, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a efectos de modificar las normas y reglamentaciones técnicas relativas a los IBNS, el blindaje de vehículos para el transporte de fondos, los chalecos antibalas y las cajas fuertes.
zu tragen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Rechtsakte zur Änderung der technischen Vorschriften über Normen für IBNS, die Panzerung von CIT-Fahrzeugen, kugelsichere Westen und Waffensicherheitskassetten zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al próximo le ponemos un blindaje más grueso. Como el de un tanque.
Nächstes Mal nehmen wir 'ne dickere Panzerung, wie bei 'nem echten Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Un sedán de alto rendimiento que combina la salud y el blindaje de un vehículo de transporte con la velocidad y agilidad de un cupé.
Eine leistungsstarke Limousine, die die Robustheit und die Panzerung eines Transportfahrzeugs mit dem Tempo und der Beweglichkeit eines Coupés kombiniert.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y que tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques y sus componentes especialmente diseñados para uso militar.
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese blindaje tiene varios centímetros.
Die Panzerung ist zu dick.
Korpustyp: Untertitel
La hoja de puerta maciza de 64 mm de espesor tiene un blindaje especial y alcanza el efecto antibalas de la clase de protección FB 4 para armas de fuego manual, p. ej.
Das massive, 64 mm dicke Türblatt hat eine spezielle Panzerung und erreicht die durchschusshem-mende Wirkung der Beschuss-klasse FB 4 für Faustfeuerwaffen, z.B.
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques, y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede atravesar cualquier blindaje existente.
Sie durchschlägt jede Art von Panzerung.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de blindaje compuestos con cerámica (con un peso reducido entre 30 y 50%) cumplen con las exigencias más severas establecidas por las normas internacionales con el fin de proporcionar protección segura.
DE
Además, adujo que el blindaje de riesgos se refiere en general a antiguas operaciones en el ámbito de los servicios inmobiliarios.
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, para determinar el alcance de la distorsión del mercado, sólo podría tenerse en cuenta el volumen de las nuevas operaciones (cifrado en la fase de reestructuración en unos …* EUR en total; véase el considerando 90) o el valor máximo del blindaje de riesgos (6100 millones EUR).
Insoweit könne aber nur das Volumen des Neugeschäfts (für die Restrukturierungsphase auf insgesamt rund …* EUR geschätzt; siehe Randnummer 90) oder maximal der Wert der Risikoabschirmung insgesamt (6,1 Mrd. EUR) den Grad der Marktverzerrung beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a dicho compromiso, Alemania se compromete a garantizar que BGB, con efectos de balance a 31 de diciembre de 2005, a más tardar, venda o liquide todas sus participaciones en empresas de servicios inmobiliarios cubiertas por el blindaje de riesgos.
Demnach verpflichtet sich Deutschland sicherzustellen, dass die BGB mit bilanzieller Wirkung spätestens zum 31. Dezember 2005 alle Beteiligungen an Immobiliendienstleistungsgesellschaften, die von der Risikoabschirmung erfasst werden, veräußert oder liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de venta a terceros, la empresa en cuestión ya no estará cubierta por las garantías del blindaje de riesgos.
Bei einer Veräußerung an Dritte wird die betreffende Gesellschaft nicht mehr von den Garantien der Risikoabschirmung erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contra de lo que afirma Berliner Volksbank, la estructura del blindaje de riesgos justamente no permite al banco ampliar sus actividades bancarias o de otro tipo.
Die Konstruktion der Risikoabschirmung erlaubt es der Bank — entgegen den Ausführungen der Berliner Volksbank — gerade nicht, dass Bankgeschäfte oder andere Geschäfte ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El blindaje de riesgos no otorga más liquidez al banco, sino que simplemente lo descarga de las continuadas pérdidas en el ámbito de los servicios inmobiliarios que no podría absorber por sus propios medios.
Die Risikoabschirmung versorgt die Bank nicht mit Liquidität, sondern stellt sie lediglich von den fortwährend anfallenden Verlusten aus Immobiliendienstleistungsgeschäften frei, die die Bank nicht aus eigener Kraft absorbieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, al medir el grado de falseamiento del mercado provocado por el blindaje de riesgos, las nuevas operaciones de IBAG sólo pueden contabilizarse como máximo hasta finales de 2005 y representan un importe total de …* EUR entre 2002 y 2005.
Deshalb könne der Risikoabschirmung maximal das Neugeschäft der IBAG bis Ende 2005 als Marktverzerrung zugerechnet werden, was von 2002 bis 2005 insgesamt …* EUR betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto Bankgesellschaft Berlin (en lo sucesivo, «BGB») [19], la Comisión fijó el valor de la ayuda contenida en una garantía, el denominado «blindaje de riesgos» (Risikoabschirmung), en función del «valor económico», no del valor nominal.
Im Fall Bankgesellschaft Berlin (nachstehend „BGB“ genannt) [19] setzte die Kommission den Beihilfewert einer Bürgschaft, die sog. Risikoabschirmung, mit dem „wirtschaftlichen Wert“ und nicht mit dem Nominalwert fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en su caso cabe considerar que las operaciones nuevas sólo resultan posibles gracias al blindaje de riesgos.
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania asegura que el blindaje de riesgos no es un «cheque en blanco» para futuras pérdidas, porque todos los riesgos cubiertos por dichas garantías son riesgos antiguos.
Die Risikoabschirmung stelle keinen „Blanko-Scheck für zukünftige Verluste“ dar, weil die von der Abschirmung erfassten Risiken allesamt Altrisiken seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
blindajeAbschirmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medidas técnicas para reducir la emisión de campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Emission von elektromagnetischen Feldern, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas técnicas para reducir la emisión de radiación óptica, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de cerramiento, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en blindaje para radiaciones ionizantes
Blei in Abschirmungen gegen ionisierende Strahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario deberá utilizar guantes impermeables y blindaje durante todo el tiempo que se manipule el vial reconstituido y marcado o las jeringas con agente radiactivo.
Das Personal muß während des Umgangs mit den Durchstechflaschen und Spritzen, die die zubereitete radioaktive Lösung enthalten, wasserfeste Handschuhe tragen und Abschirmungen verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
En una cámara caliente completamente metálica, el blindaje consiste de molibdeno, tungsteno o acero inoxidable.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con un diseño adecuado y elementos calefactantes eficientes se garantiza una atmósfera muy limpia y se asegura alcanzar altas temperaturas mientras el blindaje minimiza las pérdidas de calor.
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude (SEC(2001) 2029 - C5-0158/2002 - 2002/2066(COS))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission zur Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements (SEK(2001)2029 – C5-0158/2002 – 2002/2066(COS))
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mayor blindaje posible de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude tiene por objeto evitar desde un principio o, al menos, limitar al mínimo el fraude, reduciendo las posibilidades de que se cometa,
in der Erwägung, dass die größtmögliche Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements darauf abzielt, Betrug von vorneherein zu vermeiden oder zumindest auf ein Mindestmaß zu beschränken, indem die entsprechenden Möglichkeiten verringert werden,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude
über die Mitteilung der Kommission zur Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 31 de enero de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude (SEC(2001) 2029 – 2002/2066(COS)).
Mit Schreiben vom 31. Januar 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament eine Mitteilung zur Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements (SEK(2001) 2029 – 2002/2066(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude (SEC(2001) 2029 – C5‑0158/2002 – 2002/2066(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission zur Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements (SEK(2001) 2029 – C5‑0158/2002 – 2002/2066(COS))
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el mayor blindaje posible de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude tiene por objeto evitar desde un principio o, al menos, limitar al mínimo el fraude, reduciendo las posibilidades de que se cometa fraude,
C. in der Erwägung, dass die größtmögliche Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements darauf abzielt, Betrug von vorneherein zu vermeiden oder zumindest auf ein Mindestmaß zu beschränken, indem die entsprechenden Möglichkeiten verringert werden,
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de noviembre de 2001, la Comisión publicó una Comunicación en la que proponía nuevos métodos para el blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude.
Am 7. November 2001 veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung, in der neue Verfahren für die Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften der EU und des Vertragsmanagements vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al blindaje de la legislación comunitaria contra el fraude , la Comisión propone lo siguiente:
Im Hinblick auf die Betrugssicherheit der EU-Rechtsvorschriften schlägt die Kommission folgendes vor:
Korpustyp: EU DCEP
blindajeSchutzschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablaré con Sally sobre el blindaje por la mañana.
Ich rede gleich morgen früh mit Sally über das Schutzschild.
Korpustyp: Untertitel
El blindaje bloquea nuestras transmisiones.
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
Korpustyp: Untertitel
Blindaje externo reemplazable que protege el tubo diagonal de los elementos externos.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
blindajeSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque contamos con compañías propias en prácticamente todo el territorio Latinoamericano, así como con asociados a nivel mundial, lo que nos brinda un valor excepcional sobre nuestros competidores, pudiendo ofrecer un blindaje de la cartera de marcas integral y global.
Weil wir in praktisch ganz Lateinamerika über eigene Gesellschaften sowie weltweit über Partner verfügen, was uns von unseren Wettbewerbern abhebt und die Möglichkeit gibt, einen umfassenden und globalen Schutz Ihres Marken-Portfolios anbieten zu können.
Así pues, creemos que debe hacerse una intervención inmediata, disponer de los recursos exigidos por el segundo y tercer MCA y poder crear el mecanismo concreto, tal como los demás ponentes han solicitado también, para el blindaje antisísmico y la previsión de los daños procedentes de los terremotos.
Unseres Erachtens muß in dieser Hinsicht unverzüglich etwas geschehen, müssen aus dem Zweiten oder Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzept die erforderlichen Mittel bereitgestellt und der bereits von anderen Rednern erwähnte Mechanismus zum Schutz vor Erdbeben und zur Prävention von Erdbebenschäden geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blindajeAbschirmbleche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar la deformación del material, este diseño exige el uso de paneles de blindaje más gruesos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
blindajeArmierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como experto indiscutible en metales refractarios, PLANSEE fabrica componentes de blindaje para el derivador a partir de monobloques de carbono reforzado con fibra de carbono (CFC) y tungsteno y une el blindaje con los disipadores térmicos basados en cobre/cromo/circonio.
Als der Experte für hochschmelzende Metalle schlechthin, fertigt PLANSEE für den Divertor Armierungen aus kohlefaserverstärkten Kohlenstoff-(CFC) und Wolfram-Monoblöcken und verbindet diese mit den Kühlsenken auf Kupfer-Chrom-Zirkonium-Basis.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
blindajegepanzert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo vehículo destinado a proteger a personas y mercancías transportadas que tenga planchas de blindaje antibalas
Fahrzeug zum Schutz der beförderten Insassen bzw. Güter, das kugelsicher gepanzert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá todo vehículo destinado a proteger a personas y mercancías transportadas que cumpla los requisitos referentes al blindaje antibalas.
Fahrzeuge zum Schutz der beförderten Insassen bzw. Güter, die kugelsicher gepanzert sind.
Korpustyp: EU DCEP
blindajeelectric
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricas entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
Korpustyp: EU DGT-TM
blindajeGepanzertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Loveless raptó a unos metalúrgico…...así que hará algo con blindaje.
Loveless entführte zuerst Metallurgen, also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
Korpustyp: Untertitel
Loveless raptó a unos metalúrgico…...así que hará algo con blindaje.
Loveless' entführte zuerst Metallurge…...also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
Korpustyp: Untertitel
blindajeHeizers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones puede llegarse al extremo de que las varillas toquen el blindaje, causando cortocircuitos.
Der Grund sind starke Versprödungen und Verformungen, die teilweise so stark sind, dass sich die Stäbe des Heizers berühren und es zu einem Kurzschluss kommt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
blindajeHeavy Wall Armor Case
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo 162 Zippo cromo cepillado pesado caja de blindaje de la pared en la apariencia sigue la serie habitual encendedor pura, pero se diferencia en el aumento en la mitad del espesor de la carcasa y un sello especial en la parte inferior. el caso en sí es casi una pulgada más ancho de lo normal:
RU
Modell 162 Zippo chrom gebürstet HeavyWallArmorCase in Erscheinung folgt dem üblichen leichtere Serie Pure, unterscheidet sich aber in der in etwa der Hälfte der Dicke der Schale und einem speziellen Stempel auf der Unterseite erhöht. der Fall selbst ist fast ein Zoll breiter als üblich:
RU
Vehículo de soporte de fuego directo con 7.5 cm L.24 Sturmkanone 37. El Panzer IV Ausf. D tenia un blindaje frontal de 30 mm y una cubierta externa para el cañón.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
blindajeliegende Stahlarmierung erhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero adicional, externa blindaje de la ventana se vuelve aún más la estabilidad, ha mejorado los flujos de calor y por lo tanto una reducción adicional de los puentes térmicos.
Durch die zusätzliche, außen liegendeStahlarmierungerhält das Fenster noch mehr Stabilität, weist verbesserte Wärmeströme und daher eine weitere Reduzierung von Wärmebrücken auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La combinación entre el sistema de unión SR Link y el material de blindaje SR Ivocron de Ivoclar Vivadent es la óptima solución para blindajes duraderos y de gran calidad.
Optimal für eine langlebige, qualitativ hochwertige Verblendung ist die Kombination des Verbundsystems SR Link mit dem Verblendmaterial SR Ivocron von Ivoclar Vivadent.
Además, la acumulación de la inyección de capital y de la garantía de blindaje de riesgos supone una cobertura doble.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fabricante de equipos de radiografía médicos e industriales que posee únicamente uranio empobrecido utilizado como blindaje contra la radiación:
Ein Hersteller von Ausrüstung für die medizinische und industrielle Radiographie, der ausschließlich über abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
automación, protección desde rayos, mecanotrónica, automación, movilidad eléctrica, pero también sistemas de blindaje, filtros y componentes para filtros.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vestidme en algún tipo de blindaje. para protegerme y dibujar el rayo, voy a estar bien.
Kleidet mich in einer Compton-Abschirmun…um mich zu schützen und die Blitze anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
El motivo es que una sola capa de molibdeno tiene el mismo efecto de blindaje que cinco capas de acero.
sobre la comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre blindaje de la legislación y de la gestión de los contratos contra el fraude
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine weitere Finanzhilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de blindaje contra el fraude tiene por objeto contribuir a concebir la legislación de forma que sea clara y a prueba de fraude.
Der fraud proofing-Mechanismus soll dazu beitragen, Gesetzesvorschriften klar und betrugssicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, sin embargo, que a este respecto cabría argumentar que las actividades nuevas en la fase de reestructuración de IBAG sólo son posibles gracias a su blindaje.
Allerdings könne man diesbezüglich argumentieren, dass das Neugeschäft in der Umstrukturierungsphase der IBAG durch deren Absicherung erst ermöglicht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría del balas penetrantes de blindaje podrá introducirse en una guía a una profundidad de un cuarto o medio centímetro.
Die meisten nicht panzerbrechenden Kugeln durchschlagen ein Telefonbuch keinen Zoll, oder 2.
Korpustyp: Untertitel
poseedores o proveedores de equipos médicos o industriales que contengan uranio empobrecido como blindaje contra la radiación (por ejemplo, aparatos de radioterapia),
Besitzer und Hersteller von medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung enthält (z. B. Radiotherapiegeräte),
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedores de uranio empobrecido utilizado como blindaje contra la radiación si su principal actividad no está vinculada con el ciclo del combustible nuclear,
Besitzer von abgereichertem Uran für die Strahlungsabschirmung, wenn ihre Haupttätigkeit nicht im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño independiente y el blindaje del visor de luz permite que los examenes puedan realizarse con las condiciones de iluminación normales de la habitación.
DE
En forma de blindaje térmico en la industria aeroespacial, como disco de freno en la industria automovilística o como articulación protésica en la ingeniería médica:
«Nuestros clientes confían en la capacidad de nuestros materiales de guiar la radiación y ofrecer el blindaje necesario», explica Dr. Robert Riedl, Director gerente de PLANSEE Composite Materials.
„Unsere Kunden setzen dabei auf die strahlungslenkenden und abschirmenden Eigenschaften unserer Werkstoffe“, so Dr. Robert Riedl, Geschäftsführer von PLANSEE Composite Materials.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los luggabeast, bestias de carga que se encuentran en los mundos de la frontera, son criaturas semimecánicas cuyas caras están siempre escondidas detrás de placas de blindaje pesado.
Luggabiester sind halb-mechanische Kreaturen, deren Gesichter immer hinter schweren Panzerblechen verborgen sind und die als Lasttiere auf Grenzwelten eingesetzt werden.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Las pruebas recientes de que las muertes y lesiones se habrían reducido enormemente si se hubiera provista a las tropas de mejor blindaje personal, indican que la parquedad en el corto plazo puede llevar a costos en el largo plazo.
Kürzlich vorgelegte Beweise, wonach bessere Panzerwesten für die Soldaten die Zahl der Toten und Verwundeten erheblich gesenkt hätte belegen, wie kurzfristige Sparsamkeit zu langfristigen Kosten führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, esta mañana han aparecido más pruebas de la posible implicación de la Guardia Revolucionaria iraní en el suministro a los insurgentes en Iraq de technología de bombas de infrarrojos capaces de perforar los blindajes.
Schließlich wurden heute Vormittag weitere Beweise dafür vorgelegt, dass die Revolutionsgarden möglicherweise an der Lieferung moderner panzerbrechender Bomben an Aufständische im Irak beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema estriba en garantizar un euro estable, sin intervenciones de blindaje artificiales y sin intentos, por contra, de fomentar la competitividad de la economía europea a través del debilitamiento de su moneda.
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha propuesto un elemento de blindaje que ayudará al segundo eje de Natura 2000 en la normativa relativa a la gestión del territorio o el desarrollo rural.
Nichtsdestotrotz hat die Kommission ein Element der Zweckbindung zur Abstützung der zweiten Achse von Natura 2000 in Verordnungen über das Bodenmanagement oder die ländliche Entwicklung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el uranio (empobrecido) ha sido ampliamente utilizado en las guerras modernas, tanto como munición contra objetivos blindados en entornos rurales y urbanos como para blindaje reforzado contra ataques con misiles y artillería,
in der Erwägung, dass (abgereichertes) Uran in der modernen Kriegsführung in großem Umfang verwendet wurde, sowohl in der Munition gegen harte Ziele in ländlicher und städtischer Umgebung als auch in gehärteten Abwehrschilden gegen Raketen- und Artillerieangriffe,
Korpustyp: EU DCEP
- garantizar el blindaje entre los datos recogidos en el marco de la prestación de un servicio (como el correo electrónico) y los obtenidos en el marco de actividades publicitarias;
- Gewähr, dass im Rahmen einer erbrachten Dienstleistung erhobene Daten (z. B. E-Mail-Dienst) nicht mit Daten, die im Rahmen von Werbetätigkeiten erhoben werden, abgeglichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, no obstante, a la OLAF que garantice que el blindaje contra el fraude no prolongue indebidamente el proceso de elaboración de la legislación europea y que, cuando se le consulte, se defina claramente el "tiempo de reacción";
fordert OLAF jedoch auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Betrugssicherheitsprüfung den Prozess der Ausarbeitung von europäischen Rechtsvorschriften nicht ungebührlich verlängert; fordert ferner, dass im Falle einer Konsultation die "Reaktionszeit" eindeutig festgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Para nuestros dispositivos utilizamos únicamente carcasas de chapa de acero y fundición de aluminio, materiales especialmente robustos, y protegemos los componentes electrónicos con el mejor blindaje para que resistan a los duros entornos de los escenarios.
Für unsere Geräte verwenden wir ausschließlich Gehäuse aus Stahlblech und Aluminiumguß, die besonders robust sind, die Elektronik im harten Bühneneinsatz sicher schützen und beste Abschirmeigenschaften besitzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La ENERZONE® está equipada con blindajes de esquina especiales para minimizar las pérdidas de color en los espacios críticos entre los laterales y el techo o los laterales y la base.
Damit an den kritischen Spalten zwischen Seite und Decke und zwischen Seite und Boden keine Energie entweicht, ist die ENERZONE® mit speziellen Eckenabschirmungen ausgestattet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Unir en un solo paso y sin el más mínimo error unos 130 bloques de blindaje a los tubos de soporte del disipador térmico solo es uno de los muchos retos que se tienen que superar durante el proyecto.
Rund 130 Armierungsblöcke in einem einzigen Schritt absolut fehlerlos mit dem Trägerrohr der Kühlsenke zu verbinden, ist nur eine von zahlreichen Herausforderungen des Projekts.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Las charlas de expertos de los ámbitos de investigación e industria cubrieron unos temas tan variados como los diferentes procesos en caliente o el blindaje contra la radiación en la implantación de iones.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestras aleaciones de metal pesado de tungsteno DENSIMET® e INERMET® tienen una densidad particularmente elevada (de 17,0 a 18,8 g/cm3) y ofrecen un blindaje seguro contra radiación X y gamma.
Unsere Wolfram-Schwermetalllegierungen DENSIMET® und INERMET® haben eine besonders hohe Dichte (17,0 bis 18,8 g/cm3) und schirmen Röntgen- und Gammastrahlen zuverlässig ab.
Metales refractarios como el tungsteno poseen un punto de fusión extremadamente elevado, un bajo coeficiente de dilatación térmica y una buena resistencia a la corrosión así como aportan un buen blindaje.
Refraktärmetalle wie Wolfram haben einen enorm hohen Schmelzpunkt, einen niedrigen Wärmeausdehnungskoeffizienten und eine gute Korrosionsbeständigkeit und Abschirmwirkung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El compartimiento que luchaba sin techo está particularmente bien detallado, con la exclusiva tecnología de Dragon filo de la navaja utilizada para producir cierto a escala placas de blindaje.
Die oben offenen Kampfraum ist besonders gut detailliert, mit proprietären Razor Dragon Edge-Technologie verwendet, um true-to-Skala Panzerplatten zu produzieren.
Este kit ha recibido muchas piezas nuevas y reorganización amplia de replicar con exactitud las características particulares como el M4 placas de blindaje de espesor en los lados de la torre.
Dieses Set hat viele neue Teile und umfangreiche Umrüstung erhalten exakt replizieren insbesondere M4 Merkmale wie die verdickte Panzerplatten am Turm Seiten.
Vi algo en el álbum de un usuario reforzado en 1941 con un grabado ZippoCollector.ru réplica, por lo que es como uzat reforzado réplica se llama Zippo 1941 caja de blindaje réplica, y tiene un nombre en particular?
RU
Ich sah etwas im Album ein Benutzer in 1941 verstärkt mit einer gravierten Replik ZippoCollector.ru, so das ist wie uzat verstärkter Replik nennt Zippo 1941 Replik Rüstungen Fall, und es hat einen bestimmten Namen?
RU
Considerando que el uranio empobrecido es una sustancia química tóxica y radiactiva, que, debido a su densidad, es utilizada en el ámbito militar como perforador o como blindaje y, en el ámbito civil, en la odontología y como lastre en las aeronaves y los yates,
in der Erwägung, dass abgereichertes Uran eine toxische und radioaktive Chemikalie ist, die wegen ihrer Dichte vom Militär als panzerbrechende Munition oder als Verstärkung und im zivilen Leben in der Zahnmedizin sowie zur Gewichtsverstärkung in Luftfahrzeugen und Jachten benutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Cifrado con blindaje ASCII: Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico.
Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung: Ist diese Einstellung ausgewählt, werden die verschlüsselten Dateien in einem Format abgespeichert, das mit jedem Texteditor geöffnet werden kann und so auch als Teil einer E-Mail geeignet ist.
Es más, los rayos X que se usan para el diagnóstico médico dan al usuario, el paciente, la posibilidad de que haya un blindaje de plomo que proteja sus gónadas para reducir la dosis total que causa daños de ADN y mutaciones genéticas futuras, lo que no es posible tampoco con estos dispositivos.
Darüber hinaus geben die diagnostischen, medizinischen Röntgenstrahlen dem Benutzer, dem Patienten, die Möglichkeit einer Bleiabschirmung für ihre Keimdrüsen, um die Dosis für die Gesamtbevölkerung, die DNS-Schäden und zukünftige genetische Mutationen verursacht, zu reduzieren - was mit diesen Geräten auch nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques, y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Eficacia contra las pateras de la muerte en el Estrecho de Gibraltar La política sobre contención de la inmigración y blindaje de la zona del Estrecho de Gibraltar, financiada con apoyo europeo, contiene graves errores de orientación, tal como han señalado públicamente el Gobierno andaluz y el Defensor del Pueblo.
Betrifft: Wirksame Maßnahmen gegen die Todesboote in der Straße von Gibraltar Die Politik zur Eindämmung der Immigration und Abriegelung des Gebiets der Straße von Gibraltar, die mit europäischer Unterstützung finanziert wird, weist schwerwiegende Mängel hinsichtlich ihrer Ausrichtung auf, wie von der andalusischen Regionalregierung und dem Bürgerbeauftragten offiziell hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incorporamos todos estos aspectos, incluido el blindaje de misil, tendremos nuevas y mejores oportunidades para dirigir una política transatlántica común, con los Estados Unidos como aliado y con Rusia como nuestro socio estratégico: una política enfocada al interés europeo por la paz.
Wenn dies alles, einschließlich des Raketenschilds, einbezogen wird, haben wir neue bessere Chancen, eine gemeinsame transatlantische Politik zu betreiben, mit Amerika als Alliierten und Russland als strategischem Partner, eine Politik im europäischen Interesse für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se hace indispensable el blindaje legal de la Unión Europea y la aceleración de los procesos de integración del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia para todos cuantos residen en el territorio de la Unión Europea.
Deshalb muß sich die Europäische Union auch in rechtlicher Hinsicht wappnen und den Prozeß der Vollendung des gemeinsamen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für alle, die auf dem Hoheitsgebiet der EU-Mitgliedstaaten leben, beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta entidad bancaria estima que el importe y la duración del blindaje son desproporcionados, otorgan al banco una solvencia prácticamente ilimitada, le dan «carta blanca» para presentar ofertas en las condiciones que desee y, al no poder cuantificarse la obligación de aportación de fondos, esta medida no puede ser autorizada.
Sie sei von ihrer Höhe und Dauer unverhältnismäßig, verschaffe der Bank praktisch unbegrenzte Bonität, enthalte für die Bank einen „Freibrief“ zur Abgabe von Angeboten zu beliebigen Konditionen und sei aufgrund der Unbezifferbarkeit der Nachschusspflicht nicht genehmigungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de producción de potencia principal, de blindaje eléctrico, de almacenamiento de energía, de control térmico, de acondicionamiento, de conmutación o de manipulación de combustible; e interfaces eléctricos entre la fuente de alimentación, el cañón y las demás funciones de excitación eléctrica de la torreta;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que en todas las propuestas legislativas presentadas al Parlamento Europeo se indique claramente si han estado sujetas al blindaje contra el fraude por parte de la OLAF y de ser así, cuáles han sido los hallazgos de la OLAF y las modificaciones a que dieron lugar;
besteht darauf, dass in sämtlichen Legislativvorschlägen, die dem Europäischen Parlament unterbreitet werden, eindeutig angegeben wird, ob sie einer Betrugssicherheitsprüfung unterzogen wurden, und – wenn ja – zu welchen Schlussfolgerungen OLAF gekommen ist und welche Änderungen daraufhin vorgenommen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y que tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques y sus componentes especialmente diseñados para uso militar.
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recepciones y envíos de contenedores para transporte con uranio empobrecido que no impliquen cambio de poseedor o recepciones y envíos de equipos médicos o industriales que lleven blindaje de uranio empobrecido, por ejemplo, para mantenimiento (véase el punto 2.3.6.3, ejemplo 2.3)
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si decides acechar en silencio a los soldados de la Cúpula de la Libertad en el modo Camuflaje o transformarte en un objeto inamovible e imparable con armas de fuego convencionales con el modo Blindaje, Crysis 3 te permite convertirte en cazador y decidir cómo quieres acabar con tu presa.
Ob du lieber getarnt geräuschlos Soldaten im Liberty Dome verfolgst oder dich mit Hilfe deiner Nanopanzerung zur unverwundbaren Kampfmaschine machst, die mit konventioneller Feuerkraft nicht aufzuhalten ist - in Crysis 3 wirst du zum Jäger und kannst selbst entscheiden, wie du deine Beute zur Strecke bringst.
En dependencia del tipo de proyectil, de su calibre, peso y velocidad nuestros clientes desarrollan sistemas de protección específicos, p.ej. un sistema compuesto por ALOTEC® y polímeros que han llegado a reemplazar cada vez más los materiales tradicionales de blindaje como el acero.
DE
Basierend auf Typ, Kaliber, Gewicht und Geschwindigkeit des Projektils entwickeln unsere Kunden spezifische Schutzsysteme, z.B. als Keramik/ Polymer- Verbund, die konventionelle Lösungen aus Stahl immer mehr verdrängen.
DE
Sachgebiete: auto militaer technik
Korpustyp: Webseite
Es una compleja combinación de materiales de blindaje, nuevas formas de distribución de los mismos en los buques, la aplicación de programas de ordenador que hacen que el buque a tomar una acción evasiva y nuevas maneras de utilizar los sistemas de armamento con fines defensivos.
Es ist eine komplexe Kombination aus neuen Panzerungsmaterialien, die auf eine neue Art in Schiffe eingebaut werden können. Durch neue Computerprogramme können Schiffe Angriffen besser ausweichen und neue Waffen -und Verteidigungssysteme verwenden.
Si prefieres la lucha directa, querrás protegerte de las balas con la Blindaje Dérmico al tiempo que te armas con el Sistema Explosivo Tifón, que envía una onda de balas en 360°, arrasando con todo lo que haya en su camino.
Falls du den echten Kampf bevorzugst, solltest du dich mit einer Dermalpanzerung gegen Kugeln schützen und dich mit dem Taifun-Sprengsystem bewaffnen, das eine 360° Schockwelle von Kugellagern abgibt, die alles vernichtet, was sich ihr in den Weg stellt.