Die Schauspielerin, die Anfang des Jahres mit dem Film „Heute bin ich blond“ für großes Aufsehen sorgte und zuvor als Model tätig war, wurde von der Lifestylegruppe Highline United gemeinsam mit der GDS präsentiert und sorgte in ihren Schuhen der Marke ASH für große Aufmerksamkeit.
La actriz, cuya película "Hoy soy rubia" causó un gran impacto a principios de año y que trabajó como modelo, fue presentada por el grupo de lifestyle Highline United, conjuntamente con GDS, y acaparó la atención con sus zapatos de la marca ASH.
Meinen die Verfasser des Änderungsantrages, daß die Erzeuger groß, blond und blauäugig sein müssen?
¿Es que los señores autores de la enmienda se refieren a que sean altos, rubios y de ojos azules?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutschen waren auch blond.
Pero los alemanes eran también rubios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Schweden sind alle, die Armen wie die Reichen, Weiße, und oft auch groß und blond.
en Suecia, ricos y pobres son blancos, frecuentemente altos y rubios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mädchen stehen auf blond, andere auf Muskeln.
Algunas chicas les gustan los rubios, otras los músculos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle arisch blond und blauäugig.
Y todos somos arios…...rubios y de ojos azules, excepto yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich über dilettantische Stücke freuen. Und völlig unbegabte Schauspieler engagieren, weil sie blond sind.
Debo presentar obras de aficionado…y contratar a actores porque son rubios, no buenos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch meistens blond, die Menschen mit blauen Augen.
Los de ojos azules suelen ser rubios.
Korpustyp: Untertitel
Jede Chemie war in einer Fabrik, die wir hatten, um den Bus zu nehmen und alles darüber, wie, um eine dauerhafte Ölfarben, blond Ringe erstellen zu lernen.
SV
Cualquier química fue en una fábrica que teníamos que tomar el autobús para ir y aprender todo acerca de cómo crear un permanente óleos, anillos rubios.
SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teil XIII - Von der Mär, wie Neger in Europa hellhäutig, blauäugig und blond wurden
Parte XIII - De cómo los negros se volvieron blancos, ojiazules y rubios en Europa
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
blondrubias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es sind weiße Fotzen, weiß und blond.
Y son jodidamente blancas, y rubias.
Korpustyp: Untertitel
Alle Opfer waren blond und alle waren größer als 1, 73m.
Todas las víctimas, rubias, todas más altas de uno setenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind nicht blond, also setz deine Perücke auf.
Pero no son rubias, así que ponte la peluca.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt vielleicht daran das wi…beide blond sind und flotte Möpse haben.
Probablemente porque somo…rubias y tenemos senos bonitos.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob blond, brunette oder rothaarig, mit Night Out Scratch können Sie wählen oder sogar alle haben.
Sin importar si te gustan rubias, morenas o pelirrojas con Night Out Scratch puedes llevarte tu parte o dejárselo todo a ellas.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Angelegenheiten der Identität wurden weiter von seinem Doppelbruder, Paul, jetzt ein Filmherausgeber verwirrt und waren mit blauen Augen blond.
Las materias de la identidad fueron confundidas más a fondo por su hermano gemelo, Paul, ahora redactor de la película, siendo rubias con los ojos azules.
Sachgebiete: literatur schule theater
Korpustyp: Webseite
blondclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten, ob blond oder brau…Das ist schwer zu sagen.
Es difícil decir si es clara o oscura.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Bei zu blondem Haar sieht es aus, als wolle die Frau Männer anlocken.
El cabello muy claro siempre da la impresió…...de que la mujer quiere atraer a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
- Blaue Augen, blond, reizende Nase. Ein Mund zum Küssen, hohe Brüste, kurvige Hüften, Lenden für Liebe…
Ojos azules, pelo claro, una encantadora nariz, una boca para besar, labios gruesos, pechos firmes, un cuerp…
Korpustyp: Untertitel
blondrubias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, blond wäre dir lieber.
Creí que preferías a las rubias.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich bin irgendwie eher für blond.
Yo teng…debilidad por las rubias.
Korpustyp: Untertitel
blondera rubia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, blond und hübsch.
Dijo que erarubia y linda.
Korpustyp: Untertitel
blondcabello rubio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wirst du wieder blond, ja?
Te podrás teñir de nuevo el cabello de rubio.
Korpustyp: Untertitel
blondhabra rubio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist er nicht blond?
¿Por qué no habra sido rubio?
Korpustyp: Untertitel
blondpelo claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Blaue Augen, blond, reizende Nase. Ein Mund zum Küssen, hohe Brüste, kurvige Hüften, Lenden für Liebe…
Ojos azules, peloclaro, una encantadora nariz, una boca para besar, labios gruesos, pechos firmes, un cuerp…
Korpustyp: Untertitel
blondsuav
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie einsam war und so blond ihr Haar und ihr Mund, so rot wie Wein.
Porque se sentía sol…...y su cabello era tan suav…...y su boca tan roj…...como el vino.
Korpustyp: Untertitel
blondmás rubia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer, wenn du enttäuscht bist, dass ich nicht blond bin.
¿a menos que estes decepcionado de que no sea másrubia?
Korpustyp: Untertitel
blondpelo rubio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Video, in dem sie blond ist.
Es su nuevo video. Tiene el pelorubio.
Korpustyp: Untertitel
blondrubio y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du einen funfjahrigen Jungen gesehen, blond mit einem T-Shirt "ScheiBe"?
?Ha visto a un nino de 5 anos, rubio y con una camiseta que pone "mierda"?
Korpustyp: Untertitel
blondsignificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gut ist, wenn sie nicht blond wäre, wäre sie einfach nur dumm.
Pero eso es bueno, porque si no significaría que es tonta.
Korpustyp: Untertitel
blondrubi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte doch, diese blond…
Le dije que había una rubi…
Korpustyp: Untertitel
blondrubio natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kannte ihn kaum, aber er war blond und roch nach Aprikosen.
No conocía muy bien a Rodney. Por lo que puedo decir, obviamente era un rubionatural que olía a albaricoques.
Korpustyp: Untertitel
blondOh cómo surges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blond ist dein Haar, blau sind deine Augen.
Oh, cómo surges, con azules cabellos y dorado vestid…
Korpustyp: Untertitel
blondclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten, ob blond oder brau…Das ist schwer zu sagen.
Es difícil decir si es clara o oscura.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blond Fingerhut
.
Modal title
...
rötlich blond
.
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "blond"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Packung Gauloises Blondes.
Un paquete de Gaulaises.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine wunderschöne blonde Ananas.
Preciosa, pareces una piña adornada.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder blond sein.
Quiero volver a ser ciego
Korpustyp: Untertitel
"Bandit Barrow und seine blond…
"por el modo en que el efímero bandido Clyde Barro…
Korpustyp: Untertitel
Fick blonde Sekretärin im Büro
ES
Follar a una chica en Anatomía lectura de la biblioteca
ES
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Bin ich nicht jung und blond?
¿No soy joven y bonita?
Korpustyp: Untertitel
Der blonde Dieb rannte aus dem Haus.
El ladrón huyó y empezó a sonar la alarma.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen sitzt eine kleine Blonde.
Hay una rubita sentada ahí.
Korpustyp: Untertitel
Blonde Granny hat Sex mit Stranger
Sexo entre adolescentes en los baños públicos
Sachgebiete: mythologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Blonde Milf gefickt von schwarzem Schwanz
Autostopista se la follan en el asiento trasero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, was mit Blonde und Blue passiert ist!
No tenemos la menor idea de lo que le ocurrió al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Das dänische Lied ist ein junges, blondes Mädchen
"La canción danesa Es una hermosa doncella, joven"
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch meistens blond, die Menschen mit blauen Augen.
Con ojos tan azules, suelen serlo.
Korpustyp: Untertitel
Rat mal, warum ich mir die Haare blond gefärbt habe?
¿Sabes por qué me teñí?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein kühles Blondes und irgendeinen Kurzen.
Dame una cerveza y unos tragos de lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
So 'ne blonde Kleine fragt ständig nach dir.
Ahí fuera hay una rubita. Pregunta por ti.
Korpustyp: Untertitel
"Blondes Mädchen", sagt er. "dein Kessel hat 'n Sprung.
Buena doncella, dice él, tu tetera está rajada
Korpustyp: Untertitel
Aber es sind Zwillinge, ein blondes und ein dunkles Baby.
Pero nacen dos, uno rub¡o y uno moreno.
Korpustyp: Untertitel
Eins ist normal und eins verrückt, das blonde.
Uno es normal y el otro está loco.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der spritzige blonde wird sehr schnell schal.
Incluso el mejor champán pierde fuerza con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
portrait of sexy blonde frau mit champagner auf weihnachten
ES
ocio mujer con los libros
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
blonde Wissenschaftlerin Gießen Flüssigkeit in Flasche vor futuristischen Schnittstelle
ES
científico verter líquido en erlenmeyer con pantalla futurista que muestra la fórmula
ES
Sachgebiete: film elektrotechnik foto
Korpustyp: Webseite
Hübsch blond Girl sitting auf ihre Mutter Schoß photo
feliz madre sosteniendo a su hijo Foto de archivo
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich reiße ihr das blonde Haar an den schwarzen Wurzeln raus! - Edwina!
Te voy a arrancar de raíz ese pelo falso.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann kannst du ja immer auf die Blonde in Santa Barbara zurückgreifen.
Tienes siempre la morocha de Santa Barbara.
Korpustyp: Untertitel
Blondes Mädchen. Weiß und rot. Mach dein Haar geschmeidig und streich dir über den Kopf.
Bella doncella rojo y blanco te peina con suavidad y acaricia tu cabeza
Korpustyp: Untertitel
Weidmannsdank!…nd so blond ihr Haar und ihr Mund, so rot wie Wein.
Y su boca era tan roj…...como el vino.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so rein wie Schnee, so treu, wie sie blond ist.
Es pura como la nieve, igual de fiel y justa.
Korpustyp: Untertitel
So lange all deine Kunden Japaner sind, sollte auch deine hübsche blonde Übersetzerin einen Anteil kriegen.
Y mientras tus clientes sean japonese…...no olvides darle su tajada a tu linda traductora.
Korpustyp: Untertitel
Blonde Milf gefickt von schwarzem Schwanz - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Anhalter - gurú de búsqueda - ¡ top rated videos - tube porno XXX | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: musik soziologie jagd
Korpustyp: Webseite
Blonde Milf gefickt von schwarzem Schwanz - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Anhalter - gurú de búsqueda - ¡ top rated videos - tube porno XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik soziologie jagd
Korpustyp: Webseite
Blonde Milf gefickt von schwarzem Schwanz - Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Anhalter - búsqueda - top ha comentado el gurú videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik soziologie jagd
Korpustyp: Webseite
Blondes Teen Girl in freier Natur gefickt - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
golpes - gurú búsqueda - ¡ top rated videos - tube porno XXX | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: musik umgangssprache philosophie
Korpustyp: Webseite
Blondes Teen Girl in freier Natur gefickt - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
golpes - gurú búsqueda - ¡ top rated videos - tube porno XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik umgangssprache philosophie
Korpustyp: Webseite
Blondes Teen Girl in freier Natur gefickt - Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
golpes - búsqueda - los mejores videos, tubo porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik umgangssprache philosophie
Korpustyp: Webseite
Der blonde Junge erinnert den Mann in Schwarz an die Regeln.
Vor dem Feuer, mit vor Aufregung glänzendem Gesicht, sitzt die blonde Alison, eine Fernsehmoderatorin aus Australien.
Enfrente del fuego, con el rostro emocionado, está sentada Alison, una presentadora australiana de televisión.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie sagten, das sie lange blonde Haare hatte, sie etwa 12 Jahre alt und sie keine Schuhe trug.... - Richtig?
Dijiste que tenía cabello largo rublo, de unos 12 años y que iba descalza. - ¿Verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Infrage gekommen wären nur noch: ein Neger mit einem grünen Mantel oder der Blonde mit dem schwarzen Schuh.
- Había un negro en Orl…Un negro alto con un abrigo verde.
Korpustyp: Untertitel
Eine der in das Register aufgenommenen Rinderrassen ist die „Blonde“-Rasse, deren Einbeziehung in die baskische Rinderherde auf die letzten der 1970er Jahre zurückgeht.
Una de las razas que ha sido admitida en el registro es la blonda cuya introducción generalizada en la cabaña vasca data de los últimos años de la década de los 70.
Korpustyp: EU DCEP
Haben sie ihr Haar blond gefärbt oder kratzen die Brauen.Es ist nur beabsichtig…...ln diesem durchlöcherten Spuckhaus nur Kinder zu erschrecken.
Tendrá que afeitarse las cejas y pintarse el pelo de dorado si pretende vender esa patraña de la casa embrujada. De otro modo, asustará a los niños.
Korpustyp: Untertitel
„Einfach unglaublich“, jubelte die blonde Radsportlerin aus Sydney. Anfang des Jahres war das 56-kg-Leichtgewicht zum Dortmunder Team „Abus Nutrixxion“ gestoßen.
" Simplemente increíble".. A principios de este año , se encontró con los de 56 kg de peso, dentro del equipo de Dortmund " Abus Nutrixxion " .
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Noch mehr Punks, darunter die blonde Sängerin der Punkband Zweetkutten (Schweißfotzen) vor dem besetzten Haus De Muur in der Spuistraat, 30. April 1986
Punks del norte de Holanda durante una fiesta en la casa okupa "De Muur" en Spuistraat, Ámsterdam, el 30 de abril de 1986
Diese blonde Sexbombe ist ein Metaller, wie er im Buche steht, und seine hart rockende Männerband, Black Label Society, hat in der Vergangenheit beachtliche Erfolge eingefahren.
Este bombón es un verdadero metalero de por vida, y su banda de hard rock (conformada únicamente por chicos), Black Label Society, ha tenido una tonelada de éxito.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Noch mehr Punks, darunter die blonde Sängerin der Punkband Zweetkutten (Schweißfotzen) vor dem besetzten Haus De Muur in der Spuistraat, 30. April 1986
Más punks, entre ellos la cantante de Zweetkutten ("Coños sudorosos") en la casa okupa De Muur, Ámsterdam, el 30 de abril de 1986
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Scharfschütze jemanden auf der Fähre erschießt, musst du die große, blonde und böse dort unten fragen, wer das Ziel ist, weil es keine Passagierliste gibt und man sein Ticket am gleichen Tag kaufen muss.
Si el francotirador va a dispararle a alguien en el trasbordado…tendrás que preguntar santo y seña sobre quién e…porque no hay lista de pasajeros, y tienes que comprar un boleto ese día.