linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bloßstellen comprometer 7

Verwendungsbeispiele

bloßstellen comprometer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden die Inhalte der Publikationen der Kommission nicht überprüft, damit die Kommission nicht bloßgestellt wird und nicht ohne Grund provoziert?
¿No son objeto de control los datos que contienen las publicaciones de la Comisión, con el fin de que ésta no se comprometa ni provoque sin motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollte Boris die Wahrheit sagen, doch dadurch hätte sie Isabelle verraten und bloßgestellt.
Por un momento pensó en decirle la verdad, pero entonces traicionaría a Isabelle y la comprometería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern folgendes wissen: Was werden Sie unternehmen, sollten die Dienste ihren Aufgaben nicht richtig nachkommen und Sie auf diese Weise bloßstellen?
Así pues, quiero preguntar lo siguiente: Si sus servicios no llevan a cabo su labor correctamente, ¿qué es lo que van a hacer ustedes cuando les comprometan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keinesfalls angeklagt werden, falsche Versprechungen zu machen. Oder von Ihrem Leutnant bloßgestellt werden.
No permitiré que me acusen de realizar falsas promesa…por sensacionalismo barat…ni que su teniente me comprometa.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat die grausame Geheimpolizei der Tschechoslowakei, die ein großes Interesse daran hatte, den berühmten, regimekritischen Schriftsteller zum Schweigen zu bringen oder bloßzustellen, den Vorfall nie dazu benutzt, ihn zu erpressen oder an die Öffentlichkeit preiszugeben.
Además, la temible policía secreta de Checoslovaquia, a la que interesaba silenciar o comprometer al famosos escritor disidente, nunca aprovechó ese incidente para chantajearlo o ponerlo en evidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr dürft darum nichts sagen und keine Person treffen, deren Besuch Euch bloßstellen könnte.
No debéis decir nada por tanto ni recibir a nadie cuya visita os comprometa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das keinesfalls in der Absicht, die britische Regierung in irgendeiner Weise bloßzustellen, sondern ich bin zutiefst besorgt um die europäischen Landwirte und auch die britischen Landwirte, die derzeit die Hauptlast der Krise tragen müssen, doch vor allem mache ich mir Sorgen um die Landwirte in Irland.
No planteo esta cuestión con ningún ánimo de comprometer al Gobierno británico, pero estoy profundamente preocupado por los ganaderos europeos, por los ganaderos británicos que soportan actualmente el grueso de la crisis y, en especial, estoy preocupado por los ganaderos irlandeses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bloßstellen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich will ihn nicht bloßstellen.
No quiero ponerlo en evidencia ni nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das fürs Bloßstellen von mir!
Y esto por hacerme quedar como un tont…
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wollte dich bloßstellen.
Ese chico iba a descubrirte.
   Korpustyp: Untertitel
E…es ist ein öffentliches Bloßstellen.
E…Es una humillación pública.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich vor ihr bloßstellen.
Quería humillarme delante de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich dich vor der Welt bloßstellen.
Te descubriré ante el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich wirklich vor meinen Freunden bloßstellen?
¿Seguro que quiere avergonzarme delante de mis amigos, inspector?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Länder und ihre Heuchelei bloßstellen.
Debemos poner en evidencia a esos países para revelar su hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sich von dem Fall nicht bloßstellen lassen, Paul.
Usted no debe interferir en la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie nicht anstarren, sondern sie öffentlich bloßstellen.
Nuestro plan no era sólo espiarlos, sino humillarlos en público
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie bloßstellen, bevor die Zeit abläuft.
Debemos detenerles antes de la hora fijada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihn bloßstellen können, dann muss er leiden.
Pero, si pudiéramos exponerlo, entonces podríamos hacerlo sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde John Stafford bloßstellen, für den Betrüger, der er ist.
Voy a desenmascarar a John Stafford como el artista timador que es.
   Korpustyp: Untertitel
Als er nicht springt, erledigen sie ihn, bevor er ihre Zelle bloßstellen kann.
Cuando el no salto, ellos terminaron con el, antes de que expusiera su celula
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihre Annahmen rücksichtslos bloßstellen, denn sie hätten es fast geschafft, unsere Welt zu zerstören.
Sus suposiciones deberían exponerse sin piedad, ya que estuvieron a punto de destruir nuestro mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihn nicht als Yuri bloßstellen, bis ich nicht absolut sicher war.
No quería exponerlo como a Yuri hasta estar completamente seguro
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte meine Straßburger Tradition fortsetzen und Mitgliedstaaten, die die Lissabon-Richtlinien nicht einhalten, nennen und bloßstellen.
Señor Presidente, quiero proseguir con mi tradición de Estrasburgo de señalar con el dedo a los Estados miembros que no cumplen las directivas de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich dies zu Protokoll geben und damit nochmals das fragwürdige Verhalten von Herrn Martin bloßstellen.
Por consiguiente, quiero que quede constancia de esto para poner de manifiesto una vez más el tipo de conducta que practica el Sr. Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sie bloßstellen, vielleicht sogar ihre und seine Karriere beenden, also musst sie in zum Schweigen bringen!
Eso la expondría, tal vez terminaría su carrera y la de él, ¡entonces lo silencia!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weggehen, werde ich Ihren Sohn bloßstellen. Und wenn sein Aufenthaltsort, seinen Weg in die falschen Hände nimmt, es ist für ihn und Sie vorbei.
Si te vas, expondré a tu hijo. y si su localización llega a malas manos, será el fin para él y para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir drängt sich wirklich die Frage auf, will man die iranische Regierung jetzt nicht bloßstellen, weil das nicht in die Irak-Politik passt?
Sin embargo, no puedo más que preguntarme si el motivo de que no quiera desenmascarar al Gobierno iraní ahora es que esto no cuadra con la política acerca de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern folgendes wissen: Was werden Sie unternehmen, sollten die Dienste ihren Aufgaben nicht richtig nachkommen und Sie auf diese Weise bloßstellen?
Así pues, quiero preguntar lo siguiente: Si sus servicios no llevan a cabo su labor correctamente, ¿qué es lo que van a hacer ustedes cuando les comprometan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
Un sistema explícito de incentivos y recompensas materiales para funcionarios locales, la mayoría de los cuales son miembros del partido, expondría la falsedad de esta propaganda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Maria Gambrelli weiß, dass es ein Fehler war, würde sie nie eine Affäre mit einem Mann haben und ihn dann bloßstellen.
Maria Gambrelli, aunque ahora se da cuenta de que era un error no es de las que se lian con un hombre para luego ir propagandolo por ahi.
   Korpustyp: Untertitel