Las palabras son de hecho presentado como barajan bloques de construcción y su objetivo es reemplazar las letras al azar dispuestos a encontrar las palabras correctas.
Die Wörter werden dir als gemischter Block präsentiert. Deine Aufgabe ist es, die zufällig angeordneten Buchstaben zu sortieren, um das richtige Wort zu finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloquesBlöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del pabellón X2 los visitantes encuentran una ficticia ciudad checa formada por 20 cubos representando bloques de casas de la ciudad, donde se crea, se hace magia, se produce, se viaja, se contempla, se escucha.
Im Inneren des Pavillons finden die Besucher eine fiktive tschechische Stadt. 20 Kuben bilden die Blöcke der Stadt, in welchen geformt, gezaubert, gefertigt, beobachtet und gelauscht wird.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nueva primavera, un verdadero “boom cultural”:
ES
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben.
ES
In einem RAID0-System werden die Daten in einzelne Blöcke aufgeteilt, welche über alle angeschlossenen Laufwerke in einem Datenfeld (Array) geschrieben werden.
• El programa es personalizado de dos semanas de duración • Dos bloques de cinco días con una sesión de terapia por día • Un fin de semana libre • El paciente tendrá el mismo terapeuta a través del programa • Programas personalizados disponibles a petición
• Ein individuelles Zweiwochenprogramm • Zwei Blöcke von je fünf Tagen mit einer Therapiesitzung pro Tag • Ein freies Wochenende dazwischen • Der Patient wird vom selben Therapeuten durch das Programm begleitet • Kundenspezifische Programme auf Wunsch verfügbar
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
StorageGRID de NetApp ofrece una enorme escalabilidad al eliminar las restricciones habituales de las unidades de almacenamiento de datos en bloques y ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
StorageGRID de NetApp brinda una escalabilidad notable mediante la eliminación de las limitaciones típicas de los contenedores de datos en bloques y archivos.
Die herabfallenden Blöcke in Tetris erscheinen in fünf unterschiedlichen Formen in fünf unterschiedlichen Farben, damit sie leichter auseinanderzuhalten sind, wenn sich das Spieltempo erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bloquesBlöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarzo (excepto las arenas naturales); cuarcita, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mármol, travertinos, ecaussines y demás piedras calizas de talla o de construcción de densidad aparente superior o igual a 2,5, y alabastro, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de chocolatería rellenos (excepto en bloques, pastillas o barras, galletas de chocolate y bombones)
Andere Schokoladenerzeugnisse, gefüllt (nicht in Blöcken, Stangen oder Riegeln, ohne Schokoladenkekse, Schokoladen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de chocolatería (excepto rellenos, en bloques, pastillas o barras, galletas de chocolate y bombones)
Schokoladenerzeugnisse, nicht gefüllt und in Blöcken, Stangen oder Riegeln, ohne Schokoladenkekse, Schokoladen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques o demás formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mármol y travertino, simplemente cortado en bloques o placas rectangulares o cuadrados
Marmor und Travertin, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Granito simplemente cortado en bloques o placas rectangulares o cuadrados
Granit, lediglich zerteilt, in (auch quadratischen) Blöcken oder in Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra, en bruto, desbastada o simplemente cortada en bloques o placas rectangulares o cuadrados
Tonschiefer, auch grob behauen oder lediglich zerteilt, in rechteckigen oder quadratischen Blöcken oder Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que dicha coordinación no debería conseguirse en detrimento de las negociaciones con países de otros bloques geopolíticos, que son una condición previa fundamental para anudar alianzas en el seno de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass die Durchsetzung einer solchen Koordinierung nicht zu Lasten der Verhandlungen mit Ländern aus anderen geopolitischen Blöcken gehen sollte, die für den Aufbau erforderlicher Bündnisse innerhalb der UN unerlässlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
bloquesLuftraumblöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, nos enfrentamos actualmente a la existencia de 41 bloques de espacio aéreo en sólo 15 Estados miembros de la UE.
Zudem haben wir heute die Situation, dass in 15 EU-Mitgliedstaaten 41 Luftraumblöcke existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nadie puede comprender que, cuando ya hace tiempo que se suprimieron las fronteras en tierra, en el cielo de los quince Estados miembros existan casi cuarenta bloques de espacio aéreo.
Es ist doch für niemanden mehr einsichtig, dass wir am Boden die Grenzen längst aufgehoben haben und am Himmel in 15 Mitgliedstaaten fast 40 Luftraumblöcke existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no guarda relación directa con el presente Reglamento, pero constituye un indicio de que la división del espacio aéreo en un gran número de bloques representa un riesgo potencial, pues las compañías tienen que anunciar continuamente sus entradas y salidas, y esto puede dar lugar a malentendidos.
Das hat nicht unmittelbar mit dieser Verordnung zu tun, aber es ist ein Indiz dafür, dass viele Luftraumblöcke eine potenzielle Gefahr bilden, weil sich die Airlines immer wieder an- und abmelden müssen und Missverständnisse auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ya pueden crear ahora bloques de espacio aéreo sobre una base bilateral.
Die Mitgliedstaaten können bereits jetzt bilateral Luftraumblöcke schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al orador que me ha precedido y también a otros pocos que han intervenido justo antes, debo decirles que los Estados miembros, incluido Eurocontrol, han tenido cuarenta años para dividir los bloques del espacio aéreo según criterios razonables desde una perspectiva empresarial y nunca lo han hecho.
Meinem Vorredner und auch einigen anderen, die gerade vor mir gesprochen haben, muss ich sagen: Die Mitgliedstaaten einschließlich Eurocontrol haben 40 Jahre Zeit gehabt, unter betriebswirtschaftlich sinnvollen Aspekten die Luftraumblöcke zu schneiden, und sie haben es nie getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a lo que considero una tentativa por parte de la Comisión de comunitarizar el espacio aéreo de los Estados miembros a través de la creación inmediata de una región europea de vuelo único, sobre cuya base se crearían los denominados «bloques funcionales».
Der erste Punkt bezieht sich auf das, was in meinen Augen ein Versuch der Kommission ist, den Luftraum der Mitgliedstaaten durch die unverzügliche Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums, auf dessen Grundlage die so genannten 'funktionalen Luftraumblöcke' eingerichtet werden sollen, zu 'vergemeinschaftlichen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en otros ámbitos - el cielo único europeo por mencionar un ejemplo, cuando queríamos que Europa diseñara bloques de espacio aéreo en el futuro, porque los Estados miembros no habían conseguido hacerlo durante décadas - fueron bloqueadas repetidas veces por el Consejo, porque pensaban que todo eso podía resolverse bilateralmente.
Andere Themen - als Beispiel sei der single european sky genannt, wo wir durchsetzen wollten, dass Europa zukünftig die Luftraumblöcke festlegt, weil die Nationalstaaten es über Jahrzehnte nicht geschafft haben - wurden vom Rat immer wieder blockiert, weil man meinte, man könne alles bilateral lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos avanzado en el terreno de la seguridad y, como ha dicho el señor Rack, en el de un cielo común europeo dispuesto en forma de bloques funcionales de espacio aéreo.
Ich glaube, wir haben große Fortschritte in Richtung auf mehr Sicherheit gemacht und auch, wie Herr Rack vorhin gesagt hat, in Richtung eines gemeinsamen europäischen Luftraums, der funktionale Luftraumblöcke vorsehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primero de los dos reglamentos, los Estados miembros se comprometen finalmente a hacer lo que debían haber hecho hace años: establecer bloques funcionales de espacio aéreo en un corto espacio de tiempo.
Mit der ersten der beiden Verordnungen verpflichten sich die Mitgliedstaaten endgültig, das zu tun, was sie schon längst hätten tun sollen, nämlich innerhalb kurzer Zeit funktionale Luftraumblöcke zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco enormemente el apoyo de la Comisión y la determinación del ponente para designar un coordinador europeo para los bloques funcionales de espacio aéreo, porque tendremos problemas para garantizar que los Estados miembros establezcan de manera efectiva estos nuevos bloques.
Ich bin sehr dankbar, dass die Kommission uns darin unterstützt hat und der Berichterstatter durchgesetzt hat, dass es einen europäischen Koordinator für die funktionalen Luftraumblöcke geben wird. Denn wir werden noch Probleme haben, durchzusetzen, dass diese neuen funktionalen Luftraumblöcke durch die Mitgliedstaaten tatsächlich eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bloquesBlocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabría pensar que a finales del siglo XX deberíamos intentar deshacernos de estos bloques militares, porque, a mi modo de ver, no son importantes.
Man könnte erwarten, daß am Ende des 20. Jahrhunderts versucht werden sollte, von diesen militärischen Blocks loszukommen, weil sie nach meinem Dafürhalten nicht mehr zeitgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro país industrializado ha hecho tanto como nosotros, pero esos bloques ser verán obligados a hacer lo mismo si queremos finalizar esta ronda.
Keines der anderen Industrieländer ist so weit gegangen wie wir. Doch diese Blocks werden gezwungen sein, das Gleiche zu unternehmen, wenn wir diese Runde abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad hoy estamos celebrando un debate sobre seguridad que consta de dos bloques.
Herr Präsident! Wir führen heute eigentlich eine Sicherheitsdebatte in zwei Blocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se nos dice que "se ponen 50.000 entradas suplementarias a disposición de las asociaciones nacionales, teniendo también en cuenta los bloques destinados a los seguidores de los clubes», nosotros aceptamos el argumento, es evidente.
Wenn man uns sagt: "Wir stellen den nationalen Verbänden 50 000 zusätzliche Karten zur Verfügung, unter Berücksichtigung der Blocks speziell für die Fans der Clubs" , dann akzeptieren wir dieses Argument natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta de vital importancia para mi país que la Comisión Europea apruebe, con el apoyo del Parlamento Europeo, la solicitada extensión compensatoria hasta 2013 por el cierre prematuro de los bloques tercero y cuarto de la central nuclear de Kozloduy.
Für mein Land ist die Genehmigung der Europäischen Kommission und die Unterstützung des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die beantragte Verlängerung bis 2013 für die Entschädigung, die für die frühzeitige Schließung des dritten und vierten Blocks des Atomkraftwerks Kozloduy gewährt wird, extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido permanentes negociaciones y ONGC de la India, en alianza con Mittal Energy, parte de las compañías Mittal -encabezadas por el multimillonario indio Lakshmi Mittal- probablemente obtenga la primera opción de compra de una cantidad de bloques.
Diese Verhandlungen sind im Gange und man geht davon aus, dass die indische ONGC in Zusammenarbeit mit Mittal Energy - ein Teil des vom indischen Milliardär Lakshmi Mittal geführten Mittal-Konzerns - das Vorkaufsrecht für eine Reihe von Blocks bekommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una ronda nigeriana de mini-licitaciones en 2006, se le ofreció a ONGC-Mittal la primera opción de compra de tres bloques.
Im Zuge einer kleinen Gebotsrunde in Nigeria im Jahr 2006 wurde ONGC-Mittal ein Vorkaufsrecht an drei Blocks eingeräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ONGC-Mittal Energy ve con agrado el asegurarse bloques con reservas comprobadas, pero también está menos preocupada por los detalles específicos de los paquetes de infraestructura que sus competidores asiáticos.
ONGC-Mittal Energy ist darauf erpicht, sich Blocks mit nachgewiesenen Reserven zu sichern. Wenn es allerdings um die Details der Infrastrukturpakete geht, ist man weniger engagiert als die asiatischen Mitbewerber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La invención de las armas nucleares -que sirvieron a la disuasión durante la Guerra Fría, cuando el mundo estaba dividido en dos bloques enfrentados- respondía a las necesidades y riesgos de la época.
Die Erfindung von Atomwaffen - die während des Kalten Kriegs, als die Welt in zwei gegnerische Blocks aufgeteilt war, dem Ziel der Abschreckung diente - war eine Reaktion auf die Bedürfnisse und Risiken der Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas políticas son populares entre los votantes, y están respaldadas por actores poderosos (por ejemplo, el fuerte sector empresario exportador) y por acuerdos comerciales con casi todas las principales economías y bloques regionales del mundo.
Sie sind auch durch mächtige Akteure (den stark exportorientierten Wirtschaftssektor, beispielsweise) sowie durch Handelsabkommen mit fast allen großen Ökonomien und regionalen Blocks geschützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bloquesBausteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudiantes que participan en estas actividades no sólo adquieren mayores conocimientos y habilidades para abordar la naturaleza y forma en continuo cambio del mundo en el que vivimos, también representan los futuros bloques de construcción para una nueva sociedad y una nueva comprensión y tolerancia de la diversidad cultural en la Unión Europea.
Die daran beteiligten Studenten erweitern nicht nur ihr Wissen und ihre Fähigkeiten, um die sich ständig verändernde Welt, in der wir leben, besser meistern zu können, sondern sie bilden gleichzeitig die künftigen Bausteine einer neuen Gesellschaft und repräsentieren ein neues Verständnis und eine neue Toleranz für die kulturelle Vielfalt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, lo que tenemos son los bloques de construcción esparcidos por el suelo.
Wenn man sich das jetzt anschaut, dann haben wir wirklich eine Baustelle, auf der die einzelnen Bausteine auf dem Fußboden verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco para el edificio que queremos construir, para que esos bloques de construcción encajen unos con otros y permitan crear una estructura inteligente.
Wir brauchen ein Rahmengerüst für die Baustelle, damit diese Bausteine auch ineinander passen und damit letztendlich auch ein vernünftiges Gebäude dabei herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baldosas, losas de pavimento y artículos similares, de cemento, hormigón o piedra artificial (excepto bloques y ladrillos para construcción)
Dachsteine, Steinplatten und dergleichen, aus Zement, Beton oder Kunststein (ohne Bausteine und Mauerziegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques para pavimenta…de vidrio, para edificaciones o construcciones, n.c.o.p.
Bausteine, Platten, Fliesen aus Glas (z. B. Kunstverglasungen, vielzelliges Glas oder Schaumglas), zu Bauzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques para pavimentar, etc., de vidrio, para edificaciones o construcciones, n.c.o.p.
Bausteine, Platten, Fliesen aus Glas (z. B. Kunstverglasungen, vielzelliges Glas oder Schaumglas), zu Bauzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas expresiones regulares sirven para dos propósitos (vea la descripción detallada): (1) para ofrecerle un juego de bloques de construcción, y (2) para hacer las expresiones regulares más sencillas.
Mit diesen regulären Ausdrücken wird zweierlei erreicht (Details. Erstens werden Bausteine für eigene reguläre Ausdrücke zur Verfügung gestellt und zweitens werden häufig gebrauchte reguläre Ausdrücke schöner dargestellt.
Las primitivas son formas geométricas básicas que se utilizan como bloques de construcción. La mayoría de los modelos 3D complejos están creados a partir de muchas docenas, e incluso cientos, de estas primitivas, que debe ser editadas y manipuladas para obtener una apariencia más realista.
Grundkörper sind einfache geometrische Formen, die Sie als Bausteine benutzen können: Sehr komplexe 3D-Modelle werden aus Dutzenden oder sogar Hunderten dieser Grundkörper erzeugt. Diese Modelle werden dann weiter bearbeitet, um ihnen ein realistischeres Aussehen zu geben.
Aunque un nuevo enfoque abarcaría una serie de respuestas para construir una perspectiva global del sistema de protección internacional, la prioridad en primera instancia sería cumplir los plazos en los distintos bloques mencionados de creación de una política común.
Auch wenn die neuen Ansätze unterschiedliche Lösungen umfassen dürften, die auf einer globalen Perspektive des internationalen Schutzsystems aufbauen, gilt es zunächst, der Einhaltung der Fristen zur Vollendung der oben skizzierten verschiedenen Bausteine einer gemeinsamen Politik Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí están los bloques y y ésos son lo…
Dort sind die Bausteine, und das da sind di…
Korpustyp: Untertitel
bloquesBl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Organizaci?n del montaje de los fundamentos y las paredes del s?tano de los bloques:
La anchura y la longitud de la raz?n arenosa hacen en 20…300мм es m?s grandes dimensiones de los fundamentos que los bloques no cuelguen de la almohada arenosa.
Die Breite und die L?nge der Sandgr?ndung machen auf 20…300мм gibt es als mehrere Umf?nge der Fundamente, damit die Bl?cke vom Sandkissen nicht herunterhingen.
Ante stropovkoj de los bloques es necesario persuadirse que el grifo se encuentra a la distancia segura del borde del foso y que sus soportes (la oruga, la rueda, autrigery) est?n situados fuera de los l?mites del prisma del derrumbe.
Vor stropowkoj der Bl?cke muss man sich ?berzeugen, dass sich der Kran in der sicheren Entfernung vom Rand der Baugrube befindet und dass seine St?tzen (die Raupe, des Rads, autrigery) au?erhalb des Prismas des Einsturzes gelegen sind.
Sobre los bloques stakannogo del tipo (bajo las columnas de hormig?n armado) determinan el medio del vaso y ponen los riesgos axiales a la arista superior.
Auf den Bl?cken stakannogo des Typs (unter die Stahlbetonkolonnen) bestimmen die Mitte des Glases und tragen die axialen Risiken auf den oberen Rand auf.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Si la marca de los ejes no es hecha sobre los fundamentos durante la composici?n del esquema ejecutivo, ante el montaje stenovyh de los bloques marcan b?sicos y mezhsektsionnye los ejes del edificio y la frontera de las paredes, que fijan sobre los fundamentos por los riesgos correspondientes.
Wenn die Markierung der Achsen auf den Fundamenten bei der Zusammenstellung des vollziehenden Schemas nicht gemacht ist, so markieren vor der Montage stenowych der Bl?cke die Haupt- und Intersektionsachsen des Geb?udes und der Grenze der W?nde, die auf den Fundamenten von den entsprechenden Risiken fixieren.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
M?s por el esquema de montaje marcan sobre los fundamentos la posici?n stenovyh de los bloques primero (de los fundamentos) una serie, notando los lugares de las costuras verticales.
Weiter markieren nach dem Montageschema auf den Fundamenten die Lage stenowych der Bl?cke erstes (von den Fundamenten,) der Reihe, die Stellen der senkrechten Nahten bemerkend.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
el Montaje comienzan de la instalaci?n de los bloques de faro a la distancia 2…30м uno de otro en las esquinas y los lugares de la intersecci?n de las paredes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la Posici?n de los bloques ordinarios controlan por el cord?n-prichalke 2, otvesu, vizirovaniem a antes bloques establecidos y por razmetochnym a los riesgos sobre los fundamentos.
die Lage der gew?hnlichen Bl?cke kontrollieren nach der Schnur-pritschalke 2, otwessu, der Gegenzeichnung auf die fr?her bestimmten Bl?cke und nach rasmetotschnym den Risiken auf den Fundamenten.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
bloquesLuftraumblöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los principales proveedores de servicios de navegación conservan el monopolio de los bloques funcionales de espacio aéreo y no hay duda de que evitarán competir entre ellos.
Außerdem behalten die Erbringer von Kernnavigationsdiensten auch in den funktionalen Luftraumblöcken ihre Monopolstellung. Diese Kerndienstleister sollen nicht miteinander in Konkurrenz treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema es prioritario, junto con la prestación de servicios integrados de control de tráfico aéreo adecuados a los bloques funcionales de espacio aéreo.
Im Vordergrund steht die Sicherheit - sie hat Priorität - und die Ermöglichung von integrierten Flugsicherungsdiensten, die den funktionalen Luftraumblöcken angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de resaltar que esas preocupaciones se desvanecieron, en buena medida, ante la posición común, bastante equilibrada, adoptada por el Consejo, en especial por lo que respecta a los bloques funcionales.
Ich kann nur betonen, dass meine Bedenken, vor allem in Verbindung mit den funktionalen Luftraumblöcken, zu einem großen Teil verflogen, als der Rat seinen verhältnismäßig ausgewogenen Gemeinsamen Standpunkt angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión que se plantea inevitablemente es el tema de la creación de bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizo.
Allerdings stellt sich unvermeidbar die Frage der Errichtung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hemos de aprovechar esta oportunidad para mantener la capacidad de revisar y reforzar los aspectos de seguridad de la gestión del tránsito aéreo, facilitar la creación de bloques funcionales transfronterizos del espacio aéreo y garantizar la igualdad de condiciones de los servicios de formación en toda la Unión Europea.
Es ist offensichtlich dringend geboten, diese Gelegenheit zu nutzen, um die Möglichkeit zur Überarbeitung und Verstärkung der Sicherheitsaspekte im Flugverkehrsmanagement zu behalten, die Festlegung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken zu erleichtern und gleiche Bedingungen für Ausbildungsdienste innerhalb der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detallar las sinergias conseguidas a nivel de bloque funcional de espacio aéreo o, llegado el caso, con otros Estados miembros o bloques funcionales de espacio aéreo, en particular en términos de infraestructura común y de adjudicación común de contratos públicos,
im Einzelnen die auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks oder gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten oder funktionalen Luftraumblöcken erzielten Synergien darstellen, insbesondere im Hinblick auf gemeinsame Infrastrukturen und eine gemeinsame Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la interconectividad operativa entre los bloques funcionales de espacio aéreo, el Gestor de la Red establecerá, en estrecha cooperación con todos ellos, interfaces, procedimientos y procesos armonizados, incluidos cambios en aspectos relacionados con las actividades del Gestor de la Red.
Um die betriebliche Interkonnektivität zwischen funktionalen Luftraumblöcken zu erleichtern, richtet der Netzmanager in enger Zusammenarbeit mit allen funktionalen Luftraumblöcken harmonisierte Verfahren und Schnittstellen ein, einschließlich Änderungen in Aspekten, die mit Tätigkeiten des Netzmanagers zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan dificultades en el proceso de negociación para establecer bloques funcionales de espacio aéreo, la Comisión puede nombrar a un coordinador del sistema de bloques funcionales del espacio aéreo («el Coordinador»).
Treten in den Verhandlungen über die Einrichtung von funktionalen Luftraumblöcken Schwierigkeiten auf, kann die Kommission einen Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke („Koordinator“) benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando celebren un acuerdo sobre la supervisión de organizaciones activas en bloques funcionales de espacio aéreo que abarquen espacio aéreo situado bajo la responsabilidad de más de un Estado miembro, los Estados miembros interesados definirán y asignarán las responsabilidades de supervisión de la seguridad de tal manera que:
Bei Abschluss von Vereinbarungen über die Beaufsichtigung von Flugsicherungsorganisationen, die in funktionalen Luftraumblöcken tätig sind, die sich über den Luftraum im Zuständigkeitsbereich mehrerer Staaten erstrecken, legen die betroffenen Mitgliedstaaten die Verantwortlichkeiten der Sicherheitsaufsicht und die Aufteilung dieser Verantwortlichkeiten so fest, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
bloquesGruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la labor posterior de la Comisión demuestra que mi postura es correcta: entre los bloques de la comunidad internacional que aseguran que son capaces de reconstruir naciones, la Unión Europea está sola.
Die nachfolgende Arbeit der Kommission hat meine Auffassung bestätigt: Unter allen Gruppen innerhalb der internationalen Gemeinschaft, die von sich behaupten, sie seien zum Wiederaufbau einer Nation in der Lage, leistet die Europäische Union die beste Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas series se presentan al BCE como partidas pro memoria y se clasifican en dos bloques de acuerdo con su nivel de importancia : partidas pro memoria de " alta prioridad " y partidas pro memoria de " baja prioridad " .
Diese Zeitreihen werden der EZB als nachrichtliche Positionen gemeldet und werden gemäß ihrer Bedeutung in zwei Gruppen , nämlich in nachrichtliche Positionen mit "hoher Priorität " und nachrichtliche Positionen mit "niedriger Priorität " , unterteilt .
Korpustyp: Allgemein
Estas series se presentan al BCE como partidas pro memoria y se clasifican en dos bloques de acuerdo con su nivel de importancia : partidas pro memoria de " alta prioridad " y partidas pro memoria de " baja prioridad " .
Diese Zeitreihen werden der EZB als nachrichtliche Positionen gemeldet und gemäß ihrer Bedeutung in zwei Gruppen , nämlich in nachrichtliche Positionen mit "hoher Priorität " und nachrichtliche Positionen mit "niedriger Priorität " , unterteilt .
Korpustyp: Allgemein
Las condiciones a las que se subordina la conclusión del contrato definitivo de garantía pueden agruparse en dos bloques. El primero se refiere a elementos relativamente habituales y que no influyen directamente en la evaluación hecha por la Comisión, sino solamente a su realización efectiva.
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bloques que se han encontrado en la diferencia.
Die Anzahl an Gruppen, die in den Änderungen gefunden wurden.
El número actual de diferencias encontradas, no de bloques. Un bloque puede contener una o más diferencias cuando el rango de cambio de líneas de cambio y las líneas de contexto de dos o más cambios se solapan.
Die Anzahl der gefundenen Abweichungen, nicht der Gruppen. Eine Gruppe kann eine oder mehrere Abweichungen enthalten, wenn die Bereiche mit abweichenden Zeilen und Kontextzeilen sich überlappen.
Cuando se ve un archivo diff, se muestran los bloques entre el archivo fuente y el destino. Recuerde que solo se muestran los bloques, no las líneas que no han sufrido modificación. En algunos casos se crea un archivo diff con 0 líneas de contexto. En este caso solo se mostrarán las líneas cambiadas.
Bei der Anzeige einer Diff-Datei werden nur die Gruppen mit geänderten Zeilen sowie eventuell Kontextzeilen dargestellt, aber keine Zeilen ohne Abweichungen. Wurde eine Diff-Datei ohne Kontextzeilen erstellt, enthält sie nur abweichende Zeilen.
Cuando un archivo diff contiene bloques de varios archivos, & kompare; mostrará los bloques para un solo archivo cada vez y podrá moverse de un archivo a otro como si fueran archivos reales, incluso aunque esta información solo la proporcione los contenidos del archivo diff.
Wenn eine Diff-Datei Gruppen aus mehreren Dateien enthält, werden jeweils nur die Gruppen aus einer Datei in & kompare; angezeigt. Sie können nun zwischen den angezeigten Dateiein wie zwischen richtigen Dateien wechseln, obwohl diese Information nur in einer einzigen Diff-Datei enthalten ist.
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– es KN-Codes 18062070)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– rumb
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– crumb»
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– barras con peso superior a 2 kg, bien en forma líquida o pastosa, o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– ln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás bloques o placas de yeso o preparaciones a base de yeso
Andere Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– contenido de sacarosa superior o igual al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa)
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 70 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– h Invertzucker als Saccharose berechnet) von weniger als 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras– leche en peso
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln– HT
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, en bloques, tabletas o barras:– crumb»
andere, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln:– ehr
Korpustyp: EU DGT-TM
bloquesQuader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloques, placas, hojas y tiras; baldosas y revestimientos similares de pared, de cualquier forma; cilindros macizos, incluidos los discos
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder, einschließlich Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques, planchas, hojas y tiras, baldosas de cualquier forma, cilindros sólidos de corcho aglomerado
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.29.23: Bloques, planchas, hojas y tiras, baldosas de cualquier forma, cilindros sólidos de corcho aglomerado
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bloques de color dorado de 2 mm se pueden combinar de manera divertida con los cubos dorados de 5 mm.
EUR
Precisamente por eso las carreteras pasarán directamente entre bloques de viviendas y una de ellas cruzará el parque paisajístico de Mazowiecki, en el distrito de Wawer.
Ebendeshalb verlaufen die Straßen direkt zwischen Wohnblocks, und eine von ihnen führt durch den Mazowiecki-Nationalpark im Stadtbezirk Wawer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que para el país que represento, Rumanía, estas enmiendas doblarán los fondos comunitarios que se podrán usar en la renovación de los sistemas de calefacción en bloques de viviendas.
Ich möchte unterstreichen, dass diese Änderungen dem Land, welches ich vertrete, Rumänien, helfen werden, die Gemeinschaftsmittel zu verdoppeln, die in die Renovierung der Heizungen in Wohnblocks investiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos complementarán el ambicioso programa lanzado por el gobierno rumano para la renovación de los sistemas de calefacción en bloques de viviendas.
Diese Mittel werden das ambitionierte Programm ergänzen, das die rumänische Regierung zur Renovierung von Heizungen in Wohnblocks auf den Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a la privatización de la masa concursal que acontece tras la supresión de puestos de trabajo en Polonia, con los que estaba relacionada la propia vivienda de los empleados, se están vendiendo bloques enteros de viviendas con inquilinos sin la conformidad de los residentes.
Im Zusammenhang mit der Privatisierung der Konkursmasse liquidierter polnischer Unternehmen, die über eigene Betriebswohnungen verfügten, werden ganze Wohnblocks samt den Mietern verkauft, ohne deren Zustimmung einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
El centro se sitúa entre los grandes bulevares Libertatii y Mircea cel Batrân, al final de los cuales se adivinan los bloques modernos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
DescripciónEn este barrio se encuentran sobre todo bloques de viviendas, tanto antiguas como nuevas, con patios interiores muy amplios y algunas urbanizaciones de casas individuales o multiplefamiliares.
ES
BeschreibungIn diesem Viertel gibt es vorwiegend ältere und neuere Wohnblocks mit teilweise sehr großen Innenhöfen sowie auch mehrere Ein- und Mehrfamilienhaussiedlungen und einige Villen.
ES
Las organizaciones también condenaron por discriminatoria la construcción de un muro para separar a los romaníes, que viven en los bloques de la zona de Horea, del resto de la ciudad.
Die Organisationen verurteilten auch den Bau einer Mauer als diskriminierend, mit der die Roma, die in Wohnblocks im Bereich Horea leben, vom Rest der Stadt abgetrennt werden sollen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este carácter se mantiene todavía en buena medida en la parte alta del barrio, conocida como la Bonanova, si bien muchas torres han sido sustituidas por bloques de pisos de alto standing.
Diesen Charakter hat der obere Teil des Stadtviertels, bekannt unter dem Namen Bonanova, bis heute beibehalten, auch wenn viele der damaligen Türme durch noble Wohnblocks ersetzt wurden.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Habiendo persuadido que el bloque es establecido correctamente, los montadores rasstropovyvajut de ello, kelmoj cortan los excesos de la soluci?n que ha actuado de la costura horizontal, y lo echan en el pozo de la junta de los bloques.
Darin ?berzeugt, dass der Block richtig bestimmt ist, schneiden die Montagearbeitern rasstropowywajut es, kelmoj die ?bersch?sse der L?sung, die aus der horizontalen Naht auftrat ab, und legen es in den Brunnen der Grenze der Bl?cke.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
los bloques de dos habitaciones, cada uno por dos lugares, (la ducha, el excusado, el lavabo, el refrigerador al bloque) con la logia en cada habitaci??n.
die Bl?¶cke aus zwei Zimmer, jede nach zwei Stellen, (die Dusche, die Toilette, umywalnik, den K??hlschrank auf den Block) mit der Loggia in jedem Zimmer.
Los bloques de la tierra se adelantan a veces hacia arriba a lo largo del plano de los lanzamientos, creando las monta?as inclinadas - como Serra-Nevada en California.
Die Bl?cke des Festlands treten nach oben entlang der Ebene der Ableitungen manchmal heraus, die geneigten Berge - wie Sjerra-Newada in Kalifornien schaffend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La WebQuest es accesible a través de Internet, está formada de las siguientes partes o "bloques de construcción" (véase el capítulo sobre la construcción de una WebQuest anterior): 1.
BE
Die WebQuest, die im Internet verfügbar ist, besteht aus den folgenden Teilen oder Bausteinen (Vergleichen Sie das Kapitel über die Erstellung einer WebQuest oben im Kapitel 2): Titelseite ("Startside", siehe http://fc.nrsbgym.dk/~en/old/Webquest/St_st_startside.htm)
BE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Con el API es posible la creación de proyectos, la programación de bloques con llamada de biblioteca, la configuración de hardware y el mapping (mapeo) de variables (internas y externas) del proceso y del sistema, así como la creación y configuración de conexiones IP.
Mit der API sind die Projekterstellung, die Programmierung von Bausteinen mit Bibliotheksaufruf, die Hardwarekonfiguration und das Mapping der Prozess- und Systemvariablen (intern und extern) möglich. Ebenso können IP-Verbindungen erstellt und konfiguriert werden.
Dabei übernimmt die Firma UNICCOMP GmbH innerhalb der BAUER Gruppe die Block- und Komponentenfertigung. Die UNICCOMP GmbH ist DIN EN ISO 9001 zertifiziert und ein Inter-Company Lieferant.
DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Acelere la implementación con una solución de almacenamiento convergente que viene integrada de fábrica para la protección de la información y el almacenamiento de archivos y bloques.
Beschleunigen Sie die Implementierung einer Converged Storage-Lösung, in die der Schutz des Block- und Dateispeichers sowie Ihrer Informationen bereits werkseitig integriert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore la productividad y optimice su infraestructura informática almacenando datos de bloques y archivos en una sola plataforma de almacenamiento con capacidad de ampliación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bloquesWürfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques, placas, hojas y tiras de corcho aglomerado; baldosas y revestimientos simil. de pared de corcho aglomerado, de cualquier forma; cilindros macizos, incl. los discos de corcho aglomerado
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bloques que debes suprimir por color aparece en la parte inferior.
El principal problema son los edificios antiguos, claro está, no y no sólo los bloques de apartamentos.
Problematisch sind in erster Linie nicht nur Wohnblöcke, sondern natürlich alte Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perros callejeros de Bucarest son una herencia poco vistosa del comunismo, como los bloques de apartamentos a medio construir y abandonados que se encuentran esparcidos por la ciudad y por todo el país.
Die streunenden Hunde von Bukarest sind ein skurriles Erbe des Kommunismus, wie die vielen zur Hälfte fertiggestellten und verlassenen Wohnblöcke, die überall in der Stadt und im ganzen Land zu finden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres bloques de pisos de la ciudad búlgara de Svishtov (cerca de Zimnicea) se derrumbaron, causando la muerte a más de 100 personas.
In der bulgarischen Stadt Swischtow (nahe Zimnicea) stürzten drei Wohnblöcke ein; dabei kamen mehr als 100 Menschen ums Leben.
Korpustyp: EU DCEP
En la imagen del puerto de Salerno ("Hafen von Salerno") vemos cientos de vehículos de una cierta marca de automóviles, a la espera de ser embarcados; detrás, miles de contenedores de colores y, en otro plano, los bloques de viviendas de esta ciudad portuaria.
DE
Der Hafen von Salerno zeigt hunderte Fahrzeuge eines Autoherstellers, die auf ihre Verschiffung warten, dahinter tausende farbige Container und in einer weiteren Schicht, die Wohnblöcke der Hafenstadt.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Entre la plaza Strausberger Platz y la puerta Frankfurter Tor se encuentran numerosos bloques de viviendas construidos al estilo socialista de los años 50, también conocido como "palacios para obreros al estilo pastelero" (Arbeiterpaläste im Zuckerbäckerstil).
DE
Zwischen Strausberger Platz und Frankfurter Tor befinden sich zahlreiche Wohnblöcke aus den fünfziger Jahren im Stil des Sozialistischen Klassizismus, die auch als „Arbeiterpaläste im Zuckerbäckerstil“ bezeichnet wurden.
DE
Se muestreará al menos un bloque o una piedra para lamer por lote muestreado de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras para lamer.
Zu beproben ist mindestens ein Futterblock oder Leckstein je Teilpartie zu 25 Einheiten, die Höchstzahl beträgt vier Futterblöcke oder Lecksteine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de bloques o piedras para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, se tomará una parte de cada bloque o piedra para lamer.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine ist nach 5.A.2 festgelegt; jedem Block oder Stein ist ein Teil zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número mínimo de bloques o piedras para lamer de los que deben tomarse muestras [2]:
Mindestanzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
un bloque o una piedra para lamer por lote objeto de muestreo compuesto de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
bloquesWohnblöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los nuevos Estados miembros de la UE, incluida Lituania, en muchos bloques de apartamentos se desperdicia en torno al 60 % de la energía térmica.
In den neuen Mitgliedstaaten der EU, einschließlich Litauen, beläuft sich die Verschwendung von thermischer Energie in vielen Wohnblöcken auf rund 60 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Cartagena ha autorizado a una empresa constructora la edificación de tres bloques de nueve plantas en la zona de Las Salinas de Marmachalo.
Die Stadtverwaltung von Cartagena hat einem Bauunternehmen die Genehmigung zum Bau von drei Wohnblöcken im Gebiet der Salzwiesen von Marchamalo erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta calle que fue proyectada poco después de la formación de la RDA, es un ejemplo imponente para la arquitectura del clasicismo socialista con sus bloques de viviendas construídos como palacios para obreros.
ES
Die kurz nach der Gründung der DDR projektierte Straße hieß ursprünglich Stalinallee und ist mit Ihren, als Arbeiterpalästen konzipierten Wohnblöcken, ein imposantes Beispiel für die Architektur des sozialistischen Klassizismus.
ES
Si llega a Zagreb en avión, el trayecto entre el aeropuerto y el centro (unos 25 minutos) le hará pasar por el casco moderno de la ciudad (la zona de Novi grad), que compuesto principalmente de bloques de viviendas y vías rápidas no presenta mayor interés…
ES
Wenn Sie mit dem Flugzeug anreisen, werden Sie auf der Fahrt vom Flughafen in die Stadt (ca. 25 Minuten) die Trabantenstadt Novi Grad im Süden Zagrebs durchqueren, die mit ihren von Schnellstraßen gesäumten Wohnblöcken nicht gerade die schönste Seite der kroatischen Hauptstadt ist.
ES
Öl und eine grüne Flüssigkeit spritzten, dann brach eine Kolbenstange durch den Motorblock und ragte heraus, als wollte sie mir zum Abschied die Hand geben.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sin holgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Sachgebiete: architektur technik internet
Korpustyp: Webseite
Nemak, empresa perteneciente al grupo mexicano Alfa, posee 27 plantas productivas en 12 países y casi 15.000 empleados y fabrica 40 millones de piezas ( bloques de motor, culatas y piezas de transmisión ) en aluminio de alta tecnología para los principales constructores de automóviles.
Nemak ist ein Unternehmen der mexikanischen Gruppe Alfa. Diese hat 27 Produktionsstätten in zwölf Ländern und fast 15.000 Mitarbeiter und produziert 40 Millionen Teile (Motorblöcke, Zylinderköpfe und Getriebeteile) In Aluminium mit neuester Technologie für die großen Automobilhersteller.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Dependiendo si el bloque será utilizado en un coche pequeño o en un bólido de gran potencia, el sistema utiliza herramientas distintas, pero siempre en la misma cadena de producción.
Je nachdem ob der Motorblock für den Einsatz in einem Kleinwagen oder einem PS-Boliden bestimmt ist, bearbeiten ihn unterschiedlichste Werkzeuge auf ein und der selben Produktionslinie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los documentos impresos deberán utilizar los siguientes bloques de datos y/o registros de datos, con arreglo a los significados y formatos que se exponen a continuación:
Ausdrucke verwenden die folgenden Datenblöcke und/oder Datensätze in der jeweiligen Bedeutung und Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los bloques de datos están ordenados de manera lógica, el equipo accede más rápidamente a los datos.
Eine logische, zusammengehörige bzw. aufeinanderfolgende Ablage der verstreuten Datenblöcke führt dazu, dass der Computer schneller auf Daten zurückgreifen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este bit indica la presencia o ausencia de un bloque de datos (para su uso en animales, ese bit será «0» = bloque sin datos).
Dieses Bit zeigt das Vorhandensein/Nichtvorhandensein eines Datenblocks an (zur Verwendung bei Tieren ist dieses Bit „0“ = kein Datenblock).
Korpustyp: EU DGT-TM
El comando permite que el sistema operativo informar a la unidad de estado sólido de bloques de datos (tales como archivos borrados) que se puede borrar el uso interno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños del bloque de datos. Con esta opción, KDat intentará habilitar este soporte. Aun así, debe especificar el tamaño de bloque. NAME OF TRANSLATORS
Einige Bandlaufwerke unterstützen variable Größen der Datenblöcke. Mit dieser Einstellung aktiviert KDat diese Unterstützung. Sie müssten trotzdem die Blockgröße einstellen.NAME OF TRANSLATORS
Deduplicación incluida – recorte los requisitos de almacenamiento hasta en un 75% comprimiendo el backup y el tráfico de red y eliminando los bloques de datos duplicados.
Verringert durch Komprimierung des Backup- und Netzwerk-Datenverkehrs und Vermeidung doppelter Datenblöcke den Storagebedarf beim Backup um bis zu 75 %
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deduplicación incluida – recorte los requisitos de almacenamiento hasta en un 75% comprimiendo el backup y el tráfico de red y eliminando los bloques de datos duplicados.
Integrierte Deduplizierung – verringert durch Komprimierung des Backup- und Netzwerk-Datenverkehrs und Vermeidung doppelter Datenblöcke den Storagebedarf beim Backup um bis zu 75 %
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Después de la actualización del firmware, el sistema operativo detecta la capacidad de TRIM que puede causar errores inteligentes de administrar los bloques de datos de forma diferente.
Nach dem Firmware-Update erkennt das Betriebssystem die TRIM-Funktionalität, die SMART-Fehlern führen können, auf die Verwaltung von Datenblöcke unterschiedlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, la desduplicación de archivos por nivel evita tener que realizar una suma de comprobación de cada bloque utilizado, y por lo tanto, requiere menos recursos de procesamiento.
Außerdem macht Deduplizierung auf Dateiebene die Checksummen-Prüfung jedes einzelnen verwendeten Datenblocks unnötig und erfordert daher weniger Arbeitsressourcen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa la brújula para definir los polos norte y sur de los cuatro bloques.
EUR
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bloques que debes suprimir por color aparece en la parte inferior.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Para destruir los bloques del mismo color, hace falta reunir un mínimo de 4.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bloques, placas, hojas y tiras de corcho aglomerado; baldosas y revestimientos simil. de pared de corcho aglomerado, de cualquier forma; cilindros macizos, incl. los discos de corcho aglomerado
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Los números de bloques que se deben suprimir por color se indican en la parte inferior.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Korpustyp: EU DGT-TM
bloquePlatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un solo bloque de piedra.
Die Platte wurde aus einem Stück angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.20.11: Ladrillos, bloques, baldosas y otros artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, bloques, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción refractarias, con un contenido de alúmina > 7 %, pero < 45 % en peso, y con un contenido de combinación con sílice > 50 % en peso
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche keramische Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) > 7 GHT, < 45 GHT, jedoch > 50 GHT Schamottesteine
Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueBlocksatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras de la sigla «FSF» son rojas y en estilo de bloque, con una serie de ceros y unos en el fondo.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Alinear tiene un submenú con varias opciones: Alinear a la izquierda (Alt; L), Alinear al centro (Alt; C), Alinear a la derecha (Alt; R) y Alinear al bloque (Alt; J), que normalmente se conoce como Justificar.
Ausrichten stellt in einem Untermenü mehrere Möglichkeiten bereit: Linksbündig (Alt; L), Zentriert (Alt; C), Rechtsbündig (Alt; R) und Blocksatz (Alt; J), auch als ausgerichtet bekannt.
Du bekamst zwei große dicke Scheiben auf deiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
bloqueProgrammblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ano el festival „ Další břehy“ en el mes de abril, en el ambiente lleno de esperanza de la llegada de la primavera trae más de 25 bloques emáticos que invitan a navegar hacia „ Otras orillas“- Další břehy.
Alljährlich bringt somit das Festival „Další břehy“ im Monat April, in hoffnungsvoller Stimmung des bevorstehenden Frühlings, mehr als fünfundzwanzig einzelne Programmblocks, die zur künstlerischen, entdeckenden Schifffahrt zu den „Nächsten Ufern“ auffordern.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
bloque escapularSchulterblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte cervical va montado sobre el bloqueescapular mediante cuatro tornillos.
Die Halshalterung wird an dem Schulterblock mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueescapular va montado sobre la superficie superior de la caja torácica-espina dorsal mediante tres tornillos.
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el bloqueescapular está inclinado 5o hacia atrás, el ángulo resultante entre el cuello y el torso es de 20o.
Da der Schulterblock um 5o nach hinten geneigt ist, beträgt der resultierende Winkel zwischen Hals und Rumpf 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombro consta de un bloqueescapular, dos clavículas y una tapa de espuma.
Die Schulter besteht aus einem Schulterblock, zwei Schlüsselbeinen und einer Schulterhaube aus Schaumstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tapa del hombro (parte no 3d) está hecha de espuma de poliuretano de baja densidad y está sujeta al bloqueescapular.
Die Schulterhaube (Teil Nr. 3d) besteht aus Polyurethanschaumstoff mit geringer Dichte und ist am Schulterblock befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están sujetas en su posición neutra mediante dos cordones elásticos (parte no 3c) fijados en la parte posterior del bloqueescapular.
Die Schlüsselbeine werden in ihrer Mittelstellung durch zwei Gummischnüre (Teil Nr. 3c) gehalten, die an der Rückseite des Schulterblocks festgeklemmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueescapular (parte no 3a) consta de un bloque separador de aluminio, una placa de aluminio en la parte superior y una placa de aluminio en la parte inferior del bloque separador.
Der Schulterblock (Teil Nr. 3a) besteht aus einem Abstandsblock aus Aluminium mit je einer Aluminiumplatte oben und unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloque FlamencoFlämischer Block
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) El Vlaams Blok («BloqueFlamenco») se opone a la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador, tras haber comprobado en la práctica que las patentes de software ahogan la capacidad de innovación de las pequeñas y medianas empresas de la industria de la TI.
(NL) Der Vlaams Blok ('FlämischerBlock') ist gegen die Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen, da sich in der Praxis herausgestellt hat, dass Softwarepatente das Innovationsvermögen kleiner und mittlerer Unternehmen im IT-Sektor hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloques
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen