Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gateau war von Geburt an völlig blind.
El Sr. Gateau fue completamente ciego de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bereich Bildung Fast 6 Millionen Kinder im Schul- oder Vorschulalter sind blind oder sehbehindert.
Das Schweizer Unternehmen Nord Stream hat es nicht geschafft, zum fristgemäßen Termin eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen, so dass das Europäische Parlament blind abstimmen muss.
La empresa suiza Nord Stream no presentó una evaluación del impacto medioambiental dentro del plazo permitido, lo que obligó al Parlamento Europeo a votar aciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie werden blind, sobald sie das Zimmer verlassen.
Quedan aciegas al momento que salen de la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Eingang aller Vorschläge und das Ergebnis der „double blind peer review“ wird durch email bestätigt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden dies vorurteilsfrei überprüfen und sind bereit, Schritte zu setzen, aber wir werden natürlich auch nicht blind in irgendetwas hineinstolpern, weil wir wissen müssen, welche langfristigen Folgen sich ergeben können.
Examinaremos este expediente sin prejuicios y estamos dispuestos a dar los pasos necesarios, pero naturalmente no nos meteremos aciegas en ningún berenjenal, porque primero debemos conocer sus posibles consecuencias a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
No navegaré aciegas en estas aguas.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen zu verstehen, dass sie Anhänge nicht blind öffnen dürfen, da sie möglicherweise Spyware, Viren oder anstößige Inhalte in Umlauf bringen.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
blindciegos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts einer solchen Selbstverständlichkeit, die durch die Verträge bestätigt wurde, kann man nur schlussfolgern, dass die europäischen Verantwortlichen blind sind.
Ante semejante evidencia, confirmada por los Tratados, no podemos sino concluir que los dirigentes europeos están ciegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Schande sind diejenigen, die blind sind und die die Fortschritte, die sie ermöglicht, nicht sehen können oder wollen.
Lo que de verdad nos avergüenzan son los que están ciegos y no pueden, o no quieren, ver los avances que esta Directiva lograría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GATT und WTO sind blind gegenüber den Belangen von Verbraucherschutz, Umweltschutz und sozialen Standards.
El GATT y la OCM están ciegos frente a los aspectos de la protección de los consumidores, de la protección del medio ambiente y de los criterios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milliarden sind in schwache Mitgliedstaaten geflossen und Griechenland schien schon zum Zeitpunkt seines Beitritts Zahlen manipuliert zu haben, aber nein, auf diesem Auge waren Sie blind.
Miles de millones se han desviado a los Estados miembros más débiles e, incluso en el momento de su adhesión, Grecia parecía estar manipulando las cifras, pero no, estaban demasiado ciegos para eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und unsere Rechtsordnung sind zu wichtig, dass wir auf einem Auge blind sind.
Europa y nuestro ordenamiento jurídico son demasiado importantes para que nos permitamos estar ciegos de un ojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abgeschiedenheit der Verhandlungen wurden die Verhandlungsführer für andere Sorgen als die der multinationalen Unternehmen blind und taub, und sie haben die rechtlichen, politischen und moralischen Verpflichtungen, die sie bei der UNO oder der IAO unterzeichnet haben, nicht berücksichtigt.
En efecto, en el secreto de las negociaciones que les volvieron ciegos y sordos a otras preocupaciones que las de las empresas multinacionales, los negociadores del AMI no tuvieron en cuenta los compromisos jurídicos, políticos y morales que han firmado en recintos tales como la ONU o la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine treffende Bemerkung, die ich oft höre und für die wir nicht mehr länger taub und blind sein dürfen, lautet, dass wir uns die Frage nach der institutionellen Beschlussfassung und insbesondere danach stellen müssen, ob das Einstimmigkeitsprinzip beim dritten Pfeiler beibehalten werden soll oder nicht.
Una observación acertada que escucho con frecuencia y ante la cual no podemos permanecer sordos y ciegos, es que nos tenemos que cuestionar la toma de decisiones institucional, y más concretamente, si la unanimidad puede mantenerse o no en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich das verstehe - wir sind ja schließlich nicht blind -, besteht jedoch nun die Gefahr, daß auf dem bevorstehenden Gipfel Vorsicht und Realismus über Kühnheit und Mut triumphieren.
Lo que, no obstante, me parece entender - dado que no somos ciegos - es que, por el contrario, la prudencia y el realismo acabarán por prevalecer sobre la audacia y el valor en la próxima Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird jedoch nicht funktionieren, denn die Wähler sind nicht blind.
No obstante, no funcionará, porque los votantes no son ciegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausend Soldaten nutzen uns nichts, wenn sie gleichzeitig lahm und blind sind!
¡No nos sirve de nada contar con cien mil soldados paralíticos y ciegos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindciegas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftliche Schwierigkeiten führen dazu, dass Arbeitnehmer oftmals blind Stellenangebote annehmen, bei denen Arbeitsrechte und die Überwachung durch Strafverfolgungs- und Regierungsbehörden umgangen werden.
Las dificultades económicas conducen a los trabajadores a aceptar, a veces a ciegas, ofertas de trabajo que eluden las leyes laborales, así como la supervisión de la aplicación de las leyes y la de las autoridades gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl uns an dieser Reform sehr viel liegt, können wir über Fragen, die in technischer, menschlicher und finanzieller Hinsicht derart schwerwiegend sind, nicht blind entscheiden.
Por mucho que deseemos la reforma, no podemos sin embargo decidir a ciegas sobre alternativas que tienen implicaciones técnicas, humanas y financieras de esa importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist aber, dass wir uns gegenwärtig in einer sehr entscheidenden Situation befinden, in der sich die EU entscheiden muss, ob sie den USA blind folgen will, ohne Rücksicht auf deren Vorhaben gegenüber dem Irak.
Sin embargo, lo cierto es que en este momento nos encontramos en una situación crucial, en la que la UE debe decidir si quiere seguir a ciegas a los Estados Unidos, independientemente de lo que éstos decidan con respecto a Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns obliegt es nun, den Weg zur Institutionalisierung der Politik in Europa und dann mit Hilfe des geeinigten Europa zur Politisierung einer Globalisierung zu ebnen, die bislang blind und ohne historischen und politischen Plan voranschreitet.
A nosotros nos corresponde trazar el camino para institucionalizar la política europea y, para politizar, el día de mañana, a través de la Europa unida, una globalización, que avanza a ciegas, sin proyecto histórico ni político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind so lange blind, wie es die notwendigen intelligence-Vorrichtungen wie beispielsweise Satellitensysteme nicht gibt, um diese Truppen auch sinnvoll und vernünftig einsetzen zu können, so es denn nötig ist.
Las tropas estarán ciegas mientras no cuenten con los mecanismos inteligentes necesarios -entre ellos los sistemas de satélite- para realizar misiones útiles y bien meditadas siempre y cuando ello sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht der Grund darin, dass englische Weine, wenn man sie gemeinsam mit französischen und anderen Weinen blind verkostet, ob ihres Geschmacks an erster Stelle rangieren, so dass unsere Mitbewerber einfach nur neidisch sind?
¿Será que cuando se prueba a ciegas junto con vinos franceses y otros, el vino inglés tiene mejor sabor, provocando sencillamente la envidia de nuestros competidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So blind wie sich die Rating-Agenturen vor Ausbruch des Feuers gezeigt haben, so haben sie sich danach als wahre Brandstifter erwiesen, die die Flammen der Krise erst recht angefeuert haben.
Ciegas al igual que antes de que comenzara el incendio, las agencias de calificación crediticia actúan como auténticos pirómanos, avivando las llamas de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte zunächst mein Bedauern darüber äußern, dass Profit, Wettbewerbsfähigkeit und die Aneignung von Ressourcen allzu oft taub und blind machen.
– Señor Presidente, desearía comenzar lamentando que el beneficio, la competitividad y el acaparamiento de recursos hagan demasiado a menudo que las personas se vuelvan sordas y ciegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr scheint die Industrie Überhand gewonnen zu haben und nach meiner Meinung recht blind zu versuchen, diese Luftstrategie zu verzögern.
Ahora parece que la industria se ha impuesto y está intentando, creo que a ciegas, postergar la estrategia sobre el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähig zu sein bedeutet nicht, blind dem Druck der Globalisierung nachzugeben.
Ser competitivo no significa ceder a ciegas a las presiones de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindciegamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratingagenturen spielen in der Kreditkrise eine bedeutende Rolle, da Investoren blind auf den Rat dieser Agenturen vertraut haben, ohne sich die Meinung Dritter einzuholen.
El papel que las agencias de calificación crediticia desempeñan en la crisis crediticia es importante, puesto que los inversores confiaron ciegamente en el consejo de estas agencias sin consultar a terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne das nur einfach als Warnung, dass wir uns nicht blind in eine Richtung bewegen, ohne über die Komplexität des Problems wirklich nachzudenken.
Menciono esto simplemente a modo de advertencia, ya que no debemos movernos ciegamente en una dirección sin reflexionar de forma seria acerca de las complejidades implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gereicht dem Parlament nicht zur Ehre, wenn es weiterhin blind einen Verfassungsentwurf verteidigt, der in keiner Weise das Demokratiedefizit ausgleicht, das wir seit mehr als zehn Jahren anprangern, sondern der durch mehrere flagrante Mängel glänzt, angefangen mit dem Sozialbereich und der Nicht-Governance des Euro.
El Parlamento no se honra al seguir defendiendo ciegamente un proyecto de Constitución que no colma en nada el déficit democrático que denunciamos desde hace más de diez años, y que se destaca por varias carencias flagrantes, empezando por el ámbito social y la falta de gobernanza del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn die andere Seite und die übrigen Mitglieder des Parlaments wie Schafe blöken, sich wie Schafe benehmen und blind das tun, was ihnen gesagt wird, wie können die Wähler dann von ihnen erwarten, daß sie ihre Interessen vertreten?
Señora Presidenta, si los del otro lado de la sala y otros diputados de este Parlamento desean balar como corderos y conducirse como corderos cuando alguien les dice los que tienen que hacer, y si luego siguen ciegamente las instrucciones que han recibido, ¿cómo puede esperar su electorado que esas personas le representen debidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Verurteilung oder auch nur ein Bedauern für die unannehmbare militärische Aggression gegen einen europäischen Staat durch eine NATO, die blind Frauen und Kinder umbringt.
Ni condena, ni siquiera lamento, por la inadmisible agresión militar contra un Estado europeo, por una OTAN que mata ciegamente mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und müssen wir Ihnen blind vertrauen?
Y ¿debemos confiar en usted ciegamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Abänderungsantrag, den wir gegenüber der starren, unaufgeschlossenen Haltung der Berichterstatterin Hulthén und derjenigen, die sie blind unterstützen, durchbringen wollen, wird eine kurze Verlängerung der Frist für die Außerverkehrsetzung von bei Brandschutzsystemen verwendeten HFCKW bis zum 1. Januar 2004 gefordert.
La enmienda que queremos que se apruebe con respecto a la posición rígida y cerrada de la ponente, Sra. Hultén, y de aquellos que la respaldan ciegamente, pide una pequeña prórroga, hasta el 1 de enero del 2004, para la prohibición de los HCFC en los sistemas antiincendio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht wünschenswert, die Wettbewerbsregeln blind anzuwenden und damit eine Gefährdung der Wirksamkeit der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Interventionen zu riskieren.
No sería deseable aplicar ciegamente las reglas de competencia arriesgando poner en peligro la eficacia de las intervenciones comunitarias y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Bericht, der blind der neoliberalen Logik folgt, die die Wirtschafts-, Sozial- und Umweltkrise ausgelöst hat, unter deren Konsequenzen wir alle leiden.
Voy a votar en contra de este informe que promueve ciegamente la lógica neoliberal responsable de la crisis económica, social y medioambiental, cuyas consecuencias estamos todos padeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir uns nicht damit zufrieden geben, das Protokoll zum TRIPS-Übereinkommen blind zu akzeptieren und das Problem somit als gelöst zu betrachten.
Por lo tanto, no nos podemos contentar con aceptar ciegamente los protocolos del Acuerdo sobre los ADPIC y pensar que con ello queda resuelto el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindcegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in Wahrheit in eine neue Ära eingetreten, wo eine Hauptgefahr von den Schurkenstaaten ausgeht, die von Leuten geführt werden, die der Hass und die Ideologie wahnsinnig und blind gemacht haben.
Hemos entrado, en realidad, en una nueva era en que el mayor peligro lo constituyen los Estados gamberros, dirigidos por personas a las que el odio y la ideología han hecho perder la razón y han cegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bist du blind vor Liebe?
¿Entonces el amor te ha cegado?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten uns blind für die Wahrheit.
Nos han cegado de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist blind geworden.
Nuestro Sultán está cegado.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du blind vor Liebe?
¿El amor te ha cegado?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nicht angebracht, vor Kummer blind zu sein.
No es tiempo para ser cegado por el dolor.
Korpustyp: Untertitel
blindojos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vor allen anderen die Kommission, die sich gegenüber der unlauteren Konkurrenz aus Drittländern blind stellt.
La Comisión, que cierra los ojos ante la competencia desleal de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Euphorie des Augenblicks dürfen wir nicht blind für die Probleme in verschiedenen Bereichen sein.
En la euforia del momento, no deberíamos cerrar los ojos ante las diversas áreas problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ignoriere ich die Konsequenzen, die manche Strafen haben, und stelle mich einfach blind.
¿Cómo ignorar eso? Yo sé que el castigo puede tener esa consecuencia, pero cierro los ojos, y no quiero saber, ¿será así?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor langer Zeit von Zeus vorherbestimmt. Es stand am Himmel geschrieben, jeder, der nicht blind war, konnte es sehe…...und ich habe es Euch vorausgesagt.
Zeus lo escribió hace tiempo en las nube…para que lo vieran todos los ojos elegidos.
Korpustyp: Untertitel
Transwarp-Beamen ist, als wolle man eine Kugel mit einer kleineren Kugel treffen, während man blind auf einem Pferd reitet.
El concepto de transporte trans war…...es como intentar golpear una bala con otra más pequeñ…...mientras tiene vendado los ojos y cabalga un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie sie auch blind gemacht?
¿Le sacó los ojos también?
Korpustyp: Untertitel
blindcieg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist besser als blind zu sei…oder ein Bein zu verlieren.
Es mejor que estar cieg…o perder una pierna.
Korpustyp: Untertitel
Bruno ist fast blind. Er muss sich allein auf seinen Tastsinn verlassen.
Bruno está casi cieg…tiene que manejarse completamente a través del tacto.
Korpustyp: Untertitel
Danielle ist nicht wirklich blind, aber für unseren Freund ist sie es.
Claro, Danielle no es cieg…pero eso, es lo que queremos que nuestro amigo piense.
Korpustyp: Untertitel
Vater hat sie für ihn nicht gekauft, weil er glaubt, dass Großvater blind ist, sondern weil eine Blindenhündin auch für Leute gut ist, die sich nach dem Gegenteil von Einsamkeit sehnen.
Mi padre la compró no porque crea que mi abuelo es cieg…...sino porque una perra guí…...es también algo bueno para la gente que paga por no estar solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite schon den ganzen Tag daran. Noch bereiter und ich wäre blind. Und Sie bekämen Ihr Geld zurück.
Trabajé todo el día, más y me quedaría cieg…...y Ud. recibiría su dinero.
Korpustyp: Untertitel
blindceguera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit der Zusammenarbeit darf uns jedoch nicht dazu bringen, dass wir gegenüber den ernsten, im Zusammenhang mit Russland auftretenden Problemen blind sind.
Pero la necesidad de cooperar no debe imponernos una ceguera real o simulada ante los graves problemas que plantea Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte wirklich nicht notwendig sein, daß in dieser Welt Bomben explodieren müssen, um die Aufmerksamkeit der Völkergemeinschaft zu erregen; und ich befürchte, daß die Europäische Union zu lange blind gegenüber den Entwicklungen in Südostasien gewesen ist.
La verdad es que no debería ser necesario ir por ahí explotando bombas en el mundo para atraer la atención de la comunidad internacional y temo que durante demasiado tiempo la Unión Europea haya dado muestras de ceguera para con el Asia meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission scheint bei den Problemen, die in diesem Bereich existieren, vollkommen blind zu sein.
Al parecer, la Comisión padece una absoluta ceguera con respecto a los problemas existentes en esa área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie dir je erzählt, warum sie blind ist?
¿Te contó alguna vez sobre la causa de su ceguera?
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
De la División de Comidas me dijeron qu…...los "macarrones con queso más gustosos…...que supuestamente debía presentarles a los accionista…...provocan ceguera si los comes más de dos veces por semana.
Korpustyp: Untertitel
blindla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union segelt blind durch die stürmische See dieser Okkupation, während das abgetakelte Flaggschiff der verbündeten Angreifer untergeht und dabei die Staaten der Union, die sich nicht von der infamen Geopolitik der USA zu lösen vermochten, mit in die Tiefe reißt.
La Unión Europea navega a la deriva por el mar embravecido de esta ocupación, mientras el maltrecho buque insignia de los invasores aliados se hunde y se lleva con él a aquellos países de la Unión que no han conseguido mantener su independencia respecto de la indignante geopolítica de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Flugasche Triebwerke zum Stillstand bringen und Flugzeugfenster blind machen kann, hat die Europäische Luftsicherheitsbehörde Eurocontrol verantwortungsbewusst gehandelt und die Sicherheit der Fluggäste zur obersten Priorität gemacht.
Como la ceniza volcánica podía parar los motores de los aviones y, asimismo, podía impedir la visibilidad a través de sus ventanillas, la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea, Eurocontrol, adoptó un enfoque responsable y dio alta prioridad a la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich müsste blind sein, um auf die Knie zu fallen und einen Wahnsinnigen anzubete…...der aus meinem Land ein Konzentrationslager gemacht ha…...und mein Volk zu Sklaven.
Pero hacer la vista gorda, arrodillarme a adorar a un maníac…que ha convertido mi país en un campo de concentración, que ha convertido a mi pueblo en esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihrer Frau vertrauen, dann sind sie wie blind, und raffen nicht, was jeder andere Esel.
Cuando confían en su mujer no ven cosas que cada tonto tendría claras a la legua.
Korpustyp: Untertitel
blindvista gorda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir uns der offenen Diskriminierung einer Minderheit gegenüber blind stellen oder werden wir wirklich ein sicheres Europa im Geiste des Respekts der Menschenrechte aufbauen?
¿Vamos a hacer la vistagorda a la discriminación aparente contra una minoría o, por el contrario, vamos a construir realmente una Europa segura para velar por el respeto de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier stellen wir uns blind.
Pero aquí hacemos la vistagorda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts Ihrer finanziellen Probleme habe ich mich eben blind gestellt.
Pero en vista de tus problemas económicos, me hice de la vistagorda.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind beid…blind gegenüber den Konsequenzen.
Los dos hacemos la vistagorda ante las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
blindno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Einschätzung nach ist die Kommission in dieser Hinsicht blind und taub, und wenn sie sich überhaupt einmal dazu äußert, tut sie das nur sehr leise.
En cuanto a este punto, consideramos que la Comisión no ve, no oye y, con frecuencia, si habla susurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte Details sehen, für die andere Leute blind waren.
Podía ver detalles que para otros no existían.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie blind ich ohne Brille bin.
Tu sabes que no puedo vivir sin ellas.
Korpustyp: Untertitel
blindun ciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Colin ist nicht blind, wenn er bei mir bleibt, und das wird er.
Mientras esté conmigo Colin no es unciego, y él irá conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist blind und dumm. Du bist ein erbärmlicher Wissenschaftler.
Eres unciego y un estúpid…...y un lamentable científico…sí que deberías ser tratada como una puta.
Korpustyp: Untertitel
Du bist blind und dumm. Du bist ein erbärmlicher Wissenschaftler. Du solltest deshalb auch wie eine Hure behandelt werden.
Eres unciego y un estúpid…...y un lamentable científico…sí que deberías ser tratada como una puta.
Korpustyp: Untertitel
blindveo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber denken Sie nur nicht, ich sei blind für alles, was in diesem Land nicht gut ist.
Sin embargo, no crea usted que no veo los aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Howard) Du weißt, wie blind ich ohne die Brille bin.
Ya sabes que sin gafas no veo.
Korpustyp: Untertitel
(Howard) Du weißt, wie blind ich ohne Brille bin.
Ya sabes que sin gafas no veo.
Korpustyp: Untertitel
blindajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zeitalter des Internet und der Satelliten kann keine Gesellschaft mehr isoliert und blind gegenüber der notwendigen Achtung der Würde aller Menschen, sowohl der Männer als auch der Frauen, bleiben.
En la era de Internet y de los satélites, ninguna sociedad puede mantenerse cerrada y ajena al respeto de la dignidad de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist blind gegenüber den Folgen.
Eres ajena a las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
So nah, Komma, und leider doch blind, für das was sie erwartet, wenn ihre Anfragen zu Godfreys Tür führen.
Tan cerca, coma, y por desgracia tan ajena a lo que le espera sus preguntas a la puerta de los Godfreys.
Korpustyp: Untertitel
blindver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, diejenigen von uns, die Autofabriken in ihren Ländern oder Regionen haben, wollen, dass diese erfolgreich sind, aber das sollte uns nicht blind machen für die Probleme und den realen Kapazitätenüberschuss, die die Gewinne und Investitionen hemmen.
Señora Presidenta, todos aquellos de nosotros que tenemos fábricas de automóviles en nuestros países o regiones queremos que tengan éxito, pero eso no debería impedirnos ver los problemas y la realidad de la sobrecapacidad que frenan los beneficios y las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordamerika hat die Bedeutung des Begriffs Gemeinschaft bisher größtenteils ignoriert und sich stattdessen ganz auf den Markt konzentriert. Dies hat alle drei Länder für die zentrale Bedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
Norteamérica ha pasado por alto en gran medida el significado del adjetivo común y ha preferido centrarse en el substantivo mercado, con lo que los tres países dejaron de ver el carácter fundamental de la comunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bekämpfst mich blind.
Lucharás contra mí sin poder ver.
Korpustyp: Untertitel
blinduna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur wehrhaften Demokratie gehört, wachsam und nicht auf einem Auge blind zu sein.
Permanecer alerta y con los ojos bien abiertos es propio de una democracia capaz de defenderse a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt muss man sagen: Menschenrechte sind unteilbar, und niemand kann wirksam für Menschenrechte eintreten, der auf einem Auge blind ist.
Teniendo en cuenta todo esto, manifiesto que los derechos humanos son indivisibles y que mirar a otro lado no es una forma eficaz de defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der desaströsen Konsequenzen dieses Weges zeigt die EU nicht, dass sie die Entwicklung zurückverfolgen möchte, sondern dass sie blind weiterrennt.
Enfrentada a las desastrosas consecuencias de este camino, la UE, en lugar de volver sobre sus pasos, sigue evidenciando signos de querer forzar una huida hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindajeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von der verständlichen Sorge der Betroffenen um ihre Sicherheit kann die offensichtliche Absprache zwischen örtlichen Polizeikräften und der British National Party nur Besorgnis bei all jenen auslösen, die hoffen, dass die Schuldigen auf beiden Seiten von einem Rechtssystem zur Verantwortung gezogen werden, das Politik gegenüber blind ist.
Aparte de las comprensibles preocupaciones acerca de la seguridad de los implicados, la aparente connivencia que existe entre los miembros de la policía local y el British National Party sólo puede ser fuente de preocupación para aquellos que esperan que se juzgue a los autores de ambos bandos en un sistema de justicia ajeno a la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, wenn Ihrem PC nicht durch authentische Malware Removal-Software gewährleistet wird, können Sie völlig blind bis zum Eingang der Infektionen sein.
Lamentablemente, si su ordenador personal no está protegido por software malware auténtico retiro, puede ser totalmente ajeno a la entrada de infecciones maliciosas.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
Korpustyp: Untertitel
Die besten für Blinde Trails in Czech Republic finden.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Blindeciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch sind auch Spiele wie "Blinde Kuh" im weitesten Sinne Gesellschaftsspiele, da sie die Menschen die sie spielen vom Alltag ablenken und sie verbindet.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Schon bei der NPT-Konferenz war sich Europa nicht mehr einig, aber in der NATO klammert man sich jetzt an die atomare Abschreckung, wie der Blinde sich an einen Laternenmast klammert.
Europa ya no estaba conforme incluso en la conferencia sobre el Tratado de No Proliferación, pero la OTAN está decidida a aferrarse a su fuerza nuclear disuasiva, como una persona ciega que no se despega de una farola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Sir, ich hab nur Blinde Kuh gespielt.
Perdón, señor, jugaba a la gallinita ciega con el niño.
Korpustyp: Untertitel
Tragen Blinde nicht für gewöhnlich dunkle Brillen?
Oiga, ¿no era que la gente ciega usaba gafas oscuras?
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für eine 197 Jahre alte Blinde.
No está mal para una señora ciega de 197 años.
Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich das Gefühl, ich bin hier nicht der einzige Blinde?
¿Por qué tengo la sensación de que no soy la única persona ciega en esta habitación?
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Blinde. Sie berührte den Tisch, den Stuhl, die Person, die darauf saß.
Como si fuese ciega, tocaba la mesa, la silla,
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir tatsächlich Spass gegen eine Blinde zu kämpfen.
Disfruto pelear con una chica ciega.
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht die alte Schachtel oder die kleine Blinde?
¿No te acuerdas de la anciana? ¿Ni de la chica ciega?
Korpustyp: Untertitel
Blindeciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Blinde behauptete, sie habe unsere tote Tochter gesehen.
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Korpustyp: Untertitel
Die Blinde behauptete, sie hätte unsere verstorbene Tochter Christine gesehen.
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, hör mal. Heather, die Blinde, hat wirklich das 2. Gesicht.
De acuerdo, John, la ciega, Heather, realmente tiene el segundo sentido.
Korpustyp: Untertitel
Die Blinde hat das Zweite Gesicht.
Una es ciega, tiene el segundo sentido.
Korpustyp: Untertitel
Blindepersona ciega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso habe ich das Gefühl, ich bin hier nicht der einzige Blinde?
¿Por qué tengo la sensación de que no soy la única personaciega en esta habitación?
Korpustyp: Untertitel
blind machencegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat ihre Augen blindgemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen“ (Johannes 12,39-40).
EUR
Statt Kreativität zu zeigen, haben sie sich von einer Welle neoliberaler Patentlösungen inspirieren lassen, die sie gegenüber anderen ihnen offen stehenden Möglichkeiten blindmachten.
En lugar de ser creativos, se han inspirado en de una ola de panaceas neoliberales que los han cegado a la perspectiva de otras oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedat Junge. Die Liebe hat dich blindgemacht.
Sedat hijo, tienes que haber estado cegado por el amor.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, die Ideologie hat die Regierungen blindgemacht. Und die Realität wird sich bald dafür rächen.
Dicho en otras palabras, la ideología ha cegado a los gobiernos y la realidad pronto se vengará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arroganz machte uns blind gegenüber unseren Fehlern.
Nuestra arrogancia nos cegó hasta hacernos cometer errores.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blindmachen.
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fuhr in meinem Truck in die Stadt, als dieses riesige Licht vom Himmel kam, das mich fast blindmachte.
Lba en mi camión hacia la ciudad y me cegó una luz deslumbrante procedente del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Das herkömmliche Denken in den Kategorien internationaler Beziehungen stellt sich die Frage nicht einmal, und diese konventionelle Sicht der Welt hat uns für diese entscheidende Frage blindgemacht.
El pensamiento habitual sobre las relaciones internacionales ni siquiera se plantea esa cuestión y esas formas habituales de ver el mundo nos han cegado y nos impiden abordar dicha cuestión decisiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…meine Gefühle zu Glori…haben mich blindgemacht. Also habe ich erneut die Kontrolle verloren.
Per…...lo que siento por Glori…...me cegó y volví a perder el control.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hoffen, dass die Gier uns nicht blindmacht, und dass unser Wunsch zu helfen nicht nur die Mittel für den Aufbau der staatlichen Institutionen sichert, sondern es uns auch ermöglicht, Programme umzusetzen, die der Gesellschaft zugutekommen.
Esperemos que la avaricia no nos ciegue y que nuestro deseo de ayudar no solo garantice que se destinen fondos a las medidas de creación del Estado, sino que además nos permita poner en marcha programas que beneficien a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blind
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertraue mir blind.
Confío en mí mismo implícitamente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur blind.
Sólo es un invidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue mir blind.
Tengo plena confianza en mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
In den Blinds spielen Die Verteidigung der Blinds
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Banken und Konsumenten investieren blind.
Bancos, consumidores que mueven el dinero en círculos.
Korpustyp: Untertitel
Der Blinde war schon weg.
El masajista ya había huido.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde ha ido el masajista?
Korpustyp: Untertitel
Ich war blind vor Liebe.
Mi amor me cegó.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftsflüchtlinge als blinde Passagiere
Asunto: Emigrantes económicos como polizones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sicherheitshinweise für blinde Fluggäste
Asunto: Tarjeta de seguridad para invidentes en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Blind und mit gerissenen Sehnen!
Débil y con los tendones rotos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind blind vor Wut.
Se pierden en su cólera.
Korpustyp: Untertitel
- Genau das macht dich blind.
- Eso es lo que te enceguece.
Korpustyp: Untertitel
Blinde passen sich schnell an.
Los invidentes se adaptan rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Blinde Mann?
¿Adónde se fue el masajista?
Korpustyp: Untertitel
für Blinde Tracks Czech Republic, GPS Tracks Czech Republic, Trails, für Blinde Czech Republic, für Blinde Trails in Czech Republic, für Blinde Trails bei Czech Republic, Routen, für Blinde Routen in Czech Republic, für Blinde GPS Tracklogs Czech Republic
rutas, para invidentes, República Checa, rutas para invidentes República Checa, rutas para invidentes en República Checa, tracks para invidentes República Checa, tracks GPS República Checa, rutas GPS República Checa
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik
Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir egal, ob ich der 1. blinde Passagier im All bin.
Me da igual ser el primer niño polizón en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Behaltet diesen kleinen Flur im Auge, denn de…...einzige blinde Punkt ist die Decke.
Vigila ese pasillo de ah…...porque lo peligroso es el techo. Tarde o temprano llegarán a él.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist auf einem Auge blind. Die kann besser driften als der da.
Mi madre es tuerta y patina mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gestattet der Zirkusbesitzer blinde Passagiere, wenn sie rein zufällig die Besitzer vom Zirkus sind.
Aunque el dueño del circo puede permitir polizone…...si resulta que los polizones son los dueños.
Korpustyp: Untertitel
(c) Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert)
c) Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada)
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge befinden sich weltweit ständig ca. 6 000 blinde Passagiere an Bord von Schiffen.
Se calcula que existen permanentemente 6 000 pasajeros clandestinos a bordo de los buques que navegan por el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert)
Asignación especial para invidentes (Ley de asignaciones especiales de 1996 (Ley 77(I)/96), en su versión modificada)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwaltung digitaler Rechte (DRM) und potenzielle Auswirkungen auf blinde und sehbehinderte Zuschauer
Asunto: Gestión de derechos digitales y posible impacto sobre espectadores invidentes y con visión parcial
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderzulage für Blinde (Gesetz 77(I)/96 von 1996 über Sonderzulagen, geändert).
Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 [Ley 77(I)/96], en su versión modificada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zu Hilfe zu rufen, heißt, Blinde zu verfluchen für Frevler.
Pedir ayuda a los franceses. Y el maldito, maldice al invidente.
Korpustyp: Untertitel
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
Korpustyp: Untertitel
Komm, hör auf. Ich hab das so oft gemacht, ich könnte es blind.
Lo sé. lo he hecho tantas veces lo sé de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auge ist fast blind. Mein Leben geht langsam zu Ende.
Ya mi vida se está acabando.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fand, ich mache einen Fehler. Ich wäre blind vor Liebe zu dir.
Mi mamá dijo que era un error casarme contigo porque te amaba demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Blinde Passagiere gibt es, seit die Ägypter auf dem Meer segelten.
Ha habido polizones desde que los egipcios navegaban el mar Rojo.
Korpustyp: Untertitel
Er schlug blind auf alles ein, was kleiner war als er.
Sólo disfrutaba pegándoles a los que eran más débiles que él.
Korpustyp: Untertitel
und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
y le Sanó, de manera que el mudo hablaba y Veía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das heißt, der Junge kannte mich gar nicht, aber er liebte mich. Blind und unkritisch.
Así que el niño, ni siquiera me conoce, pero me ama, sin cuestionamiento…...ni críticas.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand. Wir dachten, wir hätten es im Griff.
Cuando algunos prototipos desarrollaron condensació…...creímos haber resuelto el problema.