Google comparte la opinión de los operadores dada la posición del marktvorherrschenden Microsoft que el navegador Google Chrome también bloquea el camino.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Con esta conducta, el Gobierno serbio bloquea el camino hacia Europa.
Mit ihrem Handeln versperrt sich die serbische Regierung den Weg nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldita sea, ahora nos bloquean el camino.
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Capture para ayudarte a sortear cierres electrónicos, el Brazo Protésico Cibernético para ayudarte a levantar objetos pesados que bloqueen tu camino y el Sistema de Amortiguación de Caída Ícarus para poder caer desde cualquier altura sin sufrir daños.
Übernehmen elektronische Sperren zu umgehen, die Kypernetische Armprothese, um mit ihrer Hilfe schwere Objekte zu entfernen, die deinen Weg versperren und das Ikarus-Landesystem, mit dem du ohne Verletzungsgefahr aus jeder Höhe fallen kannst.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soldaron las puertas y bloquearon las escaleras con equipo pesado.
Die Türen verschweißt und die Treppe mit schweren Gegenständen versperrt.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, es preciso bloquear el camino para todo aquel que quiera más baños de sangre y no quiera la paz.
Allen, die noch weitere Blutbäder anrichten möchten und keinen Frieden wollen, muss deshalb der Weg versperrt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de hacerlo, el gobierno se ha apresurado a prohibirle viajar, bloquear sus cuentas bancarias y decir con claridad que vigilará estrechamente sus actividades.
Nach seiner Freilassung erteilte ihm die Regierung umgehend ein Reiseverbot, fror seine Bankkonten ein und stellte klar, dass man seine Aktivitäten genauestens beobachten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloquearemos cada dólar que tienen en este país.
Dann frieren wir jeden Dollar ein, den sie hier haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha planteado la Comisión la posibilidad de proteger el espacio aéreo o de bloquear los activos de Libia?
Zieht die Kommission in Erwägung, den Luftraum Libyens zu sichern oder Vermögenswerte Libyens einzufrieren?
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace meses están bloqueados los fondos europeos destinados a la Liga Tunecina de Derechos Humanos y a otras asociaciones.
Seit Monaten sind die europäischen Mittel, die für die Tunesische Liga für Menschenrechte und andere Organisationen bestimmt sind, eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha amenazado con bloquear la financiación a los Estados miembros que se nieguen a dar su aprobación a las exigencias del Parlamento.
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nicht nachkommen wollen, einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ha confiscado las propiedades y ha bloqueado en toda la Unión Europea las cuentas bancarias pertenecientes a la hermandad criminal de Irlanda.
Dadurch konnte sie in der gesamten Europäischen Union Eigentum konfiszieren und Bankkonten der organisierten kriminellen Vereinigung in Irland einfrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de impedir que se transfieran los fondos y los recursos económicos que deberían estar bloqueados, es importante que este Reglamento se adopte rápidamente.
Damit die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die eingefroren werden sollten, nicht transferiert werden, muss diese Verordnung rasch verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se pueden bloquear los salarios "dentro de un espíritu de equidad", cuando los beneficios demuestran una insolente exuberancia?
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha introducido la prohibición de viajar a las autoridades responsables de la situación actual y ha bloqueado sus activos.
Er hat ein Einreiseverbot für die Mitglieder der Regierung, die für die derzeitige Situation verantwortlich sind, erlassen und ihre Vermögenswerte eingefroren.
El micrófono con cancelación de ruidos funciona con procesamiento de señal digital (DSP). Esto significa que bloquea ruidos de baja frecuencia y te ofrece conversaciones claras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Este temor se extendió a todos los partidos y bloqueó el deseo de crear partidos poderosos.
Diese Furcht weitete sich auf alle politischen Parteien aus und unterdrückte insgesamt den Wunsch, mächtige Parteien zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos bloquear el impulso espinal. Nos puede dirigir en la cirugia.
Wir unterdrücken die Schmerzen und später leiten Sie uns während der Operation an.
Korpustyp: Untertitel
El Gobierno portugués que el señor Barroso acaba de abandonar ha tratado de bloquear la información y el debate sobre la planificación familiar, en un claro incumplimiento de los derechos humanos, la legislación internacional y el Derecho comunitario.
Die portugiesische Regierung, diejenige, aus der Herr Barroso ausgeschieden ist, hat versucht, Informationen und eine Diskussion zur Familienplanung zu unterdrücken und damit eindeutig gegen Menschenrechte, Völkerrecht und Gemeinschaftsrecht verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la adrenalina haya bloqueado el dolor.
Vielleicht hat das Adrenalin den Schmerz unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ese dilema solo podrá resolverse si volvemos a ese principio fundamental que he mencionado al principio de mi intervención: la propia ética de la Unión exige que nadie bloquee las aspiraciones de los demás en un grado excesivo o durante demasiado tiempo.
Dieses Dilemma kann nur überwunden werden, wenn wir uns auf jenes Grundprinzip besinnen, das ich eingangs erwähnte: Es ist die Ethik der Union schlechthin, die gebietet, dass niemand die Bestrebungen der anderen zu sehr und zu lange unterdrücken darf.
Perfil "Niño" - el programa registra las estadísticas de la actividad del usuario en el equipo y en Internet, y bloquea las descargas de archivos y visitas a sitios web pertenecientes a las categorías deseadas.
Profil „Kind“: Das Programm sammelt statistische Daten über die Arbeit des Benutzers am PC und das Surfen im Internet und verbietet das Herunterladen von Dateien aus dem Internet und das Besuchen von Websites unerwünschter Kategorien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, creo que es crucial revisarla, para que podamos detectar y bloquear los productos inseguros, garantizando así la plena protección de los intereses de los ciudadanos europeos.
Daher glaube ich, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sie zu überarbeiten, damit wir unsichere Produkte ausmachen und verbieten können, um den Schutz der Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf diese Weise vollständig zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, almacena los sitios que a los que se permite o se bloquea las opciones de configurar cookies, instalar extensiones, mostrar imágenes, ventanas emergentes, etc.
Beispielsweise, welcher Webseite Sie erlaubt oder verboten haben, Cookies zu speichern, Erweiterungen zu installieren, Grafiken darzustellen, Pop-ups zuzulassen usw.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los navegadores te permiten no aceptar cookies cambiando una preferencia del navegador para bloquearlas, ya sea completamente o de páginas web específicas.
Die meisten Webbrowser ermöglichen dir, die Verwendung von Cookies zu verbieten, indem du sie über die Einstellungen des Browser blockierst, entweder komplett oder von einer bestimmten Webseite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bloquearunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos poder bloquear cualquier intento torpe de privar a la población de los productos que conocen y que siguen necesitando.
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno central hace todo lo que está a su alcance para bloquear cualquier forma de comunicación entre los disidentes y el resto del mundo.
Die Zentralregierung ist nach besten Kräften bemüht, jede Form von Kommunikation zwischen Dissidenten und der übrigen Welt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí reside la amenaza: ¿debería el Estado bloquear el acceso a sitios web, o filtrar los resultados de los motores de búsqueda?
Und hier liegt die Gefahr: Sollte der Staat den Zugang auf gewisse Websites unterbinden oder die Ergebnisse von Suchmaschinen filtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar al respecto que, generalmente, los derechos antidumping no pretenden ser prohibitivos ni bloquear los flujos comerciales de los países investigados.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass ein Antidumpingzoll grundsätzlich nicht dazu gedacht ist, die Handelsströme aus den untersuchten Ländern zu unterbinden und den Markt dagegen abzuschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué piensa hacer para bloquear la venta del queso Asiago DOP falsificado?
Was wird sie unternehmen, um den Verkauf von nachgeahmten Asiago D.O.P. Käse zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe imponer una medida provisional para bloquear la caza en la primavera de 2008?
Erwägt die Kommission, dass der Europäische Gerichtshof eine Übergangsmaßnahme verabschieden sollte, um die Jagd im Frühjahr 2008 zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha intervenido adecuadamente la Unión Europea ante el Comité contra el Terrorismo de las Naciones Unidas o ante otros organismos, con objeto de bloquear la actividad desarrollada al amparo de la inmunidad diplomática por este peligroso personaje clave del mundo del terrorismo islámico?
Inwieweit hat die Europäische Union diesbezüglich beim Anti-Terror-Ausschuss der Vereinten Nationen und/oder bei anderen Organisationen wirksam interveniert, um die unter diplomatischem Schutz betriebenen Machenschaften dieser gefährlichen Schlüsselfigur der führenden Schicht des islamischen Terrorismus zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea la posibilidad de bloquear la comercialización de jarras perjudiciales para la salud pública?
Zieht sie in Erwägung, die Vermarktung von Filterkaraffen, die der öffentlichen Gesundheit schaden, zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se plantea tomar la Alta Representante y Primera Vicepresidenta para Asuntos Exteriores de la Comisión a fin de bloquear el contrabando de los citados sistemas de armamento?
Welche Maßnahmen wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin der Kommission ergreifen, um den Schmuggel mit diesen Waffensystemen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa intervenir la Comisión para bloquear la importación en la Unión Europea de calzado «made in China» que contenga elevados porcentajes de cromo hexavalente a fin de proteger la salud de los consumidores europeos?
Gedenkt die Kommission, Importe in die Europäische Union von chinesischen Schuhen, die sechswertiges Chrom in hohem Ausmaß enthalten, zu unterbinden, um die Gesundheit der europäischen Verbraucher zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
bloquearblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya que bloquear los desarrollos nuevos, ni que haya que frenar siempre.
Meiner Ansicht nach sollten neue Entwicklungen nicht blockiert und ständig gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que votar una directiva como esta es asumir la responsabilidad de bloquear con duras huelgas muchos puertos de la Unión, con todas las consecuencias económicas que ello conlleva.
Ich kann Ihnen versichern, wer für eine solche Richtlinie stimmt, übernimmt die Verantwortung dafür, dass zahlreiche Häfen der Union durch entschlossene Streiks blockiert werden, mit allen daraus erwachsenden wirtschaftlichen Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido anular la deuda si, paralelamente, cerramos nuestras fronteras a determinadas importaciones procedentes de los países en desarrollo; no tiene ningún sentido anular la deuda si es para subvencionar determinadas producciones en nuestros países y bloquear así el desarrollo de esas mismas producciones en los países en desarrollo.
Es hat keinen Sinn, die Schulden zu streichen, wenn man parallel dazu unsere Grenzen für bestimmte Einfuhren aus den Entwicklungsländern schließt. Es hat keinen Sinn, die Schulden zu streichen, wenn auf diese Weise bestimmte Produkte bei uns subventioniert werden und somit die Entwicklung der gleichen Produkte in den Entwicklungsländern blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa según el Consejo cristiano sueco, que se van a bloquear los trabajos de investigación y que los grupos sociales con escasos recursos se verán privados del acceso al mejor tratamiento médico posible.
Laut dem Schwedischen Christlichen Rat bedeutet das, daß die Forschung blockiert wird, und daß Gruppen, die über nur wenige Ressourcen verfügen, von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, eine optimale Behandlung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo sentido, el ponente ha propuesto enmiendas transaccionales para evitar bloquear la reforma.
Im gleichen Sinne hat der Berichterstatter Kompromißänderungsanträge vorgeschlagen, damit die Reform nicht blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ya ha utilizado su derecho a veto en el Consejo de Seguridad para bloquear una resolución sobre Myanmar.
China hat bereits von seinem Vetorecht im Sicherheitsrat Gebrauch gemacht und eine Resolution zu Birma blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me complace ver que por fin se han podido superar los obstáculos planteados por algunos Estados miembros para bloquear el inicio de las conversaciones con Rusia con vistas a un nuevo Acuerdo de Colaboración y Cooperación.
- (CS) Meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass die Hindernisse, mit denen einige Mitgliedstaaten die Aufnahme der Gespräche mit Russland über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen blockiert haben, endlich überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo incondicionalmente la decisión de la Cumbre Europea de dar su apoyo a Yasir Arafat como dirigente del pueblo palestino, y condeno sin reservas el abuso del veto del Consejo de Seguridad para bloquear el nombramiento de observadores internacionales en el conflicto de Oriente Próximo.
Von ganzem Herzen befürworte ich den Beschluss des europäischen Gipfels zur Unterstützung von Yasser Arafat als dem Führer des palästinensischen Volkes, und ich verurteile entschieden den Missbrauch des Vetorechts im Sicherheitsrat, mit dem die Einsetzung internationaler Beobachter im Nahostkonflikt blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la contradicción existente entre quienes son reticentes a proseguir la ampliación y quienes quieren más justicia social: el mantenimiento de la unanimidad en todos los asuntos fiscales equivale a bloquear la posibilidad de una política fiscal europea.
Hier liegt der Widerspruch zwischen denen, die der Fortsetzung der Erweiterung mit Vorbehalten gegenüberstehen, und denen, die mehr soziale Gerechtigkeit wollen: Das Festhalten an der Einstimmigkeit in allen steuerlichen Fragen läuft darauf hinaus, dass die Möglichkeit einer europäischen Steuerpolitik blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esas esperanzas se vieron defraudadas por el uso que han hecho a menudo las grandes potencias de sus vetos para bloquear el trabajo de las Naciones Unidas.
Diese Hoffnung ist jedoch dadurch zerschlagen worden, dass die Großmächte immer wieder die Arbeit der UNO mit ihrem Veto blockiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloquearBlockierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que enviemos una señal política fuerte, que sirva también para bloquear algunas tendencias regresivas que se están manifestando aquí y allá.
Es bedarf eines starken politischen Signals, das auch der Blockierung einiger hier und da zum Ausdruck kommender rückschrittlicher Tendenzen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Hemos votado a favor de la enmienda en la que se solicita a la Comisión y a los Estados miembros que eviten bloquear el acceso a Internet.
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, von einer Blockierung des Zugangs zum Internet Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos con amargura que desde el año 1996, año en que la crisis del mar Egeo indujo la Comunidad Europea a bloquear el Acuerdo de unión aduanera con Turquía, no se ha dado ningún paso adelante para llegar al pleno respeto de los derechos civiles y a la protección de las minorías.
Mit Bitterkeit stellen wir fest, daß seit 1996, dem Jahr, in welchem die Krise in der Ägäis die Europäische Gemeinschaft zur Blockierung des Abkommens über die Zollunion mit der Türkei veranlaßte, keinerlei Fortschritt zur vollständigen Wahrung der Bürgerrechte und des Schutzes von Minderheiten erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al punto relativo a la sacarosa, soy plenamente consciente de que quien afronta este problema corre enormes riesgos, en particular, el de bloquear todo el resto de la reforma.
Was die Saccharoseanreicherung anbelangt, bin ich mir vollbewußt, daß derjenige, der dieses Problem anpackt, enorme Risiken eingeht, namentlich das Risiko, die Blockierung der gesamten übrigen Reform zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esta razón que en algunos momentos el Parlamento Europeo ha sentido la necesidad de radicalizar su posición llegando incluso a bloquear el proceso de toma de decisiones respecto a la financiación de los Comités a través del presupuesto comunitario.
Aus diesem Grunde sah sich das Europäische Parlament in bestimmten Momenten gezwungen, eine radikalere Position einzunehmen, was sogar bis zur Blockierung des Entscheidungsprozesses zur Finanzierung der Ausschüsse im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo además la propuesta en la que la Comisión, junto con las grandes empresas de tarjetas de crédito, analice las posibilidades técnicas para bloquear o eliminar los sistemas de pago de páginas web donde se venda pornografía infantil.
Ich unterstütze außerdem den Vorschlag, demzufolge die Kommission zusammen mit den großen Kreditkartenunternehmen nach technischen Möglichkeiten zur Blockierung oder Schließung von Internetzahlungssystemen von Websites suchen wird, auf denen kinderpornographische Inhalte vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que combatir todas las medidas encaminadas a bloquear la libre circulación de capital, evitando cualquier forma de distorsión de la competencia provocada por el apoyo proteccionista de los Gobiernos a los «campeones nacionales»; su credibilidad depende de ello, señor Piebalgs.
Die Kommission muss gegen alle auf die Blockierung des freien Kapitalverkehrs abzielenden Maßnahmen vorgehen und sämtliche Formen der Wettbewerbsverzerrung, die durch die protektionistische Unterstützung „nationaler Champions“ durch die Regierungen verursacht werden, vereiteln; davon hängt Ihre eigene Glaubwürdigkeit ab, Herr Piebalgs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Su negativa a liberar fondos ha sido universal, ha sido totalmente por acuerdo del Consejo, o ha resultado que algunos Estados miembros han contribuido a bloquear el gasto?
Handelt es sich bei dieser Weigerung zur Mittelfreigabe um eine generelle Entscheidung; wurde darüber ausschließlich vom Rat beschlossen oder waren einige Mitgliedstaaten maßgeblich an der Blockierung der Mittel beteiligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con el apartado 17 de la Resolución, que ataca a Rusia por no permitir a las personas gays y lesbianas el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños, ni estoy de acuerdo con la condena a Rusia por bloquear la marcha del orgullo gay.
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último no podría resistir la utilización obstruccionista de los procedimientos que puedan bloquear la acción de la Unión incluso en ámbitos que nada tienen que ver con un determinado suceso especialmente controvertido.
Der Integrationsprozeß könnte einem obstruktionistischen Verhalten nicht standhalten, falls dieses eine Blockierung der gemeinsamen Aktion der Union auch in Bereichen bewirken kann, die nichts mit einem spezifischen, besonders kontroversen Vorkommnis zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloquearSperrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prevención del terrorismo y la lucha eficaz contra él exigen una cooperación sistemática entre los Estados miembros en el ámbito legislativo y de intercambio de información, para bloquear la financiación y proteger el transporte internacional.
Um dem Terrorismus jedoch vorzubeugen und ihn effektiv zu bekämpfen, müssen die Mitgliedstaaten auf legislativer Ebene sowie beim Informationsaustausch, bei der Sperrung von finanziellen Mitteln und dem Schutz des internationalen Verkehrs systematisch zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último hecho es el que sobresale: la posibilidad de bloquear un sitio web incluso si no se ha cometido, no se va a cometer o no se instiga un delito.
Das Letztere ist das Hauptproblem, das auffällt: die Möglichkeit zur Sperrung einer Internetseite, selbst wenn kein Verbrechen verübt wird, besteht oder es wird dazu angestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas por los Estados miembros de conformidad con la presente Directiva con miras a retirar o, en su caso, bloquear los sitios web que contengan pornografía infantil pueden basarse en varios tipos de acciones públicas, como pueden ser: legislativas, no legislativas, judiciales u otras.
Die von den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie eingeleiteten Maßnahmen zur Entfernung oder, wenn angemessen, zur Sperrung des Zugangs zu Websites mit kinderpornografischem Inhalt könnten auf unterschiedlichen öffentlichen Maßnahmen legislativer, nicht legislativer, juristischer oder anderer Art aufbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de pago desbloqueará la utilización del instrumento de pago o lo sustituirá por otro nuevo una vez que hayan dejado de existir los motivos para bloquear su utilización.
Der Zahlungsdienstleister hebt die Sperrung des Zahlungsinstruments auf oder ersetzt dieses durch ein neues Zahlungsinstrument, wenn die Gründe für die Sperrung nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede ofrecer la Comisión una relación de los contratos recientes y en curso de empresas europeas con administraciones públicas y compañías de telecomunicaciones en Oriente Próximo y África en torno al suministro de tecnología y asistencia para interceptar, filtrar y bloquear telecomunicaciones?
Kann sie einen Überblick über kürzlich geschlossene und laufende Verträge europäischer Unternehmen mit Behörden und Telekommunikationsunternehmen im Nahen Osten und in Afrika über die Lieferung von Technologie und Know-how zur Überwachung, Filterung und Sperrung des Telekommunikationsverkehrs geben?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la UE aplique inmediatamente las decisiones para bloquear los bienes adquiridos de forma fraudulenta por la familia de Ben Alí y sus allegados; acoge con satisfacción que las autoridades hayan anunciado que restituirán al Estado los bienes muebles e inmuebles del partido RCD;
fordert, dass die EU die Beschlüsse über die Sperrung illegal angeeigneter Vermögenswerte der Familie Ben Alis und deren Umfeld unverzüglich anwendet; begrüßt die Ankündigung der staatlichen Stellen, die Immobilien und anderen Vermögenswerte der RCD-Partei wieder dem Staat zu übereignen;
Korpustyp: EU DCEP
por que todo individuo tenga derecho a rectificar, borrar o bloquear los datos incompletos o inexactos que se refieran a él;
jede Person hat ein Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung von unvollständigen oder unrichtigen Daten;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto deberían promoverse medidas como la adopción de un número único de teléfono, de pocos dígitos y común en el ámbito europeo, para poder bloquear con prontitud tarjetas de pago a escala de la Unión («Card Stop Europe»).
Darum muss die Etablierung einer europaweit einheitlichen, kurzen Telefonnummer zur raschen EU-weiten Sperrung von Zahlungskarten ( "Card Stop Europe" ) vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, pueden utilizarse diferentes mecanismos adecuados como facilitar a las autoridades judiciales o policiales competentes la adopción de la orden de bloqueo o apoyar y animar a los proveedores de servicios de Internet a desarrollar con carácter voluntario códigos de conducta y directrices para bloquear el acceso a esas páginas de Internet.
Für diesen Zweck eignen sich verschiedene Verfahren: beispielsweise kann die Anordnung einer Sperre durch die zuständigen Justiz- oder Polizeibehörden erleichtert werden oder die Internetanbieter können angeregt oder dabei unterstützt werden, auf freiwilliger Basis Verhaltenkodizes und Leitlinien für die Sperrung des Zugangs zu derartigen Internetseiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
bloquearverriegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá preverse un dispositivo que sea accionado por el conductor desde su asiento para desactivar los mandos exteriores de emergencia y bloquear así las puertas de servicio desde el exterior.
Es kann eine Vorrichtung vorhanden sein, die der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus bedient, um die Freigabe der Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite aufzuheben und so die Betriebstüren von außen zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos regulables en longitud y los asientos corridos se podrán bloquear automáticamente en todas las posiciones ofrecidas.
Verschiebbare Sitze und Sitzbänke müssen in allen vorgesehenen Stellungen automatisch zu verriegeln sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los respaldos de los asientos regulables se podrán bloquear en todas las posiciones ofrecidas.
Verstellbare Sitzlehnen müssen in allen vorgesehenen Stellungen zu verriegeln sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de mando de las puertas permitirá a los miembros de la dotación (el conductor o el cobrador) cerrar y bloquear las puertas antes de que salga el tren.
Das Türsteuerungssystem muss dem Zugpersonal (Triebfahrzeugführer oder Begleitpersonal) erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal podrá cerrar y bloquear esta puerta después.
Anschließend muss es dem Zugbegleitpersonal möglich sein, diese Tür zu schließen und zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de mando permitirá al conductor o al personal de dotación cerrar y bloquear las puertas antes de que salga el tren.
Eine Vorrichtung muss dem Triebfahrzeugführer oder dem Zugpersonal erlauben, die Türen vor Abfahrt des Zuges zu schließen und zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede preverse un dispositivo que sea accionado por el conductor desde su asiento para desactivar los mandos exteriores de emergencia y bloquear así las puertas de servicio desde el exterior.
Es kann eine Vorrichtung vorhanden sein, die der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus bedient, um die Freigabe der Notbetätigungseinrichtungen an der Außenseite aufzuheben und so die Betriebstüren von außen zu verriegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero debo bloquear la ventana.
Zunächst verriegeln wir das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
usar su iPod para bloquear / desbloquear sus archivos, carpetas y aplicaciones
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que se pueda abrir siempre desde dentro.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie jederzeit von innen zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para que cualquier miembro de la tripulación pueda desbloquear las puertas que sean normalmente accesibles a los pasajeros y que estos puedan bloquear.
für Besatzungsmitglieder mit Hilfsmitteln zum Entriegeln jeder Tür, die normalerweise für Fluggäste zugänglich ist und von diesen verriegelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo para que cualquier miembro de la tripulación pueda desbloquear las puertas que sean normalmente accesibles a los pasajeros y que estos puedan bloquear.
für Besatzungsmitglieder Hilfsmittel zum Entriegeln jeder Tür, die normalerweise für Fluggäste zugänglich ist und von diesen verriegelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la trampilla de evacuación con el fin de proteger el vehículo cuando no esté vigilado, a condición de que se pueda seguir abriendo o retirando la trampilla de evacuación desde el interior mediante el mecanismo normal de apertura o extracción.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no deberá interpretarse como excluyente de la posibilidad de bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no deberá interpretarse que este requisito excluye la posibilidad de bloquear la trampilla de evacuación con el fin de proteger el vehículo cuando este no esté vigilado, a condición de que se pueda seguir abriendo o retirando la trampilla de evacuación desde el interior mediante el mecanismo normal de apertura o extracción.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este requisito no deberá interpretarse como excluyente de la posibilidad de bloquear la puerta desde fuera, con la condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie jederzeit von innen zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tablet se vuelve a bloquear de manera automática cuando se le coloca en el soporte y se acopla nuevamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El navegador Firefox incluye un bloqueador de pop-up que de manera predeterminada bloquea los pop-ups, y por lo tanto puede bloquear enlaces a Wix.com que se abren en ventanas separadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ALTOSPAM integra un programa antivirus que actúa en complenento de los filtros antispams, con el fin de bloquear los viruses transferidos por mensajería electrónica – cuanto más estos transitan por técnicas de spams –
ALTOSPAM integriert ein Antivirenprogramm, das die Antispamfilter ergänzt, um durch E-Mails übertragene Viren zu blocken (zumal diese mehr und mehr durch Spamtechniken verbreitet werden).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bloquearBlockade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que afrontar la tensión que existe entre estos dos aspectos; uno no debe ser la excusa para bloquear el otro, ya sea en relación con el mercado único o con las medidas de seguridad necesarias que hemos tratado en nuestra Directiva.
Wir müssen uns diesem Spannungsfeld stellen. Es darf das eine nicht die Ausrede für die Blockade des anderen sein, weder im Binnenmarkt noch bei den notwendigen Sicherungsmaßnahmen, die wir in unserer Richtlinie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, también nosotros queremos plantear la cuestión del acuerdo de pesca; los miembros del Grupo ALDE votaron en contra en la Comisión de Pesca, contriuyendo así a obtener la mayoría necesaria para bloquear el acuerdo en la medida de lo posible.
Viertens möchten wir auch die Frage des Fischerabkommens aufwerfen: Wir haben als Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa im Fischereiausschuss dagegen gestimmt und dabei geholfen, die erforderliche Mehrheit für die Blockade des Abkommens so weit wie möglich sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser fácil bloquear, sin embargo, debe existir la posibilidad de hacerlo, si se quiere que la UE sea una cooperación entre democracias parlamentarias de países libres; éste es nuestro deseo, en la Europa de las democracias y diferencias.
Eine Blockade soll nicht leicht sein, aber sie muss möglich sein, wenn die EU eine Zusammenarbeit zwischen parlamentarischen Demokratien freier Länder sein soll. Das ist unser Wunsch, in einem Europa der Demokratien und Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y muy importante, el señor Medvedjev debe dejar de bloquear la mayor misión de paz en la historia de la UE: la misión de Kosovo.
Und zweitens - ganz wesentlich: Hören Sie, Herr Medwedew, bitte auf mit der Blockade der größten Friedensmission in der Geschichte der EU, der Kosovo-Mission!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tuvimos en España y tuvimos que suprimirlo porque era una forma de bloquear el proceso de desarrollo comunitario.
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual respuesta israelí de bloquear a toda la población, retener los ingresos fiscales, las ejecuciones extrajudiciales, la destrucción de la infraestructura, la destrucción del territorio árabe no es en absoluto la solución.
Die gegenwärtige Reaktion Israels, die in der Blockade eines ganzen Volkes, der Einbehaltung von Steuereinnahmen, außergerichtlichen Tötungen, der Vernichtung der Infrastruktur und der Zerstörung arabischer Gebiete besteht, ist keinesfalls eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, se trata de un debate muy difícil que podría bloquear fácilmente todas las demás negociaciones sobre el presupuesto europeo y sobre lo que hemos aprendido del actual marco financiero.
Wie wir wissen ist dies eine sehr schwierige Diskussion, eine Diskussion, die leicht zu einer Blockade aller anderen Gespräche darüber, wie der Haushaltsplan der Europäischen Union aussehen sollte und was wir bisher aus dem gegenwärtigen Finanzrahmen gelernt haben, führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, también tenemos que convencer a Chipre para que deje de bloquear la cuestión energética: su insistencia en que ni siquiera podamos negociar sobre esta cuestión muestra una falta de solidaridad, ya que, como es natural, crea problemas con Turquía.
Dazu wird allerdings auch notwendig sein, dass wir Zypern dazu bewegen, die Blockade, was das Energiekapitel betrifft, aufzuheben. Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra amenaza que ya se ha identificado son los ataques cibernéticos y los distintos intentos de atacar y bloquear a través de Internet.
Eine andere bekannte Bedrohung sind Internetangriffe und unterschiedliche Versuche des Angriffs und der Blockade über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que, si deseamos mantener la coherencia de la estrategia adoptada y aprobada por nosotros mismos a lo largo de los últimos meses, debemos procurar no introducir en nuestras enmiendas medidas que equivaldrían a bloquear el proceso iniciado.
Wenn uns in bezug auf unsere in den letzen Monaten verfolgte und gebilligte Strategie an Kohärenz gelegen ist, dann sollten wir in unseren Änderungsanträgen keine Maßnahmen vorzusehen, die eine Blockade des laufenden Prozesses bedeuten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueargesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que no debería ser posible bloquear el acceso a Internet de ningún ciudadano si no se ha celebrado previamente una vista en un tribunal.
Wir sind der Überzeugung, dass es nicht möglich sein darf, dass Bürgern ihr Internetzugang gesperrt wird, ohne dass dem eine gerichtliche Anhörung vorangegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acceso a los servicios de emergencia a través del 112 se podrá bloquear en caso de que se produzca un uso indebido repetido y, por otra parte, el 112 será más accesible a las personas con discapacidad.
Außerdem kann der Zugang zu Notdiensten über die 112 bei wiederholtem Missbrauch durch den Nutzer gesperrt werden, und für Bürger mit Behinderungen wird der Zugang erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que eliminar de Internet, en su origen, el material ilegal que incluya abusos a menores, y los proveedores deberían bloquear las páginas web.
Illegale Inhalte, in denen Kinder missbraucht werden, sollten direkt auf der Internetplattform entfernt werden, und die Webseiten sollten von den Internet-Dienstanbietern gesperrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que los usuarios sean capaces de sobreescribir las configuraciones predeterminadas, estas configuraciones se marcan como no modificables. Las configuraciones se pueden hacer no modificables de forma individual, por grupos o por archivo. Una entrada individual se puede bloquear añadiendo [$i] detrás de la clave, & eg;:
Um Benutzer davon abzuhalten, eine Voreinstellung zu überschreiben, können Einstellungen als nicht überschreibbar markiert werden. Dies geht individuell, per Gruppe oder per Datei. Ein individueller Eintrag kann gesperrt werden, indem man [$i] hinter den Schlüssel einfügt. Beispiel:
Se pueden bloquear las propiedades de un patrón para evitar los cambios accidentales. Para cambiar la protección de una plantilla, use la paleta de protección. Se puede mostrar seleccionando Ver Paletas Mostra rprotección. Elija el patrón o patrones que quiera proteger y luego marque las propiedades que quiera proteger en la paleta de protección.
Die Eigenschaften einer Schablone können gesperrt werden, um unbeabsichtigte Änderungen zu verhindern. Die Sperrung einer Schablone ändern Sie in der Palette Schutz, die Sie mit Ansicht Paletten Schutz anzeigen aktivieren. Wählen Sie den oder die zu schützenden Schablonen und geben dann die zu schützenden Eigenschaften in der Palette Schutz.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para lograr bloquear el acceso de los usuarios de Internet en su territorio a páginas de Internet que contengan o difundan pornografía infantil .
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit der Zugang von Internet-Nutzern zu Webseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten, gesperrt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Bloqueo de borrado Los receptores de radio con 448 códigos se pueden bloquear para evitar que se borren códigos sin autorización
ES
En la configuración más simple las políticas de conexión de dæmons están configuradas ya sea a permitir o bloquear, dependiendo de las opciones en /etc/hosts.allow.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloquearstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas diputadas y diputados húngaros al Parlamento Europeo han presentado una resolución en la que piden que se prohíba el uso de tecnologías a base de cianuro en la minería, sin presentar una alternativa, con la única finalidad de bloquear el proyecto minero de Roşia Montana.
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres horas hablaba con un colega aquí en el Parlamento Europeo que decía: "Si no hacen lo que les pedimos, podemos bloquear su ingreso no sólo en la OTAN, sino también en la UE.
Erst vor drei Stunden habe ich hier im Europäischen Parlament mit einem Kollegen gesprochen, der mir Folgendes sagte: "Wenn sie nicht machen, was wir wollen, können wir den Beitritt stoppen, nicht nur zur NATO, sondern auch zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que las leyes no se han hecho para que podamos bloquear, alterar o chantajearnos los unos a los otros. Las leyes ciertamente se aplican para que convivamos de la mejor manera posible en una Europa pacífica y segura.
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo se garantizaba que algunos Estados miembros grandes, como el bloque mediterráneo, no podrían alcanzar la minoría cualificada necesaria para bloquear decisiones con la formación de alianzas.
Gleichzeitig wurde jedoch garantiert, dass die qualifizierte Minderheit, die erforderlich ist, um einen Beschluss zu stoppen, nicht dadurch erreicht werden kann, wenn ein paar Mitgliedstaaten, wie der Mittelmeerblock, eine Allianz bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creemos que la cooperación con China y Estados Unidos son de importancia fundamental para bloquear el flujo de productos peligrosos que se dirigen al mercado europeo.
Wir sind der Überzeugung, dass im besonderen Maße die Zusammenarbeit mit China und den USA wichtig ist, um den Fluss gefährlicher Produkte in Richtung Europa zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería considerar el bloquear todos sus programas educacionales y culturales en Egipto si el veredicto contra Ibrahim y sus asociados no es revertido y el Instituto Ibn-Khaldun no es reabierto y su actividad restaurada en su totalidad.
Die EU sollte darüber nachdenken, sämtliche Bildungs- und Kulturprogramme zu stoppen, bis die Verurteilungen Ibrahims und seiner Mitarbeiter aufgehoben sind und das Ibn-Khaldun-Zentrum seine Arbeit in vollem Umfang wieder aufnehmen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del grave error, la Comisión ha afirmado que no quiere bloquear la distribución de las agendas y retirar las copias enviadas.
Trotz dieses gravierenden Fehlers erklärte die Kommission, dass sie die Verteilung der Schultagebücher mittels Rückruf der versandten Exemplare nicht stoppen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que Navidad es la festividad más importante para buena parte de las confesiones cristianas, profesadas por la mayoría de los ciudadanos europeos, y que las agendas en cuestión se han impreso a expensas de los contribuyentes europeos, ¿cómo justifica la Comisión el hecho de no querer bloquear la distribución de las mismas?
Da Weihnachten für einen Großteil der christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwältigende Mehrheit der EU‑Bürger bekennt, das wichtigste Fest ist und die Schultagebücher auf Kosten der europäischen Steuerzahler gedruckt wurden, wird die Kommission um Auskunft gebeten, wie sie es rechtfertigt, dass sie deren Verteilung nicht stoppen will.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario intervenir en relación con la empresa Telecom para bloquear el anunciado traspaso a SSC?
Sieht sie keinen Handlungsbedarf gegenüber Telecom, um die angekündigte Übertragung auf die SSC zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
bloquearabsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, no es necesario interrumpir la producción al cambiar el molde, puesto que los recorridos de flujo pueden bloquearse o ajustarse parcialmente.
Zudem ist eine Unterbrechung der Produktion bei einem Werkzeugwechsel nicht erforderlich, denn die Fließwege können einseitig abgesperrt oder eingestellt werden.
Tengo dos coches bloqueando el centro de la ciudad.
Ich habe zwei Wagen auf der Südseite. Die sperren das Zentrum ab.
Korpustyp: Untertitel
Una protección total y eficaz la brindan por lo tanto sólo las válvulas provistas por ejemplo con un accionamiento de contrapeso hidráulico, que bloquean el agua completamente de manera controlada.
Einen vollständigen und damit zuverlässigen Schutz bieten daher ausschließlich Armaturen, beispielsweise mit einem hydraulischen Fallgewichtsantrieb ausgestattet, welche das Wasser kontrolliert vollständig absperren.
Um Duelle zu gewinnen, kann sie mit Aufgetrennter Erde einen Bereich der Lane absperren und mit einem wohlplatzierten Seismischen Stoß den Gegner in die Falle schubsen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hemos bloqueado la carretera en las dos direcciones.
Wir haben die Straße vollständig abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
El perímetro está bloqueado.
lm Umkreis ist alles gut abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Bloquearé las otras entradas.
Ich sperre die anderen Eingänge ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya bloqueó toda el área?
- Haben Sie alles abgesperrt?
Korpustyp: Untertitel
bloquearVerriegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de retractores de bloqueo de urgencia, deberá ejercerse una tracción cada cinco ciclos para bloquear el retractor.
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de retractores con bloqueo de emergencia, cada 5 ciclos se dará un tirón para bloquear el retractor.
Bei Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos dotados de un compartimento dedicado a la tripulación del tren o a la carga irán equipados de un dispositivo para cerrar y bloquear las puertas.
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de retractores de bloqueo de urgencia, deberá ejercerse una tracción cada cinco ciclos para bloquear el retractor.
Bei Retraktoren mit Notverriegelung ist bei jedem fünften Zyklus eine ruckartige Bewegung, die zum Verriegeln der Einrichtung führt, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro sistema de ventilación basculante eléctrico Roto E-Tec Drive, queda totalmente oculto integrado en el herraje y posibilita la combinación con sensores inteligentes, temporizadores o sistemas BUS. La acción de abatir y bloquear las ventanas se convierte en un movimiento completamente automático.
Unser verdeckt liegender, in den Beschlag integrierbarer elektrischer Fensterantrieb Roto E-Tec Drive ermöglicht ein automatisches Kippen und Verriegeln von Fenstern durch Sensoren, Zeitschaltuhren oder BUS-Systeme und sorgt so für eine komfortable, energiewirtschaftliche Lüftung.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La electrónica es la clave.Para abrir, arrancar y bloquear el vehículo, el conductor sólo tiene que colocar la mano sobre la manilla de la puerta llevando consigo la llave electrónica, por ejemplo, en el bolsillo de la chaqueta.
Elektronik ist der Schlüssel.Zum Öffnen und Verriegeln des Fahrzeugs genügt es, wenn der Fahrer einen der Türgriffe umfasst und dabei den elektronischen Schlüssel z.B. in der Jackentasche hat.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
bloquearbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero añadir que la cumbre del Consejo ya adoptó una decisión muy importante en Copenhague, el Consejo de Ministros de Transportes ha adoptado una decisión sobre estos aspectos y estoy seguro de que ningún Estado miembro desea bloquear ninguna medida que contribuya a proteger el medio ambiente.
Ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass der Ratsgipfel in Kopenhagen einen sehr bedeutenden Beschluss gefasst hat und dass auch der vom Rat der Verkehrsminister verabschiedete Beschluss sich mit diesen Aspekten beschäftigt. Ich bin sicher, kein Mitgliedstaat will Maßnahmen behindern, die zum Umweltschutz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este riesgo no puede constituir un motivo para bloquear la democratización.
Eine solche Gefahr darf jedoch kein Grund dafür sein, die Demokratisierung zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud y la seguridad de los pacientes deben ser primordiales, pero ello no ha de ser excusa para bloquear la libre circulación de profesionales.
Die Gesundheit und Sicherheit der Patienten müssen an erster Stelle stehen, allerdings darf dies nicht als Ausrede dienen, um die Freizügigkeit qualifizierter Fachkräfte zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inadmisible que intereses de signo populista puedan bloquear la toma de decisiones en un asunto que es crucial para la salud y el bienestar de nuestros ciudadanos.
Es ist völlig unverständlich, dass populistische Ziele die Beschlussfassung in einer Angelegenheit behindern können, die für die Gesundheit und das Wohlergehen unserer Bürger von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no bloquear los enormes flujos de exportaciones de alimentos. La vacunación, por supuesto, afectaría a la exportación de alimentos..
Um die gewaltigen Exportströme von Nahrungsgütern nicht zu behindern; würden wir die Impfprophylaxe einführen, hätte das natürlich Auswirkungen auf den Export dieser Nahrungsgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que esa toma de postura por parte de Siria, lejos de ser una ingerencia en los asuntos libaneses, permitiría desbloquear la situación y, sobre todo, poner fin a los rumores que hacen pensar que Siria podría bloquear, bajo mano, la constitución de dicho tribunal penal.
Eine solche Haltung aufseiten Syriens wäre bekanntlich keineswegs eine Einmischung in libanesische Angelegenheiten, sondern würde es vielmehr ermöglichen, aus der festgefahrenen Situation herauszukommen und vor allen Dingen den Gerüchten ein Ende zu machen, die die Menschen glauben lassen, Syrien könne die Einrichtung eines solchen Strafgerichtshofs insgeheim behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos consternados por el hecho de que uno de los Estados miembros haya intentado bloquear el nombramiento de estos miembros aduciendo razones muy triviales.
Wir waren entsetzt darüber, als ein Mitgliedsland aus sehr simplen Gründen versucht hat, die Wiederernennung der Mitglieder zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que los funcionarios europeos han accedido a modificar la señal para que los Estados Unidos puedan bloquear Galileo sin provocar interferencias en sus propias señales del sistema GPS.
Es wird behauptet, dass sich europäische Beamte bereit erklärt haben, das Signal so zu ändern, dass die USA in der Lage sein werden, Galileo zu stören, ohne ihre eigenen GPS-Signale zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
(16) (16) La legislación sobre información alimentaria debe basarse asimismo en las exigencias informativas que plantean los consumidores y no bloquear las innovaciones en el sector alimentario .
(16) Das Lebensmittelinformationsrecht sollte auch den Informationsanforderungen der Verbraucher Rechnung tragen und Innovationen in der Lebensmittelindustrie nicht behindern .
Korpustyp: EU DCEP
bloquearVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En momentos críticos como los que estamos atravesando, el liderazgo de la Unión debería demostrar una visión más amplia y una mayor solidaridad y redoblar los esfuerzos para bloquear el resurgimiento del populismo ignorante y el proteccionismo interno en Europa.
In kritischen Augenblicken wie dem jetzigen sollte die Führung der EU eine größere Weitsicht und Solidarität demonstrieren und auf die Verhinderung eines Wiederaufkeimens des krassen Populismus und des internen Protektionismus in Europa bedacht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cuatro miembros en el Consejo de Seguridad, la Unión Europea debería luchar por bloquear la guerra.
Mit vier Mitgliedern im Sicherheitsrat muss die Europäische Union den Kampf für die Verhinderung eines Krieges führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión sobre reestructuración y empleo contiene la conclusión de que las políticas destinadas bloquear el cambio y la congelación de las estructuras económicas solo pueden aplazar el problema y, por tanto, exacerbar los efectos negativos.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission zur Umstrukturierung und Beschäftigung enthält die Schlussfolgerung, dass auf die Verhinderung von Veränderungen und das Einfrieren ökonomischer Strukturen ausgerichtete Maßnahmen das Problem nur aufschieben können und damit die negativen Auswirkungen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la industria de la construcción, los Estados miembros se ocultan detrás de las normas técnicas nacionales a fin de bloquear la libre circulación de bienes y servicios.
In der Tat verstecken sich die Mitgliedstaaten im Bausektor hinter nationalen technischen Normen zur Verhinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al bloquear la producción de Bcl-2, se esperaba que Genasense volviera a las células cancerosas más sensibles a los factores que producen la muerte celular, incluidos los medicamentos anticancerosos como la dacarbazina.
Durch Verhinderung der Produktion von Bcl-2 sollte Genasense die Krebszellen empfindlicher für Faktoren machen, die den Zelltod herbeiführen, beispielsweise für Krebsmedikamente wie Dacarbazin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destaca la necesidad de mejorar la competencia en el sector farmacéutico, adoptando las medidas adecuadas para luchar contra las prácticas de las empresas farmacéuticas que puedan retrasar o bloquear la comercialización de productos genéricos, de acuerdo con los resultados de la investigación sectorial llevada a cabo por la DG Competencia;
69. betont im Einklang mit der von der GD Wettbewerb durchgeführten Sektorstudie die Notwendigkeit einer Stärkung des Wettbewerbs im Pharmasektor durch geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung jener Praktiken der Pharmaunternehmen, die eine Verzögerung oder Verhinderung des Markteintritts generischer Produkte zur Folge haben können;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de descargar informaciones, el usuario deberá, por su propia protección, así como para bloquear virus en la página Web de Krones, proporcionar los dispositivos de seguridad apropiados (por ejemplo, el empleo de sistemas antivirus).
Vor dem Herunterladen von Informationen wird der Nutzer zum eigenen Schutz, sowie zur Verhinderung von Viren auf der Krones-Website, für angemessene Sicherheitsvorrichtungen (z.B. durch den Einsatz von Virenscannern) sorgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si utilizas un navegador de Internet distinto, consulta en la función de ayuda del navegador el procedimiento para bloquear y eliminar las cookies o infórmate a través del fabricante del software.
Sollten Sie einen anderen Internet-Browser verwenden, entnehmen Sie bitte die Vorgehensweise zur Verhinderung sowie Löschung von Cookies der Hilfefunktion dieses Browsers oder erfragen dies beim Softwarehersteller.
Sie können die Einstellungen Ihres Browsers so anpassen, dass Cookies, die von der Website (oder einer anderen Website im Internet) gesetzt werden, beschränkt oder blockiertwerden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aqui se prefieren más y más las puertas correderas porque no necesitan mucho espacio y ofrecen las aperturas de paso anchas, sin bloquear – como las puertas batientes – los pasillos, deber maniobrar o tal vez golpear a alguien por la puerta abrienda.
DE
Hier werden inzwischen immer öfter Schiebetüren eingesetzt, denn sie bieten auf platzsparende Art und Weise breite Durchgangsöffnungen, ohne daß – wie im Fall von Drehtüren – Gänge blockiertwerden, herumrangiert werden muß oder womöglich jemand durch die öffnende Drehtür gestoßen wird.
DE
Dies kann auch von Banken verwendet werden, um Diebstahl zu verhindern, indem Zahlungen über einen bestimmten Limit blockiertwerden, falls der Nutzer nicht zusätzliche Berechtigungsnachweise zur Verfügung stellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante las autoridades italianas para bloquear esta medida?
Wie gedenkt die Kommission bei den italienischen Behörden darauf hinzuwirken, dass diese Maßnahme gestoppt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Permite bloquear el acceso a todos los usuarios, salvo a las agencias gubernamentales.
Nach den aktuellen Planungen der Kommission wird 2014 eine Konstellation von 18 Satelliten aufgebaut sein, auf deren Basis erste Dienste angeboten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Andy, la mayoría de las personas, acostumbran a bloquear eso, ¿de acuerdo?
Andy, die meisten Menschen verdrängen das, ok?
Korpustyp: Untertitel
Es un argumento que utiliza el Gobierno neerlandés para bloquear el expediente.
Das ist ein Argument, hinter dem sich die niederländische Regierung verschanzt, um das Anliegen abzublocken.
Korpustyp: EU DCEP
por la vía de urgencia de acelerar el proceso para bloquear los fondos
Erklärungen der Kommission und des Rates - Humanitäre Lage im Sudan
Korpustyp: EU DCEP
petición del Consejo de crear un Reglamento que permita bloquear los
In dieser Abstimmung geht es nur darum, ob der vorstehende Punkt auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al bloquear la degradación de la cGMP, Levitra restaura la función eréctil.
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP, stellt Levitra die Erektionsfunktion wieder her.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear su recaptación, la duloxetina incrementa el nivel de comunicación entre las células.
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la producción de nuevas proteínas, las bacterias no pueden multiplicarse y finalmente mueren.
Wird die Produktion neuer Proteine gehemmt, kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para bloquear un archivo completo, inicie el archivo con [$i] en una línea sencilla, & ie;:
Um die gesamte Datei vor dem Übergehen der Werte zu schützen, beginnen Sie die Datei mit [$i] auf einer eigenen Zeile: