linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blindaje Abschirmung 35
Panzerung 11 Schirm 1 . . . . . . .
[Weiteres]
blindaje .

Verwendungsbeispiele

blindaje Abschirmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una cámara caliente completamente metálica, el blindaje consiste de molibdeno, tungsteno o acero inoxidable.
In einem metallischen Heizeinsatz bestehen die Abschirmungen aus Molybdän, Wolfram oder Edelstahl.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
se pueden tomar medidas para hacer un blindaje adecuado o establecer una zona de control
fuer eine entsprechende Abschirmung oder die Abgrenzung eines Kontrollbereichs kann gesorgt werden
   Korpustyp: EU IATE
La carcasa hecha de acero ferromagnético procura por un blindaje óptimo del sistema de sensores y por más resistencia del joystick. DE
Das Gehäuse aus ferromagnetischem Stahl sorgt für eine optimale Abschirmung des Sensorsystems und verleiht dem Joystick zusätzliche Robustheit. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseñados para funcionar en el campo magnético terrestre sin blindaje magnético; o
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como blindaje en hornos de alta temperatura o máquinas de rayos X, nuestras chapas resisten el máximo calor.
Als Abschirmung in Hochtemperaturöfen oder Röntgengeräten halten Wolfram-Bleche selbst größter Hitze stand.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Conservar la solución reconstituida para la inyección no más de 5 horas a 15 ºC - 25 ºC utilizando blindaje apropiado contra la radiación.
Die gebrauchsfertige Injektionslösung nicht länger als 5 Stunden bei 15 oC - 25°C in einer geeigneten Abschirmung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gracias a su estabilidad dimensional, el WVM también es el material ideal para blindajes térmicos en cámaras calientes.
Mit seiner hohen Formfestigkeit ist WVM auch das ideale Material für Abschirmungen in Hot Zones.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Envases con blindaje de plomo de protección contra las radiaciones, para transportar o almacenar materias radiactivas (Euratom)
Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En soluciones de blindaje convencionales, los espaciadores entre los blindajes se disponen en sentido longitudinal.
In herkömmlichen Abschirmungen sind die Abstandshalter der Bleche in Längsrichtung angeordnet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Plomo en blindaje para radiaciones ionizantes
Blei in Abschirmungen gegen ionisierende Strahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blindaje biológico . . .
blindaje desmontable . .
blindaje electrónico .
blindaje magnético magnetische Abschirmung 2
blindaje térmico . . .
doble blindaje .
riprap de blindaje .
blindaje de tubo electrónico .
blindaje para equipo auxiliar .
blindaje térmico del fondo . .
blindaje de la cavidad .
blindaje cilíndrico de misil .
blindaje de misil . . .
blindaje de plomo .
conexión de blindaje .
terminal de blindaje . .
blindaje de cono trasero .
blindaje para muestras liquidas .
tubo de blindaje .
plancha de blindaje .
base de blindaje .
blindaje biológico superior .
blindaje del reactor .
muro de blindaje .
blindaje de motor .
segmento de blindaje .
blindaje de electrodo .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "blindaje"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

blindaje (por soldadura)
Panzern ( durch Schweissen )
   Korpustyp: EU IATE
Derriten blindaje de tanque.
Schmilzt sich in einen Panzer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin blindaje, es presa fácil.
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
"Tecnología" de diseño para sistemas de blindaje;
Entwurfs"technologie" für Abschirmungsvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Basta para esconder una nave? Un blindaje.
- Kann es ein Schiff tarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que quitar el blindaje para disparar.
Sie müssen enttarnen, bevor sie feuern können, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen sus blindajes y entreguen sus naves.
Übergeben Sie Ihre Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Blindaje antimagnético para evitar las interferencias
Magnetisch abgeschirmt zur Vermeidung von Interferenzen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Blindaje del euro frente a las operaciones especulativas
Betrifft: Abschottung des Euro vor Spekulationsspielen
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar las cubetas de desarrollo detrás del blindaje de plomo.
Entwicklungsgefäße hinter eine Bleiabschirmung stellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Planchas de blindaje que tengan cualquiera de las características siguientes:
Panzerplatten mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieciséis ruedas, blindaje de acero, cañón de agua.
16-fach bereift, Panzerstahl, Wasserwerfer, Platz für 20.
   Korpustyp: Untertitel
La problemática del blindaje del mercado ruso es bien conocida.
Die Problematik des abgeschirmten russischen Marktes ist wohlbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Planchas de blindaje que tengan cualquiera de las características siguientes:
a. Panzerplatten mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La blindaje para la radiación interfiere con las microondas.
Die Strahlungsabschirmung beeinträchtigt die Mikrowellen.
   Korpustyp: Untertitel
Planchas de blindaje con alguna de las características siguientes:
Panzerplatten mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una penetración de blindaje de más de 30 cm.
Panzer Penetration auf ca. 30 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Blindajes parciales y totales de restauraciones con estructura metálica
Teil- und Vollverblendungen auf metallgestützten Restaurationen
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik chemie    Korpustyp: Webseite
tarde o temprano, el Departamento de Justicia cruzara el blindaj…en busca de sus jueces.
Früher oder später, wird das Justizministerium durch den Schuztschild kommen Um nach ihren Judges zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lo que hace falta es acabar con los blindajes y hacer política europea" , afirmó Barón.
Die Diskussion um das Herkunftslandprinzip und um eine effiziente Anwendung der Richtlinie sei ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
El vial se suministra en un blindaje de plomo del espesor adecuado.
Die Durchstechflasche wird in einem Bleigefäß von entsprechender Dicke geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo que hace falta es acabar con los blindajes y hacer política europea.
Was wir tun müssen, ist, die Festungsmauern einzureißen und eine europäische Politik in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blindaje de las economías frente a la competencia no las hace más competitivas.
Volkswirtschaften werden nicht dadurch wettbewerbsfähig, dass wir sie vor dem Wettbewerb schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato debe estar protegido por un blindaje para limitar los daños de una posible explosión.
Das Gerät ist mit einem Schutzschirm versehen, um Explosionsschäden zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento decir que su pistola de juguete no sirve contra lo último en blindaje.
Gegen die neueste Technik ist Ihr kleines Spielzeug leider machtlos!
   Korpustyp: Untertitel
PeachTrees esta sellado con blindaje anti bomba…diseñado para resistir ataques.
Peach Trees ist mit Schutzschilden verriegelt die entwickelt wurden um Angriffen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Les pondremos ametralladoras y blindaje, y hay cuatro cañones antiaéreos en Tel Aviv.
Sie bekommen Waffen und in Tel Aviv haben wir vier Flakgeschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Penetra 800 mm de blindaje. Y lo más importante: exacto al centímetro.
Dringt in über 800 Mm Panzerdecke ein und das Wichtigste: sie ist auf den Zentimeter genau.
   Korpustyp: Untertitel
poseedores de contenedores de transporte que contengan uranio empobrecido como blindaje,
Besitzer von Transportbehältern, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto: Blindaje contra la radiación en equipos médicos o industriales
Vorgesehener Verwendungszweck: Strahlungsabschirmung in medizinischer oder industrieller Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto convierte a estos vidrios en una alternativa transparente viable a otros materiales de blindaje.
Das macht die Gläser zur transparenten Alternative gegenüber anderen Abschirmmaterialien.
Sachgebiete: verlag controlling typografie    Korpustyp: Webseite
También hemos sustituido las capas de blindaje de acero inoxidable por elementos de molibdeno.
Zusätzlich ersetzt PLANSEE Edelstahlelemente durch Molybdän.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Un blindaje de asiento confiable prolonga la vida útil de una válvula.
Eine zuverlässige Sitzpanzerung verlängert die Lebensdauer einer Armatur.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También se pueden utilizar para realizar blindajes antibalas en vehículos y equipos de seguridad. ES
Sie können auch zur Herstellung von ballistischen Schutzvorrichtungen in Sicherheitsfahrzeugen und -vorrichtungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La combinación entre el sistema de unión SR Link y el material de blindaje SR Ivocron de Ivoclar Vivadent es la óptima solución para blindajes duraderos y de gran calidad.
Optimal für eine langlebige, qualitativ hochwertige Verblendung ist die Kombination des Verbundsystems SR Link mit dem Verblendmaterial SR Ivocron von Ivoclar Vivadent.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Además, la acumulación de la inyección de capital y de la garantía de blindaje de riesgos supone una cobertura doble.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fabricante de equipos de radiografía médicos e industriales que posee únicamente uranio empobrecido utilizado como blindaje contra la radiación:
Ein Hersteller von Ausrüstung für die medizinische und industrielle Radiographie, der ausschließlich über abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
automación, protección desde rayos, mecanotrónica, automación, movilidad eléctrica, pero también sistemas de blindaje, filtros y componentes para filtros. IT
Automatisierung, Überspannungs- und Blitzschutz, Mechatronik, Elektro-Mobilität, aber auch Abschirm- und Filtersysteme und Komponenten für Filter. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vestidme en algún tipo de blindaje. para protegerme y dibujar el rayo, voy a estar bien.
Kleidet mich in einer Compton-Abschirmun…um mich zu schützen und die Blitze anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo es que una sola capa de molibdeno tiene el mismo efecto de blindaje que cinco capas de acero.
Eine Abschirmlage Molybdän hat dieselbe Abschirmwirkung wie fünf Lagen Stahl.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El bastidor está hecho de las necesidades de compuestos de fibra muy resistente sin blindaje de acero.
Der Rahmen aus sehr stabilem Faserverbundstoff braucht keine Stahlarmierung.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Actualización estándar de fábrica del F2, con 80 mm de blindaje frontal y el cañón L.48. Pesado del frente. DE
Produktionsvariante des F2, mit 80 mm Frontpanzerung und 7,5 cm L.48 KwK 39. Buglastig. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
sobre la comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine weitere Finanzhilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de blindaje contra el fraude tiene por objeto contribuir a concebir la legislación de forma que sea clara y a prueba de fraude.
Der fraud proofing-Mechanismus soll dazu beitragen, Gesetzesvorschriften klar und betrugssicher zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, sin embargo, que a este respecto cabría argumentar que las actividades nuevas en la fase de reestructuración de IBAG sólo son posibles gracias a su blindaje.
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría del balas penetrantes de blindaje podrá introducirse en una guía a una profundidad de un cuarto o medio centímetro.
Die meisten nicht panzerbrechenden Kugeln durchschlagen ein Telefonbuch keinen Zoll, oder 2.
   Korpustyp: Untertitel
poseedores o proveedores de equipos médicos o industriales que contengan uranio empobrecido como blindaje contra la radiación (por ejemplo, aparatos de radioterapia),
Besitzer und Hersteller von medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung enthält (z. B. Radiotherapiegeräte),
   Korpustyp: EU DGT-TM
poseedores de uranio empobrecido utilizado como blindaje contra la radiación si su principal actividad no está vinculada con el ciclo del combustible nuclear,
Besitzer von abgereichertem Uran für die Strahlungsabschirmung, wenn ihre Haupttätigkeit nicht im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf steht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño independiente y el blindaje del visor de luz permite que los examenes puedan realizarse con las condiciones de iluminación normales de la habitación. DE
Die geschlossene Bauweise und der lichtgeschützte Einblick ermöglichen die Durchführung von Untersuchungen auch in normal beleuchteten Räumen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En forma de blindaje térmico en la industria aeroespacial, como disco de freno en la industria automovilística o como articulación protésica en la ingeniería médica:
Ob als Hitzeschild in der Raumfahrt als Bremsscheibe in der Automobilindustrie oder als künstliches Gelenk in der Medizintechnik:
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
«Nuestros clientes confían en la capacidad de nuestros materiales de guiar la radiación y ofrecer el blindaje necesario», explica Dr. Robert Riedl, Director gerente de PLANSEE Composite Materials.
„Unsere Kunden setzen dabei auf die strahlungslenkenden und abschirmenden Eigenschaften unserer Werkstoffe“, so Dr. Robert Riedl, Geschäftsführer von PLANSEE Composite Materials.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los luggabeast, bestias de carga que se encuentran en los mundos de la frontera, son criaturas semimecánicas cuyas caras están siempre escondidas detrás de placas de blindaje pesado.
Luggabiester sind halb-mechanische Kreaturen, deren Gesichter immer hinter schweren Panzerblechen verborgen sind und die als Lasttiere auf Grenzwelten eingesetzt werden.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Las pruebas recientes de que las muertes y lesiones se habrían reducido enormemente si se hubiera provista a las tropas de mejor blindaje personal, indican que la parquedad en el corto plazo puede llevar a costos en el largo plazo.
Kürzlich vorgelegte Beweise, wonach bessere Panzerwesten für die Soldaten die Zahl der Toten und Verwundeten erheblich gesenkt hätte belegen, wie kurzfristige Sparsamkeit zu langfristigen Kosten führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, esta mañana han aparecido más pruebas de la posible implicación de la Guardia Revolucionaria iraní en el suministro a los insurgentes en Iraq de technología de bombas de infrarrojos capaces de perforar los blindajes.
Schließlich wurden heute Vormittag weitere Beweise dafür vorgelegt, dass die Revolutionsgarden möglicherweise an der Lieferung moderner panzerbrechender Bomben an Aufständische im Irak beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema estriba en garantizar un euro estable, sin intervenciones de blindaje artificiales y sin intentos, por contra, de fomentar la competitividad de la economía europea a través del debilitamiento de su moneda.
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha propuesto un elemento de blindaje que ayudará al segundo eje de Natura 2000 en la normativa relativa a la gestión del territorio o el desarrollo rural.
Nichtsdestotrotz hat die Kommission ein Element der Zweckbindung zur Abstützung der zweiten Achse von Natura 2000 in Verordnungen über das Bodenmanagement oder die ländliche Entwicklung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el uranio (empobrecido) ha sido ampliamente utilizado en las guerras modernas, tanto como munición contra objetivos blindados en entornos rurales y urbanos como para blindaje reforzado contra ataques con misiles y artillería,
in der Erwägung, dass (abgereichertes) Uran in der modernen Kriegsführung in großem Umfang verwendet wurde, sowohl in der Munition gegen harte Ziele in ländlicher und städtischer Umgebung als auch in gehärteten Abwehrschilden gegen Raketen- und Artillerieangriffe,
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar el blindaje entre los datos recogidos en el marco de la prestación de un servicio (como el correo electrónico) y los obtenidos en el marco de actividades publicitarias;
- Gewähr, dass im Rahmen einer erbrachten Dienstleistung erhobene Daten (z. B. E-Mail-Dienst) nicht mit Daten, die im Rahmen von Werbetätigkeiten erhoben werden, abgeglichen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, a la OLAF que garantice que el blindaje contra el fraude no prolongue indebidamente el proceso de elaboración de la legislación europea y que, cuando se le consulte, se defina claramente el "tiempo de reacción";
fordert OLAF jedoch auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Betrugssicherheitsprüfung den Prozess der Ausarbeitung von europäischen Rechtsvorschriften nicht ungebührlich verlängert; fordert ferner, dass im Falle einer Konsultation die "Reaktionszeit" eindeutig festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Para nuestros dispositivos utilizamos únicamente carcasas de chapa de acero y fundición de aluminio, materiales especialmente robustos, y protegemos los componentes electrónicos con el mejor blindaje para que resistan a los duros entornos de los escenarios.
Für unsere Geräte verwenden wir ausschließlich Gehäuse aus Stahlblech und Aluminiumguß, die besonders robust sind, die Elektronik im harten Bühneneinsatz sicher schützen und beste Abschirmeigenschaften besitzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La ENERZONE® está equipada con blindajes de esquina especiales para minimizar las pérdidas de color en los espacios críticos entre los laterales y el techo o los laterales y la base.
Damit an den kritischen Spalten zwischen Seite und Decke und zwischen Seite und Boden keine Energie entweicht, ist die ENERZONE® mit speziellen Eckenabschirmungen ausgestattet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unir en un solo paso y sin el más mínimo error unos 130 bloques de blindaje a los tubos de soporte del disipador térmico solo es uno de los muchos retos que se tienen que superar durante el proyecto.
Rund 130 Armierungsblöcke in einem einzigen Schritt absolut fehlerlos mit dem Trägerrohr der Kühlsenke zu verbinden, ist nur eine von zahlreichen Herausforderungen des Projekts.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las charlas de expertos de los ámbitos de investigación e industria cubrieron unos temas tan variados como los diferentes procesos en caliente o el blindaje contra la radiación en la implantación de iones.
Von unterschiedlichen Heizprozessen bis hin zum Strahlenschutz in der Ionenimplantation reichten die Vorträge der Experten aus Forschung und Praxis.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestras aleaciones de metal pesado de tungsteno DENSIMET® e INERMET® tienen una densidad particularmente elevada (de 17,0 a 18,8 g/cm3) y ofrecen un blindaje seguro contra radiación X y gamma.
Unsere Wolfram-Schwermetalllegierungen DENSIMET® und INERMET® haben eine besonders hohe Dichte (17,0 bis 18,8 g/cm3) und schirmen Röntgen- und Gammastrahlen zuverlässig ab.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Metales refractarios como el tungsteno poseen un punto de fusión extremadamente elevado, un bajo coeficiente de dilatación térmica y una buena resistencia a la corrosión así como aportan un buen blindaje.
Refraktärmetalle wie Wolfram haben einen enorm hohen Schmelzpunkt, einen niedrigen Wärmeausdehnungskoeffizienten und eine gute Korrosionsbeständigkeit und Abschirmwirkung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El compartimiento que luchaba sin techo está particularmente bien detallado, con la exclusiva tecnología de Dragon filo de la navaja utilizada para producir cierto a escala placas de blindaje.
Die oben offenen Kampfraum ist besonders gut detailliert, mit proprietären Razor Dragon Edge-Technologie verwendet, um true-to-Skala Panzerplatten zu produzieren.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este kit ha recibido muchas piezas nuevas y reorganización amplia de replicar con exactitud las características particulares como el M4 placas de blindaje de espesor en los lados de la torre.
Dieses Set hat viele neue Teile und umfangreiche Umrüstung erhalten exakt replizieren insbesondere M4 Merkmale wie die verdickte Panzerplatten am Turm Seiten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Vi algo en el álbum de un usuario reforzado en 1941 con un grabado ZippoCollector.ru réplica, por lo que es como uzat reforzado réplica se llama Zippo 1941 caja de blindaje réplica, y tiene un nombre en particular? RU
Ich sah etwas im Album ein Benutzer in 1941 verstärkt mit einer gravierten Replik ZippoCollector.ru, so das ist wie uzat verstärkter Replik nennt Zippo 1941 Replik Rüstungen Fall, und es hat einen bestimmten Namen? RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que el uranio empobrecido es una sustancia química tóxica y radiactiva, que, debido a su densidad, es utilizada en el ámbito militar como perforador o como blindaje y, en el ámbito civil, en la odontología y como lastre en las aeronaves y los yates,
in der Erwägung, dass abgereichertes Uran eine toxische und radioaktive Chemikalie ist, die wegen ihrer Dichte vom Militär als panzerbrechende Munition oder als Verstärkung und im zivilen Leben in der Zahnmedizin sowie zur Gewichtsverstärkung in Luftfahrzeugen und Jachten benutzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Cifrado con blindaje ASCII: Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico.
Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung: Ist diese Einstellung ausgewählt, werden die verschlüsselten Dateien in einem Format abgespeichert, das mit jedem Texteditor geöffnet werden kann und so auch als Teil einer E-Mail geeignet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es más, los rayos X que se usan para el diagnóstico médico dan al usuario, el paciente, la posibilidad de que haya un blindaje de plomo que proteja sus gónadas para reducir la dosis total que causa daños de ADN y mutaciones genéticas futuras, lo que no es posible tampoco con estos dispositivos.
Darüber hinaus geben die diagnostischen, medizinischen Röntgenstrahlen dem Benutzer, dem Patienten, die Möglichkeit einer Bleiabschirmung für ihre Keimdrüsen, um die Dosis für die Gesamtbevölkerung, die DNS-Schäden und zukünftige genetische Mutationen verursacht, zu reduzieren - was mit diesen Geräten auch nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques, y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Eficacia contra las pateras de la muerte en el Estrecho de Gibraltar La política sobre contención de la inmigración y blindaje de la zona del Estrecho de Gibraltar, financiada con apoyo europeo, contiene graves errores de orientación, tal como han señalado públicamente el Gobierno andaluz y el Defensor del Pueblo.
Betrifft: Wirksame Maßnahmen gegen die Todesboote in der Straße von Gibraltar Die Politik zur Eindämmung der Immigration und Abriegelung des Gebiets der Straße von Gibraltar, die mit europäischer Unterstützung finanziert wird, weist schwerwiegende Mängel hinsichtlich ihrer Ausrichtung auf, wie von der andalusischen Regionalregierung und dem Bürgerbeauftragten offiziell hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incorporamos todos estos aspectos, incluido el blindaje de misil, tendremos nuevas y mejores oportunidades para dirigir una política transatlántica común, con los Estados Unidos como aliado y con Rusia como nuestro socio estratégico: una política enfocada al interés europeo por la paz.
Wenn dies alles, einschließlich des Raketenschilds, einbezogen wird, haben wir neue bessere Chancen, eine gemeinsame transatlantische Politik zu betreiben, mit Amerika als Alliierten und Russland als strategischem Partner, eine Politik im europäischen Interesse für den Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se hace indispensable el blindaje legal de la Unión Europea y la aceleración de los procesos de integración del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia para todos cuantos residen en el territorio de la Unión Europea.
Deshalb muß sich die Europäische Union auch in rechtlicher Hinsicht wappnen und den Prozeß der Vollendung des gemeinsamen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für alle, die auf dem Hoheitsgebiet der EU-Mitgliedstaaten leben, beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta entidad bancaria estima que el importe y la duración del blindaje son desproporcionados, otorgan al banco una solvencia prácticamente ilimitada, le dan «carta blanca» para presentar ofertas en las condiciones que desee y, al no poder cuantificarse la obligación de aportación de fondos, esta medida no puede ser autorizada.
Sie sei von ihrer Höhe und Dauer unverhältnismäßig, verschaffe der Bank praktisch unbegrenzte Bonität, enthalte für die Bank einen „Freibrief“ zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen und sei aufgrund der Unbezifferbarkeit der Nachschusspflicht nicht genehmigungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que en todas las propuestas legislativas presentadas al Parlamento Europeo se indique claramente si han estado sujetas al blindaje contra el fraude por parte de la OLAF y de ser así, cuáles han sido los hallazgos de la OLAF y las modificaciones a que dieron lugar;
besteht darauf, dass in sämtlichen Legislativvorschlägen, die dem Europäischen Parlament unterbreitet werden, eindeutig angegeben wird, ob sie einer Betrugssicherheitsprüfung unterzogen wurden, und – wenn ja – zu welchen Schlussfolgerungen OLAF gekommen ist und welche Änderungen daraufhin vorgenommen worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y que tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques y sus componentes especialmente diseñados para uso militar.
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recepciones y envíos de contenedores para transporte con uranio empobrecido que no impliquen cambio de poseedor o recepciones y envíos de equipos médicos o industriales que lleven blindaje de uranio empobrecido, por ejemplo, para mantenimiento (véase el punto 2.3.6.3, ejemplo 2.3)
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber getarnt geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Hilfe deiner Nanopanzerung zur unverwundbaren Kampfmaschine machst, die mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En dependencia del tipo de proyectil, de su calibre, peso y velocidad nuestros clientes desarrollan sistemas de protección específicos, p.ej. un sistema compuesto por ALOTEC® y polímeros que han llegado a reemplazar cada vez más los materiales tradicionales de blindaje como el acero. DE
Basierend auf Typ, Kaliber, Gewicht und Geschwindigkeit des Projektils entwickeln unsere Kunden spezifische Schutzsysteme, z.B. als Keramik/ Polymer- Verbund, die konventionelle Lösungen aus Stahl immer mehr verdrängen. DE
Sachgebiete: auto militaer technik    Korpustyp: Webseite
Es una compleja combinación de materiales de blindaje, nuevas formas de distribución de los mismos en los buques, la aplicación de programas de ordenador que hacen que el buque a tomar una acción evasiva y nuevas maneras de utilizar los sistemas de armamento con fines defensivos.
Es ist eine komplexe Kombination aus neuen Panzerungsmaterialien, die auf eine neue Art in Schiffe eingebaut werden können. Durch neue Computerprogramme können Schiffe Angriffen besser ausweichen und neue Waffen -und Verteidigungssysteme verwenden.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si prefieres la lucha directa, querrás protegerte de las balas con la Blindaje Dérmico al tiempo que te armas con el Sistema Explosivo Tifón, que envía una onda de balas en 360°, arrasando con todo lo que haya en su camino.
Falls du den echten Kampf bevorzugst, solltest du dich mit einer Dermalpanzerung gegen Kugeln schützen und dich mit dem Taifun-Sprengsystem bewaffnen, das eine 360° Schockwelle von Kugellagern abgibt, die alles vernichtet, was sich ihr in den Weg stellt.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite