Öl und eine grüne Flüssigkeit spritzten, dann brach eine Kolbenstange durch den Motorblock und ragte heraus, als wollte sie mir zum Abschied die Hand geben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sin holgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Sachgebiete: architektur technik internet
Korpustyp: Webseite
Nemak, empresa perteneciente al grupo mexicano Alfa, posee 27 plantas productivas en 12 países y casi 15.000 empleados y fabrica 40 millones de piezas ( bloques de motor, culatas y piezas de transmisión ) en aluminio de alta tecnología para los principales constructores de automóviles.
Nemak ist ein Unternehmen der mexikanischen Gruppe Alfa. Diese hat 27 Produktionsstätten in zwölf Ländern und fast 15.000 Mitarbeiter und produziert 40 Millionen Teile (Motorblöcke, Zylinderköpfe und Getriebeteile) In Aluminium mit neuester Technologie für die großen Automobilhersteller.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Dependiendo si el bloque será utilizado en un coche pequeño o en un bólido de gran potencia, el sistema utiliza herramientas distintas, pero siempre en la misma cadena de producción.
Je nachdem ob der Motorblock für den Einsatz in einem Kleinwagen oder einem PS-Boliden bestimmt ist, bearbeiten ihn unterschiedlichste Werkzeuge auf ein und der selben Produktionslinie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los documentos impresos deberán utilizar los siguientes bloques de datos y/o registros de datos, con arreglo a los significados y formatos que se exponen a continuación:
Ausdrucke verwenden die folgenden Datenblöcke und/oder Datensätze in der jeweiligen Bedeutung und Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los bloques de datos están ordenados de manera lógica, el equipo accede más rápidamente a los datos.
Eine logische, zusammengehörige bzw. aufeinanderfolgende Ablage der verstreuten Datenblöcke führt dazu, dass der Computer schneller auf Daten zurückgreifen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este bit indica la presencia o ausencia de un bloque de datos (para su uso en animales, ese bit será «0» = bloque sin datos).
Dieses Bit zeigt das Vorhandensein/Nichtvorhandensein eines Datenblocks an (zur Verwendung bei Tieren ist dieses Bit „0“ = kein Datenblock).
Korpustyp: EU DGT-TM
El comando permite que el sistema operativo informar a la unidad de estado sólido de bloques de datos (tales como archivos borrados) que se puede borrar el uso interno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños del bloque de datos. Con esta opción, KDat intentará habilitar este soporte. Aun así, debe especificar el tamaño de bloque. NAME OF TRANSLATORS
Einige Bandlaufwerke unterstützen variable Größen der Datenblöcke. Mit dieser Einstellung aktiviert KDat diese Unterstützung. Sie müssten trotzdem die Blockgröße einstellen.NAME OF TRANSLATORS
Deduplicación incluida – recorte los requisitos de almacenamiento hasta en un 75% comprimiendo el backup y el tráfico de red y eliminando los bloques de datos duplicados.
Verringert durch Komprimierung des Backup- und Netzwerk-Datenverkehrs und Vermeidung doppelter Datenblöcke den Storagebedarf beim Backup um bis zu 75 %
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deduplicación incluida – recorte los requisitos de almacenamiento hasta en un 75% comprimiendo el backup y el tráfico de red y eliminando los bloques de datos duplicados.
Integrierte Deduplizierung – verringert durch Komprimierung des Backup- und Netzwerk-Datenverkehrs und Vermeidung doppelter Datenblöcke den Storagebedarf beim Backup um bis zu 75 %
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Después de la actualización del firmware, el sistema operativo detecta la capacidad de TRIM que puede causar errores inteligentes de administrar los bloques de datos de forma diferente.
Nach dem Firmware-Update erkennt das Betriebssystem die TRIM-Funktionalität, die SMART-Fehlern führen können, auf die Verwaltung von Datenblöcke unterschiedlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, la desduplicación de archivos por nivel evita tener que realizar una suma de comprobación de cada bloque utilizado, y por lo tanto, requiere menos recursos de procesamiento.
Außerdem macht Deduplizierung auf Dateiebene die Checksummen-Prüfung jedes einzelnen verwendeten Datenblocks unnötig und erfordert daher weniger Arbeitsressourcen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa la brújula para definir los polos norte y sur de los cuatro bloques.
EUR
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bloques que debes suprimir por color aparece en la parte inferior.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Para destruir los bloques del mismo color, hace falta reunir un mínimo de 4.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bloques, placas, hojas y tiras de corcho aglomerado; baldosas y revestimientos simil. de pared de corcho aglomerado, de cualquier forma; cilindros macizos, incl. los discos de corcho aglomerado
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de bloques que se deben suprimir por color se indican en la parte inferior.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un solo bloque de piedra.
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Alinear tiene un submenú con varias opciones: Alinear a la izquierda (Alt; L), Alinear al centro (Alt; C), Alinear a la derecha (Alt; R) y Alinear al bloque (Alt; J), que normalmente se conoce como Justificar.
Ausrichten stellt in einem Untermenü mehrere Möglichkeiten bereit: Linksbündig (Alt; L), Zentriert (Alt; C), Rechtsbündig (Alt; R) und Blocksatz (Alt; J), auch als ausgerichtet bekannt.
Cada ano el festival „ Další břehy“ en el mes de abril, en el ambiente lleno de esperanza de la llegada de la primavera trae más de 25 bloques emáticos que invitan a navegar hacia „ Otras orillas“- Další břehy.
Alljährlich bringt somit das Festival „Další břehy“ im Monat April, in hoffnungsvoller Stimmung des bevorstehenden Frühlings, mehr als fünfundzwanzig einzelne Programmblocks, die zur künstlerischen, entdeckenden Schifffahrt zu den „Nächsten Ufern“ auffordern.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
bloqueBlocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ninguna justificación pues, como Estado del antiguo bloque comunista, Mongolia explotó su independencia desde un primer momento y se embarcó en la democratización de su sociedad.
Sehr zu Unrecht, war es doch die Mongolei, die als Staat des ehemaligen kommunistischen Blocks recht früh ihre Unabhängigkeit nutzte und einen Weg zur Demokratisierung ihrer Gesellschaft beschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia del bloque económico más fuerte del mundo llama la atención.
Die Abwesenheit des größten wirtschaftlichen Blocks der Welt ist auffallend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto, Señorías, fundamental para este informe, afecta a la creación de un auténtico bloque legislativo.
Mein zweiter Punkt, welcher im Bericht einen großen Stellenwert einnimmt, betrifft die Schaffung eines wirklichen gesetzgebenden Blocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he apoyado la propuesta de resolución común de los socialistas, los liberales, el bloque de la izquierda y los Verdes sobre la aplicación de las recomendaciones del informe Goldstone sobre Israel.
Ich unterstützte nicht die gemeinsame Entschließung der Sozialisten, Liberalen, des linken Blocks und der Grünen zur Anwendung der Empfehlungen, die im Goldstone-Bericht zu Israel enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día constituyó un instante histórico para Eslovaquia y nosotros, los eslovacos, estamos orgullosos de ser el primer país del antiguo bloque socialista en introducir el euro en este simbólico año del décimo aniversario de la zona euro.
Dieser Tag war für die Slowakei ein historisches Datum, und die Slowaken sind sehr stolz darauf, das erste Land des früheren sozialistischen Blocks zu sein, das den Euro in diesem symbolträchtigen Jahr des 10. Geburtstags der Eurozone einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha abierto la posibilidad para que a la hora de elegir las medidas y proyectos pueda utilizarse la asesoría de un pequeño grupo de expertos en el terreno del acervo comunitario y de la problemática del desarrollo económico de los países del antiguo bloque comunista.
Das Europäische Parlament hat die Möglichkeit eröffnet, sich bei der Auswahl von Maßnahmen und Projekten von einer kleinen Gruppe von Sachverständigen auf dem Gebiet des acquis communautaire und der Problematik der wirtschaftlichen Entwicklung in den Ländern des ehemaligen kommunistischen Blocks beraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va al este de la reunificada Alemania ve uno a muchos vietnamitas que en el contexto del bloque comunista hicieron allí su hogar. En el oeste también viven vietnamitas que huyeron justamente de ese comunismo y que llegaron a Alemania como refugiados políticos y solicitantes de exilio.
Kommt man in den Osten des wiedervereinigten Deutschland, findet man Vietnamesen, die dort im Rahmen des kommunistischen Blocks eine Heimat gefunden haben, im Westen wiederum leben Vietnamesen, die vor eben diesem Kommunismus geflohen sind und als Asylbewerber und Flüchtlinge nach Deutschland gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de votar el bloque 7, desearía intervenir sobre el fundamento del artículo 125, para pedirle que declare inadmisible una de las enmiendas de dicho bloque.
Herr Präsident, vor der Abstimmung über Block 7 möchte ich noch etwas zur Grundlage von Artikel 125 sagen und Sie bitten, einen der Änderungsanträge dieses Blocks für unzulässig zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del antiguo bloque socialista entienden muy bien la situación política existente en Belarús: las restricciones de la libertad personal y de la libertad de la prensa y los medios de comunicación, así como un sistema no democrático de gobierno.
Die Länder des ehemaligen sozialistischen Blocks verstehen die politische Situation in Belarus sehr gut - Einschränkungen der persönlichen Freiheit sowie der Freiheit der Presse und der Medien und ein undemokratisches Regierungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) A diferencia de mi Grupo político, he votado a favor de las enmiendas al bloque 3.
Im Gegensatz zur Entscheidung meiner Fraktion habe ich für die Änderungsanträge des Blocks 3 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueLuftraumblocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notificarán a la Comisión la identidad de la autoridad nacional de supervisión o del organismo que vaya a responsabilizarse de la coordinación dentro del bloque funcional de espacio aéreo, así como de las relaciones con la Comisión en lo que respecta a la aplicación del plan;
sie teilen der Kommission mit, welche nationale Aufsichtsbehörde oder welche Stelle für die Koordinierung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks und für die Beziehungen zur Kommission bezüglich der Umsetzung des Leistungsplans zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
por razones de transparencia, se indique en el plan de rendimiento la contribución -controlada al nivel más adecuado- de cada proveedor de servicios de navegación aérea dentro del bloque funcional de espacio aéreo a la consecución de los objetivos de rendimiento definidos para dicho bloque,
aus Gründen der Transparenz der Beitrag jeder Flugsicherungsorganisation innerhalb des funktionalen Luftraumblocks, der auf der am besten geeigneten Ebene überwacht wird, zum Erreichen der für die funktionalen Luftraumblöcke festgelegten Leistungsziele im Leistungsplan genannt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de estos indicadores, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacio aéreo con una indicación con fines de seguimiento de la contribución a nivel nacional.
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks, mit Angabe des Beitrags auf nationaler Ebene für Überwachungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las medidas tomadas por los proveedores de servicios de navegación aérea para implementar el Plan Estratégico de la Red a nivel de bloque funcional de espacio aéreo y otros principios rectores para la gestión del bloque funcional de espacio aéreo en una perspectiva a largo plazo.
Beschreibung der Maßnahmen der Flugsicherungsorganisationen zur Umsetzung des Netzstrategieplans auf Ebene der funktionalen Luftraumblöcke und anderer Leitlinien für den langfristigen Betrieb des funktionalen Luftraumblocks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de la Comisión, de 24 de febrero de 2011, sobre la información previa que debe facilitarse con miras al establecimiento y la modificación de un bloque funcional de espacio aéreo.
Verordnung der Kommission vom 24. Februar 2011 über die vor Einrichtung und Änderung eines funktionalen Luftraumblocks bereitzustellenden Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento (UE) no 176/2011 de la Comisión, de 24 de febrero de 2011, sobre la información previa que debe facilitarse con miras al establecimiento y la modificación de un bloque funcional de espacio aéreo [1].
Die Verordnung (EU) Nr. 176/2011 der Kommission vom 24. Februar 2011 über die vor Einrichtung und Änderung eines funktionalen Luftraumblocks bereitzustellenden Informationen [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32011 R 0176: Reglamento (UE) no 176/2011 de la Comisión, de 24 de febrero de 2011, sobre la información previa que debe facilitarse con miras al establecimiento y la modificación de un bloque funcional de espacio aéreo (DO L 51 de 25.2.2011, p. 2).».
32011 R 0176: Verordnung (EU) Nr. 176/2011 der Kommission vom 24. Februar 2011 über die vor Einrichtung und Änderung eines funktionalen Luftraumblocks bereitzustellenden Informationen (ABl. L 51 vom 25.2.2011, S. 2)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bloque funcional de espacio aéreo únicamente podrá crearse por acuerdo mutuo entre todas las Partes Contratantes y, cuando proceda, terceros países responsables de alguna de las partes del espacio aéreo incluido en el bloque funcional de espacio aéreo.
Die Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks erfolgt ausschließlich im gegenseitigen Einvernehmen aller Vertragsparteien und gegebenenfalls der Drittstaaten, die für einen Teil des Luftraums innerhalb des funktionalen Luftraumblocks zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de establecer un bloque funcional de espacio aéreo, la Parte o Partes Contratantes interesadas proporcionarán a las demás Partes Contratantes y a las otras partes interesadas la información adecuada y les darán la posibilidad de presentar sus observaciones.
