linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blind machen cegar 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blind machen cegarle 1 es ciego 1

Verwendungsbeispiele

blind machen cegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen“ (Johannes 12,39-40). EUR
Les has cegados sus ojos y has embotado su mente para que sus ojos no vean ni su mente comprenda» (Juan 12,39-40). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Statt Kreativität zu zeigen, haben sie sich von einer Welle neoliberaler Patentlösungen inspirieren lassen, die sie gegenüber anderen ihnen offen stehenden Möglichkeiten blind machten.
En lugar de ser creativos, se han inspirado en de una ola de panaceas neoliberales que los han cegado a la perspectiva de otras oportunidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedat Junge. Die Liebe hat dich blind gemacht.
Sedat hijo, tienes que haber estado cegado por el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, die Ideologie hat die Regierungen blind gemacht. Und die Realität wird sich bald dafür rächen.
Dicho en otras palabras, la ideología ha cegado a los gobiernos y la realidad pronto se vengará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arroganz machte uns blind gegenüber unseren Fehlern.
Nuestra arrogancia nos cegó hasta hacernos cometer errores.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blind machen.
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fuhr in meinem Truck in die Stadt, als dieses riesige Licht vom Himmel kam, das mich fast blind machte.
Lba en mi camión hacia la ciudad y me cegó una luz deslumbrante procedente del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das herkömmliche Denken in den Kategorien internationaler Beziehungen stellt sich die Frage nicht einmal, und diese konventionelle Sicht der Welt hat uns für diese entscheidende Frage blind gemacht.
El pensamiento habitual sobre las relaciones internacionales ni siquiera se plantea esa cuestión y esas formas habituales de ver el mundo nos han cegado y nos impiden abordar dicha cuestión decisiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…meine Gefühle zu Glori…haben mich blind gemacht. Also habe ich erneut die Kontrolle verloren.
Per…...lo que siento por Glori…...me cegó y volví a perder el control.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hoffen, dass die Gier uns nicht blind macht, und dass unser Wunsch zu helfen nicht nur die Mittel für den Aufbau der staatlichen Institutionen sichert, sondern es uns auch ermöglicht, Programme umzusetzen, die der Gesellschaft zugutekommen.
Esperemos que la avaricia no nos ciegue y que nuestro deseo de ayudar no solo garantice que se destinen fondos a las medidas de creación del Estado, sino que además nos permita poner en marcha programas que beneficien a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "blind machen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen das blind.
Vamos a hacerlo a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das blind machen.
Vamos a tener que hacerlo a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das blind machen?
¿Tenemos que hacerlo a ciegas?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jemanden nicht Tage später blind machen.
-No te deja ciego varios días más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich blind reingehe, kann ich die Sache noch schlimmer machen.
Si entro a ciegas, puedo empeorar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser ultraliberaler Dogmatismus muss offenbar wirklich blind und taub machen.
¿Cierto dogmatismo ultraliberal la haría decididamente ciega y sorda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blind machen.
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wer hilft mir, es taub und blind zu machen, damit wir alle hier rauskommen?
¿Quién me ayudará a dejarlo sordo y ciego para poder escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Blinde taugen nichts, aber Einäugige arbeiten gu…und machen keinen Ärger mehr.
Los ciegos no sirven, pero con un ojo pueden trabaja…...y así ya no causan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das mit euren Händen, und ihr lasst euch blind ausnutzen.
Hecha con vuestras manos, que os dejáis llevar como corderos.
   Korpustyp: Untertitel
denn die Geschenke machen die Weisen blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
no hagas Distinción de personas ni aceptes soborno, porque el soborno ciega los ojos de los sabios y pervierte las palabras de los justos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vergesst nicht, dass ich blind bin, Also werdet ihr den ersten Schritt machen müssen.
Recuerda que soy ciego, asi que tendras que hacer el primer movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits, um Patienten blind zu machen, oftmals aber auch, um die Forscher blind zu machen - damit unbekannt bleibt, ob ein bestimmter Patient nun eine medikamentöse Behandlung erhält oder beispielsweise nur eine Laktose-Tablette verabreicht bekommt.
Se utilizan en investigaciones para que los pacientes (y con frecuencia también los investigadores) no sepan si están recibiendo medicamentos o, digamos, sólo una tableta de lactosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Science Fiction sollte uns nicht blind davor machen, daß sie zu einer ziemlich bedrohlichen Realität werden kann.
Pero esa ciencia ficción no debe impedirnos ver que se puede convertir en una realidad considerablemente amenazadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
November 2001 : Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Noviembre del 2001 : personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
Seitdem stellte man fest, dass die Vereinte Geisteskraft des Sabbats blind oder taub machen, lähmen oder töten kann.
"Desde entonces, se sabe que la Unión de Fuerzas Mentale…del grupo podría dejar ciego, sordo o provocar la muerte de la víctima."
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem stellte man fest, dass die Vereinte Geisteskraft des Sabbats blind oder taub machen, lähmen oder töten kann.
Desde entonces, se sabe que la Unión de Fuerzas Mentales del grupo podría dejar ciego, sordo o provocar la muerte de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
No Recibirás soborno, porque el soborno ciega a los que ven con claridad y pervierte las palabras de los justos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Projektanträge annehmen wird, die im Rahmen des kürzlich vereinbarten Programms Ariane Bücher und Lesen für Blinde und Sehbehinderte zugänglicher machen sollen?
¿Podría indicar la Comisión si aceptará solicitudes de proyectos encaminados a adecuar los libros y la lectura a las personas ciegas y de visión limitada en el marco del programa ARIANE recientemente aprobado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die fünf Farben machen die Augen blind, aber wenn wir hinter den Schleier der Haut blicken, sehen wir, dass alle Menschen gleich sind und alles Leben kostbar ist.
Los cinco colore…...ciegan los ojos. Al ver a través del color de la pie…...nos damos cuent…...de que todos los hombres son iguale…...y toda la vida es preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß illegaler Einwanderung in die EU darf uns nicht blind machen gegenüber der wichtigen Flüchtlingsfrage, insbesondere der Frage der politischen Flüchtlinge.
(PT) La magnitud de la inmigración ilegal hacia la UE no debe hacernos perder de vista la importante cuestión de los refugiados, en particular la de los refugiados políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass wir einerseits Geschäfte machen wollen, auf der anderen Seite aber blind sind, wenn Christen verfolgt werden.
No podemos encontrarnos con una situación en la que queremos hacer negocios pero nos contentamos con mirar hacia otro lado si los cristianos sufren persecuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter keinen Umständen dürfen uns diese Beschränkungen jedoch blind für die unbestrittenen Vorteile machen, die aus dem gemeinsamen EU-Haushalt finanzierte Maßnahmen liefern können.
Pero en ninguna circunstancia estas restricciones deben ocultarnos los innegables beneficios que pueden obtenerse de las medidas financiadas con cargo al presupuesto común de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Flugasche Triebwerke zum Stillstand bringen und Flugzeugfenster blind machen kann, hat die Europäische Luftsicherheitsbehörde Eurocontrol verantwortungsbewusst gehandelt und die Sicherheit der Fluggäste zur obersten Priorität gemacht.
Como la ceniza volcánica podía parar los motores de los aviones y, asimismo, podía impedir la visibilidad a través de sus ventanillas, la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea, Eurocontrol, adoptó un enfoque responsable y dio alta prioridad a la seguridad de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte zunächst mein Bedauern darüber äußern, dass Profit, Wettbewerbsfähigkeit und die Aneignung von Ressourcen allzu oft taub und blind machen.
– Señor Presidente, desearía comenzar lamentando que el beneficio, la competitividad y el acaparamiento de recursos hagan demasiado a menudo que las personas se vuelvan sordas y ciegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist gut, Hoffnung zu haben, doch nicht an der falschen Stelle. Die Hoffnung darf uns nicht blind machen für die Realität.
Señor Presidente, es bueno tener esperanza, pero no debe sustituir a la realidad ni impedirnos verla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für blinde Menschen und Personen mit Sehbehinderungen machen die Bestimmungen zur leicht zugänglichen Reiseinformation sowie zur Schulung von Busfahrern zum Umgang mit Behinderten einen großen Unterschied aus.
Para las personas invidentes o con discapacidades visuales, en particular, las disposiciones sobre la accesibilidad a la información del viaje y la formación de los conductores en materia de discapacidad podrían representar una enorme diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir planen, Livescribe Smartpen und Sewells Raised Line Drawing Kit verwenden, um es einfacher für blinde Schüler, diese am Unterricht teilnehmen zu machen."
"Tenemos la intención de utilizar el bolígrafo inteligente de Livescribe y Kit Line Drawing Criado de Sewell para que sea más fácil para los estudiantes ciegos para asistir a estas clases."
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Projekt, das lediglich darauf abzielt, Bücher für Blinde und Sehbehinderte lesbar zu machen, ohne daß damit gleichzeitg eine Übersetzung in eine andere Gemeinschaftssprache verbunden ist, ist daher nicht förderfähig.
Así pues, un proyecto que no contemple la traducción a otra lengua comunitaria, sino que se centre más bien en los cambios necesarios para facilitar el acceso de las personas ciegas y de visión limitada a los libros y a la lectura, no puede considerarse subvencionable en el marco de esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, diejenigen von uns, die Autofabriken in ihren Ländern oder Regionen haben, wollen, dass diese erfolgreich sind, aber das sollte uns nicht blind machen für die Probleme und den realen Kapazitätenüberschuss, die die Gewinne und Investitionen hemmen.
Señora Presidenta, todos aquellos de nosotros que tenemos fábricas de automóviles en nuestros países o regiones queremos que tengan éxito, pero eso no debería impedirnos ver los problemas y la realidad de la sobrecapacidad que frenan los beneficios y las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit spielt der Rand und also die nationale Seite eine große Rolle bei den technischen Merkmalen, die zum Beispiel erforderlich sind, um die Münzen für Blinde erkennbar zu machen und für Automaten.
Con ello el borde y, por tanto el carácter nacional, desempeñan un importante papel en las especificaciones técnicas que por ejemplo son necesarias para que los ciegos reconozcan las monedas y para las máquinas expendedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich ein profitables Segment der Branche, und ich sehe nicht ein, warum wir sie nicht, bevor es zu spät ist, verpflichten sollten, daraus einen Universaldienst mit Sonderkonditionen als Hilfe für Behinderte und Blinde zu machen.
Se trata de un segmento lucrativo de la industria y no veo por qué no podemos obligarle, antes de que sea demasiado tarde, a dar carácter universal a este servicio, con condiciones especiales para ayudar a los minusválidos, a los impedidos y a los ciegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission sei gesagt, dass der Reichtum der Energiequellen von Aserbaidschan oder hehre Worte wie Demokratisierung und (geo)politische Stabilität uns nicht zeitweise blind für den fundamentalen Mangel Aserbaidschans und seiner Bevölkerung machen sollten – das Fehlen eines demokratischen Rechtsstaates.
Debo decirle a la Comisión que la riqueza de los recursos energéticos de Azerbaiyán o las bellas palabras sobre cuestiones como la democratización o la estabilidad (geo)política no deberían cegarnos temporalmente e impedirnos ver lo que Azerbaiyán y sus gentes necesitan por encima de todo: un Estado de Derecho democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
De la División de Comidas me dijeron qu…...los "macarrones con queso más gustosos…...que supuestamente debía presentarles a los accionista…...provocan ceguera si los comes más de dos veces por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission vorgesehen, ihre Auffassungen über die Grundsätze des inklusiven Design zu veröffentlichen, die benutzt werden könnten, um Architekten, Planer und Designer von Gebäuden dazu anzuleiten, sie für Blindenhundbesitzer, anderen Blinde und Sehbehinderte sowie andere Servicehundbesitzer uneingeschränkt zugänglich zu machen?
¿Tiene previsto la Comisión publicar su opinión sobre los principios del diseño inclusivo, que servirían de guía para arquitectos, urbanistas y otras personas que proyectan edificios, para hacer que éstos sean totalmente accesibles a los usuarios de perros guía, las personas invidentes o con dificultades de visión y otros usuarios de perros guía?
   Korpustyp: EU DCEP