Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero bloqueo es amplio Detective más famoso de Noruega.
Und Sperre ist Norwegen…berühmtester Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
También puede utilizar ganchos para no permitir romper o robar bloqueos, o quizás para limitarlo a un administrador designado para ello.
Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
Das neue Funktionsprinzip mit Einlesung mittels Verriegelung, deren Bauteile ein reduziertes Trägheitsmoment aufweisen, bewirkt eine optimierte Einlesung mit verbesserter Sicherheit.
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si le sirves a Hamish las comidas equivocadas, puede tener un bloqueo.
Solltest Du Hamish das falsche Essen servieren, kann er eine Verstopfung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hemorragias, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, disminución de la presión sanguínea
Erhöhter Blutdruck Blutungen, teilweise oder vollständige Verstopfung von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ve si puedes despejar su bloqueo con lactulosa.
Versuchen Sie seine Verstopfung mit Lactulose zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haz una angioplastia en mesentérico superior y encuentra los otros bloqueos antes de tenga otro ataque cardiaco.
Macht eine Angioplastie bei der oberen Eingeweidearterie und findet die anderen Verstopfungen bevor er wieder einen Herzstillstand bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo encontrar ningún bloqueo en ninguna de las arterias principales
Ic…ich kann überhaupt keine Verstopfungen in den Hauptarterien finden.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en caso de que el canal de drenaje quedara bloqueado por hojas u otros objetos, una persona podría, tras haber levantado la rejilla, acceder al canal de drenaje para retirar el bloqueo.
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Una «puerta bloqueada fuera de servicio» es una puerta inmovilizada en posición de cierre mediante un dispositivo de bloqueo mecánico activado manualmente.
Eine „außer Betrieb gesetzte Tür“ ist eine Tür, die in geschlossener Stellung durch eine manuelle mechanische Verriegelungsvorrichtung unbedienbar gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una «puerta bloqueada» es una puerta que se mantiene cerrada por medio de un dispositivo físico de bloqueo.
Eine „verriegelte Tür“ ist eine Tür, die durch eine physische Verriegelungsvorrichtung geschlossen gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de bloqueo estarán protegidos contra la apertura accidental.
Diese Verriegelungsvorrichtungen werden gegen versehentliches Öffnen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de ajuste de la geometría de la dirección serán tales que, tras el ajuste, pueda establecerse una conexión efectiva entre los elementos ajustables mediante los mecanismos de bloqueo adecuados.
Einstellvorrichtungen für die Lenkgeometrie müssen so beschaffen sein, dass nach der Einstellung eine formschlüssige Verbindung zwischen den einstellbaren Teilen durch geeignete Verriegelungsvorrichtungen hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de bloqueo deberán indicar el estado en que se encuentran (bloqueado/desbloqueado) y ser visibles desde el exterior de la unidad.
Eine Anzeige für den Zustand von Verriegelungsvorrichtungen (offen/geschlossen) muss vorhanden und außerhalb der Einheit sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transmisiones de dirección que puedan desconectarse para adaptarse a diferentes configuraciones de un vehículo (semirremolques extensibles, por ejemplo) incluirán mecanismos de bloqueo que garanticen la recolocación efectiva de los diversos elementos. Cuando el bloqueo sea automático, habrá un dispositivo de seguridad complementario que se accionará manualmente.
Übertragungseinrichtungen, die gelöst werden können, damit sie bei unterschiedlichen Strukturen eines Fahrzeugs (z. B. bei ausziehbaren Sattelanhängern) verwendet werden können, müssen Verriegelungsvorrichtungen besitzen, die eine formschlüssige Positionierung der Teile sicherstellen. Erfolgt die Verriegelung automatisch, dann muss eine zusätzliche handbetätigte Sicherheitsverriegelung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de seguro para niños» es un dispositivo de bloqueo que se puede accionar o soltar independientemente de otros dispositivos de seguro y que, cuando se acciona, impide el funcionamiento de la maneta interior de la puerta u otro dispositivo de apertura.
„Kindersicherung“ eine Verriegelungsvorrichtung, die unabhängig von anderen Verriegelungsvorrichtungen einrasten und gelöst werden kann und die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türinnengriff oder eine andere Lösevorrichtung betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivo de bloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas estarán provistas al menos de un dispositivo de bloqueo que, cuando esté activado, impida el accionamiento de la maneta exterior de la puerta u otro dispositivo exterior de apertura de la cerradura y que disponga de un medio de accionamiento y un dispositivo de activación/desactivación del seguro desde el interior del vehículo.
Jede Tür muss mit mindestens einer Verriegelungsvorrichtung ausgestattet sein, die, wenn sie eingerastet ist, verhindert, dass der Türaußengriff oder eine andere Lösevorrichtung an der Außenseite betätigt werden kann, und für die im Innenraum des Fahrzeugs eine Betätigungsvorrichtung und eine Löse-/Einrastvorrichtung vorhanden sind.
Durch das Drücken eines Metallschraniers an der hinteren Seite, löst sich die Arretierung und die Platten können um 90° gedreht und anschließend aufgeklappt werden.
DE
su característica es trabajar partiendo de perfiles sin ganchos y aplicar, en una operación, los ganchos derechos e izquierdos y el bloqueo en la cinta “loop tape”.
ihre besondere Eigenschaft ist, dass sie Profile ohne Haken bearbeiten und in einem einzigen Arbeitsgang die Anbringung der Haken rechts und links und die Arretierung auf Ösenband “Loop Tape” vornehmen kann.
Únicamente el vidrio y algunos metales pueden garantizar un bloqueo completo de la migración.
Nur Glas und einige Metalle können eine völlige Unterbindung jeglicher Migration gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación todavía son pocas y se limitan al bloqueo de las carreras, sin indagar en las responsabilidades y las actividades mafiosas que mueven este mundillo.
Die Ermittlungen stecken noch in den Anfängen, und man beschränkt sich auf die Unterbindung der Pferderennen, ohne die Verantwortlichkeiten und die verbrecherischen Aktivitäten, die die ganze Szene beherrschen, aufzudecken.
No se observaron anormalidades de conducción que dieran lugar a bloqueocardíaco en el electrocardiograma de 312 pacientes que recibieron fluoxetina en ensayos clínicos doble ciego.
Bei 312 Patienten, die Fluoxetin in doppelblinden klinischen Studien erhielten, wurden im EKG keine Leitungsanomalien beobachtet, die zu einem Herzblock führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aislamiento del anticuerpo "anti-Ro" puede causar un bloqueo cardíaco completo.
Isolierte Anti-Ro Antikörper könnten einen kompletten Herzblock verursachen.
La maniobra de señalización S400 tiene una fuente de alimentación integrada que transforma la tensión de red de 230 VAC en 24 VDC para alimentar los dispositivos de bloqueo y los detectores de humo.
DE
Die Signalsteuerung S400 verfügt über ein integriertes Netzteil, das die 230VAC Netzspannung in 24 VDC zur Versorgung von Feststellvorrichtungen und Rauchmeldern umwandelt.
DE
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba (resolución 58/7, de 4 de noviembre de 2003).
Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade (Resolution 58/7 vom 4. November 2003)
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt „Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo primer período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer einundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba
Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt „Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba (resolución 62/3).
Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade (Resolution 62/3)
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo sexto período de sesiones el tema titulado “Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
bloqueoBlockaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Consejo, en cuyo seno deben reajustarse las reglas de la mayoría cualificada, y cuyo modo de funcionamiento propuesto desembocará inevitablemente en el bloqueo y la incoherencia.
Für einen Rat, in dem die Regeln für die qualifizierte Mehrheit ausgeglichener gestaltet werden müssen und dessen vorgeschlagener Arbeitsmodus unweigerlich zu Blockaden und Inkohärenz führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se organizan medidas de bloqueo y la Comisión ve obstaculizada su capacidad para intervenir e imponer sanciones.
Die Blockaden werden organisiert, und die Kommission wird in ihren Sanktions- und Eingriffsmöglichkeiten behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nadie apoyaba dicha reforma debido sobre todo a los riesgos de bloqueo que inevitablemente provoca este tema.
Dies wurde allerdings auch von keiner Seite wirklich unterstützt, da bei diesem Thema die unvermeidliche Gefahr von Blockaden besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura debe, evidentemente, ser segura y depender del organismo público, pero el funcionamiento no puede ser anárquico y ferozmente competitivo sin que exista el peligro de bloqueo o de accidente grave, lo que comprometería todos los esfuerzos emprendidos.
Die Infrastruktur muss natürlich sicher sein und in öffentlicher Hand liegen, aber der Betrieb darf nicht anarchisch und brutal wettbewerbsorientiert erfolgen, da sonst die Gefahr von Blockaden oder schwerer Unfälle besteht, die alle Anstrengungen zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, y aunque los acuerdos de Oslo lo permitan y no lo prohíban, debe detenerse la creación de nuevas colonias, no sólo por tratarse de un factor de tensión y de bloqueo a corto plazo, sino sobre todo porque esto no será gestionable a largo plazo por parte del gobierno que sea.
Daher muß, auch wenn die Abkommen von Oslo sie zulassen und nicht untersagen, die Gründung neuer Siedlungen gestoppt werden, und zwar nicht nur, weil sie kurzfristig die Spannung erhöhen und zu Blockaden führen, sondern weil vor allem die Angelegenheit langfristig, egal von welcher Regierung, nicht mehr in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de toma de decisiones de la Unión no se habrá mejorado notablemente, por lo que solo cabrá esperar su bloqueo.
Die Möglichkeit von Blockaden ist dabei umso wahrscheinlicher, da keine grundlegende Verbesserung des Entscheidungsprozesses der Union zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es si el Comisario está dispuesto a pedir que se permita a tiempo el uso del diesel rojo para que los camiones que están al margen del bloqueo puedan salir de Francia.
Ist der Kommissar zweitens bereit, um die Genehmigung einer vorübergehenden Verwendung von rotem Diesel zu ersuchen, damit LKW, die nicht an den Blockaden beteiligt sind, Frankreich verlassen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es evidente que hoy nos encontramos ante una situación en la que la perspectiva de la ampliación podría conducir al bloqueo, si no tomamos las medidas que se imponen para permitir a Europa superar la pesada carga que va a agravarse con la ampliación.
Es liegt jedoch auf der Hand, daß wir uns gegenwärtig in einer Situation befinden, in der die Perspektive der Erweiterung zu Blockaden führen könnte, wenn wir nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, damit Europa die sich mit der Erweiterung verstärkende Schwerfälligkeit überwinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que dar un asiento a la Unión Europea, pero asegurándonos también de no terminar multiplicando los vetos y las tácticas de bloqueo.
Dazu gehört auch ein Sitz für die Europäische Union, aber gleichzeitig müssen wir dafür Sorge tragen, dass es nicht zu vermehrten Vetos, zu vermehrten Blockaden kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo o el bloqueo, como ya nos ha enseñado la historia, nunca es la solución.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueoAbriegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para cuándo unas exigencias claras de levantamiento de las 550 barreras militares, de cese del bloqueo de Gaza, de congelación efectiva de las colonias en Cisjordania, de liberación de los presos, de cese de las humillaciones?
Wann gibt es klare Forderungen nach der Aufhebung der 550 militärischen Straßensperren, nach einem Ende der Abriegelung des Gaza-Streifens, nach einem tatsächlichen Siedlungsstopp im Westjordanland, nach der Freilassung von Gefangenen und dem Ende der Erniedrigungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa ver que las autoridades locales han impuesto un marco estricto que limita el ejercicio de esta libertad, y deploramos los recientes casos de detención de monjes y, en particular, el bloqueo del monasterio de Drepung en Lasa.
Wir stellen mit Sorge fest, dass die dortigen Behörden der Ausübung dieser Freiheit strenge Grenzen gesetzt haben, und bedauern die in letzter Zeit erfolgten Inhaftierungen von Mönchen und insbesondere die Abriegelung des Klosters Drepung in Lhasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena las ilegales incursiones del ejército israelí, las ejecuciones sumarias, el completo bloqueo de los territorios ocupados y la expansión de los asentamientos.
Sie verurteilt das widerrechtliche Eindringen der israelischen Streitkräfte in palästinensische Gebiete, die außergerichtlichen Tötungen, die totale Abriegelung der besetzten Gebiete und ihre expansive Besiedelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo de la franja de Gaza está causando una catástrofe humanitaria.
Die Abriegelung des Gazastreifens führt zur humanitären Katastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea condenó en aquel momento la situación de bloqueo y reclamó una solución al bloqueo de Gaza.
Die Europäische Union hatte die Abriegelung des Gazastreifens beizeiten verurteilt und ein Ende der Gaza-Blockade gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Israel a poner fin al bloqueo de los territorios palestinos y a organizar el inmediato regreso a las líneas existentes en septiembre de 2000;
fordert Israel auf, die Abriegelung der palästinensischen Gebiete zu beenden und den sofortigen Rückzug auf die Grenzen, die vor September 2000 bestanden, zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
Juzga muy insuficiente la declaración sobre el Oriente Próximo, sobre todo vistos los acontecimientos recientes; condena los bombardeos del ejercito israelí contra la población palestina, así como el refuerzo del bloqueo de los territorios palestinos, y reitera su condena de todas las formas de terrorismo de que es víctima la población civil;
hält die Erklärung zum Nahen Osten, insbesondere in Anbetracht der jüngsten Ereignisse, für sehr unzulänglich; verurteilt die Bombardements der israelischen Armee gegen die palästinensische Bevölkerung sowie die verstärkte Abriegelung der palästinensischen Gebiete und bekräftigt seine entschiedene Ablehnung aller Terroraktionen, die die Zivilbevölkerung in Mitleidenschaft ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
La UE expresa su profunda consternación por el bloqueo militar de una serie de ciudades, como Deraa, Banias y Homs, y por la obstaculización del acceso a tratamientos médicos y servicios básicos de la que se tiene noticia.
Die EU ist tief besorgt über die Abriegelung mehrerer Städte durch die Streitkräfte, darunter Daraa, Banias und Homs, sowie über Meldungen, wonach der Zugang zu ärztlicher Behandlung und zur Grundversorgung behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el bloqueo, que vulnera el Derecho internacional humanitario, ha agravado aún más la crisis humanitaria en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass sich die humanitäre Krise im Gazastreifen durch die Abriegelung, die gegen das humanitäre Völkerrecht verstößt, weiter zugespitzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la situación crítica del pueblo de Gaza debida al bloqueo, y acoge con satisfacción el llamamiento realizado por el Consejo el 8 de diciembre de 2009 en favor de la apertura inmediata, permanente e incondicional de los pasos fronterizos;
nimmt die aufgrund der Abriegelung des Gebiets anhaltende Not der Menschen in Gaza zur Kenntnis, und begrüßt die Forderung des Rates vom 8. Dezember 2009 nach einer sofortigen, durchgehenden und bedingungslosen Öffnung der Grenzübergänge zu Gaza;
Korpustyp: EU DCEP
bloqueoStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución transmite una señal clara a las demás instituciones de que el Parlamento Europeo desea comenzar unas negociaciones serias con el fin de resolver el actual bloqueo del presupuesto y tomar una decisión acerca de un presupuesto para 2011 lo antes posible.
- Diese Entschließung sendet ein klares Signal an die anderen Institutionen, dass das Europäische Parlament bereit ist, ernsthafte Verhandlungen zu beginnen, um den aktuellen Stillstand in Bezug auf den Haushaltsplan zu überwinden und so schnell wie möglich eine Entscheidung in Bezug auf den Haushaltsplan für 2011 zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la aminoración del proceso se debe tanto al bloqueo del proceso de paz en el Oriente Próximo como a las numerosas inquietudes que se expresan de forma cada vez más abierta.
Des weiteren ist die Verzögerung des Prozesses sowohl auf den Stillstand des Friedensprozesses im Nahen Osten wie auf die zahlreichen Befürchtungen zurückzuführen, die immer deutlicher ans Licht treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras prioridades que compartimos plenamente, incluso cuestiones de interés inmediato, como el bloqueo de la ronda comercial de Doha.
Es gibt andere Prioritäten, die ebenfalls unsere volle Unterstützung haben. Dazu gehören Themen von unmittelbarem Interesse, wie der Stillstand bei den Gesprächen in der Doha-Verhandlungsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, este bloqueo de la sociedad europea implica un bloqueo de la totalidad de otros expedientes como la quinta Directiva sobre el derecho de sociedades o la décima Directiva sobre las fusiones transfronterizas, el estatuto de las cooperativas, de las mutuas y de las asociaciones.
Durch diesen Stillstand beim Thema der Europäischen Gesellschaft bleibt im übrigen eine Reihe weiterer Themen blockiert, wie die fünfte Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die zehnte Richtlinie über grenzüberschreitende Fusionen, das Genossenschaftstatut, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Vereine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y la totalidad de donantes internacionales están preocupados por el bloqueo de las reformas económicas y esperan que el resultado de las elecciones del 29 de marzo próximo permita el indispensable relanzamiento de las reformas económicas.
Die Europäische Union sowie sämtliche internationalen Geldgeber sind über den Stillstand der Wirtschaftsreformen besorgt und hoffen, daß es durch das Ergebnis der Wahlen am 29. März dieses Jahres möglich sein wird, die unerläßlichen Wirtschaftsreformen wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que tener claro algo. El actual bloqueo de las negociaciones no se debe a un problema institucional, sino político, y ninguna mejora institucional podría romper el actual bloqueo.
Eines müssen wir uns jedoch klar vor Augen halten: Dass die Verhandlungen jetzt in der Sackgasse stecken, liegt nicht an einem institutionellen, sondern an einem politischen Problem; der derzeitige Stillstand ließe sich mit keiner institutionellen Verbesserung überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Posición Común 2009/788/PESC establece determinadas medidas restrictivas contra los miembros del Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo (CNDD) y determinadas personas asociadas con ellos, responsables de la violenta represión del 28 de septiembre de 2009 o del bloqueo político del país.
Der Gemeinsame Standpunkt 2009/788/GASP sieht bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Mitglieder des Nationalen Rates für Demokratie und Entwicklung (Comité National pour la Démocratie et le Développement, CNDD) und mit ihnen in Verbindung stehende Personen vor, die für die gewaltsame Unterdrückung vom 28. September 2009 oder den politischen Stillstand im Land verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la gravedad de la actual situación en la República de Guinea, el Consejo estima necesario adoptar medidas contra los miembros del CNDD y personas asociadas con ellos, responsables de la violenta represión o del bloqueo político del país, e imponer un embargo de armas contra la República de Guinea.
Angesichts der sehr ernsten Lange in der Republik Guinea hält es der Rat für notwendig, Maßnahmen einzuleiten, die sich gegen die Mitglieder des CNDD und mit ihnen in Verbindung stehende Personen richten, die für die gewaltsame Unterdrückung oder den politischen Stillstand in dem Land verantwortlich sind, und ein Waffenembargo gegen die Republik Guinea zu verhängen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que no se haya hecho nada por superar el bloqueo sobre el conjunto de medidas económicas para Chipre del Norte; destaca que ello es una muestra más de la profunda crisis de la UE, que no es capaz de cumplir las promesas hechas a la comunidad turcochipriota;
bedauert, dass keine Bemühungen unternommen wurden, um den Stillstand beim Paket wirtschaftlicher Maßnahmen für Nordzypern zu überwinden, unterstreicht, dass dies ein weiteres Zeichen für die tiefe Krise der EU ist, die nicht in der Lage ist, die der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft gegebenen Zusagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de resultados en los esfuerzos por alcanzar una paz justa y duradera entre Israel y los palestinos, y entre Israel y los países árabes, ha supuesto un bloqueo del proceso de paz en Oriente Próximo,
in der Erwägung, dass mangelnde Fortschritte bei den Bemühungen um einen gerechten und dauerhaften Frieden zwischen Israelis und Palästinensern sowie zwischen Israel und den arabischen Ländern zu einem Stillstand im Friedensprozess im Nahen Osten geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
bloqueogesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las poblaciones de los valles de acceso han expresado incomodidad y preocupación con peticiones, en el valle de Chamonix, de bloqueo de los camiones pesados o, en el Valle de Aosta, de contigentación.
Die Bewohner in den Zufahrtstälern, die sich dadurch belästigt fühlen, haben ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht und fordern, dass LKW-Transitfahrten im vallée von Chamonix gesperrt und im Aosta-Tal kontingentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Al confirmar el bloqueo del saldo de la subcuenta del participante , [ insér - tese el nombre del banco central ] garantiza el pago al sistema vinculado hasta el límite del importe de ese saldo .
( 3 ) Durch die Bestätigung , dass das Guthaben auf dem Unterkonto des Teil - nehmers gesperrt wurde , übernimmt die [ Name der Zentralbank einfügen ] gegen - über dem Nebensystem eine Zahlungsgarantie bis zum Betrag dieses Guthabens .
Korpustyp: Allgemein
También tiene derecho a solicitar la rectificación, la supresión o el bloqueo de los datos incompletos, inexactos o cuyo tratamiento no se ajuste a las normas de protección de datos [15].
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una rectificación, un bloqueo o una supresión a raíz de una petición del interesado, este último tendrá derecho a que el responsable del tratamiento lo notifique a todos aquellos terceros a quienes se les hayan revelado esos datos personales, a no ser que tal notificación resulte imposible o suponga un esfuerzo desproporcionado.
Werden Daten auf Antrag der betroffenen Person berichtigt, gesperrt oder gelöscht, so kann diese Person von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen verlangen, dass dies Dritten, denen die Daten übermittelt wurden, mitgeteilt wird, es sei denn, dass sich diese Übermittlung als unmöglich erweist oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert.
A finales de 2011, publicaré los resultados de esta labor señalando cualquier caso de bloqueo o estrangulamiento de ciertos tipos de tráfico ».
Ende 2011 werde ich die Ergebnisse veröffentlichen und dabei auch berücksichtigen, ob bestimmte Arten des Datenverkehrs gesperrt oder gedrosselt werden “.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión contra Arabia Saudí por el bloqueo de todo contenido en Internet considerado no islámico o que exprese disidencia política?
Welche Schritte hat die Kommission gegen Saudi-Arabien ergriffen, nachdem das Land sämtliche Internet-Inhalte gesperrt hat, die als unislamisch eingestuft werden oder abweichende politische Auffassungen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
El dominio tenía un bloqueo de transferencia habilitado con su actual registrador o no han pasado 60 días desde que se registró el dominio o desde la última vez que el dominio fue transferido.
Die Domain ist bei Ihrem aktuellen Domainanbieter gesperrt oder es sind noch keine 60 Tage vergangen, seit dem Sie die Domain registriert oder letztmals transferiert haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
b) el borrón, la anonimato o el bloqueo de datos que han sido procesados de manera ilegal, incluyendo datos cuyos retención no es necesaria para el propósito por que se han recogido y posteriormente procesados;
b) zu verlangen, dass widerrechtlich verarbeitete Daten gelöscht, anonymisiert oder gesperrt werden; dies gilt auch für Daten, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für die sie erhoben oder später verarbeitet wurden, nicht erforderlich ist;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
bloqueoSackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un momento decisivo se produjo en octubre de 2006, cuando los Jefes de Estado o de Gobierno de los tres países que formaban el trío de Presidencias -Alemania, Portugal y Eslovenia- acordaron dar prioridad en su programa conjunto la resolución del bloqueo institucional.
Der entscheidende Moment war im Oktober 2006, als die Staats- und Regierungschefs der drei Länder, die das Trio der Ratsvorsitze bildeten - Deutschland, Portugal und Slowenien -, sich darauf einigten, der Überwindung der institutionellen Sackgasse in ihrem Programm Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad: el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas y el Parlamento asumieron su responsabilidad de votar a favor de este presupuesto para evitar un bloqueo institucional y haber de recurrir al sistema provisional de doceavas partes.
Verantwortung: Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten und das Europäische Parlament haben ihre Verantwortung wahrgenommen, indem sie für diesen Haushaltsplan gestimmt haben, um eine institutionelle Sackgasse und den Rückgriff auf das provisorische Zwölftel-System zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Estado, que se encuentra en la frontera de la Unión Europea, no podrá salir del bloqueo actual sin estos mensajes que inspiran en los ciudadanos la idea de que Europa es la opción correcta.
Das Land an der Grenze zur Europäischen Union wird ohne solche Zeichen, die der Bevölkerung der Republik Moldau aufzeigen, dass Europa die richtige Wahl ist, nicht aus der gegenwärtigen Sackgasse finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para zafarnos del bloqueo presupuestario debemos incrementar el presupuesto europeo en interés de la recuperación y la cohesión.
Um einen Ausweg aus der haushaltspolitischen Sackgasse zu finden, müssen wir die europäischen Haushaltsmittel im Interesse von Wiederbelebung und Zusammenhalt aufstocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Florencia se alcanzó un acuerdo entre al Comisión y el Gobierno del Reino Unido para poner fin al bloqueo creado por este país con su decisión de no cooperar.
Auf dem Florenz-Gipfel wurde eine Vereinbarung zwischen der Kommission und der Regierung des Vereinigten Königreich getroffen, um aus der Sackgasse, in die die britische Regierung durch ihre Obstruktionspolitik geraten war, zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las implicaciones de la Estrategia de Lisboa, es evidente que si la situación actual no cambia, este bloqueo pondría de manifiesto la incapacidad del Consejo de cumplir los compromisos establecidos por él mismo en ese contexto con respecto al mercado interior.
Was die Auswirkungen der Strategie von Lissabon betrifft, so ist es klar, dass, sollte sich die derzeitige Position nicht ändern, diese Sackgasse nur zeigt, dass der Rat nicht in der Lage ist, die binnenmarktpolitischen Verpflichtungen einzuhalten, die er sich in diesem Zusammenhang selbst auferlegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política que se encuentra en muchos países de Europa, y en todo caso en Francia, en un bloqueo total, por razones presupuestarias, de estrechez de miras, pero también por otras razones que se mencionan menos quizá porque ilustran demasiado bien el círculo vicioso en el que nos encontramos.
Diese Politik steckt heute in vielen Ländern Europas, auf jeden Fall auch in Frankreich, in einer totalen Sackgasse, und zwar aus kurzsichtigen haushaltstechnischen Überlegungen, allerdings auch aus anderen, hier nicht so deutlich angesprochenen Gründen, vielleicht, weil diese allzu deutlich den Teufelskreis erkennen lassen, in dem wir uns befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha aprovechado cualquier oportunidad para presionar a Rusia a fin de que rompa el bloqueo, incluso en las reuniones del Consejo de Cooperación.
Die EU hat Russland bei jeder Gelegenheit, auch auf den Sitzungen des Kooperationsrats, unter Druck gesetzt, um aus der Sackgasse herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración sería una prueba de la firme voluntad de los Estados miembros, del Parlamento y de la Comisión de resolver el bloqueo constitucional.
Ich sehe in der Erklärung einen Beleg dafür, dass die Mitgliedstaaten, das Parlament und die Kommission fest entschlossen sind, aus der institutionellen Sackgasse herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha aprobado el mandato de la Conferencia Intergubernamental -preciso, como se pedía-, esperamos que el Gobierno portugués pueda negociar una reforma de los Tratados con el alcance necesario para superar el bloqueo institucional.
Jetzt, wo das Mandat für die Regierungskonferenz - wie verlangt, ein klares - beschlossen wurde, hoffen wir, dass es der portugiesischen Regierung möglich sein wird, eine Reform der Verträge in dem Umfang auszuhandeln, der erforderlich ist, um aus der institutionellen Sackgasse herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueoeingefroren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo III del Reglamento (CE) no 314/2004 establece la lista de personas, grupos y entidades afectados por el bloqueo de fondos y recursos económicos con arreglo a dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 enthält die Liste der Personen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III del Reglamento (CE) no 314/2004 figura la lista de las personas a las que afecta el bloqueo de capitales y recursos económicos establecido en dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 enthält die Liste der Personen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III del Reglamento (CE) no 314/2004 figura la lista de las personas a las que afecta el bloqueo de todos los capitales y recursos económicos establecido en dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 enthält eine Liste der Personen, deren wirtschaftliche Ressourcen gemäß der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 1763/2004 enumera las personas afectadas por el bloqueo de capitales y recursos económicos que establece ese mismo Reglamento.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 des Rates werden die Personen aufgeführt, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III del Reglamento (CE) no 817/2006 enumera las personas afectadas por el bloqueo de capitales y recursos económicos que establece el artículo 6 de dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 817/2006 enthält eine Liste der Personen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressource gemäß Artikel 6 der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de junio y el 13 de julio de 2004, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los cuales debe aplicarse el bloqueo de capitales y recursos económicos.
Am 23. Juni und 13. Juli 2004 beschloss der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressource eingefroren werden sollten, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 1184/2005 figura la lista de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos a los que debe aplicarse el bloqueo de fondos y recursos económicos en virtud de dicho Reglamento.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1184/2005 sind die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen aufgeführt, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen nach der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Resolución no 1672 (2006) del Consejo de Seguridad, el Comité establecido en virtud de la Resolución no 1591 (2005), ha modificado la lista de personas, entidades y organismos a los que debe aplicarse el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Der mit der Resolution 1591 (2005) eingesetzte Ausschuss hat nach der Resolution 1672 (2006) des Sicherheitsrats die Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen geändert, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen eingefroren werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VI del Reglamento (CE) no 194/2008 establece la lista de personas, grupos y entidades afectados por el bloqueo de fondos y recursos económicos con arreglo a dicho Reglamento.
Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 enthält die Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen mit der Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 1763/2004 enumera las personas afectadas por el bloqueo de capitales y recursos económicos que establece ese mismo Reglamento.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1763/2004 werden die Personen aufgeführt, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueoEinfrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete de medidas comprende asimismo el bloqueo de los fondos y otros valores propiedad de organizaciones sospechosas, ya que esto permite cortar la fuente de sustento del terrorismo y las organizaciones criminales.
Das Maßnahmenpaket reicht weiter bis hin zum Einfrieren von Geld und anderen Vermögenswerten bei verdächtigen Organisationen, weil damit die Lebensader des Terrorismus und der Organisationen krimineller Art gekappt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo destacar que, hace algún tiempo, la Unión Europea adoptó una posición común global que comprende la imposición de un embargo de armas a Birmania, y de restricciones de desplazamiento y bloqueo de activos a un gran número de ciudadanos birmanos relacionados con el ejército y el Gobierno de este país.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die EU vor einiger Zeit einen gemeinsamen Standpunkt verabschiedet hat, der ein Waffenembargo gegen Birma sowie Reisebeschränkungen und das Einfrieren von Geldern einer Vielzahl burmesischer Bürger mit Verbindungen zum Militär und zur Regierung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al bloqueo de los salarios, a la generalización de la precariedad, a los despidos colectivos, a las economías en los servicios públicos y a los ataques contra la protección social, la Europa capitalista no necesita para nada una armonización institucional para estar unida.
Was das Einfrieren der Löhne, die immer weiter um sich greifende Unsicherheit der Arbeitsplätze, Massenentlassungen, Einsparungen bei den öffentlichen Dienstleistungen und Angriffe auf die soziale Sicherheit anbelangt, so benötigt das kapitalistische Europa keinerlei institutionelle Harmonisierung zur Vollendung seiner Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas, como el bloqueo de activos, han sido mucho menos coordinadas.
Andere Maßnahmen, wie das Einfrieren von Vermögenswerten, sind weit weniger koordiniert abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es injusto decir, a partir de los informes de las reuniones del Coreper, que la Unión Europea ha estado totalmente confusa en su planteamiento del bloqueo de activos y en otras decisiones.
Es ist deshalb nach den Berichten über die AStV-Sitzungen nicht unfair zu sagen, dass die Europäische Union bei ihrem Ansatz zum Einfrieren von Vermögenswerten sowie bei anderen Entscheidungen ratlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 314/2004 del Consejo [1] aplica varias de las medidas establecidas en la Decisión 2011/101/PESC del Consejo [2], incluido el bloqueo de capitales y recursos económicos de determinadas personas físicas o jurídicas, entidades y organismos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 314/2004 des Rates [1] werden mehrere restriktive Maßnahmen, die im Beschluss 2011/101/GASP des Rates [2] vorgesehen sind, darunter das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen bestimmter natürlicher oder juristischer Personen, Organisationen oder Einrichtungen, umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el bloqueo de capitales y recursos económicos:
In Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del resultado del referéndum constitucional celebrado el 16 de marzo de 2013 en Zimbabue, el Consejo ha decidido suspender las medidas de prohibición de desplazamientos y bloqueo de activos aplicadas a la mayoría de los individuos y las entidades mencionados en el anexo I de la Decisión 2011/101/PESC.
Angesichts der Ergebnisse des Referendums über die simbabwische Verfassung vom 16. März 2013 hat der Rat beschlossen, das geltende Reiseverbot und das Einfrieren von Vermögenswerten für die Mehrzahl der in Anhang I des Beschlusses 2011/101/GASP aufgeführten Personen und Organisationen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«bloqueo de recursos económicos» el hecho de impedir su uso para obtener capitales, mercancías o servicios de cualquier manera, incluida, aunque no con carácter exclusivo, la venta, el alquiler o la hipoteca;
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, einschließlich von — aber nicht beschränkt auf — den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán exigir el bloqueo o el embargo de activos;
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueoZuhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interruptor de seguridad con bloqueo y sistema electrónico de evaluación integrado
DE
Posibilidad de uso como enclavamiento o como bloqueo (con o sin monitorización) gracias a la respectiva evaluación de los datos seguros del dispositivo a través del sistema de control.
DE
Durch entsprechende Auswertung der sicheren Gerätedaten durch die Steuerung, kann der Einsatz wahlweise als Verriegelung oder Zuhaltung (mit oder ohne Überwachung) erfolgen.
DE
No importa si se trata de funciones de enclavamiento, de bloqueo, de desbloqueo antipánico o de otras funciones, como pulsador de arranque y parada, parada de emergencia, etc.: el sistema MGB cumple todas sus expectativas en cuanto a aplicaciones de seguridad.
DE
Ob Verriegelung, Zuhaltung, Fluchtentriegelung oder weitere Funktionen wie Taster für Start /Stop, Not-Halt, etc. – die MGB erfüllt alle Ihre Anforderungen an sicherheitstechnische Anwendungen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
bloqueoblockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un Chipre con capacidad de actuar en los foros internacionales en todo momento y que no conlleve el riesgo de un bloqueo.
Wir brauchen ein neues Zypern, das in internationalen Foren jederzeit handlungsfähig ist und nicht das Risiko in sich birgt, internationale Foren zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto igualmente si la Comisión debe considerar el bloqueo de los alimentos y piensos importados de Japón, porque pueden estar contaminados, y en lugar de ello ayudar a la población japonesa, ya sea financieramente o con alimentos no contaminados.
Ich frage mich, ob die Kommission vielleicht in Erwägung ziehen sollte, aus Japan importierte Lebens- und Futtermittel zu blockieren, weil sie kontaminiert sein können, und stattdessen dem japanischen Volk selbst entweder finanziell oder mit nicht kontaminierten Nahrungsmitteln zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que el Consejo salve los obstáculos que en la actualidad impiden el pleno desarrollo de un programa de reasentamiento europeo, y superar las minorías de bloqueo.
Der Rat muss die Hindernisse, die derzeit die volle Umsetzung eines europäischen Neuansiedlungsprogramms verhindern, unbedingt überwinden und die Minderheiten, die es blockieren, besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzliche Bestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro su petición, señora Oomen-Ruijten, de que se nos proporcione una panorámica de qué Estados miembros están ejerciendo tan fuertemente el bloqueo en este punto.
Ich begrüße Ihre Forderung, Frau Oomen-Ruijten, daß wir einmal eine Übersicht bekommen, welche Mitgliedstaaten denn hier so stark blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello haría falta que la Comisión le presentara una propuesta en tal sentido, porque ésta dispone del monopolio de las iniciativas, por lo tanto del poder de bloqueo.
Aber damit muß auch noch die Kommission befaßt werden, die das ausschließliche Recht auf Initiative hat, also das Ganze blockieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de bloqueo por parte de cualquier país hace difícil el acuerdo y largo el procedimiento.
Die Möglichkeit, daß jedes beliebige Land die Übereinstimmung blockieren kann, macht sie schwierig und das Verfahren langwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento está cargado de incertidumbres que inquietan a grandes empresas tecnológicas de Digital Europe (Blackberry, IBM, Nokia, Philips, Siemens), cuyo manifiesto --a pesar del lamentable intento de bloqueo de una jefa de Unidad de la Comisión Europea-- espero que llegue a todos.
Das Verfahren ist voll von Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de hoy, el Tribunal de justicia israelí ha dictado sentencia a favor del Gobierno, es decir, de Barak, respecto al bloqueo y a la reducción de suministros de combustible.
Heute hat der israelische Gerichtshof der Regierung, d. h. Herrn Barak, grünes Licht gegeben, die Brennstofflieferungen zu blockieren oder zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de este acuerdo podría interpretarse como un argumento electoral y un signo positivo para el Gobierno israelí, que se vería alentado a mantener el bloqueo del proceso de paz.
Die Verabschiedung dieses Abkommens könnte als Wahlargument und positives Signal für die israelische Regierung aufgefaßt werden, die sich dazu ermutigt sehen könnte, den Friedensprozeß weiter zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueoeinzufrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 31 de diciembre de 2012, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas añadió dos personas físicas y dos entidades a la lista de personas físicas y entidades a los que debe aplicarse el bloqueo de activos.
Am 31. Dezember 2012 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zwei weitere Personen und zwei weitere Organisationen in die Liste der Personen und Organisationen aufgenommen, deren Vermögenswerte einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 21 y 27 de septiembre y 9 de octubre de 2007, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen beschloss am 21. und 27. September 2007 und am 9. Oktober 2007, die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de diciembre de 2010, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió añadir una persona física a la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos y el 30 de noviembre de 2010 decidió modificar dos entrada de la lista.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 7. Dezember 2010 beschlossen, eine natürliche Person in seine Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, aufzunehmen, und am 30. November 2010 zwei Einträge in der Liste geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IV del Reglamento (CE) no 1210/2003 contiene una lista de personas físicas y jurídicas, entidades y organismos asociados con el régimen del antiguo Presidente Sadam Hussein a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos establecido en ese Reglamento.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 werden die natürlichen und juristischen Personen und die Einrichtungen und Organisationen aufgeführt, die mit dem Regime des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein in Verbindung standen und deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß der genannten Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de agosto de 2008, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen beschloss am 12. August 2008 die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de agosto de 2009, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Am 10. August 2009 hat der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen geändert, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 febrero 2008, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen beschloss am 1. Februar 2008, die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 21 de marzo y 12, 19 y 21 de abril de 2006, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió modificar la lista de personas, grupos y entidades a los que se deberá aplicar el bloqueo de fondos y recursos económicos.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen beschloss am 21. März 2006 und am 12., 19. und 21. April 2006, die Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III del Reglamento (CE) no 1210/2003 figura la lista de organismos públicos, sociedades e instituciones así como personas jurídicas, entidades y organismos asociados del anterior gobierno de Iraq a los que afecta el bloqueo de capitales y recursos económicos establecido en dicho Reglamento.
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die juristischen Personen, die staatlichen Organe, Unternehmen, Einrichtungen und Organisationen der ehemaligen Regierung des Irak aufgeführt, deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß dieser Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV del Reglamento (CE) no 1210/2003 figura la lista de personas físicas y jurídicas, entidades y organismos asociados con el régimen del antiguo Presidente Sadam Hussein a los que afecta el bloqueo de capitales y recursos económicos establecido en dicho Reglamento.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 sind die natürlichen und juristischen Personen, Einrichtungen und Organisationen aufgeführt, die mit dem Regime des ehemaligen Präsidenten Saddam Hussein in Verbindung standen und deren Mittel und wirtschaftliche Ressourcen gemäß der genannten Verordnung einzufrieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueoBlockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comisión debe aportar valor añadido, en estrecha cooperación con las diversas comisiones parlamentarias y dialogando con ellas, y no debe constituir un motivo de bloqueo o de disgregación.
Dieser Ausschuss muss zusätzlich tätig sein, in enger Zusammenarbeit und im Gespräch mit den verschiedenen Parlamentsausschüssen, er darf kein Anlass zum Blockieren oder Verwässern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo de estas conversaciones transmite el mensaje extremadamente peligroso de que la adhesión no depende de cumplir las condiciones, sino de resolver conflictos en los que una parte, en una posición mejor intenta imponer su voluntad a la otra.
Das Blockieren der Gespräche verbreitet die höchst gefährliche Botschaft, dass der Beitritt nicht von der Erfüllung der Bedingungen abhängt, sondern von der Regelung bilateraler Streitigkeiten, bei der eine Seite aus einer Position der Stärke ihren Willen der anderen aufzwingen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el caso de la reducción deliberada de los salarios, la congelación de las admisiones a los cursos universitarios y el bloqueo de la negociación colectiva; y con los recortes en la salud, educación, seguridad social y una serie de formas de asistencia social.
Dies ist der Fall bei gezielten Lohnkürzungen, Zulassungstopps für Studiengänge an Universitäten, dem Blockieren von Tarifvertragsabschlüssen, den Kürzungen im Gesundheitswesen, bei der Bildung, bei sozialer Sicherheit und bei verschiedenen Formen sozialer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán tomarse todas las medidas necesarias para evitar el bloqueo inesperado de los elementos móviles que intervienen en el trabajo.
Es müssen alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um ein ungewolltes Blockieren der beweglichen Arbeitselemente zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciónese como mínimo seis veces el freno a incrementos espaciados de la fuerza ejercida sobre el pedal o la presión en el conducto hasta obtener el bloqueo de las ruedas, o hasta una desaceleración de 6 m/s2 o hasta que la fuerza ejercida sobre el pedal sea la máxima permitida.
Es sind mindestens sechs Bremsungen mit verschiedenen in Stufen ansteigenden Betätigungskräften oder Bremsleitungsdrücken bis zum Blockieren der Räder, bis zu einer Verzögerung von 6 m/s2 oder bis zu der höchstzulässigen Betätigungskraft durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de funcionamiento de estos dispositivos se incorporarán sistemas de seguridad para evitar cualquier riesgo de bloqueo o disfunción accidental que pueda poner en peligro la seguridad del vehículo.
Diese Einrichtungen müssen so arbeiten, dass durch sichere Mittel ein Blockieren oder eine unbeabsichtigte Funktionsstörung, die die Fahrzeugsicherheit gefährden könnte, in jedem Fall vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se permitirán breves períodos de bloqueo de las ruedas en los casos previstos en los puntos 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 y 5.3.5 de este anexo.
Bei den Prüfungen, die in den Absätzen 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehen sind, ist jedoch kurzes Blockieren der Räder erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el bloqueo de la transmisión de datos en los sistemas de bus de datos del vehículo que se utilizan para transmitir información necesaria para garantizar el funcionamiento correcto de otras funciones relacionadas con la inmunidad;
durch Blockieren der Datenübertragung über Datenbussysteme des Fahrzeugs, die zur Übermittlung von Daten benutzt werden, die zur Sicherstellung der korrekten Funktionsweise anderer Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los ensayos establecidos en los puntos 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 y 5.3.5 del presente anexo se permitirán breves períodos de bloqueo de las ruedas.
Bei den Prüfungen, die in den Absätzen 5.3.1, 5.3.2, 5.3.3, 5.3.4 und 5.3.5 dieses Anhangs vorgesehen sind, ist jedoch kurzes Blockieren der Räder erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se permitirá el bloqueo de las ruedas a velocidades inferiores a 15 km/h; asimismo, el bloqueo de las ruedas controladas indirectamente está permitido a cualquier velocidad, aunque la estabilidad y maniobrabilidad del vehículo no deberán resultar afectadas.
Außerdem ist das Blockieren der Räder erlaubt, wenn die Fahrgeschwindigkeit kleiner als 15 km/h ist; ebenfalls ist das Blockieren von indirekt geregelten Rädern bei jeder Geschwindigkeit erlaubt, sofern Fahrstabilität und Lenkbarkeit nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueoblockiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se encuentra inmersa actualmente en una crisis económica, pero no debemos permitir que eso nos produzca un bloqueo mental y nos haga tener miedo de establecer objetivos ambiciosos en estas áreas.
Europa befindet sich gegenwärtig inmitten einer Wirtschaftskrise, aber wir dürfen nicht zulassen, dass wir dadurch mental blockiert werden und Angst davor haben, uns ehrgeizige Ziele auf diesen Gebieten zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si no está de acuerdo conmigo en que lo que aquí nos ocupa, el asunto de la Ley Evin de Francia, es la versión europea de un hecho contra el que venimos protestando, el del bloqueo comercial a Cuba.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie nicht mit mir übereinstimmen, daß das Loi Évin in Frankreich das europäische Äquivalent eines amerikanischen Gesetzes ist, aufgrund dessen der Handel mit Kuba blockiert wird. Im letzteren Fall protestieren wir jedoch dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, tengo una sensación de alivio ante el documento final de la Cumbre, porque, en efecto, no puedo olvidar que hace dos años la comunidad internacional estaba muy dividida y las Naciones Unidas atravesaban una etapa de bloqueo.
Auf jeden Fall fühle ich mich etwas erleichtert angesichts des Schlussdokuments des Gipfels, weil ich mich gut erinnere, dass die internationale Gemeinschaft vor zwei Jahren tief gespalten war und die Vereinten Nationen blockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si se producía el bloqueo a una medida y, después, se remitía de nuevo a la autoridad legislativa, esta devolución afectaba solamente al Consejo, no conjuntamente al Consejo y al Parlamento, aun si estas dos instituciones conforman conjuntamente la autoridad legislativa.
Wenn drittens eine Maßnahme blockiert und an die Legislative zurückverwiesen wurde, so nur an den Rat und nicht an das Parlament und den Rat gemeinsam, obwohl beide Organe die Legislative bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Gobierno de mi país se ha abstenido de firmar la Carta de los Derechos Fundamentales, en concreto porque existía un importante riesgo de que se produjera un bloqueo del proceso de ratificación en Polonia si se hubiera adoptado una decisión diferente.
Die Regierung meines Landes hat deshalb von der Unterzeichnung der Grundrechtecharta Abstand genommen, zumal ein ernsthaftes Risiko bestand, dass der Ratifizierungsprozess in Polen tatsächlich blockiert würde, sollte die Entscheidung anders ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión son objeto de bloqueo y los plazos fijados por el propio Consejo Europeo corren el riesgo de no verse cumplidos.
Die Vorschläge der Kommission werden blockiert, und es droht die Gefahr, dass die vom Europäischen Rat selbst festgelegten Termine nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me he abstenido sobre este informe como respuesta al bloqueo por nuestros colegas demócrata-cristianos y conservadores de la enmienda oral que hubiera dejado claro que el derecho a la educación incluye a los hijos de los inmigrantes independientemente de si sus padres están en la Unión de manera legal o no.
Dies war eine Reaktion darauf, dass der mündliche Änderungsantrag durch unsere christlich-demokratischen und konservativen Kollegen blockiert wurde. Durch diesen Antrag wäre deutlich klargelegt worden, dass alle Kinder mit Migrationshintergrund ein Recht auf Bildung haben, und zwar unabhängig davon, ob sich ihre Eltern legal oder illegal in der Union aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el dogmatismo jurídico del Tribunal de Justicia ha dado lugar al bloqueo, por parte de la Comisión, de cien líneas presupuestarias por un importe superior a los 900 millones de ecus.
Herr Präsident, der Rechtsdogmatismus des Europäischen Gerichtshofs hat dazu geführt, daß einhundert Haushaltslinien in einer Höhe von über 900 Mio. ECU durch die Kommission blockiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Señorías, la realidad demuestra que la Unión Europea se ve a menudo envuelta en importantes dificultades a la hora de adoptar decisiones, y ello, con 25 Estados miembros, me temo que se traducirá en el bloqueo de muchas decisiones.
Überdies, meine Damen und Herren, zeigt die Realität, dass die Europäische Union häufig erhebliche Schwierigkeiten hat, wenn es um die Beschlussfassung geht, und mit 25 Mitgliedstaaten wird dies, so fürchte ich, bedeuten, dass de facto viele Beschlüsse blockiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hubiera preguntado con gusto por qué la República Federal no desempeña la función de ariete y por qué ejerce un bloqueo desde hace 16 años.
Ich hätte ihn gerne gefragt, warum denn dann die Bundesrepublik keine Vorreiterrolle spielt und warum sie das seit sechzehn Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloqueoEmbargo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bloqueo limita asimismo las libertades de los ciudadanos estadounidenses, a los que se les impide viajar a Cuba.
Das Embargo schränkt auch die Freiheit der nordamerikanischen Bürger ein, denen nicht erlaubt ist, nach Kuba zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuba se ve sometida a grandes presiones por parte de los Estados Unidos a través de un pertinaz bloqueo económico y otras formas de agresión.
Kuba wird durch das langjährige Embargo und andere Formen aggressiven Verhaltens seitens der USA sehr stark unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso levantar el bloqueo contra Cuba para permitir una evolución positiva de este país.
Das Embargo gegen Kuba muß aufgehoben werden, damit das Land einen wirtschaftlichen Aufschwung erfahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de eso, hubo un bloqueo de energía a gran escala en 2005.
Davor hatte es bereits im Jahr 2005 ein umfassendes Embargo gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta patético que la Organización Mundial de la Salud y otros países colaboren en este bloqueo contra Taiwán.
Es ist erbärmlich, dass die Weltgesundheitsorganisation und andere Länder sich an diesem Embargo gegenüber Taiwan beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que esta condena del bloqueo pone de manifiesto, una vez más, la injusticia del mantenimiento de la Posición Común de la UE sobre Cuba?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Verurteilung des Embargos einmal mehr zeigt, dass die Aufrechterhaltung des Gemeinsamen Standpunktes der EU zu Kuba ungerechtfertigt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los pasos fronterizos de entrada y salida de Gaza han sido cerrados durante dieciocho meses y el bloqueo a la circulación de personas y mercancías ha afectado a la vida cotidiana de los habitantes y paralizado además la economía en la Franja,
unter Hinweis darauf, dass die Grenzübergänge nach und aus Gaza achtzehn Monate lang geschlossen waren und dass das Embargo für die Bewegung von Personen und Waren das tägliche Leben der Einwohner beeinträchtigt und die Wirtschaft im Gazastreifen weiter gelähmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los pasos fronterizos de Karni y Rafá se encuentran cerrados desde hace varios meses y que el bloqueo que impide la circulación de personas y mercancías ha empeorado la situación de parálisis de la economía y ha contribuido ampliamente a una tasa de desempleo extremadamente elevada en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass die Grenzübergangsstellen Karni und Rafah seit Monaten geschlossen sind, dass das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft weiter geschädigt und erheblich zu der extrem hohen Arbeitslosenquote im Gaza-Streifen beigetragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
La resolución no condena el criminal bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza y a su población, ni denuncia la connivencia o el silencio de los Estados Unidos de América o de la Unión Europea al respecto;
wird in der Entschließung weder das kriminelle Embargo verurteilt, das Israel gegen den Gaza-Streifen und dessen Bevölkerung verhängt hat, noch die stillschweigende Duldung und das Schweigen der Vereinigten Staaten von Amerika oder der Europäischen Union dazu angeprangert;
No se observaron anormalidades de conducción que dieran lugar a bloqueocardíaco en el electrocardiograma de 312 pacientes que recibieron fluoxetina en ensayos clínicos doble ciego.
Bei 312 Patienten, die Fluoxetin in doppelblinden klinischen Studien erhielten, wurden im EKG keine Leitungsanomalien beobachtet, die zu einem Herzblock führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloqueo
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen