linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blind ciego 771
ciega 52 .
[Weiteres]
blind . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blind a ciegas 24 ciegos 88 ciegas 61 ciegamente 37 cegado 6 ojos 6 cieg 5 ceguera 5 la 4 vista gorda 4 no 3 un ciego 3 veo 3 ajena 3 ver 3 una 3 ajeno 2

Verwendungsbeispiele

blind ciego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der alte Spiegel weist vereinzelt kleine blinde Stellen auf. DE
El espejo antiguo tiene ocasionalmente en pequeños puntos ciegos. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Das wird jedoch nicht funktionieren, denn die Wähler sind nicht blind.
No obstante, no funcionará, porque los votantes no son ciegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaube ist gut, aber manchmal ist der Glaube blind.
La fe es buena, pero a veces es ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos kam mit einer Linsentrübung an beiden Augen zur Welt und war dadurch blind.
Carlos nació ciego de ambos ojos debido a cataratas.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich Bildung Fast 6 Millionen Kinder im Schul- oder Vorschulalter sind blind oder sehbehindert.
Educación Hay prácticamente 6 millones de niños en edad preescolar y escolar que son ciegos o tienen baja visión.
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Geschehnisse darf unser Parlament nicht taub, stumm und blind bleiben.
Nuestro Parlamento no puede permanecer sordo, mudo y ciego ante estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Paradies ist nah für 2, blind vor Liebe
Pero el paraíso está a la vista De dos amores ciegos
   Korpustyp: Untertitel
Sauna mit einem einzigartigen Schneeerzeuger und einem Bottich, Körpermassage, die ein blinder Masseur praktiziert; ES
Sauna con un generador único de nieve y tina; Masajes hechos por un masajista ciego; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blind- . . .
Blinde invidente 61 ciega 9 ciega 4 persona ciega 1
blinde Paginierung .
blinde Intubation .
blinde Strecke .
Blind-Endatresie .
blinde Spule .
blindes Auffangen .
blindes Einfangen .
blinde Bohrung . .
blinde Öse .
blind machen cegar 16
blindes Suchverfahren .
blinde Vereinzelungsmaschine . .
blind drucken .
blind prägen .
blinde Tüpfelung .
blindes Chor .
Empfänger einer Blind-Kopie .
Beihilfe für Blinde . . .
Bedienungsfernsprecher für Blinde .
Taschenschreibmatrize für Blinde .
Rehabilitationszentrum für Blinde .
doppelt-blinde radomisierte Untersuchung .
blindes Chor-Füllgarn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blind

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich vertraue mir blind.
Confío en mí mismo implícitamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur blind.
Sólo es un invidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Tengo plena confianza en mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Blinds spielen Die Verteidigung der Blinds ES
Cómo jugar en dos pantallas al mismo tiempo ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Banken und Konsumenten investieren blind.
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blinde war schon weg.
El masajista ya había huido.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde ha ido el masajista?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war blind vor Liebe.
Mi amor me cegó.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftsflüchtlinge als blinde Passagiere
Asunto: Emigrantes económicos como polizones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheitshinweise für blinde Fluggäste
Asunto: Tarjeta de seguridad para invidentes en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Blind und mit gerissenen Sehnen!
Débil y con los tendones rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind blind vor Wut.
Se pierden en su cólera.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das macht dich blind.
- Eso es lo que te enceguece.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde passen sich schnell an.
Los invidentes se adaptan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde se fue el masajista?
   Korpustyp: Untertitel
für Blinde Tracks Czech Republic, GPS Tracks Czech Republic, Trails, für Blinde Czech Republic, für Blinde Trails in Czech Republic, für Blinde Trails bei Czech Republic, Routen, für Blinde Routen in Czech Republic, für Blinde GPS Tracklogs Czech Republic
rutas, para invidentes, República Checa, rutas para invidentes República Checa, rutas para invidentes en República Checa, tracks para invidentes República Checa, tracks GPS República Checa, rutas GPS República Checa
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Aber der blinde Mann hat alle niedergestreckt.
Pero el masajista los dejó perplejos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug blind zu und traf ihn.
He golpeado como en sueños y ha marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Den Instinkt, blind loszuschlagen, hatte er auch.
Sabes, esos instintos son los que busco, están en tu naturaleza también.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war auch nur blindes Glück.
Y eso fue un golpe de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 14-jähriger ist zur Hälfte blind.
Un chico de 14 años quedó tuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie blind auf Ihr Horoskop!
Su futuro según su horóscopo.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterstützt blindes Gehorsam gegenüber den Autoritäten.
Simulacro de un avión estrellándose en el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, unkritisch und blind zu lieben.
Significa amar, sin cuestionamientos ni críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury Blinds auf Erfolgskurs mit FileMaker Go.
Aborde cualquier tarea en iPad e iPhone con FileMaker Go | FileMaker (España)
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, ob du blind fliegen kannst!
Veamos qué tal vuelas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der blinde Mann hat alle niedergestreckt.
Pero el masajista se encargó de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Blind…Glaubt ihr es ist Zatoichi?
¿Crees que el masajista podría ser Zatoichi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so blind sein?
¿Cómo puedes ser tan iluso?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist blind wie eine Fledermaus.
Tú ves menos que un topo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institute sind für blinde Menschen geeignet: DE
los siguientes institutos están adaptados para personas invidentes: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Dating & Blind Date | Jetzt Online im Chat ES
Contacto del flirt & chat | Sólo usuarios que están en línea en ese momento ES
Sachgebiete: e-commerce typografie politik    Korpustyp: Webseite
Es ist weit mehr als blinde Wut.
Es más que cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten für Blinde Routen in Japan
Rutas para invidentes en Japón
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Belgium
Rutas para invidentes en Bélgica
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in China
Rutas para invidentes en China
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Argentina
Rutas para invidentes en Argentina
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Italy
Rutas para invidentes en Italia
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Belgium
Rutas trineo en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Brazil
Rutas para invidentes en Brasil
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Netherlands
Rutas para invidentes en Países Bajos
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Switzerland
Rutas para invidentes en Suiza
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Italy
Rutas para invidentes en Brasil
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Germany
Rutas marcha nórdica en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Argentina
Rutas para invidentes en España
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Greece
Rutas para invidentes en Grecia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Italy
Rutas para invidentes en Suiza
Sachgebiete: kunst sport informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Schmerz macht Menschen egoistisch, er macht uns blind."
Pero el dolor te vuelve egoísta porque te absorbe por completo.
   Korpustyp: Untertitel
November 2001 : Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main .
Noviembre del 2001 : formación de personas invidentes en Fráncfort .
   Korpustyp: Allgemein
Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main .
Formación de personas invidentes en Fráncfort .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder Blinde kann sehen, dass Sie sie lieben.
Cualquiera se daría cuenta de que está enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der blinde Passagier, um den sich dieser Schnapspolacke kümmerte.
Es el polizón que ese polaco ha adoptado como protegido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blind und beschrieb mir Christines roten Regenmantel.
Me describió el impermeable rojo de Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Fasst noch mal meine Freunde an, und ihr seid blind.
Si vuelves a tocar a mis amigos, te mato.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden alle nur noch blind gehorchen.
En el futuro, todos serviréis el interés del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser zu sterben, als blind zu bleiben.
Prefiero morir a quedarme así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so verrückt, wie blind in ihn verliebt.
Estaba locamente enamorada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das so oft gemacht, ich könnte es blind.
Lo sé, lo he hecho tantas veces que lo sé de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnhäuser und zivile Infrastrukturen werden blind bombardiert.
Se bombardean indiscriminadamente edificios de viviendas e infraestructura civil esencial.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ehemann und die Ehefrau, welche sich blind vertrauen?
¿El marido y muje…...que confían en ellos completamente?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich blind stellen vor einem Mord?
¿Qué se supone que deba hacer? ¿lgnorar un asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Selbstklebeetikette mit Blindenschrift oder mit Warnzeichen für Blinde. ES
Producimos etiquetas autoadhesivas con letras en braile o con un signo de advertencia para invidentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Warum sind sie ausgegangen und haben sich blind betrunken?
¿Por qué salir y emborracharse así?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Gefühle für sie bist du blind.
Te ciegan tus sentimientos hacia ella.
   Korpustyp: Untertitel
Führungen für Blinde und Besucher mit starker Sehschwäche
Visitas para invidentes / discapacitados visuales
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Kunstvermittlung - Führungen für Blinde und Besucher mit starker Sehschwäche
Didáctica -Visitas para invidentes y discapacitados visuales
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
HomeKunstvermittlungFührungen für Blinde und Besucher mit starker Sehschwäche
PortadaDidácticaVisitas para invidentes y discapacitados visuales
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Du weißt, wie blind ich ohne Brille bin.
Ya sabes que sin gafa…
   Korpustyp: Untertitel
Bild- und Video-Slider mit LightBox und Blinds-Effekt
Slider de imágenes y vídeos de jQuery con efectos de estilo y persianas de LightBox
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bildschirm-Lesegerät für blinde und sehbehinderte Windows-Nutzer
Mapas offline para tus viajes con Android y Google Maps
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Benetzung von Blind Micro Via und Durchgangsbohrungen
Óptima humectación de microvías y agujeros pasantes
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Blinds and garden furniture for hotels in Ciutadella.
Toldos y muebles para jardín y hostelería en Ciutadella.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Rakete, die blind auf jedes Ziel abgefeuert werden kann.
Un cohete que puede dispararse sin guiar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in South Korea
Rutas para invidentes en Corea, República de
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Czech Republic
Rutas para invidentes en República Checa
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in United States
Rutas para invidentes en Suiza
Sachgebiete: philosophie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veröffentliche Deine besten für Blinde Trails in Czech Republic
Comparte tus mejores rutas para invidentes por República Checa.
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Die besten für Blinde Routen in Czech Republic
Buscar Rutas para invidentes en República Checa
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten für Blinde Routen in Czech Republic
Rutas marcha nórdica en Francia
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet diesen kleinen Flur im Auge, denn de…...einzige blinde Punkt ist die Decke.
Vigila ese pasillo de ah…...porque lo peligroso es el techo. Tarde o temprano llegarán a él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist auf einem Auge blind. Die kann besser driften als der da.
Mi madre es tuerta y patina mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gestattet der Zirkusbesitzer blinde Passagiere, wenn sie rein zufällig die Besitzer vom Zirkus sind.
Aunque el dueño del circo puede permitir polizone…...si resulta que los polizones son los dueños.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert)
c) Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge befinden sich weltweit ständig ca. 6 000 blinde Passagiere an Bord von Schiffen.
Se calcula que existen permanentemente 6 000 pasajeros clandestinos a bordo de los buques que navegan por el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert)
Asignación especial para invidentes (Ley de asignaciones especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwaltung digitaler Rechte (DRM) und potenzielle Auswirkungen auf blinde und sehbehinderte Zuschauer
Asunto: Gestión de derechos digitales y posible impacto sobre espectadores invidentes y con visión parcial
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 [Ley 77(I)/96], en su versión modificada).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
   Korpustyp: Untertitel
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hör auf. Ich hab das so oft gemacht, ich könnte es blind.
Lo sé. lo he hecho tantas veces lo sé de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auge ist fast blind. Mein Leben geht langsam zu Ende.
Ya mi vida se está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fand, ich mache einen Fehler. Ich wäre blind vor Liebe zu dir.
Mi mamá dijo que era un error casarme contigo porque te amaba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Passagiere gibt es, seit die Ägypter auf dem Meer segelten.
Ha habido polizones desde que los egipcios navegaban el mar Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug blind auf alles ein, was kleiner war als er.
Sólo disfrutaba pegándoles a los que eran más débiles que él.
   Korpustyp: Untertitel
und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
y le Sanó, de manera que el mudo hablaba y Veía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das heißt, der Junge kannte mich gar nicht, aber er liebte mich. Blind und unkritisch.
Así que el niño, ni siquiera me conoce, pero me ama, sin cuestionamiento…...ni críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand. Wir dachten, wir hätten es im Griff.
Cuando algunos prototipos desarrollaron condensació…...creímos haber resuelto el problema.
   Korpustyp: Untertitel