Wunschdenken blockiert selbst einen einigermaßen nüchternen Realismus.
Divagar impide disponer de un sentido medianamente moderado de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Hälfte aller Einsatzwagen abbiegen wollte, und ihr Truck sie blockiert hat.
Cuando la mitad de la Policía de la Ciudad intentab…...llegar a la calle y tu camión impedía el paso.
Korpustyp: Untertitel
Auch in einigen Büroumgebungen kann, aufgrund der IT Sicherheit, die Kommunikation zwischen Ihrem Dragon Remote Mikrofon und Ihrem Computer blockiert sein.
ES
Además, en algunos entornos de oficina, la configuración de seguridad de TI puede llegar a impedir la comunicación entre su Dragon Remote Microphone y el equipo que esté ejecutando Dragon.
ES
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
el mecanismo no obstruye la manilla u otro dispositivo de apertura de la puerta;
Korpustyp: EU DGT-TM
So ein Idiot hat den Ventura Boulevard mit Pferd und Kutsche blockiert.
Algún imbécil obstruyó Ventura Boulevard con un coche de caballos.
Korpustyp: Untertitel
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Las puertas de servicio, cuando estén abiertas en cualquier posición, no obstruirán ninguna salida obligatoria ni el acceso a ninguna salida obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. Ein Wagen blockiert eine Einfahrt.
Aquí 14. Un vehículo está obstruyendo una entrada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies an die Adresse des Generalsekretariats des Rates, denn es sind ja in der Regel gar nicht die Regierungschefs, die etwas blockieren.
Digo esto pensando en el Secretario General del Consejo, ya que no son los Jefes de Estado o de Gobierno quienes suelen obstruir las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast diese Untersuchung von dem Augenblick an blockiert, an dem du Beths Leben übernommen hast.
Has estado obstruyendo esta investigación desde que suplantaste la vida de Beth.
Dazu gehört auch, dass der Rat das neue Statut des Europäischen Parlaments annimmt, anstatt es zu blockieren.
En el mismo espíritu, el Consejo necesita aprobar el nuevo estatuto del Parlamento Europeo en lugar de entorpecer su adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bereich aufgetretenen Verzögerungen schaffen ein Umfeld der Rechtsunsicherheit für die Betreiber und blockieren dadurch das Funktionieren des Markts.
Los retrasos en este ámbito crean incertidumbre jurídica en los operadores y entorpecen el funcionamiento del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen daher die Kommission formal auf diesen Sachverhalt aufmerksam und möchten gerne wissen, an welcher Stelle die Umsetzung der von der Haushaltsbehörde getroffenen Beschlüsse blockiert wird.
En consecuencia, llamamos formalmente la atención de la Comisión sobre esta cuestión y nos gustaría saber si se está entorpeciendo la ejecución de las decisiones adoptadas por la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage daher abschließend: Der Konvent hat nicht versagt, die Kommission hat nicht blockiert, das Parlament verzögert ein demokratischeres, transparenteres und bürgernäheres Europa nicht.
Por lo que permítanme que concluya que al decir que la Convención no ha fracasado, la Comisión no ha entorpecido el proceso, el Parlamento no frena Europa, la cual es más democrática, más transparente y más cercana a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf ein Effekt nicht unterschätzt werden: Solange Patente so teuer sind wie jetzt, kann vieles vom notwendigen Schutzzweck nicht erreicht werden, kann die Innovation durch Patente sogar eher blockiert als gefördert werden.
En cualquier caso, hay un efecto que no debe subestimarse: mientras las patentes sigan siendo tan caras como hasta ahora, gran parte de su función protectora se perderá; las patentes pueden incluso entorpecer la innovación, en lugar de favorecerla.
Zweitens empfinde ich die Drohungen der irakischen Behörden, die Versorgung der iranischen Flüchtlinge mit lebenswichtigen Waren zu blockieren, als unglaublich.
En segundo lugar, me parecen increíbles las amenazas que han lanzado las autoridades iraquíes de congelar el suministro de artículos vitales a los refugiados iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt der Rat, diese Ernennung zu einem Zeitpunkt zu rechtfertigen, in dem Großbritannien angesichts der Wirtschaftskrise den Ecofin blockiert hat?
¿Cómo piensa el Consejo justificar dicho nombramiento, desde el momento en el que, ante la crisis económica, el Reino Unido ha congelado el Ecofin?
Korpustyp: EU DCEP
Hielte sie es nicht für angemessen, das vergiftete Derivate-System, das große Schäden verursacht hat, in Erwartung einer Reform zunächst zu blockieren?
¿No considera oportuno la Comisión, a la espera de la reforma, congelar el sistema de dichos derivados, que está viciado, y que ha provocado daños incalculables?
Korpustyp: EU DCEP
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
La fijación de eventuales períodos transitorios que retrasen el cumplimiento de las exigencias en materia de naturaleza y medio ambiente, también podría congelar y dificultar esa política dentro de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blockierencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können aber genauso einstellen, dass alle Pop-ups geöffnet bzw. komplett blockiert werden oder alle Pop-ups im Hintergrund geöffnet werden. permalink
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben uns damit gedroht, unsere Märkte zu blockieren, und wir haben nachgegeben.
Nos han amenazado con cerrar nuestros mercados y hemos cedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Taxi ist unterwegs. Blockiert jede Fluchtmöglichkeit.
Taxi moviéndose, cierren las rutas de escape.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Konto vorübergehend blockiert ist Wenn Sie die Nachricht erhalten, dass Ihr Profil vorübergehend blockiert ist, wurden Spam-E-Mails von Ihrem Konto gesendet, andere betrügerische Aktivitäten Ihres Kontos oder Inhalte festgestellt, die gegen unsere Nutzungsbedingungen verstoßen.
“Este perfil está temporalmente bloqueado", entonces es posible que tu cuenta haya sido cerrada porque contiene contenidos que infringen (frecuentemente en forma inadvertida) el acuerdo de nuestros Términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es hätte nicht viel Phantasie dazu gehört, am selben Tag schon zu sagen, auch der gesamte asiatische Raum wird blockiert. Das wäre vernünftig gewesen.
No hubiera hecho falta mucha imaginación para anunciar ese mismo día que se iba a cerrar toda Asia, una medida que habría tenido sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karst, die Straße ist blockiert.
Kars, la calle está cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Kollege Howitt hat zu Protokoll gegeben, daß LKW-Fahrer aus seinem Land gerade jetzt vor Weihnachten daran gehindert werden, in ihr Land zurückzukehren, da die Bauern, die um ihr Überleben kämpfen, mit ihren Traktoren bestimmte Straßen blockiert haben.
El diputado Sr. Howitt señala que unos camioneros compatriotas suyos no pueden regresar a su país, a la vista del invierno, debido a los tractores de los agricultores, que en su lucha por la supervivencia han cerrado ciertos pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Telefon klingelt und niemand geht ran, blockieren sie die Straßen.
Si nadie contesta el teléfono, cerrarán las carreteras para atraparnos.
Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch sicherlich keine Alternative sein, uns selbst ein- und Europa auszusperren. Denn dann ständen wir Gefahr, dass andere Märkte ihrerseits unsere Ausfuhren ebenso blockieren würden.
Sin embargo, no deberíamos encerrarnos en nosotros mismos y blindar Europa, ya que eso significaría correr el riesgo de que otros mercados se cerrasen a su vez a nuestras exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir blockieren die. Und brechen die andere auch durch.
Cerraremos esta otra, y pondremos otra aquí también.
Korpustyp: Untertitel
blockierenbloquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstes Ziel muß sein, ihre nächstliegenden Aufgaben und Kompetenzen zu definieren, um derzeitige Mängel auszugleichen, wie etwa jahrelang ausgesetzte Untersuchungen, umständliche technische und diplomatische Verfahrenswege oder Kompetenzkonflikte, die die Zusammenarbeit blockieren.
El primer objetivo debe ser definir sus tareas y competencias inmediatas para compensar las carencias actuales, como las investigaciones suspendidas durante años, complicadas vías procedimentales técnicas o diplomáticas o conflictos de competencias que bloquean la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade BRCA-Patente machen deutlich, hier werden Medikamente unnütz verteuert, hier werden Monopole geschaffen, die eine effektive Diagnose und Therapie verhindern und die die Erforschung von neuen und nützlichen Medikamenten blockieren.
Pues justamente las patentes de los Brca ponen de manifiesto que se han encarecido medicamentos innecesariamente, se han creado monopolios que obstaculizan la diagnosis y la terapia efectiva y que, además, bloquean la investigación de nuevos y útiles medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen verstehen, wie die anderen Systeme in der Europäischen Union funktionieren, sodass die größtmögliche Flexibilität bei der Anwendung der Richtlinie genutzt werden kann und um die administrativen Hindernisse, die die Pfade der Fachkräfte blockieren, aus dem Weg zu räumen.
Deben entender cómo los otros sistemas funcionan en la Unión Europea para que pueda usarse la máxima flexibilidad al aplicar la Directiva, así como para evitar los obstáculos administrativos que bloquean el camino de los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine krankhafte Föderalismus- und Neoliberalismus-Besessenheit würde das Parlament dazu bringen, an diesem Konzept festzuhalten, zumal die Niederlagen in Frankreich und den Niederlanden die Annahme der so genannten Verfassung für Europa nun blockieren.
Solo una obsesión insana por el federalismo y el neoliberalismo llevarían a la mayoría del Parlamento a persistir en esta idea, incluso tras las derrotas en Francia y los Países Bajos que bloquean la adopción de la llamada Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern deswegen ganz besonders, daß die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel für das Vierte Forschungsrahmenprogramm, die wir unterstützen werden, wo immer wir dazu Gelegenheit haben, einmal wieder unauflöslich verknüpft ist mit für uns unakzeptablen Richtungsentscheidungen, die die Zukunft belasten und blockieren, statt sie zu öffnen.
Por eso lamentamos especialmente que la propuesta de aumentar los recursos para el Cuarto Programa Marco de investigación, que apoyaremos en cualquier oportunidad que se presente, se haya unido otra vez inseparablemente a unas decisiones cuya orientación nos parece inaceptable, porque gravan y bloquean el futuro en lugar de abrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den meisten dieser Projekte gibt es ernsthafte Probleme der Umsetzung, da die tunesischen Behörden den Zugang von NRO, darunter der Tunesischen Liga für die Verteidigung der Menschenrechte, zu EU-Mitteln vorsätzlich blockieren.
La mayoría de estos proyectos está teniendo graves problemas de aplicación, porque las autoridades tunecinas bloquean deliberadamente el acceso a la financiación de la Unión Europea por parte de las ONG, entre estas la Liga Tunecina para la Defensa de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch auffallend, daß hauptsächlich die großen Mitgliedstaaten mit ausgeprägten Interessen im Kernenergiesektor wie Frankreich, Deutschland und England das SAVE-II-Programm im Rat blockieren.
Asimismo es curioso que sobre todo los Estados miembros grandes con fuertes intereses en el sector de la energía nuclear, como Francia, Alemania e Inglaterra, sean quienes bloquean el SAVE II en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt hier die Zusage und die Aussage des Ratspräsidenten Aznar, Ihrer Persönlichkeit oder gilt das, was Beamte dann im Zuge der Umsetzung blockieren?
¿Vale la promesa y declaración del Presidente del Consejo Aznar o vale lo que bloquean los funcionarios en el marco de la aplicación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Fuß der Treppe, auf dem Platz vor der Geburtskirche sind Panzer aufgefahren und blockieren alle Zugänge.
Abajo de la escalera, en la plaza de la Natividad, están estacionados los carros de combate que bloquean todos los accesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn aber so kleine Länder den gesamten Reformprozess blockieren, dann auch muss die Frage auf den Tisch kommen, ob diese Staaten noch in der Union bleiben wollen oder nicht."
Según ellos, si esos países pequeños bloquean el proceso común de reforma, hay que preguntarles si desean permanecer en la Unión o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blockierenbloqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Rat fordern wir hier auf, bis zur Verabschiedung eines solchen Verfassungsvertrags durch die Regierungskonferenz die Finanzierung Europols bei der Terrorismusbekämpfung auch mit Haushaltsmitteln der EU nicht weiter zu blockieren.
Instamos al Consejo a que no siga bloqueando el uso de los recursos presupuestarios de la UE para financiar Europol en sus actividades contraterroristas hasta que la Conferencia Intergubernamental haya adoptado un tratado constitucional de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedenslösungen können oft nicht umgesetzt werden, weil die Reste ganze Gebiete blockieren.
A menudo no pueden cerrarse acuerdos de paz porque las bombas siguen bloqueando los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei verharrt in ihrer feindlichen Haltung, Griechenland und unser Parlament blockieren weiterhin das Finanzprotokoll, die Zypernfrage ist ins Stocken geraten, und die 15 Mitgliedstaaten nehmen verschiedene Standpunkte ein, obwohl ein klarer und kohärenter gemeinsamer Standpunkt erforderlich wäre.
Turquía acampa en una actitud hostil, Grecia y nuestro Parlamento continúan bloqueando el protocolo financiero, el dossier Chipre está atascado y los Quince adoptan posiciones diferentes, cuando necesitaríamos una posición común clara y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen wird angeführt, daß sie die Jungen blockieren.
En estos casos se dice que están bloqueando a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt daher einen Punkt, in dem wir die Kommission uneingeschränkt unterstützen: Wir verstehen nicht die Haltung vieler Staaten der Europäischen Union, die den Beschluss im Rat zurzeit blockieren.
Por lo tanto, es un punto en el que apoyamos claramente a la Comisión: no comprendemos la actitud de muchos de los Estados de la Unión Europea que, en este momento, están bloqueando la decisión en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon hat sie bekannt gegeben, daß sie solange alle europäischen Beschlüsse blockieren wird, bis auch die Aufhebung des gesamten Exportverbots für britisches Fleisch vereinbart worden ist.
Ya ha anunciado que seguirá bloqueando todas las decisiones europeas hasta que haya acuerdo sobre el levantamiento total de la prohibición a la exportación de la carne británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich das Parlament auffordern, in der Schlussabstimmung für diese Punkte zu stimmen und das Verfahren nicht weiter zu blockieren.
Por lo tanto, quiero pedir a la Cámara que vote a favor en la votación final de estas cuestiones y que no siga bloqueando el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie blockieren einen großen Teil der Arbeit, die wir hier im Parlament leisten.
Están bloqueando gran parte del trabajo que realizamos aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz der Vereinbarung zwischen den griechischen Behörden und den Landwirten blockieren Letztere immer noch die grenzüberschreitende Verkehrsstraße zwischen Bulgarien und Griechenland am Grenzübergang Kulata-Promachonas.
Señor Presidente, pese al acuerdo alcanzado entre las autoridades griegas y los agricultores, los agricultores aún siguen bloqueando la vía de transporte transfronteriza entre Bulgaria y Grecia en el paso de Kulata Promachonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nein, gedenken Sie, nachdem zwischen Mai und jetzt ein weiterer Monat vergangen ist, Initiativen zu ergreifen, um die spanischen Behörden zu ersuchen, das von der spanischen Justiz betriebene Verfahren nicht länger zu blockieren?
En caso negativo, y una vez que desde mayo hasta hoy ha transcurrido un mes más ¿piensa usted adoptar iniciativas para pedir a las autoridades españolas que no sigan bloqueando por más tiempo el procedimiento que está siguiendo la Justicia española?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blockierenbloquee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob es subversiv wäre, zu fordern, dass Sie dieselben Transparenzkriterien annehmen, es sei denn, dass die Finanz- und Banken-Super-Lobby-Blöcke dies blockieren?
Me pregunto si resultaría subversivo pedirles que adopten el mismo criterio de transparencia, a menos que el súper lobby de las finanzas y de la banca lo bloquee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der rumänischen Bürgerinnen und Bürger rufe ich die Europäische Kommission auf, Stellung zu beziehen und diese unmenschlichen Maßnahmen zu blockieren, die Leben und Grundrechte aufs Spiel setzen.
En nombre de los ciudadanos de Rumanía, hago un llamamiento a la Comisión Europea para que adopte una postura y bloquee estas medidas inhumanas que ponen en peligro las vidas y los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er es jeder explodierenden Bombe gestattet, den Friedensprozess zu blockieren, übergibt er die Zukunft Israel…
Si permite que cada bomba que estalla bloquee el proceso de paz, estará haciendo que el futuro de Israel dependa de....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie versuchen wollen, wirklich das beste Resultat zu erzielen, haben Sie zwei Sachen zu tun: Erstens sollten Sie Herrn Liikanen mitteilen, er sollte endlich einen Vorschlag machen, der hilfreich sein könnte, im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss zu finden, und er sollte nicht die Beschlüsse des Parlaments blockieren.
Si realmente quiere obtener el mejor resultado, entonces hay dos cosas que debe usted hacer. Primero, debería decirle al Sr. Liikanen que al menos trate de plantear una propuesta que pueda contribuir a llegar a un compromiso en el procedimiento de conciliación, y que no bloquee las decisiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens wegen der Aussicht, dass in besonders wichtigen Bereichen das vorgeschriebene Einstimmigkeitsprinzip das Beschlussfassungsverfahren in einer Union mit 25 Mitgliedern blockieren könnte.
Segundo aspecto: la perspectiva de que en ámbitos de importancia fundamental el vínculo de la unanimidad bloquee el proceso de toma de decisiones en una Unión de veinticinco miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat fordere ich auf, nicht zu blockieren, nicht zu verzögern, nicht zu behindern, sondern der Kommission diese Möglichkeiten zu geben.
Hago un llamamiento al Consejo para que no bloquee, para que no retrase ni impida, sino que brinde a la Comisión esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Slowenien den Beitritt Kroatiens nicht länger aufgrund der Grenzstreitigkeiten zwischen den beiden Ländern blockieren wird.
Me complace que Eslovenia ya no bloquee la adhesión de Croacia a través del conflicto fronterizo de estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass der Rat trotz Billigung der Standpunkte des Parlaments die Änderungsanträge abgelehnt hat, die darauf gerichtet waren, dem Parlament die Möglichkeit zu geben, die Entscheidungen der Kommission über die Durchführung des Programms, vor allem bei der Festlegung der jährlichen Prioritäten, zu blockieren.
Lamento que el Consejo, si bien ha aceptado las posiciones del Parlamento, haya rechazado las enmiendas concernientes a la posibilidad de que el Parlamento bloquee las decisiones de la Comisión en materia de ejecución del programa, en particular a la hora de elegir prioridades anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Regierungskonferenz betrifft, so repräsentiert Frau Frassoni jene, die die Franzosen "les pures et dures " nennen: keine Kompromisse, keine Verhandlungen mit den anderen Institutionen, wir blockieren lieber die gesamte Konferenz als von unseren Positionen abzuweichen.
Por lo que se refiere a las CIG, ella es una de las personas a las que los franceses llaman "les pures et dures" : que no se comprometen ni hacen tratos con las demás instituciones, que prefieren que todo se bloquee antes que comprometer sus posturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Lastschriften auf das Zahlungskonto des Zahlers oder sämtliche von einem oder mehreren genannten Zahlungsempfängern veranlasste Lastschriften zu blockieren bzw. lediglich durch einen oder mehrere genannte Zahlungsempfänger veranlasste Lastschriften zu autorisieren.
bloquee cualquier adeudo domiciliado en la cuenta de pago del ordenante o cualquier adeudo domiciliado iniciado por uno o varios beneficiarios específicos, o autorice solo los adeudos domiciliados iniciados por uno o varios beneficiarios específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
blockierenbloqueen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an Sie alle, den Weg zur Weiterentwicklung nicht zu blockieren.
Apelo a todos ustedes para que no bloqueen el camino de su posterior desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also sehr darum, die Arbeit des Parlaments im Rat nicht zu blockieren, sondern voranzutreiben.
Por lo tanto, yo les ruego encarecidamente que no bloqueen el trabajo del Parlamento en el Consejo, sino que le den curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine generelle Bemerkung machen, weil das auch Mazedonien betrifft: Bilaterale Probleme bestehen, aber sie sollen die Erweiterungsverhandlungen nicht blockieren.
Me gustaría hacer una observación general más que se aplica también a Macedonia. Hay problemas bilaterales, pero no deberíamos permitir que bloqueen las negociaciones de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Fällen muss klar sein: Die bilateralen Probleme dürfen die Beitrittsverhandlungen nicht blockieren, sondern man kann parallel dazu arbeiten, und auch dieses Parlament wird helfen, dass in den beiden Konflikten, um die es hier geht, sich auch beide Seiten bewegen werden.
Debemos dejar claro en todos estos casos que no se puede permitir que los problemas bilaterales bloqueen las negociaciones de adhesión. Se pueden resolver en paralelo con las negociaciones y este Parlamento ayudará a garantizar que ambas partes den un paso en los dos conflictos que estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Vermittlung sind im Vergleich zu den Zielen nämlich enttäuschend, und wir bedauern, daß die einstimmige Abstimmung gemäß Artikel 128, die bei kulturellen Angelegenheiten die Regel ist, erneut einigen Mitgliedstaaten ermöglicht hat, die Kulturpolitik der Union zu blockieren.
En efecto, los resultados de la conciliación son decepcionantes respecto a los objetivos perseguidos y lamentamos que la votación por unanimidad, que con arreglo al artículo 128 es obligatoria en materia cultural, haya permitido una vez más que ciertos Estados miembros bloqueen la política cultural de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere deutschen Freunde bitten, hier nicht zu blockieren.
Quiero pedir a nuestros colegas alemanes que no lo bloqueen, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unangebracht, dass einige Länder wie Russland die Arbeit des UN-Sicherheitsrates in dieser Frage blockieren.
Está totalmente fuera de lugar que algunos países, como Rusia, bloqueen la labor del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en relación con este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise gestattet es die auf dem Junigipfel der Europäischen Union in die Verfassung aufgenommene Änderung den wohlhabenderen Ländern, einen Haushalt, mit dem sie nicht einverstanden sind, zu blockieren.
Por desgracia, la enmienda a la Constitución acordada en la Cumbre de la Unión Europea del mes de junio permite que los países más ricos bloqueen los presupuestos con los que están en desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
La protección antideslizamiento (WSP) es un sistema destinado a aprovechar al máximo la adherencia disponible mediante una reducción y restablecimiento controlados de la fuerza de frenado a fin de evitar que los juegos de ruedas se bloqueen y se deslicen descontroladamente, con lo que se optimiza la distancia de parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleitschutzanlage soll die optimale Nutzung der gegebenen Haftung durch kontrollierte Verringerung und Wiederherstellung der Bremskraft ermöglichen, um zu verhindern, dass die Radsätze blockieren und unkontrolliert rutschen. Auf diese Weise soll der Bremsweg optimiert werden.
La protección antideslizamiento de las ruedas (WSP) es un sistema destinado a aprovechar al máximo la adherencia disponible mediante una reducción y restablecimiento controlados de la fuerza de frenado a fin de evitar que los juegos de ruedas se bloqueen y se deslicen descontroladamente, con lo que se optimiza la distancia de parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
blockierenbloqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen ein neues Zypern, das in internationalen Foren jederzeit handlungsfähig ist und nicht das Risiko in sich birgt, internationale Foren zu blockieren.
Necesitamos un Chipre con capacidad de actuar en los foros internacionales en todo momento y que no conlleve el riesgo de un bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Kommission vielleicht in Erwägung ziehen sollte, aus Japan importierte Lebens- und Futtermittel zu blockieren, weil sie kontaminiert sein können, und stattdessen dem japanischen Volk selbst entweder finanziell oder mit nicht kontaminierten Nahrungsmitteln zu helfen.
Me pregunto igualmente si la Comisión debe considerar el bloqueo de los alimentos y piensos importados de Japón, porque pueden estar contaminados, y en lugar de ello ayudar a la población japonesa, ya sea financieramente o con alimentos no contaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss die Hindernisse, die derzeit die volle Umsetzung eines europäischen Neuansiedlungsprogramms verhindern, unbedingt überwinden und die Minderheiten, die es blockieren, besiegen.
Es imperativo que el Consejo salve los obstáculos que en la actualidad impiden el pleno desarrollo de un programa de reasentamiento europeo, y superar las minorías de bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzliche Bestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Forderung, Frau Oomen-Ruijten, daß wir einmal eine Übersicht bekommen, welche Mitgliedstaaten denn hier so stark blockieren.
Celebro su petición, señora Oomen-Ruijten, de que se nos proporcione una panorámica de qué Estados miembros están ejerciendo tan fuertemente el bloqueo en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit muß auch noch die Kommission befaßt werden, die das ausschließliche Recht auf Initiative hat, also das Ganze blockieren kann.
Pero para ello haría falta que la Comisión le presentara una propuesta en tal sentido, porque ésta dispone del monopolio de las iniciativas, por lo tanto del poder de bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, daß jedes beliebige Land die Übereinstimmung blockieren kann, macht sie schwierig und das Verfahren langwierig.
La posibilidad de bloqueo por parte de cualquier país hace difícil el acuerdo y largo el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist voll von Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
El procedimiento está cargado de incertidumbres que inquietan a grandes empresas tecnológicas de Digital Europe (Blackberry, IBM, Nokia, Philips, Siemens), cuyo manifiesto --a pesar del lamentable intento de bloqueo de una jefa de Unidad de la Comisión Europea-- espero que llegue a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat der israelische Gerichtshof der Regierung, d. h. Herrn Barak, grünes Licht gegeben, die Brennstofflieferungen zu blockieren oder zu reduzieren.
En el día de hoy, el Tribunal de justicia israelí ha dictado sentencia a favor del Gobierno, es decir, de Barak, respecto al bloqueo y a la reducción de suministros de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung dieses Abkommens könnte als Wahlargument und positives Signal für die israelische Regierung aufgefaßt werden, die sich dazu ermutigt sehen könnte, den Friedensprozeß weiter zu blockieren.
La adopción de este acuerdo podría interpretarse como un argumento electoral y un signo positivo para el Gobierno israelí, que se vería alentado a mantener el bloqueo del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blockierenbloquea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demagogische Reden zu halten, die jegliche zusätzliche Entschädigung blockieren, ist in meinen Augen verantwortungslos.
Considero que este discurso demagógico, que bloquea las indemnizaciones complementarias, es irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen in dem aus der Zeit von Grotius herrührenden maritimen Imperialismus der Niederlande, die alles blockieren, um Rotterdam zu retten.
Son el imperialismo marítimo desde el holandés Grotius, que lo bloquea todo para salvar Rotterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich ist dies ein Scheinargument, hinter dem sich die niederländische Regierung versteckt, um das Projekt auf Dauer zu blockieren.
Sin embargo, se trata de un argumento falso tras el que se oculta el gobierno neerlandés cuando bloquea continuamente el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Mitgliedstaat dies blockieren, hoffe ich, daß der Rat eine Lösung findet.
Si hay un Estado miembro que lo bloquea, espero que el Consejo pueda al final llegar a un acuerdo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinteile werden verschluckt (insbesondere von Kindern), bleiben im Kehlkopf stecken und blockieren die Atemwege
La persona (el niño) ingiere la parte pequeña, que queda atascada en la laringe y bloquea las vías respiratorias
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Regierungsparteien fürchten sich davor, Stimmen an ihre Koalitionspartner abzugeben, und unterlaufen oder blockieren, was auch immer die Regierung zu tun versucht.
Cada partido de gobierno tiene temor de perder votos que puedan ir hacia sus socios de coalición, y socava o bloquea lo que sea que el gobierno esté intentando hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die anhaltenden Konflikte und Spannungen zwischen diesen drei Ländern weitere europäische Ambitionen blockieren,
Considerando que la persistencia de los conflictos y las tensiones entre estos tres países bloquea la realización de nuevas ambiciones europeas,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Einführung eines Alkoholmessgeräts, das den Motor blockieren kann: eine Vorrichtung gegen Trunkenheit am Steuer
Asunto: Introducción en la UE del etilómetro que bloquea el motor: un dispositivo contra la conducción en estado de ebriedad
Korpustyp: EU DCEP
Das Kraftfeld muss das Funksignal blockieren.
El campo de fuerza bloquea la señal de radio.
Korpustyp: Untertitel
Die Steine des Mondes blockieren die Sensoren.
La superficie de la luna bloquea los sensores.
Korpustyp: Untertitel
blockierenestán bloqueando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunisten blockieren wesentliche Reformen und verhandeln mit Russland, wenngleich sie offiziell die Annäherung an europäische Strukturen unterstützen.
Los comunistas estánbloqueando reformas básicas y están negociando con Rusia, incluso aunque oficialmente apoyen el acercamiento a las estructuras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich insbesondere an jene Fraktionen, angefangen bei der PPE, die diese Entscheidung im Parlament blockieren.
Me dirijo particularmente a los Grupos, empezando por el PPE, que estánbloqueando esta decisión en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden die Niederländischen Christdemokraten (CDA) gegen diesen Entwurf stimmen, obwohl es uns bewusst ist, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahme blockieren und es leider nichts gibt, was wir dagegen tun können.
Por esta razón, los demócrata-cristianos neerlandeses (CDA) votaremos en contra de la propuesta, aunque sabemos que son los Estados miembros los que estánbloqueando esta medida y que, lamentablemente, no podemos hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China und Russland blockieren auf ganz zynische Weise unsere Bemühungen bei den Vereinten Nationen.
China y Rusia estánbloqueando cínicamente nuestros esfuerzos en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Frau Oomen-Ruijten gerne die Mitgliedstaaten nennen, welche die einzelnen Vorschläge blockieren.
En cuanto a los Estados miembros que estánbloqueando algunas de esas propuestas, comunicaré esa información a la Sra. Oomen-Ruijten con mucho gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es im Rat keine qualifizierte Mehrheit gab, nachdem sich die Niederlande auf die Seite der Länder gestellt haben, die diese Initiative blockieren, hat dies keine Auswirkungen auf die heutige Stimmabgabe.
Desafortunadamente, a pesar de que no había mayoría cualificada en el Consejo después de los Países Bajos se pusiesen de parte de los países que estánbloqueando la iniciativa, esto no tiene ningún efecto sobre la importancia de la votación de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich blockieren die Berufsfischer die Häfen am Atlantik, am Kanal und am Mittelmeer als Reaktion auf den steilen Anstieg des Dieselpreises und die von Brüssel vorgegebene Quotenpolitik.
En Francia, los pescadores profesionales estánbloqueando el Atlántico, los puertos del Canal y del Mediterráneo, en respuesta a la repentina subida de los precios del gasóleo y a la política de cuotas impuesta por Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute blockieren tausende von verzweifelten Fischern überall in Frankreich die Häfen, denn sie sehen keine Zukunftsperspektiven mehr.
Hoy mismo, en toda Francia, los pescadores desesperados estánbloqueando los puertos porque ya no creen tener un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen bei den Regionalwahlen in Frankreich ist eben die Tatsache, dass die Regionalräte die Umsetzung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungsvorschrift über die Öffnung des regionalen Schienentransports für den Wettbewerb blockieren.
En Francia, uno de los retos de las elecciones regionales es precisamente el hecho de que los consejos regionales estánbloqueando la aplicación de la regulación de las Obligaciones de Servicio Público (OSP) sobre la apertura a la competencia del transporte ferroviario regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy und Ilja, blockieren die westliche Zufahrt, Ihr werdet die östliche übernehmen.
Tommy e Ilij…...estánbloqueando la salida oeste, tendrán que tomar la salida este.
Korpustyp: Untertitel
blockierenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, dass es nicht möglich sein dürfte, dass eine keine kleine Gruppe von Ländern Beschlüsse blockieren kann, und dies ist auch so.
Ha dicho que ningún grupo pequeño de países debería poder obstaculizar las decisiones, y esto es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Phase glaube ich nicht, daß wir das Abkommen zwischen der EU und Mexiko vom Dezember 1997, in dem es auch um die Menschenrechte geht, blockieren sollten, da die mexikanische Regierung Maßnahmen hinsichtlich dieses Massakers ergreift.
En este momento no creo que debamos obstaculizar el acuerdo UE-México de diciembre de 1997, que comprende la cuestión de los derechos humanos, ya que el Gobierno mexicano está adoptando medidas sobre las cuestiones relativas a esa matanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir weniger an die Abgeordneten dieses Hauses appellieren, die die Annahme der gemeinsamen Stellungnahme möglicherweise blockieren, als uns vielmehr vom gesunden Menschenverstand und von der Notwendigkeit, diesen Prozess voranzubringen, leiten lassen.
Por lo tanto, pienso que, en lugar de hacer un llamamiento a los diputados de esta Cámara, que podrían obstaculizar la adopción de esta posición común, nuestras prioridades primordiales deberían ser el sentido común y la necesidad de hacer que este proceso avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns nicht täuschen; viele, die da sagen, sie wollen die Bürger beteiligen, wollen in Wahrheit nur die Bürger verwirren und Europa blockieren.
No nos engañemos: muchos de los que aquí dicen que quieren incluir a los ciudadanos, en realidad simplemente desean confundirles y obstaculizar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben Sie es geschafft, einen europäischen Vorstoß dieser Art so viele Jahre lang zu blockieren?
¿Cómo han conseguido obstaculizar un enfoque europeo de esta clase durante tantos años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erster Schritt, aber wenn es um Kürzungen geht, dann bitte, Kommission und Rat, brauchen wir eine Beweisführung Zeile für Zeile, ob die Mittel wirklich nicht abfließen oder ob man politisch gewollte Prioritäten des Parlaments blockieren möchte.
Es un primer paso, pero si se pretenden introducir recortes, la Comisión y el Consejo deben tener presente que pediremos que se nos demuestre línea por línea si los créditos efectivamente no se utilizan o si lo que se pretende es obstaculizar algunas prioridades que responden a la voluntad política del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen deshalb davon aus, dass es nicht in der Absicht der USA liegt, den Prozess von Kyoto zu blockieren.
Tendremos en cuenta esa indicación de que los EE.UU. no se proponen obstaculizar el proceso de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist dieses Modell in dem Maße unklug, als die Spender die Entwicklung von Erkenntnissen und Anwendungen blockieren könnten.
Además, el modelo no es prudente en la medida en que los donadores podrían obstaculizar el desarrollo de conocimientos y aplicaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sein, wie die Kritiker von Präsident Mubarak meinen, dass der stagnierende Fortschritt bei der Demokratisierung auf die Versuche zurückzuführen ist, sämtliche potenziellen Herausforderer Gamal Mubaraks zu blockieren.
Puede ser, como sostienen los críticos del presidente Mubarak, que el progreso vacilante de la democratización refleje el intento de obstaculizar a todos los posibles contendientes de Gamal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre natürlich eine viel ernstere Bedrohung, aber sogar ein amorpher, desorganisierter und nihilistischer Aufstand kann überleben und über viele Jahre Stabilität, Demokratisierung und Wohlstand blockieren.
Ello obviamente supondría una amenaza mucho más seria, pero incluso una insurgencia amorfa, desorganizada y nihilista puede sobrevivir y obstaculizar la estabilidad, la democratización y la prosperidad durante muchos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
blockierenbloqueará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund bedauert die Kommission die Empfehlung einer Erwägung, aber sie wird aus diesem Grund das Übereinkommen in erster Lesung zwischen den Mitgesetzgebern nicht blockieren.
Por tanto, la Comisión lamenta la introducción del considerando, pero no bloqueará -por esta razón- el acuerdo en primera lectura entre los colegisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits mehrmals davor gewarnt, dass das Parlament der Tschechischen Republik die Ratifizierung des damit zusammenhängenden Luftfahrtabkommens aus denselben Gründen blockieren wird.
He advertido en repetidas ocasiones que el Parlamento de la República Checa bloqueará la ratificación del acuerdo relacionado en materia de aviación por las mismas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Änderung des Kommissionsvorschlags seitens des Parlaments, der der gestern vom Rat vereinbarten Leitlinie widerspricht, dürfte ebenfalls dazu angetan sein, einen Fortschritt im Hinblick auf eine Einigung noch vor Ablauf dieses Jahres zu blockieren.
Cualquier enmienda del Parlamento a la propuesta de la Comisión que sea contraria a la orientación acordada ayer por el Consejo bloqueará con la misma seguridad los avances hacia la consecución de un acuerdo antes del final de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang zeigen die Schlagzeilen des Écho vom 24. Juni, in denen es mit Fug und Recht heißt, in Ermangelung ausreichender Garantien werde Luxemburg die Richtlinie über die Besteuerung blockieren und die Auskunftserteilung müsse auch von den konkurrierenden Finanzplätzen angewandt werden, was in Feira wirklich beschlossen wurde.
En este contexto, el título de L´ Echo del 24 de junio, que constata con razón que "sin garantías suficientes, Luxemburgo bloqueará la directiva sobre la fiscalidad" y que "las plazas competidoras también tendrán que aplicar el intercambio de informaciones", refleja lo que realmente se decidió en Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thailand hat erklärt, es werde die Versorgung der Nationalen Befreiungsarmee der Karen blockieren.
Tailandia ha declarado que bloqueará el abastecimiento del ejército de liberación nacional de Karen.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall glauben die Berichterstatter, dass die Aufnahme der Tabelle in den Anhang zum Vertrag das in Nummer 25 der IIV vorgesehene Verfahren beeinflussen, jedoch nicht blockieren wird.
En cualquier caso, los ponentes consideran que la inclusión del cuadro anexo al Tratado influirá en el procedimiento previsto en el artículo 25 del AII pero no lo bloqueará.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du sichergehen willst, dass du der einzige bist, der Anrufe machen kann, ein Handy-Störsender für 100$ wird alle Signale innerhalb eines Häuserblockes blockieren.
Si quieres asegurarte de ser el único que haga llamadas, un bloqueador de celulares de 100 dólares, bloqueará todas las señalas a una cuadra a la redonda.
Korpustyp: Untertitel
Bei schwerwiegendem Missbrauch werden wir dich sofort von der Seite blockieren und dir auch nicht die Möglichkeit geben, dein Konto wieder zu bekommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
blockierenparalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls gehe ich davon aus, dass dieser Konflikt die Erwartungen, die man in die Rolle der Europäischen Union in dieser Region gesetzt hat, blockieren und zunichte machen wird.
De lo contrario, creo que ese conflicto va a paralizar y a echar por tierra las expectativas que hay depositadas en el desarrollo de la Unión Europea en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem es von der EU ein gigantisches Paket zur Umschuldung erhalten hat, um seine auf dem Euro beruhende Wirtschaft vor dem Zusammenbruch zu bewahren, ist Griechenland jetzt wohl kaum in der Position, den gesamten Erweiterungsprozess mit seinem Nachbarn zu blockieren.
Después de haber recibido un enorme paquete de refinanciación de la deuda de la UE para evitar el colapso de su economía basada en el euro, Grecia no está ahora en condiciones de paralizar todo el proceso de ampliación con su vecina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest der Welt hat bei der ICAO versucht, dies zu blockieren, leider auch Lateinamerika.
El resto del mundo ha intentado paralizar esta iniciativa a través de la OACI, y desgraciadamente ello incluye a América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir heute mit einer gewaltigen Mehrheit des Hauses festgestellt, und das ist ein ordentlicher Schuss vor den Bug jener Regierungen, die hier blockieren.
Éste es el mensaje que hemos transmitido con la votación por una gran mayoría de la Cámara hoy, que constituye un gran revés para los gobiernos que están intentando paralizar los progresos en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wie wird der Rat sicherstellen, dass die strafrechtlichen Standards und die Haftbedingungen in der Europäischen Union verbessert werden, bevor die Gerichte einschreiten und weitere Überstellungen aufgrund einer möglichen Verletzung der Grundrechte der betreffenden Person blockieren?
– ¿Cómo piensa garantizar el Consejo que la cuestión del nivel de la justicia penal y las condiciones penitenciarias en la Unión Europea se pueda plantear antes de la intervención de los tribunales y se puedan paralizar nuevos traslados por posible violación de los derechos fundamentales de la persona?
Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die strafrechtlichen Standards und die Haftbedingungen in der Europäischen Union verbessert werden, bevor die Gerichte einschreiten und weitere Überstellungen aufgrund einer möglichen Verletzung der Grundrechte der betreffenden Person blockieren?
– ¿Cómo piensa garantizar la Comisión que la cuestión del nivel de la justicia penal y las condiciones penitenciarias en la Unión Europea se pueda plantear antes de la intervención de los tribunales y se puedan paralizar nuevos traslados por posible violación de los derechos fundamentales de la persona?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten sind der größte Beitragszahler des IWF und haben, obwohl sie dies nie in Anspruch genommen haben, ein Vetorecht, um jedwede Art von Beschlüssen zu blockieren.
Estados Unidos es el país que más aporta al FMI y tiene derecho de veto para paralizar cualquier tipo de decisión, aunque nunca lo haya ejercido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft droht, die Bauarbeiten an einer Villensiedlung zu blockieren, die von dem Unternehmen Zojax in der Ortschaft Västerhejde in der schwedischen Provinz Gotland errichtet wird.
Amenaza con paralizar la construcción de una urbanización de viviendas unifamiliares que la referida empresa está levantando en Västerhejde, localidad situada en Gotlandia, Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Meint der Rat allgemein nicht, dass er wegen der schweren Bedrohungen, denen Tschetschenen in der Russischen Föderation ausgesetzt sind, Dringlichkeitsmaßnahmen ergreifen müsste, um jede Entscheidung der Rückführung von Tschetschenen an die Grenze zu blockieren, die in einem Land leben, das Mitglied der Abkommen von Schengen ist?
En general, y ante las graves amenazas que sufren los chechenos en la Federación de Rusia, ¿no considera el Consejo que debería tomar medidas de urgencia para paralizar toda decisión de expulsión de chechenos residentes en los países signatarios de los Acuerdos de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
blockierenbloquearán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind es, die jedes Referendum, das wir möglicherweise später für die Verfassung brauchen, blockieren werden.
Estos son los ciudadanos que bloquearán cualquier referendo sobre la Constitución que podamos celebrar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, so dürfen die direkt geregelten Räder nicht blockieren, wenn bei einer Geschwindigkeit von 50 km/h die volle Betätigungskraft [9] „Volle Betätigungskraft“ ist die in Anhang 3 dieser Regelung vorgeschriebene maximale Betätigungskraft; es kann auch eine größere Kraft angewendet werden, um die ABV zum Ansprechen zu bringen.
, las ruedas directamente controladas no se bloquearán cuando se ejerza súbitamente la fuerza máxima [9] Por «fuerza máxima» se entiende la establecida en el anexo 3 del presente Reglamento; podrá ejercerse una fuerza mayor si esta es necesaria para activar el sistema antibloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man wird also Kritik üben, aber den Bush-Plan trotzdem nicht blockieren.
si bien lo criticarán, no bloquearán el plan de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die ihn unterstützenden Linksparteien haben bereits angekündigt, dass sie die Verfassungsänderung blockieren werden, die sie aus anderen Gründen abgelehnt haben.
Pero los partidos de izquierda que lo apoyan ya han anunciado que bloquearán la reforma constitucional, a la que se opusieron por otras razones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Kritik stark ausfallen, wollen die Niederlande, Finnland, Belgien und Großbritannien die kroatischen Beitrittsverhandlungen blockieren.
En caso de que esto suceda, Reino Unido, Holanda, Bélgica y Finlandia han anunciado que bloquearán las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Gedanken sind primitiv, sie blockieren alles.
Pensamientos tan primitivos que lo bloquearán todo.
Korpustyp: Untertitel
die Räder dürfen nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
no se bloquearán las ruedas, que además permanecerán dentro del carril de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
blockierenbloqueamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in der EU den Einsatz gentechnisch veränderter Organismen erschweren oder gar blockieren, manövrieren wir uns in diesem wichtigen Bereich endgültig ins Abseits.
Si en la UE dificultamos el empleo de organismos modificados genéticamente o incluso lo bloqueamos, nos colocaremos definitivamente en este importante campo en una posición marginal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir erst mal den Generator auf die höchste Stufe schalte…und blockieren den Energieabfluss.
Elevamos la energia que el complejo gener…Y luego bloqueamos su salida.
Korpustyp: Untertitel
blockieren wir einander nur. Kein einziger von uns wird an sie herankommen.
…os bloqueamos uno al otro y no le hará caso a ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Menge Missbräuche von einer einzelnen Internetadresse (IP-Adresse) aus entdeckt werden, blockieren wir den Zugang dieser Adresse zum Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
blockierenbloquearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte allenfalls die Frage stellen, welche Motive diejenigen hatten, die versuchten, diesen Bericht von Anfang an zu verschleppen, die versuchten, ihn zu blockieren, die alle möglichen Tricks und Mittel anwandten, um die Aussprache darüber zu verschieben.
Una pregunta que, creo, cabría preguntarse es cuáles son los motivos de aquellos que han intentado obstaculizar este informe desde el comienzo hasta el fin, de aquellos que han intentado bloquearlo, de aquellos que han intentado todas las tretas y todo lo que está en el Reglamento para intentar aplazarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nicht blockieren, sie nicht unterdrücken.
No puedes bloquearlo…ni reprimirlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können unerwünschte Kommentare zu Ihren Videos oder Ihrem Kanal auf YouTube blockieren. Die blockierten Nutzer können Ihre Inhalte nicht kommentieren und Ihnen keine privaten Nachrichten senden.
Si alguien está haciendo comentarios que no te gustan en tus videos o en tu canal, puedes bloquearlo en YouTube. Esto significa que no podrán hacer comentarios sobre tu contenido ni enviarte mensajes privados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
blockierenbloquearlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte sagen, dass die Kommission unter Berufung auf Artikel 136 - das heißt auf den ständigen Krisenmechanismus - in der Lage sein wird, dieses Verfahren automatisch einzuleiten und dass der Rat dies nicht mit einer umgekehrten qualifizierten Mehrheit blockieren kann. Somit gibt es bei den Sanktionen einen echten Automatismus.
Podría decirse que si se cita este artículo -es decir, el mecanismo permanente de respuesta a la crisis- la Comisión podrá automáticamente iniciar este procedimiento y que el Consejo no tendrá poder para bloquearlo con una mayoría cualificada inversa, con lo que se da un cariz verdaderamente automático a las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, ich gebe meine Unterstützung der Kommission und allen Ländern, die bereit sind, den Markt für Textilwaren zu öffnen statt ihn zu blockieren.
En otras palabras, apoyo a la Comisión y a aquellos países que están dispuestos a abrir el mercado de los textiles, y no a bloquearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Räder der Zugmaschine gegen den Fahrzeugrahmen gefedert, so ist die Federung während der Prüfungen zu blockieren.
Si el tractor estuviera equipado con un sistema de suspensión entre el chásis y las ruedas, habrá que bloquearlo durante las pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss den Iren verständlich machen, dass sie, wenn sie den Vertrag von Nizza nicht akzeptieren können, ihn auch nicht blockieren können.
Debe hacerse que el pueblo irlandés entienda que si no pueden aceptar el Tratado de Niza, tampoco pueden bloquearlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivieren Sie oben auf Ihrer Anfrageliste das Hakensymbol um das Mitglied zu bestätigen oder das durchgestrichene Kreissymbol um die Anfrage zu blockieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
blockierenbloquearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Parteien in Japan sind jetzt aufgerufen, die nötige Gesetzgebung wirklich anzugehen und sich nicht gegenseitig zu blockieren und dadurch Japan und uns alle in Schwierigkeiten zu bringen.
Todos los partidos del Japón deben emprender realmente la necesaria legislación y no bloquearse recíprocamente creando en consecuencia dificultades al Japón y a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird parallel laufen, es darf sich aber gegenseitig nicht blockieren.
Van a transcurrir paralelamente, pero no pueden bloquearse recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der Betätigungseinrichtung, die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
, las ruedas controladas directamente no deberán bloquearse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang der Achse/des Achsaggregats von einer Oberfläche mit hohem Kraftschlussbeiwert (kH) auf eine solche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert (kL) (mit kH ≥ 0,5 und kH/kL ≥ 2) dürfen bei einem Betätigungsdruck von 650 kPa am Kupplungskopf die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
Cuando el bogie pase de una superficie de alta adherencia (kH) a una superficie de baja adherencia (kL), siendo kH ≥ 0,5 y kH/kL ≥ 2 y ejerciéndose sobre el cabezal de acoplamiento una presión de control de 650 kPa, las ruedas controladas directamente no deberán bloquearse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bremsen nach den Prüfverfahren in Absatz 9.5.1. geprüft werden, dürfen die Räder nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
Cuando los frenos se ensayen de acuerdo con los procedimientos de ensayo del punto 9.5.1, las ruedas no deberán bloquearse y deberán permanecer dentro del carril de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
blockierenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund unterstütze ich die Beseitigung der Hindernisse, die die freie Bewegung von Personen aus diesem Ländern blockieren, insbesondere durch eine Lockerung der Visavorschriften für diese Länder.
Por este motivo apoyo la eliminación de los obstáculos que impiden la libre circulación de personas procedentes de estos países, en particular mediante la flexibilización de los requisitos para obtener un visado en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Bedeutung der schrittweisen Entwaffnung der Gruppen betonen, welche die Umsetzung des Ergebnisses des Referendums blockieren.
Debo destacar la importancia del desarme gradual de los grupos que impiden la aplicación de los resultados del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch protektionistische Maßnahmen blockieren diese Staaten den freien Kapitalverkehr und die Freizügigkeit und gefährden dadurch nicht nur ihre eigene Entwicklung, sondern die der gesamten Europäischen Union.
Al aplicar una política proteccionista, impiden la libre circulación de capitales y de personas y ponen en peligro el desarrollo no sólo de sus propios países, sino de la UE en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Patentsystem leidet allerdings unter vielen Mängeln, die die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, aber auch die Entwicklung des Binnenmarktes blockieren und dadurch die Rechtssicherheit für Erfinder und innovative Unternehmen mindern.
Sin embargo, el sistema comunitario de patentes padece de muchas deficiencias, que impiden el establecimiento de protección mediante una patente unitaria, pero también el desarrollo del mercado interior, reduciendo así la seguridad jurídica de los inventores y las empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grunde bin ich noch immer um mehr TNT bemüht, um solche Strukturen, die die gute Arbeit der Kommission blockieren, zu sprengen.
Justamente por esta razón estoy buscando en el mercado más TNT, para volar todas esas estructuras que impiden el buen funcionamiento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blockierentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kopf unten, Augen unten, blockiert die Augen mit ihrer Hand.
Cabeza gacha, ojos abajo, se tapa los ojos con la mano.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren einen Ausgang.
Están tapando una salida.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte den Tunnel blockieren.
Ha tapado todo el túnel.
Korpustyp: Untertitel
blockierentaponar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Gehörgang wird Ohrenschmalz (Cerumen) erzeugt, das möglicherweise den Klangausgang oder die Belüftungsöffnung Ihres Hörgerätes blockiert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwaltungshindernisse blockieren die Nutzung des vorhandenen großen Potenzials für Wind-, Biomasse- und Solarenergie.”
Trabas administrativas dificultan la explotación del elevado potencial que existe tanto en energía eólica como de biomasa o solar».
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Mitgliedstaaten diesbezügliche Verbesserungen der Richtlinie blockieren?
¿Puede indicar el Consejo qué Estados miembros están impidiendo los progresos en relación con esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Wir blockieren die Schienen, gehen zur Hauptstraße, nehmen einen Wage…dort.
Cortamos la vía, vamos a la carretera principal, tomamos un coch…ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Stimmen nicht blockieren, ich war zu geschockt, um mich zu widersetzen.
No podía apartar las voce…...estaba muy impresionada como para resistir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihre Treibstoffquelle blockieren, werfen wir diese Spielsteine aus dem Spiel.
Si les dejamos sin combustible, los dejamos fuera de juego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie all die Briefe vernichten, die Sie täglich austragen, blockieren Sie das gesamte System.
Si se deshace de todo el correo administrativo que distribuye, no lo parece, pero jodería al sistema.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe hat angekündigt, betreffende Websites zu identifizieren, zu blockieren und bei der Polizei anzuzeigen.
El grupo ha prometido encontrar este tipo de páginas de Internet, bloquearlas e informar a la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus dürfe "die Kommission nicht länger das europäische Rahmengesetz blockieren".
Sólo en Francia y Holanda ha sido rechazado por sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Netznannys - wie Chinas Internetzensoren häufig genannt werden - blockieren sensible Artikel inzwischen seltener.
Los guardianes de la red -como se suele llamar a los censores de Internet en China- bloquearon artículos sensibles con menos frecuencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Los inhibidores del factor VIII son anticuerpos presentes en la sangre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
De esta forma se elevan los niveles de lopinavir en la sangre, pudiéndose utilizar una dosis más pequeña de lopinavir para conseguir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte China dringend ersuchen, diese wichtige Maßnahme in der kommenden Woche nicht zu blockieren.
Yo pediría a China que no vetase la próxima semana esta importante iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandte Forschung blockieren und Innovation behindern.
La patente de sustancia genética bloquearía la investigación aplicada e impediría la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich mit diesem komischen Abstimmungsverhalten und -modus auch weiterhin selbst blockieren.
El Consejo seguirá atado de pies y manos por culpa de sus arcaicos métodos de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen könnten das bereits drei Länder wie Spanien, Frankreich und Deutschland blockieren.
Mañana misma puede ser suprimida por tres países como España, Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider blockieren die Christdemokraten heute im Plenum eine Mehrheit für diese Instrumente gegen Armut und Unterentwicklung.
Es lamentable que el pleno de hoy haya visto a los Demócrata-Cristianos defendiendo en forma de mayoría estos instrumentos contra la pobreza y el subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus europäischer Sicht müssen wir uns hüten, diesen Weg selbst zu blockieren.
Desde el punto de vista europeo, tenemos que asegurarnos de no ser los responsables de la obstrucción del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben Cederschiöld und ich uns dafür entschieden, die Ausschußarbeit nicht zu blockieren.
Finalmente, la diputada Cederschiöld y yo, que nos encontrábamos en la comisión, decidimos no interrumpir los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
¿Hasta qué punto obstaculizan esas fuerzas, denominadas conjuntamente «Estado profundo», las actuales negociaciones de adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will.
He oído que el Gobierno alemán pretende continuar con sus tácticas obstruccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
De hecho, todos los Estados miembros intentaron obstaculizarla y bloquearla tanto tiempo como les fue posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig absurd, wenn einige Mitgliedstaaten das bescheidene Mehrjahresprogramm für den Fremdenverkehr blockieren.
Es incomprensible que algunos Estados miembros obstaculicen el modesto programa multianual de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte Milliarden von Wertberichtigungen auf Aktiva belasten die Ergebnisse der Unternehmen und blockieren einen Aufschwung.
Los cientos de millardos que hay que pagar para amortizar el fondo de comercio merman gravemente los resultados de las empresas y dificultan la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen diese klugen flankierenden Maßnahmen unterstützen und nicht blockieren.
Los Estados miembros deben ser partidarios y no detractores de estas sabias medidas de acompañamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blockieren Sie die Straßen in einem Radius von einer Meile um das Gebäude! - Zehn Minuten?
¡La calle cortada en un radio de una milla alrededor del edificio! - ¿Diez minutos?
Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren die Schienen, gehen zur Hauptstraße, nehmen einen Wage…dort.
Cortamos la vía, vamos a la carretera principal y tomamos un coche.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einfach den Schrott hier, werfen ihn in den Propeller und blockieren alles.
Los echamos a la hélice y la trabamos.
Korpustyp: Untertitel
Torrance, Sie schnappen sich Frank und Lewis und blockieren diese Straße.