Vor der Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks übermitteln die betreffenden Vertragsparteien den anderen Vertragsparteien und anderen Beteiligten angemessene Informationen, damit sie Gelegenheit zur Abgabe von Bemerkungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros que forman parte de un bloque funcional de espacio aéreo decidan establecer una zona de tarificación común con una tarifa unitaria única, esta se establecerá en euros o en la moneda nacional de uno de los Estados miembros interesados.
Beschließen Mitgliedstaaten, die Teil eines funktionalen Luftraumblocks bilden, eine gemeinsame Gebührenzone mit einem einheitlichen Gebührensatz einzuführen, wird dieser Gebührensatz in Euro oder in der Landeswährung eines der betreffenden Mitgliedstaaten festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueLuftraumblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que cada bloque del espacio aéreo puede acabar en manos de una empresa distinta, aunque a largo plazo es inevitable que se establezca un semimonopolio que controle la mayor parte del espacio aéreo.
Infolgedessen kann jeder Luftraumblock bei einem anderen Betrieb landen, auch wenn in der Praxis auf die Dauer ein Beinahemonopol entsteht, das den Luftraum größtenteils beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribución de cada proveedor de servicios de navegación aérea interesado a la consecución de los objetivos de rendimiento definidos para el bloque funcional de espacio aéreo, de conformidad con el artículo 5, apartado 2, letra c), párrafo ii).
Beitrag der einzelnen Flugsicherungsorganisationen zur Erreichung der Leistungsziele, die für den funktionalen Luftraumblock gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer ii festgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de supervisión que garanticen que las inspecciones y peritajes de los proveedores de servicios de navegación aérea que presten servicios en un bloque funcional de espacio aéreo se efectuarán entre países que participen en ese bloque funcional de espacio aéreo.
Länder, die an einem funktionalen Luftraumblock beteiligt sind, schließen Vereinbarungen auf dem Gebiet der Beaufsichtigung, die Inspektionen und Überprüfungen der Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, die Dienste im Zusammenhang mit diesen funktionalen Luftraumblöcken erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«terceros países» Estados no pertenecientes a la UE que son miembros de Eurocontrol, han celebrado un acuerdo con la Unión para la aplicación del cielo único europeo o participan en un bloque funcional de espacio aéreo; 22) «Gestor de la Red»
„Drittländer“ bezeichnet Nichtmitgliedsstaaten, die Mitglieder von Eurocontrol sind oder eine Vereinbarung mit der Europäischen Union über die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums geschlossen haben oder sich an einem funktionalen Luftraumblock beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que cooperen en un bloque funcional de espacio aéreo velarán por que se expresen opiniones consolidadas sobre las funciones de la red.
Die Mitgliedstaaten, die bei einem funktionalen Luftraumblock mitarbeiten, gewährleisten, dass konsolidierte Standpunkte bezüglich der Netzfunktionen formuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea que cooperen en un bloque funcional de espacio aéreo velarán por que se expresen opiniones consolidadas en lo que respecta a las cuestiones operativas de las funciones de la red.
Die Flugsicherungsorganisationen, die bei einem funktionalen Luftraumblock mitarbeiten, gewährleisten, dass konsolidierte Standpunkte zu betrieblichen Fragen der Netzfunktionen formuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros establezcan un bloque funcional de espacio aéreo, los demás Estados miembros, la Comisión y otras partes interesadas tienen la posibilidad de presentar sus observaciones para facilitar un intercambio de puntos de vista.
Legen die Mitgliedstaaten einen funktionalen Luftraumblock fest, so haben andere Mitgliedstaaten, die Kommission sowie andere Beteiligte die Möglichkeit, Anmerkungen zu machen, mit dem Ziel, den Meinungsaustausch zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán responsables conjuntamente de la consecución de los objetivos de rendimiento fijados para el bloque funcional de espacio aéreo;
sind sie gemeinsam für die Erreichung der für den funktionalen Luftraumblock festgelegten Leistungsziele verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un solo plan de rendimiento por Estado miembro o por bloque funcional de espacio aéreo cuando, en aplicación del artículo 5, apartados 1 y 2, los Estados miembros interesados decidan elaborar un plan de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacio aéreo.
Es darf nur einen Leistungsplan je Mitgliedstaat oder, falls sich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür entscheiden, in Anwendung von Artikel 5 Absätze 1 und 2 einen Leistungsplan auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke auszuarbeiten, je funktionalem Luftraumblock geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de los proveedores de servicios de navegación aérea por bloque funcional de espacio aéreo ya establecido o por establecer, con un total de cuatro votos para todos los proveedores de servicios de navegación aérea;
ein Vertreter der Flugsicherungsorganisationen je bereits eingerichtetem oder in Einrichtung befindlichem funktionalen Luftraumblock mit insgesamt vier Stimmen für alle Flugsicherungsorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bloquebloc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Oomen-Ruijten, en este caso, la comisión competente recomendó la votación en bloque de las enmiendas 12, 16, 19, 21.
Frau Oomen-Ruijten, diesmal hat der zuständige Ausschuß die Abstimmung en bloc über die Änderungsanträge Nr. 12, 16, 19 und 21 empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que votemos estas correcciones en bloque antes de iniciar la votación sobre las enmiendas.
Ich schlage vor, über diese Korrekturen en bloc abzustimmen, bevor wir mit der Abstimmung über die Änderungsanträge beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si aceptan ustedes que hagamos algunas votaciones en bloque, habrá que seguir muy escrupulosamente las listas de votación.
Wenn Sie also einverstanden sind, gewisse Abstimmungen en bloc vorzunehmen, dann werden Sie Ihren Abstimmungslisten größte Aufmerksamkeit schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ha sido transmitida y que, en efecto, haremos votaciones en bloque, salvo para las votaciones por separado que han solicitado y que han sido incluidas en los anuncios que acabo de hacer.
Ich kann bestätigen, dass der Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten weitergeleitet worden ist, und dass wir tatsächlich einige Abstimmungen en bloc vornehmen werden, mit Ausnahme der von Ihnen beantragten getrennten Abstimmungen, die ich in meinen Ankündigungen berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será decisión de los Parlamentos nacionales si discuten estos tratados individualmente o en bloque.
Diese Parlamente haben jeweils für sich zu entscheiden, ob sie die Abkommen getrennt oder en bloc behandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de votos fueron emitidos en bloque.
Eine Reihe der Abstimmungen erfolgte en bloc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿puede explicarme alguien qué debe hacer un Grupo, cuando se vota en bloque, para apoyar algunas enmiendas y no apoyar otras, o incluso rechazarlas?
Kann man mir jedoch erklären, was meine Fraktion tun soll, um bei einer Abstimmung en bloc bestimmte Änderungsanträge zu befürworten und andere nicht zu befürworten, ja sogar abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso que se trataba de la Comisión que transfirió sencillamente en bloque la totalidad del personal de la anterior "task force" UCLAF a la OLAF creando de este modo la mayor parte de los problemas de los que ahora tiene que ocuparse el director de la OLAF.
Dabei war es die Kommission, die einfach en bloc das gesamte Personal der früheren Task Force UCLAF zu OLAF transferiert und damit einen Großteil der Probleme geschaffen hat, mit denen sich der Direktor von OLAF nunmehr herumschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos cerca de treinta y una enmiendas de transacción en bloque, todas las cuales han implicado concesiones mutuas.
Wir legen etwa 31 Kompromissänderungsanträge en bloc vor, mit denen wir einlenken, aber auch Forderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solicito, si los colegas están de acuerdo, que en la propuesta de resolución sobre Nicaragua votemos todas las enmiendas en bloque, dado que todas apuntan en la misma dirección.
Herr Präsident, ich möchte darum bitten, daß wir, wenn die Kolleginnen und Kollegen damit einverstanden sind, bei der Entschließung zu Nicaragua über alle Änderungsanträge en bloc abstimmen, da sie alle in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueOstblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación que ahora nos impone radicales reformas institucionales, tiene su origen en el triunfo de la Europa democrática y unida en el largo enfrentamiento con el bloque del Este.
Die Erweiterung, die uns nun radikale institutionelle Reformen abverlangt, beruht auf dem Sieg, den das demokratische und geeinte Europa in einer langwierigen Auseinandersetzung mit dem Ostblock errungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de 1989, el desmoronamiento de los regímenes autoritarios del bloque del Este determinaron, con toda razón, la necesidad de la ampliación de la Unión con los países de la Europa central y oriental.
Durch die Ereignisse von 1989, den Zusammenbruch der autoritären Regimes im Ostblock, wurde die Notwendigkeit der Erweiterung der Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu Recht auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de que no es fácil para la Comisión operar en el antiguo bloque de los países del Este, debido a la burocracia local y la complejidad del sector nuclear.
Wir verstehen durchaus, daß es aufgrund der lokalen Bürokratie und der komplizierten Struktur des Nuklearsektors für die Kommission nicht einfach ist, im ehemaligen Ostblock tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su elección en este Parlamento se ha considerado como un signo de que ya no existe un bloque del Este, sino una Europa unida.
Ihre Wahl in diesem Parlament wurde als Zeichen dafür gesehen, dass wir keinen Ostblock mehr haben, sondern ein vereintes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha expuesto asimismo cómo era la situación en el 2000, es decir, totalmente desolada, tanto en lo referente a esta central de energía como al hecho de que no se pagaban las facturas de electricidad, como ocurre en la totalidad del antiguo bloque del Este.
Sie haben auch dargelegt, wie die Lage im Jahre 2000 war, nämlich absolut desolat, sowohl bezüglich dieses Kraftwerks und auch hinsichtlich der Tatsache, dass - wie überall im früheren Ostblock - Stromrechnungen nicht bezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los ciudadanos a ambos lados de la antigua frontera con el bloque del este acepten que esta doble verdad se produjo una vez.
Ich hoffe, dass alle Bürger jenseits und diesseits der ehemaligen Grenze zum Ostblock diese Dialektik, die es nun einmal gegeben hat, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aquellos que disfrutan de los encantos de alguna chica bonita, débil y pobre del antiguo bloque del este mientras se beben una cerveza por la noche?
Diejenigen, die sich bei einem Bier am Abend an den Reizen einiger schöner, armer und schwacher Mädchen aus dem ehemaligen Ostblock erfreuen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún existen toneladas de esos plaguicidas, por ejemplo en el antiguo bloque del Este, si bien la mayoría de ellos están prohibidos en Europa.
Tonnenweise sind diese Pestizide, die in Europa größtenteils verboten sind, noch in Umlauf, unter anderem im ehemaligen Ostblock.
Korpustyp: EU DCEP
Descubrimiento de la transferencia de tecnología al bloque del Este
Aufdeckung von Technologietransfer in den Ostblock
Korpustyp: EU DCEP
Me encanta el bloque del este.
Man muss den Ostblock einfach lieben.
Korpustyp: Untertitel
bloqueen bloc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, afirmamos que esta Comisión no obtendrá nuestra confianza, así que apoyaremos en bloque la moción de censura.
Wir sagen also: Diese Kommission bekommt unser Vertrauen nicht, und deshalb werden wir enbloc für den Mißtrauensantrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión de Presupuestos ha dividido todas las enmiendas presentadas, es decir, ha votado en bloque las enmiendas relativas a las agencias y posteriormente todas las relacionado con Lisboa, la estrategia de información y los proyectos piloto.
Der Haushaltsausschuss hat nämlich bei sämtlichen Änderungsvorschlägen eine Aufteilung vorgenommen, das heißt, er hat zuerst über die Änderungsanträge zu den Agenturen enbloc abgestimmt und danach über alles, was mit Lissabon, der Informationsstrategie und den Pilotvorhaben zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos los autores de las enmiendas que usted acaba de someter a votación en bloque.
Wir sind die Verfasser der Änderungsanträge, über die Sie enbloc haben abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la citada enmienda se ha votado en forma de bloque con numerosas otras enmiendas, no hemos podido votar en contra de la misma, pero queremos dejar constancia de que no estamos de acuerdo con su contenido.
Da über den soeben erwähnten Änderungsantrag enbloc mit vielen anderen Änderungsanträgen zusammen abgestimmt wurde, konnten wir nicht dagegen stimmen; wir möchten aber zu Protokoll geben, dass wir seinen Inhalt nicht billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fischler, hace unos instantes, acaba de rechazar en bloque todas las enmiendas que pueden modificar eventualmente los acuerdos de Berlín, por cierto, adoptados sin ningún dictamen del Parlamento Europeo.
Erst vor wenigen Augenblicken hat Herr Fischler enbloc alle Änderungsanträge zurückgewiesen, durch die eventuell die Vereinbarungen von Berlin verändert werden könnten, die im übrigen ohne jede Stellungnahme des Europäischen Parlaments getroffen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no considero poder hacerlo, ya que ello conduciría a votar en bloque las demás enmiendas.
Ganz ehrlich gesagt, fühle ich mich nicht zu diesem Vorgehen berechtigt, weil dies dazu führen würde, daß ich enbloc über Änderungsanträge abstimmen lassen müßte, die erst später an der Reihe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta utiliza como pretexto, en efecto, algunas imperfecciones jurídicas, para rechazar dicha iniciativa en bloque, cuando muy bien habría podido, dentro de un espíritu más positivo, proponer por sí misma una serie de correcciones.
Er nimmt einige juristische Unvollkommenheiten zum Vorwand, um alles enbloc zurückzuweisen, während er doch bei einer positiveren Einstellung selbst hätte Korrekturen vorschlagen können. Aber diese Initiative mißfällt den Föderalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma haber vendido todos los activos de Sernam en un solo bloque, antes del 30 de junio de 2005, a precio de mercado, a una empresa que no tenía ningún vínculo jurídico y mediante un procedimiento transparente y abierto.
Sie behauptet, dass sie alle Aktiva der „Sernam“ im Ganzen („enbloc“) vor dem 30. Juni 2005 im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens zum Marktpreis an ein Unternehmen ohne rechtliche Verbindung mit ihr verkauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión consiste en una transferencia en bloque de los activos y pasivos dentro de un grupo, seguida de una venta de las acciones (share deal) de la filial que las ha recibido
Die Übertragung der Geschäftstätigkeit besteht aus einer Übertragung im Ganzen (enbloc) der Aktiva und Passiva innerhalb verbundener Unternehmen, und anschließend erfolgt der Verkauf der Geschäftsanteile („Share deal“) der Tochtergesellschaft, die die Aktiva und Passiva erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, ninguna de las operaciones efectuadas por la SNCF constituye una venta de activos en bloque de Sernam SA a una sociedad sin vínculo jurídico con la SNCF y no se han cumplido las condiciones establecidas en el artículo 3, apartado 2, de la Decisión Sernam 2.
Infolgedessen stellt keine der Maßnahmen der SNCF einen Verkauf der Aktiva im Ganzen („enbloc“) der „Sernam SA“ an eine Gesellschaft ohne rechtliche Verbindung mit der SNCF dar, und somit wurden die Bedingungen nach Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung „Sernam 2“ nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueLuftraumblöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo explica la Comisión que desde la entrada en vigor de este Reglamento no se haya puesto en funcionamiento ningún nuevo bloque funcional de espacio aéreo?
Wie erklärt die Kommission, dass seit Inkrafttreten dieser Verordnung keine neuen funktionellen Luftraumblöcke in Betrieb genommen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de rendimiento, que ha de elaborarse a nivel de cada bloque funcional de espacio aéreo, conforme a lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013, debe reflejar esta coherencia y su contribución apropiada.
Diese Übereinstimmung und der angemessene Beitrag sollten aus dem Leistungsplan, der gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke zu erstellen ist, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán responsables de la determinación y realización de los objetivos de rendimiento fijados a los niveles local —en particular de bloque funcional de espacio aéreo—, nacional, de zona de tarificación y de aeropuerto;
sie sind dafür verantwortlich, dass die auf lokaler Ebene, d. h. auf Ebene funktionalen Luftraumblöcke, auf nationaler Ebene, auf der Ebene der Gebührenzone und auf Flughafenebene, festgelegten Leistungsziele erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de supervisión, a nivel de bloque funcional de espacio aéreo, elaborarán planes de rendimiento que establezcan objetivos coherentes con los de la Unión y con los criterios de evaluación dispuestos en el anexo IV.
Die nationalen Aufsichtsbehörden stellen auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke Leistungspläne mit Zielen auf, die mit den unionsweit geltenden Leistungszielen und den in Anhang IV genannten Bewertungskriterien vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes determinados por los Estados miembros a nivel nacional o de bloque funcional de espacio aéreo que están destinados a ser compartidos entre los usuarios del espacio aéreo deben tener en cuenta los objetivos de rendimiento.
Die von den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene oder auf der Ebene der funktionalen Luftraumblöcke ermittelten Kosten, die auf die Luftraumnutzer aufgeteilt werden sollen, sollten den Leistungszielen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes a escala nacional o de bloque funcional de espacio aéreo mencionados en el apartado 1, letra b), serán elaborados por las autoridades nacionales de supervisión y adoptados por los Estados miembros.
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannten nationalen Pläne oder Pläne für funktionale Luftraumblöcke werden von den nationalen Aufsichtsbehörden ausgearbeitet und von dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no se haya establecido ninguna zona de tarificación común siguiendo el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1794/2006, agregarán los objetivos nacionales en materia de rentabilidad y facilitarán a título informativo una cifra global que refleje el esfuerzo realizado en esa materia a nivel del bloque funcional de espacio aéreo.
fassen sie in den Fällen, in denen keine gemeinsame Gebührenzone im Sinne von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 eingerichtet wurde, die nationalen Kosteneffizienzziele zusammen und stellen zur Information eine zusammengefasste Zahlenangabe bereit, die die Kosteneffizienzbemühungen auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de supervisión, bien a nivel nacional, bien a nivel de bloque funcional de espacio aéreo, elaborarán planes de rendimiento que establezcan objetivos coherentes con los de la Unión Europea y con los criterios de evaluación dispuestos en el anexo III.
Die nationalen Aufsichtsbehörden stellen entweder auf nationaler Ebene oder auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke Leistungspläne mit Zielen auf, die mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen und den Bewertungskriterien von Anhang III vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá un solo plan de rendimiento por Estado miembro o por bloque funcional de espacio aéreo cuando, en aplicación del artículo 5, apartados 1 y 2, los Estados miembros interesados decidan elaborar un plan de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacio aéreo.
Es darf nur einen Leistungsplan je Mitgliedstaat oder, falls sich die betreffenden Mitgliedstaaten dafür entscheiden, in Anwendung von Artikel 5 Absätze 1 und 2 einen Leistungsplan auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke auszuarbeiten, je funktionalem Luftraumblock geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir a nivel nacional o de bloque funcional de espacio aéreo adoptar unos umbrales de alerta diferentes de los contemplados en el artículo 9, apartado 3, con el fin de dar cabida a las circunstancias locales y a otras particularidades.
Die Mitgliedstaaten können auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke beschließen, von den in Artikel 9 Absatz 3 genannten Warnschwellen abweichende Warnschwellen anzunehmen, um örtlichen Umständen und Besonderheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueBlöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impactadores irán provistos de números de serie consecutivos sellados, grabados o fijados de forma permanente mediante otro método, y que permitan determinar los lotes correspondientes a cada bloque y la fecha de fabricación.
Die Stoßkörper müssen mit fortlaufenden Seriennummern versehen sein, die eingeprägt, geätzt oder auf andere Weise dauerhaft angebracht sind und anhand deren für die einzelnen Blöcke die Fertigungslose und das Fertigungsdatum ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El quiere que la parte de delante de la casa esté despejada por lo que está llevando la conferencia de prensa de Trussman a un bloque y medio de distancia.
Er möchte die Vorderseite des Hauses frei haben, also lässt er Trussman eine Pressekonferenz eineinhalb Blöcke entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Opciones de Lectura Reintentos Durante una lectura, IsoBuster etiópicamente leerá (cuando sea posible) más de un bloque a la vez.
Arrastre la paleta hasta el canal deseado y mantenga pulsado Ctrl para seleccionar varios canales Las Paletas también pueden ser arrastrados directamente hacia una luminaria, o un bloque de nivel constante de Easy Step o EasyTime.
Um eine Palette auf mehrere Kanäle zu zuweisen halten Sie die "Strg" Taste beim ziehen gedrückt. Paletten können auch direkt auf ein Gerät gezogen werden. Auch auf EasyStep Schritte und "Konstante Pegel" Blöcke in EasyTime ist dies möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Buscando, actualmente existen muchas soluciones de templates disponibles para PHP, la mayor parte de ellos les provee de una forma rudimentaria de sustitución de variables dentro del template y hace una forma limitada de la funcionalidad dinámica del bloque.
Die meisten Template-Engines die heutzutage angeboten werden, bieten eine rudimentäre Möglichkeit Variablen in einem Template zu ersetzen und beherschen eine eingeschränkte Funktionalität für dynamische Blöcke.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
…ocketInvEditor es una aplicación que nos permitirá editar el inventario de nuestra partida de Minecraft Pocket Edition, añadiendo cualquier objeto o bloque que queramos sin limitación alguna.
…ocketInvEditor ist eine App mit der man das Inventar von Minecraft Pocket Edition bearbeiten kann, um so beliebige Objekte und Blöcke zu ergänzen. PocketInvEditor funktioniert ganz einfach:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
bloqueOstblocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que de este modo se hace justicia a un país que ha experimentado en los últimos años una evolución increíble, desde ser parte integrante del régimen comunista yugoslavo hasta convertirse en uno de los países más desarrollados del antiguo bloque del Este, además en todos los sentidos.
Ich glaube, es wird damit einem Land gerecht, das in den letzten Jahren eine unglaubliche Entwicklung durchgemacht hat, von einem Bestandteil des jugoslawischen kommunistischen Regimes hin zu einem der am weitesten entwickelten Länder des ehemaligen Ostblocks und dies eigentlich in jeder Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir nuestra Comunidad a los estados del antiguo bloque del Este, el objetivo que nos marcamos es una Europa políticamente estable y en paz.
Ein politisch stabiles und friedliches Europa ist das Ziel, das wir vor Augen haben, wenn wir unsere Gemeinschaft für die Staaten des ehemaligen Ostblocks öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de «europeización» de los ciudadanos ha desempeñado un papel primordial en el camino hacia la adhesión de los países del antiguo bloque del Este.
Der Prozess der Europäisierung der Bürger spielt für die Länder des ehemaligen Ostblocks auf dem Weg zum EU‑Beitritt eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, se observa muy a menudo el fenómeno de los niños mendigos que proceden de países del antiguo bloque de Este, según fuentes periodísticas e informaciones policiales.
Presseberichten und polizeilichen Angaben zufolge ist in Griechenland häufig das Phänomen bettelnder Kinder aus Ländern des ehemaligen Ostblocks zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a crear la Comisión un anexo a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) en uno de esos países (Bulgaria o Rumanía) para proteger los mercados europeos de productos ilegales que proceden de los países del antiguo bloque del Este?
Beabsichtigt sie, in einem dieser Länder (Bulgarien, Rumänien) ein Büro des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) einzurichten, um die europäischen Märkte vor illegalen Produkten aus den Ländern des ehemaligen Ostblocks zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Los países del antiguo bloque del Este se adhirieron a la UE en diferentes momentos.
Der Beitritt der Länder des ehemaligen Ostblocks zur EU ist zu unterschiedlichen Zeiten erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Por la influencia de los cambios estructurales en la industria checoeslovaca, la transformación representó también un importante cambio en la conexión comercial con el mundo – el país dejó de orientarse hacia los mercados del antiguo bloque del este y empezó a tratar a obtener socios comerciales también entre las economías mundiales desarrolladas.
Beeinflusst durch die strukturellen Veränderungen in der tschechoslowakischen Industrie bedeutete die Transformation auch eine Neuorientierung im Bereich der Handelsbeziehungen mit der Welt – waren diese bisher auf die Staaten des ehemaligen Ostblocks beschränkt gewesen, so begann das Land jetzt Handelspartnerschaften mit hochentwickelten internationalen Wirtschaftsländern aufzubauen.
Ya de niño acompañó en sus viajes a su padre, periodista, que informó a menudo sobre el antiguo bloque del Este, y pasaba las vacaciones con sus padres en la isla Usedom, en el mar Báltico.
DE
Bereits als Kind begleitete er seinen Vater, einen Journalisten, der viel über die Länder des ehemaligen Ostblocks berichtete, auf dessen Reisen und verbrachte mit seinen Eltern die Ferien auf der Ostseeinsel Usedom.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Es precisamente en ese plano que se sitúa la dimensión invisible que caracteriza la cortina de hierro israelo-estadounidense y la diferencia de la que existió en el antiguo bloque del este.
Es ist auf dieser Ebene, wo die unsichtbare Dimension liegt, die den US-israelischen Eisernen Vorhang charakterisiert und die ihn von dem des ehemaligen Ostblocks unterscheidet.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
bloqueBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señora Presidenta, estamos ante un bloque más del edificio de la política comercial de la Unión Europea, un edificio que crece día a día, con consecuencias que afectan profundamente a los Estados miembros, aunque de manera diferente.
(PT) Frau Präsidentin! Dies ist noch ein weiterer Baustein des Bauwerks, welches die Handelspolitik der Europäischen Union ist, eines Bauwerks, das tageweise wächst, mit Folgen, die sich tiefgreifend, aber in unterschiedlicher Weise auf die verschiedenen Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que tenemos ante nosotros hoy es el segundo bloque más importante del paquete sobre equipos de defensa europeos.
Die heute vorliegende Richtlinie ist der zweite wichtige Baustein des europäischen Rüstungspakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloque opcional se puede incorporar muy bien en el viaje en coche de alquiler y es una de las visitas más populares en México.
DNA ist die Kurzform für Desoxyribonukleinsäure, den "Baustein des Lebens", der die Erbcodes und Charaktereigenschaften von den Eltern auf das Kind überträgt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo Sencillamente "arrastrando y soltando" variables de proceso de un bloque a una imagen WinCC, permitirá la entrada de valores de proceso desde HMI.
Ein Beispiel: Mittels einfachem Drag & Drop von Prozessvariablen aus einem Baustein auf ein WinCC-Bild ermöglichen Sie die Eingabe von Prozesswerten vom HMI aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Nos alegra mucho que con my-energy.org estamos haciendo más fácil el cambio hacia energías verdes, y que con Naturefund estamos ayudando a conversar la selva tropical, aportando así un bloque muy importante para el mejoramiento sostenible del balance climático.”
DE
"Wir freuen uns sehr, dass wir mit my-energy.org den Wechsel zu Ökostrom leichter machen und nun auch mit Naturefund Regenwald schützen helfen und damit einen weiteren wichtigen Baustein zur nachhaltigen Verbesserung der Klimabilanz leisten können."
DE
Sachgebiete: auto handel boerse
Korpustyp: Webseite
bloqueGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coherencia de las diferentes políticas europeas -ya sea en materia de comercio, de desarrollo, de agricultura o de pesca- debería constituir el principio para nuestras relaciones con este bloque de países en desarrollo.
Die Kohärenz der verschiedenen europäischen Politiken - ob in Handel, Entwicklung oder Landwirtschaft und Fischerei - sollte der Grundsatz sein, auf dem unsere Beziehungen mit dieser Gruppe von Entwicklungsländern basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primer lote de producción se entenderá la producción del primer bloque con un mínimo de 50 y un máximo de 5000 sistemas de retención infantil.
Unter dem ersten Produktionslos ist die erste gefertigte Gruppe von mindestens 50 und höchstens 5000 Kinderrückhaltesystemen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones que figuran en la declaración de compromiso del Deutsche Bank, que forman el segundo bloque, pueden, sin embargo, influir en la evaluación de la operación realizada por la Comisión y deben, por consiguiente, ser analizadas en detalle.
Die in der Absichtserklärung der Deutschen Bank aufgeführten Bedingungen, die die zweite Gruppe bilden, können hingegen die Beurteilung der Kommission durchaus beeinflussen und müssen daher eingehend geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por primer lote de producción se entenderá la producción del primer bloque con un mínimo de 50 y un máximo de 5000 sistemas de retención de niños.
Unter dem ersten Produktionslos ist die erste gefertigte Gruppe von mindestens 50 und höchstens 5000 Kinder-Rückhaltesystemen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bloque es un « conjunto » de líneas que contienen diferencias entre la fuente el destino y pueden incluir líneas contextuales dependiendo del valor de las líneas de contexto del formato diff (consulte).
Eine Gruppe besteht aus einer Anzahl von Zeilen, die als abweichend in Quelle und Ziel markiert wurden und zusätzlich Kontextzeilen enthalten könnten, abhängig vom gewählten Diff-Format.
El número actual de diferencias encontradas, no de bloques. Un bloque puede contener una o más diferencias cuando el rango de cambio de líneas de cambio y las líneas de contexto de dos o más cambios se solapan.
Die Anzahl der gefundenen Abweichungen, nicht der Gruppen. Eine Gruppe kann eine oder mehrere Abweichungen enthalten, wenn die Bereiche mit abweichenden Zeilen und Kontextzeilen sich überlappen.
Subraya que la UE debe actuar como un bloque unido en todas las próximas reuniones de las Naciones Unidas sobre el cambio climático (como hacemos en la Organización Mundial del Comercio), en lugar de permitir que se expongan diferentes posiciones nacionales durante las negociaciones;
9. betont, dass die EU sich auf allen künftigen VN-Konferenz zum Klimawandel als geeinte Gruppe äußern muss (wie es in der Welthandelsorganisation der Fall ist), statt die Möglichkeit zu lassen, in den Verhandlungen unterschiedliche einzelstaatliche Positionen zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, un amplio bloque de países africanos ha insistido en introducir una serie de cambios en el texto de la Declaración, los cuales, sin embargo, todavía tienen el apoyo de la mayoría de las organizaciones indígenas.
Hinzu kommt, dass eine große Gruppe Afrikanischer Staaten auf eine Reihe von Änderungen am Text der Deklaration besteht, die aber trotzdem noch immer von den meisten indigenen Organisationen unterstützt wird.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bloqueEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a este bloque, la cuestión es si conviene desarrollar los procedimientos de ratificación o no.
Die Frage die sich zu dieser Einheit stellt, besteht darin, ob es notwendig ist, die Ratifizierungsverfahren weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, un bloque legislativo.
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por encima de todo, establezcamos muy claramente que lo que caracteriza a una ley es la codecisión y que la codecisión debe convertirse en el único procedimiento de toma de decisiones para todo el bloque legislativo.
Vor allem muss deutlich gesagt werden, dass das, was für ein Gesetz charakteristisch ist, das Verfahren der Mitentscheidung ist, und dass dieses Verfahren zum alleinigen Entscheidungsverfahren für die gesamte gesetzgebende Einheit werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, nos hemos quedado con tres bloques legislativos: un bloque constitucional con principios, un bloque legislativo y un bloque reglamentario de medidas de aplicación. Me gustaría decir una cosa.
So gibt es nun drei Arten von Rechtsakten: eine konstitutionelle Einheit mit Grundsätzen, eine gesetzgebende Einheit, die die eigentliche Gesetzgebung umfasst, und eine durchführungsspezifische Einheit für durchführungsspezifische Rechtsakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el mayor bloque comercial del mundo y, por tanto, tiene una gran responsabilidad.
Die EU ist weltweit die größte handelspolitische Einheit und hat deshalb eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase de las negociaciones (de septiembre de 2002 a septiembre de 2003), en la que los países ACP negociaron en bloque, no desembocó en un acuerdo, al contrario de lo que esperaban los países ACP.
Die erste Phase der Verhandlungen (September 2002-September 2003), in der die AKP-Länder als Einheit verhandelten, führte nicht, wie von den AKP-Ländern erhofft, zu einem offiziellen Abkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La vida es una, forma un bloque.
Das Leben ist eine Einheit, ein Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
bloqueBlöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro pertenece a la superación de las lógicas de bloque y de las finalidades militares de estructuras tales como la OTAN y la UEO.
Die Zukunft gehört nicht mehr dem Denken in Blöcken und militärischen Zwecken von Organisationen wie NATO und WEU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente han empeorado los términos en que se celebra la votación, porque prácticamente todas las enmiendas se presentan en bloque, lo cual hace que no sea posible manifestar posibles desacuerdos con rúbricas específicas.
Leider wird die Abstimmung dadurch erschwert, daß fast alle Änderungsvorschläge in Blöcken vorliegen, was dazu führt, daß man seine Unzufriedenheit mit einzelnen Positionen im Block nicht deutlich machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, no se les puede dar fácilmente un pulido brillante y no siempre se extraen en bloque: arenisca, cuarcita, pizarra, toba y esquisto.
Im Allgemeinen lassen sich derartige Steine nicht problemlos auf Hochglanz polieren, und sie werden nicht immer in Blöcken abgebaut: Sandstein, Quarzit, Schiefer, Tuff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu tarea consiste en colocar los números del 1 al 9 en cada bloque de 3x3 sin repetir ningún número en la misma fila ni en la misma columna.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueTextblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado. En el diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios.
Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock einzurücken. Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen.
Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto (solo tabuladores/ solo espacios). En el diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados, o reemplazados con espacios.
Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur Tabulatoren/nur Leerzeichen). Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. El 97% de las PYME beneficiadas por estas medidas, concierne al tercer bloque de los programas relacionado con la garantía de las financiaciones de las que las propias empresas se hicieron cargo por completo.
5. Bei 97 % der KMU, die von diesen Maßnahmen profitiert haben, geht es um den dritten Teil der Programme, d.h. um die Übernahme von Garantien für Kredite, die die Unternehmen in vollem Umfang selbst aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta respuesta, hemos agotado las preguntas correspondientes a este bloque.
Mit dieser Antwort ist dieser Teil der Fragestunde abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, terminamos este bloque de preguntas.
Verehrte Damen und Herren, hiermit ist dieser Teil der Fragestunde beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, algunas de las enmiendas que se someterán a votación en el bloque introductorio representan una forma nefasta de combinar propuestas de la Comisión con otras propuestas para facilitar la recogida, la clasificación y el reciclaje de residuos.
Meiner Meinung nach stellen einige der Änderungsanträge, über die im einleitenden Teil abgestimmt wird, eine nicht zufriedenstellende Kombination der Kommissionsvorschläge mit den anderen Vorschlägen zur Vereinfachung des Sammel-, Sortier- und Recyclingsystems von Altgeräten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la legislación francesa, estos impuestos son recaudados en beneficio del presupuesto general del Estado, contribuyen a financiar el conjunto del gasto público y responden a los principios de universalidad y unidad del presupuesto, que pertenecen al bloque de constitucionalidad de las finanzas públicas.
Nach französischem Recht flössen die Abgaben in den allgemeinen Staatshaushalt, der generell der Finanzierung öffentlicher Ausgaben diene und den Grundsätzen der Gesamtdeckung und der Einheit des Haushalts entspreche, die einen Teil der Verfassungsmäßigkeit der öffentlichen Finanzen ausmachten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloqueSpaltenblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se comunicarán en este bloque de columnas las exposiciones resultantes de bonos vinculados a crédito, de conformidad con el artículo 399 del Reglamento (UE) no 575/2013.
Aus synthetischen Unternehmensanleihen entstehende Risikopositionen werden unter Beachtung von Artikel 399 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ebenfalls in diesem Spaltenblock ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este bloque de columnas se recopila la información sobre las técnicas de reducción del riesgo de crédito que disminuyen el riesgo de crédito de una o varias exposiciones mediante la sustitución de las mismas (como se explica seguidamente en relación con las entradas y salidas).
Dieser Spaltenblock dient der Erfassung von Angaben über Techniken zur Kreditrisikominderung, mit denen das Kreditrisiko einer oder mehrerer Risikoposition(en) mittels Substitution von Risikopositionen gesenkt wird (nachfolgend für Zu- und Abflüsse angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará en este bloque de columnas las exposiciones originales, tanto directas como indirectas y adicionales, que se deriven de operaciones en las que exista una exposición frente a activos subyacentes.
In diesem Spaltenblock weist das Institut die Ursprungsrisiken direkter, indirekter und zusätzlicher Risikopositionen aus, die aus Transaktionen mit einer Risikoposition gegenüber zugrunde liegenden Vermögenswerten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad comunicará en este bloque de columnas las exposiciones originales, tanto las directas como las indirectas y las adicionales que se deriven de operaciones en las que exista una exposición frente a activos subyacentes.
In diesem Spaltenblock weist das Institut die Ursprungsrisiken direkter, indirekter und zusätzlicher Risikopositionen aus, die aus Geschäften mit einer Risikoposition gegenüber zugrunde liegenden Vermögenswerten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se comunicarán en este bloque de columnas las exposiciones resultantes de bonos vinculados a crédito, de conformidad con el artículo 399 del RRC.
Aus synthetischen Unternehmensanleihen entstehende Risikopositionen werden unter Beachtung von Artikel 399 der CRR ebenfalls in diesem Spaltenblock ausgewiesen.
Unterbrechungsfreie Erweiterung von Leistungsmerkmalen und Speicherkapazität für alle Datentypen (Block-, Objekt- oder Dateispeicher), Workloads oder Kapazitäten
Las palabras son de hecho presentado como barajan bloques de construcción y su objetivo es reemplazar las letras al azar dispuestos a encontrar las palabras correctas.
Die Wörter werden dir als gemischter Block präsentiert. Deine Aufgabe ist es, die zufällig angeordneten Buchstaben zu sortieren, um das richtige Wort zu finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloque escapularSchulterblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte cervical va montado sobre el bloqueescapular mediante cuatro tornillos.
Die Halshalterung wird an dem Schulterblock mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueescapular va montado sobre la superficie superior de la caja torácica-espina dorsal mediante tres tornillos.
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el bloqueescapular está inclinado 5o hacia atrás, el ángulo resultante entre el cuello y el torso es de 20o.
Da der Schulterblock um 5o nach hinten geneigt ist, beträgt der resultierende Winkel zwischen Hals und Rumpf 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombro consta de un bloqueescapular, dos clavículas y una tapa de espuma.
Die Schulter besteht aus einem Schulterblock, zwei Schlüsselbeinen und einer Schulterhaube aus Schaumstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tapa del hombro (parte no 3d) está hecha de espuma de poliuretano de baja densidad y está sujeta al bloqueescapular.
Die Schulterhaube (Teil Nr. 3d) besteht aus Polyurethanschaumstoff mit geringer Dichte und ist am Schulterblock befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están sujetas en su posición neutra mediante dos cordones elásticos (parte no 3c) fijados en la parte posterior del bloqueescapular.
Die Schlüsselbeine werden in ihrer Mittelstellung durch zwei Gummischnüre (Teil Nr. 3c) gehalten, die an der Rückseite des Schulterblocks festgeklemmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueescapular (parte no 3a) consta de un bloque separador de aluminio, una placa de aluminio en la parte superior y una placa de aluminio en la parte inferior del bloque separador.
Der Schulterblock (Teil Nr. 3a) besteht aus einem Abstandsblock aus Aluminium mit je einer Aluminiumplatte oben und unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloque FlamencoFlämischer Block
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) El Vlaams Blok («BloqueFlamenco») se opone a la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador, tras haber comprobado en la práctica que las patentes de software ahogan la capacidad de innovación de las pequeñas y medianas empresas de la industria de la TI.
(NL) Der Vlaams Blok ('FlämischerBlock') ist gegen die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen, da sich in der Praxis herausgestellt hat, dass Softwarepatente das Innovationsvermögen kleiner und mittlerer Unternehmen im IT-Sektor hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloque
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen