De esta manera es muy importante que los cantos sean sostenidos por todos y no solamente por los solistas o cantantes que dejarían a la asamblea sola la parte del coro.
EUR
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während verzweifelte Menschen ihre Angehörigen mit bloßen Händen aus den Trümmern gruben, zeigte der Staat, daß er vornehmlich um sich selbst besorgt ist.
Mientras personas desesperadas sacaban con las manos desnudas a sus familiares de entre los escombros, el Estado se ocupaba preferentemente de si mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es mehr in unserer Existenz gibt, als man mit dem bloßen Auge sehen kann.
Qu…Que hay más en esta existencia de lo que podemos ver con nuestros ojos desnudos.
Korpustyp: Untertitel
Schmutz kann sich in nicht genutzten Video Ausgängen sammeln und elektrostatische Entladung (ESD), indem man das PCB mit bloßen Händen berührt, wenn man selbst nicht geerdet ist, kann die Grafikkarte beschädigen.
El polvo puede acumularse dentro salidas de video sin usar y Electro-Static-Discharge (ESD) al tocar la placa con las manos desnudas sin conexión a tierra usted mismo puede ser perjudicial para la tarjeta gráfica.
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
para todas las luminarias, a excepción de las luminarias con lámpara desnuda y sin equipos ópticos, los datos relativos al valor del factor de mantenimiento de su flujo luminoso aplicables se facilitan utilizando un cuadro semejante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fange sie mit bloßen Händen.
Puedo atraparlos con las manos desnudas.
Korpustyp: Untertitel
Staub kann sich in den ungenutzten Video Ausgängen ansammeln und Electro-Static-Discharge (ESD) durch Berührung des PCB mit bloßen Händen, wenn man nicht geerdet ist, kann der Grafikkarte Schaden zufügen.
El polvo puede acumularse dentro de las salidas de video sin usar y la Descarga Electro Estatica (ESD) que se produce cuando se toca la PCB con las manos desnudas sin conexion a tierra pueder ser perjudicial para la tarjeta gráfica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloßmeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das Niveau der beruflichen Qualifikation feststellen wollen, dann müssen wir auf die Qualität der Ausbildung achten und nicht bloß auf deren Dauer.
Al determinar los niveles de las cualificaciones profesionales tenemos que centrar nuestra atención en la calidad de la educación recibida, y no meramente en la duración del tiempo invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform dieser beiden Politiken, insbesondere der Agrarpolitik, ist offensichtlich notwendig, doch es wäre ein Schritt in die falsche Richtung, wenn solch eine Reform bloß durchgeführt werden würde, weil die Türkei der Europäischen Union beitreten könnte.
La reforma de estas dos políticas es obvia y necesaria, en particular en el caso de la política agrícola, pero si dicha reforma se llevara a cabo meramente porque existe una oportunidad de que Turquía ingrese en la Unión Europea, eso representaría un desarrollo sumamente negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht Strategie der Frauenpolitik sein, eine bloß numerisch gerechte Verteilung zu erzielen.
No debería ser una estrategia de la política sobre las mujeres alcanzar una distribución justa meramente numérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir dieses aber auch bewußt angehen, und dafür brauchen wir einen inhaltsreichen und nicht bloß aus schönen Worten bestehenden - da sind wir uns einig - Pakt für Beschäftigung.
Pero para ello hemos de abordar también esto de manera consciente y para ello necesitamos un pacto por el empleo que sea rico de contenido y que no consista meramente en buenas palabras. En esto estamos de acuerdo todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das reicht nicht und selbst "Informationen" können nicht bloß passiv aufgenommen werden!
Pero esto no es suficiente e incluso las «informaciones» no se pueden recoger de un modo meramente pasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung der Handelsschranken ist ein Vorteil – niemand bestreitet das –, doch das darf nicht bloß die Gelegenheit schaffen, gefälschte oder durch Sklaven- und Kinderarbeit hergestellte Waren auf unsere Märkte zu schleusen.
La eliminación de barreras es algo positivo –nadie lo niega–, pero no debe convertirse meramente en una oportunidad para comercializar en nuestros mercados mercancías falsificadas o mercancías fabricadas con mano de obra esclava o infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Solamente podían aparentar que juzgaban los eventos y los valores por sí solos; en realidad, meramente copiaban las opiniones toscas y simplificadas de las masas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von einem Land wie Russland, das sich zwischen der EU und den USA über 11 Zeitzonen erstreckt, von denen fünf an China grenzen, kann man unmöglich verlangen, bloß eine regionale Macht zu bleiben.
Como país que cubre 11 zonas horarias entre la unión europea y los Estados Unidos, de las cuales cinco tienen frontera con China, es imposible esperar que Rusia se mantenga meramente como una potencia regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne ist offenkundig, dass der Rat damit, dass er nicht bereit war, die meisten der diesbezüglichen Empfehlungen des EP in das Protokoll aufzunehmen, eine nicht bloß rechtliche, sondern eindeutig politische Entscheidung getroffen hat.
En este sentido es evidente que el Consejo, al no aceptar la inclusión en el Protocolo de la mayor parte de las recomendaciones del PE al respecto, tomó una opción no meramente jurídica, sino más bien claramente política.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Angaben zur Flaggenzugehörigkeit und zur Registrierung der fraglichen Schiffe darf nicht länger bloß informell erfolgen, und es muss auch die Möglichkeit eines Online-Datenaustauschs bestehen.
El intercambio de información sobre la nacionalidad y el registro de los buques de que se trata deberá dejar de tener carácter meramente informal, debiendo existir únicamente la posibilidad de intercambiar datos en línea.
Korpustyp: EU DCEP
bloßmás que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bloß ein Traum.
No es másque un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß hier und lebst in Zanes Büroräumen, arbeitest an diesen Fällen, die nicht länger dir gehören werden, wenn wir mit dir fertig sind.
No eres másque aquí, viviendo en las oficinas de Zane, trabajando en esos casos que dejarán de ser tuyo cuando hayamos terminado con usted.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein Teenager.
No eres másque un adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß einer davon.
No soy másque uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein großes Kind.
No es másque un niño grande.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt doch bloß ein Happen.
No tendríamos másque un bocado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin bloß ein einfacher Soldat.
No soy másque un simple soldado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß ein Mond, der vom Licht deiner Sonne erwärmt wird.
No soy másque una luna que se ha templado bajo la luz de tu sol.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch bloß ein Nazikostüm.
No es másque un disfraz Nazi.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein gemeiner alter Mann.
No es másque un viejo antipático.
Korpustyp: Untertitel
bloßte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OK, aber wenn ich es nicht schaffe, werd bloß nicht noch erwachsener.
Está bien, pero si no puedo ir, no te hagas más mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, bloß nichts Schlimmes.
Espero no te sientas muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss bloß nicht, weshalb wir hier sind.
No te olvides por qué estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn bloß nicht den Wagen parken.
- No dejes que te aparque el coche.
Korpustyp: Untertitel
Und schlaf bloß nicht ein, wir müssen viel nachholen.
Y no te duermas, tenemos que ponernos al corriente.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bloß keine Frauen aus einer Kneipe mitnehmen, echt nicht.
No te conviene conocer chicas en un bar. En serio.
Korpustyp: Untertitel
Stirb bloß nicht wie dieses Schwein hier.
¡No te mueras como ese cerdo!
Korpustyp: Untertitel
Verrecke mir bloß nicht, Mann.
No te me mueras, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum kauft bloß niemand diese geniale Erfindung?
Pero, no puedo encontrar a nadie que te compre.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst ohne ihn bloß ein Nichts.
Tú no eres nada sin él, ¿te das cuenta?
Korpustyp: Untertitel
bloßme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag jetzt bloß nichts. - Sollten wir nicht gehen?
No me hables - Podemos irnos a casa ahora?
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, dass du kein Geld hast.
No me digas que no lo tienes.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, dass jemand gestorben ist.
No me digas que alguien murió.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, ihr seid ein Paar.
No me digas que son pareja.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, daß du diesen Quatsch glaubst.
No me digas que crees estas idioteces.
Korpustyp: Untertitel
Wie bloß mein Sohn all sein Geld zusammenhalten konnte?
Me extraña que mi hijo fuera capaz de guardar algo de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sagt bloß nicht, dass ihr das Lied nicht kennt!
¡No me digan que viven aquí y no la saben!
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht bloß die Königin der Covergirls sein.
No me satisface que me llamen una modelo de tapa.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, der steht auf der Liste.
No me digas que está en la lista.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß nicht, dass diese blöde Maschine nicht funktioniert.
No me digas que esta máquina no funciona.
Korpustyp: Untertitel
bloßes sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht bloß um die Betreuung der jungen Generation, der neuen Familienmitglieder.
No essólo cuestión de cuidar a la generación más joven, los recién llegados a la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist die Innovation nicht bloß ein Konzept, das sich auf besondere Innovationszentren beschränken lässt.
En Europa, la innovación no essólo un concepto que se pueda limitar a centros de innovación específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wir, dass die Erweiterung ja nicht bloß ihretwegen, sondern in hohem Maße auch unseretwegen erfolgen soll.
Debemos recordar que la ampliación no essólo por su bien, es en gran medida también por el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte zum Ausdruck gebracht werden, dass die Kofinanzierung nicht bloß ein freiwilliges Konzept, sondern auch eine unerlässliche Voraussetzung für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Programme und die Entwicklung einer diesbezüglichen Eigenverantwortlichkeit ist.
Debe indicarse que la cofinanciación no essólo un concepto voluntario, sino algo esencial para la buena gestión y la propiedad de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Fast von einem Tag auf den anderen wurden wir gewahr, dass Energie nicht bloß ein für unsere weitere wirtschaftliche Entwicklung und unseren Wohlstand wesentlicher Rohstoff ist, sondern auch als politisches Druckmittel benutzt werden kann.
De la noche a la mañana, descubrimos que la energía no essólo una mercancía esencial para la sostenibilidad de nuestro desarrollo económico y bienestar, pues también puede utilizarse como resorte político, como un instrumento de presión política.
Korpustyp: EU DCEP
Bloß eine neue Freundin.
Es sólo una amiga que hice.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bloß sehr feste Meinungen, die du scheinbar nicht ändern willst. Und ich will nicht den ganzen Tag damit verbringen, mit dem schönsten Mädchen in der Wohnwagensiedlung zu diskutieren.
Es sólo que tienes opiniones muy fuertes que parece que no quieras cambia…...y no quiero pasar discutiendo todo el dí…...con la chica más hermosa del parque de casas rodantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sträube mich nicht, ich verkauf bloß keine Autos.
No me estoy resistiendo, essólo que no quiero vender coches.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin, ähm, offen, was Religion angeht, bloß nicht gänzlich davon überzeugt.
No, so…so…Soy abierto al concepto de religión, essólo que no estoy totalmente convencido.
Korpustyp: Untertitel
Sie half dabei, die Energieumwandlungs-Forme…für das Brückengerät zu knacken, sie hat nicht bloß ein hübsches Gesicht.
Ayudó a descifrar la fórmula de conversión de energia para el dispotivo del puente, asi que no essólo una cara bonita.
Korpustyp: Untertitel
bloßque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bringt man bloß diesen Kindern in den Schulen bei?
¿Qué es lo que les enseñarán a estos niños en los colegios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon protestieren, dann lassen Sie uns doch um Gottes Willen bloß nicht so wählerisch sein, sondern nehmen wir uns doch mal all die kleinlichen Beschränkungen vor, die den Parlamentsmitgliedern auferlegt worden sind und durch die wir in letzter Zeit erniedrigt wurden.
Si vamos a protestar, ruego a todos que no seamos tan selectivos, y que examinemos todas las restricciones mezquinas que se han impuesto a los parlamentarios y que recientemente nos han humillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin werden durch den Mechanismus, den sie einführen will, Verpflichtungen, die bereits anderweitig existieren, insbesondere im Rahmen des Europol-Abkommens und des Beschlusses des Rates zur Errichtung von Eurojust, im Großen und Ganzen bloß wieder aufgegriffen.
El mecanismo que la Comisión desea instaurar reproduce, en sus grandes líneas, obligaciones que ya existen, especialmente dentro del marco del Convenio Europol y de la Decisión del Consejo por la que se crea Eurojust.
Korpustyp: EU DCEP
Der Busch ist bloß etwas gewachsen.
Es que el arbusto creció un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich so eine bloß bestellen?
¿Dónde se supone que tengo que ordenarla?
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß… als ich Sie gefragt habe, ob Sie im Schlamm bade…da habe ic…eine warme, schlammige Hand der Freundschaft angeboten, und Sie haben die Hand genommen und Sie abgewischt.
Es que cuando te pregunté si tomas el barro, Estab…Ofreciendo una cálida y embarrada mano de amistad, y tú tomaste esa mano y la limpiaste de barro.
Korpustyp: Untertitel
Bloß über die Feiertage.
Hasta que acaben las fiestas,
Korpustyp: Untertitel
"Verdächtig ist bloß die erste Milliarde."
Ellos siempre dicen que el primer millón es sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Er soll bloß glauben, ich schaffe es allein.
Quiero que crea que puedo hacer esto sola.
Korpustyp: Untertitel
Der Busch ist bloß etwas gewachsen.
Es que el arbusto ha crecido un poco.
Korpustyp: Untertitel
bloßúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorlage eines Berichts, der bloß einen anderen Ansatz verlangt, ist unvermeidbar. Ich denke, dass es sich bei dem Auken-Bericht um einen solchen Bericht handelt.
Tal cual, es inevitable que se trate de un informe que únicamente demande un enfoque diferente, y creo que el informe Auken es un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Druckmittel stärker nutzen, um eine Änderung herbeizuführen, und nicht bloß warme Worte finden.
Conviene que utilicemos esta presión con mayor ahínco para conseguir un cambio, en lugar de emplear únicamente palabras cordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse der Abgeordneten an Fragen der Wettbewerbspolitik ist nicht bloß irgendeine akademische Übung für Wirtschaftsjuristen.
El interés de mis colegas parlamentarios en temas de política de competencia no se limita únicamente al ejercicio teórico de abogados mercantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragik dabei ist nicht bloß, dass wir immer weniger demokratisch werden. Das Problem ist, dass wir den Konsens verlieren, den wir möglicherweise beim Angehen der Umweltprobleme noch gehabt hätten.
La tragedia no es únicamente que perdamos en democracia: es que perdemos el consenso del que podríamos haber disfrutado para abordar los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß wir jährlich Milliarden ECU ausgeben, bloß um Menschen am Leben zu halten.
Lo cierto es que dedicamos miles de millones de ecus cada año únicamente a mantener a la gente con vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wirft der durchschnittliche Brite pro Jahr vier Elektro- und Elektronik-Altgeräte in den Müll. Das sind 500 000 Tonnen kaputter Fernsehgeräte, Computer und Telefone, aber über die Hälfte dieser Geräte wird nicht als recycelt erfasst - sie verschwinden einfach -, und das sind bloß die Zahlen für mein Land.
En el Reino Unido, el ciudadano medio arroja a la basura cuatro piezas de residuos electrónicos al año, lo que representa 500 000 toneladas de televisiones, ordenadores y teléfonos rotos, pero más de la mitad de esta cantidad no se registra para su reciclaje -tan solo desaparece- y eso no sucede únicamente en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also nicht bloß die Haltung der sozialistischen Fraktion, der Partei der Europäischen Sozialisten, der Sozialdemokraten, sondern ein gemeinsamer Wunsch, dass Sie etwas mehr tun sollten.
No estamos, pues, únicamente ante la posición del Grupo Socialista, el Partido de los Socialistas Europeos y el Partido Socialdemócrata, sino ante un deseo común de que haga usted algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Mobilität ist nicht bloß ein arbeits- und wirtschaftspolitisches Erfordernis, sondern eine Frage der zukunftsorientierten geistigen Grundeinstellung.
La movilidad transfronteriza no es únicamente una exigencia en el ámbito de la política laboral y económica, sino que también está vinculada a una actitud intelectual básica orientada hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt ist doch bloß eine politische Eitelkeit, ein bisschen wie der Euro, und wie beim Euro fehlt es ihm an wirtschaftlicher und technischer Rechtfertigung.
Es un proyecto únicamente de vanidad política, un poco como el euro y, al igual que el euro, no tiene justificación económica ni técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zwischen Russland und der Ukraine ausgebrochene Konflikt ist nicht bloß ein privater, bilateraler Rechtsstreit, da er Hunderte von Millionen von EU-Bürgern betrifft.
El conflicto que ha surgido entre Rusia y Ucrania no es únicamente una disputa legal bilateral de carácter privado, ya que afecta a cientos de millones de ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloßmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fügen Flexibilität hinzu, wenn es bloß Eurospeak für "Unsicherheit" ist.
Hablan de flexibilidad, cuando eso no es más que jerga comunitaria para decir "inseguridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bloß Mitglieder des Europäischen Parlaments.
No somos más que miembros del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich bloß die Verschlechterung der Situation im Eisenbahnsektor seit dessen Liberalisierung in einigen Mitgliedstaaten vor Augen zu halten!
No hay más que observar el triste deterioro de los servicios de transporte ferroviario en algunos Estados miembros desde su liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja bloß das Geld der Steuerzahler, das wir ausgeben.
No es más que el dinero de los contribuyentes con lo que estamos tratando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Verständnis für das Geschäftsethos weltweit vorhanden, oder wird der globale Marktplatz, den wir geschaffen haben, zu einem Raum bar jeglicher ethischer Grundsätze, wo Menschen einander ohne Rücksicht auf die Folgen bloß ausbeuten?
¿Comprendemos la ética del comercio a escala mundial, o va a convertirse el mercado mundial que hemos creado en una esfera sin principios éticos en la que cada uno no aspirará más que a explotar a los demás sin preocuparse en absoluto de las consecuencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies jedoch ist in Bezug auf jene Abermillionen, wo sich dies nachvollziehen lässt, bloß die Spitze des Eisberges.
Esta no es más que la punta del iceberg de las decenas de millones de dólares a los que se puede dar seguimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich gehe bloß spazieren.
No, nada más estaba caminando un rato.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Kratzer.
Bueno, no es más que un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, dieser Corwin Earle ist dir inzwischen egal.
¿No te importa más ese Corwin Earle?
Korpustyp: Untertitel
bloßsimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
El presupuesto de la semana pasada era un simple reflejo de las dificultades que atraviesan muchos irlandeses en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß unter dem Begriff der Altersversorgung nicht bloß ein Ansparprozeß zu verstehen ist, denn ein Kapitalanlage…
Debemos garantizar que en el concepto de sistema de pensiones no quede comprendido un simple proceso de ahorro, dado que la inversión de capita…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir, dass diesem Anliegen formelle Rechtskraft verliehen wird, damit es nicht bloß von einem politischen Willen abhängt, der nicht über die nächtlichen Protokolle dieses Parlaments hinauskommt.
Además, queremos que ese deseo tenga validez legal, para que no se quede en un simple deseo político que no va más allá de los registros nocturnos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat jedes Land das Recht, seinen eigenen Weg zu bestimmen, aber es liegt uns viel daran, dass diese Reformen durchgeführt werden und zu echten statt bloß kosmetischen Veränderungen führen.
Como es obvio, todos los países tienen derecho a determinar su propio camino, pero queremos que se lleven a cabo estas reformas y que estos cambios sean reales y no simple apariencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung ist nicht bloß eine Handlungsanleitung für die EU-Institutionen, sondern betrifft alle Bürger Europas.
La Constitución no es un simple código de conducta para las instituciones de la UE, sino que afecta a todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den zur Abstimmung anstehenden Entschließungsantrag nicht bloß für den soundsovielten seiner Art, sondern für einen weiteren Beweis dafür, daß sich die Dinge ändern können.
Me parece que la propuesta de resolución que vamos a votar no es simple y únicamente una enésima resolución, sino una prueba más de que las cosas pueden cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist letztendlich sicher der Druck, den wir ausüben, um Resultate zu erzielen, und nicht bloß politischer Druck.
Por supuesto, lo que importa en última instancia es que la presión que ejerzamos dé resultado y no se quede en una simple presión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte UN-Konferenz darf nicht bloß eine weitere Großveranstaltung darstellen, und meines Erachtens sollte sich die Europäische Union, die gewissermaßen als Gastgeber dieses Gipfels fungiert, dafür einsetzen, dass eben dies nicht passiert.
La Tercera Conferencia de las Naciones Unidas no debe ser nuevamente una simple letanía y creo que la Unión Europea, de alguna manera anfitriona de la Cumbre, debería contribuir a que esto no ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt nicht bloß einen Markt dar, sondern sie ist eine Gemeinschaft.
Esto no es un simple mercado; es una comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident repräsentiert offiziell den Staat, aber er ist mehr als bloß eine Symbolfigur.
El Presidente representa, evidentemente, al Estado, pero no es una simple figura decorativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bloßno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich den Rat vorerst doch darauf hinweisen, dass er jetzt bloß nicht lamentieren soll, sondern dass diese Geld verschlingenden Beschlüsse zu einem großen Teil auf den EU-Gipfeln gefasst worden sind.
Por todo ello, quiero advertir al Consejo que no venga a contarnos sus penas. No nos olvidemos de que muchas de estas decisiones fastuosas se adoptan en las cumbres europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schreiben der Luftfahrtlobby wird jede nur denkbare Entschuldigung angeführt, um eigentlich nur Folgendes zu sagen: „Lasst uns bloß in Ruhe, wir sind etwas Besonderes.
Lo que dicen todas las cartas con que intenta presionar el sector de la aviación, poniendo todas las excusas imaginables, es en realidad esto: «A nosotros no nos toque, que somos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Wirtschaftsausschuß vorgeschlagen, sogar eine Verordnung, nicht bloß eine Richtlinie, in Erwägung zu ziehen, denn eine Verordnung wäre zweifellos eine wirksame Form der Regelung.
He propuesto ante la Comisión de Asuntos Económicos que se tome en consideración la adopción no de una directiva, sino incluso de un reglamento, ya que no cabe la menor duda de que éste constituiría un método eficaz de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gar nicht reden will ich hier von der Unfähigkeit der Politiker in den Schwellenländern, zu begreifen, dass eine einseitige Verringerung ihrer überhöhten Einfuhrbeschränkungen selbst dann eine gute Idee wäre, wenn die reichen Länder bloß dasäßen und Däumchen drehten.
Y eso, sin mencionar que los políticos de los mercados emergentes no fueron capaces de comprender que reducir unilateralmente sus excesivas restricciones a las importaciones habría sido una buena idea, incluso si los países ricos no transigían en sus posiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und rede dir bloß nicht ein, dass das eine Vergewaltigung war.
No te engañes, no has sido forzada.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Staate dienen, Caligula. Auch wenn die Bürger dieses Staates bloß ein Haufen Bestien sind.
Sirve al Estado, Calígul…aunque sus súbditos no sean más que bestias malvadas.
Korpustyp: Untertitel
Verscheuch bloß diese Scheißpolizisten von meiner Tür.
No quiero a esos polis cabrones delante de mi puerta.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, das haben wir doch besprochen. Der Boogeyman ist bloß eine Legende.
Sarah, ya hablamos de esto, el Coco no existe, es una leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie hat sich vielleicht bloß verkrochen?
Quieres decir, ¿tal vez en algún lugar donde no has mirado?
Korpustyp: Untertitel
- Unser Präsident hat Hunger. Keiner von uns hat Hunger. Du denkst bloß an deinen Magen.
Nuestro presidente tiene hambre, yo no tengo hambr…el no tiene hambre, nosotros no tenemos hambre.
Korpustyp: Untertitel
bloßes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte bloß noch einen Aspekt hervorheben und zwar, dass man solchen Angelegenheiten nie genügend Aufmerksamkeit schenken kann.
Simplemente me gustaría subrayar que toda atención es poca por lo que respecta a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel ist jedoch nicht bloß ein weiterer Gipfel, Frau Ashton.
Pero, esta Cumbre, señora Ashton, no es una Cumbre más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen bloß, dass wir es mit unseriösen Organisationen zu tun haben.
Todo lo que sabemos es que nos enfrentamos a organizaciones frívolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass jetzt jedem klar ist, dass der zwischen Russland und der Ukraine ausgebrochene Konflikt nicht bloß ein privater, bilateraler Rechtsstreit ist, und zwar allein deshalb schon, weil er Hunderte von Millionen von Bürgern der Europäischen Union betrifft.
Espero que ahora todo el mundo tenga claro que el conflicto que ha surgido entre Rusia y Ucrania no es una disputa jurídica bilateral privada, aunque solo sea porque afecta a cientos de millones de ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um also nach Europa zu kommen, braucht insofern ein illegaler Einwanderer bloß zu behaupten, dass er Opfer eines Netzwerks sei, das ihm Tausende von Euro abnötigt.
Por tanto, todo lo que cualquier inmigrante ilegal tendrá que hacer para llegar a Europa es decir que ha sido víctima de una red que está extorsionándole y sacándole miles de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke bloß an die Debatte über den Qualitätsverlust männlicher Samen aufgrund der Tatsache, daß Chemikalien wie künstliche Hormone wirken können!
Un ejemplo de ello es el deterioro de la calidad del semen del hombre, debido a que los productos químicos pueden llegar a comportarse como hormonas artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lepper ist aber nicht bloß ein Schwätzer wie McCarthy.
No obstante, Lepper no es un charlatán como McCarthy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelungswut in diesem Bereich stiftet in der Tat bloß Verwirrung und führt zu Ineffizienz.
La profusión en este terreno es fuente de confusión y de ineficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen bloß das Heilmittel, also schließt du dich uns an und wir kommen dir nicht in die Quere.
Todo lo que queremos es la cura, así que nos metes en tu parte, nosotros nos iremos.
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Portion? Ich will bloß keinen Ärger mit der Polizei haben.
Lo único que no quiero es bronca con la policía.
Korpustyp: Untertitel
bloßpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission analysiert ja alles in Europa, bloß wenn es Krisen gibt, da findet keine Analyse statt.
La Comisión analiza todo en Europa, pero cuando surgen las crisis, no se efectúa ningún análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das auch als den Leitgedanken einer verstärkten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union, bloß, daß eine solche Politik nicht nur als eine Art Feuerwehr betrachtet werden darf, die das Feuer löscht, wenn es ausgebrochen ist.
Esta tarea forma para mí parte de la filosofía subyacente a la política exterior y de seguridad común de la UE, pero la política no debe ser sólo un cortafuego que apague el incendio cuando ya se ha declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Rentenmärkte schossen infolgedessen in die Höhe, bloß um wenige Tage später den Rückwärtsgang einzulegen, als Trichet und seine Kollegen klarstellten, dass die Märkte ihn fehlinterpretiert hätten.
Como resultado, los mercados europeos de ingresos fijos tuvieron un fuerte ascenso, pero en pocos días la tendencia se invirtió cuando Trichet y sus colegas dejaron claro que los mercados lo habían malinterpretado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß lässt die Planung der Invasion in den Irak, bei der Rumsfeld für den Einsatz von weniger Truppen als vorgeschlagen eintrat, auf ein unzureichendes Verständnis verteilter Systeme schließen.
Pero la planeación de la invasión a Irak en la que Rumsfield recomendó usar menos tropas que las que se había aconsejado, muestra un entendimiento insuficiente de los sistemas distributivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß, dass die Währungsaufwertung, die hierauf folgt, aller Wahrscheinlichkeit einen nicht aufrecht zu erhaltenden Konsumboom auslösen, verheerenden Schaden in Ihrem Exportsektor anrichten und Ihrem Wachstumspotenzial den Saft nehmen dürfte.
Pero la revaluación de la moneda que vendrá, probablemente desencadenará un aumento insostenible del consumo, causará estragos en su sector exportador, creará desempleo y absorberá todo el potencial de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich liebe es, bloß ich hab ein enormes Problem.
Me encanta, pero tengo un gran problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll täglich dreißig Minuten aufs Laufband oder raus mit Begleitung. Bloß fehlt es ihnen an Leuten, wegen der Sache mit der Mine.
Se supone que debo caminar 30 minutos al día en la cinta …afuera acompañado, pero andan cortos de persona…por lo que pasó en la mina.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ratsam morgen eine Offensive für ihn zu inszenieren! Bloß nicht zu früh!
"Sería aconsejable emprender una ofensiva en su honor mañana por la mañana, pero no demasiado temprano."
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß bloß nicht, wo es ist.
Pero no sé dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass bloß nicht zu, dass du dafür gefeuert wirst, neugierig zu sein.
Bien, pero no hagas que te despidan por ser curiosa.
Korpustyp: Untertitel
bloßtan solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gaspem ist bloß eines von mehreren Unternehmen, die den Viehzüchtern ihre “Sicherheits”-Dienstleistungen anbieten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht kurzsichtig, sondern bloß pragmatisch.
No tenemos cortedad de miras al respecto, tansolo somos pragmáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhabener, er ist bloß einer, ihr seid 3.
Pero, Gran magnífic…...él es tansolo uno contra ustedes tres.
Korpustyp: Untertitel
Eine Studie des Wirtschaftsministeriums hat bereits im Jahr 2007 ergeben, dass die französischen Behörden im Schnitt neun Wochen benötigen, bloß um dem Antragsteller mitzuteilen, dass ein Genehmigungsverfahren begonnen wurde.
Según un estudio del ministerio de economía del años 2007, las autoridades francesas tardan una media de nueve semanas tansolo en comunicar al solicitante que se ha iniciado un procedimiento de autorización.