linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blumig . . . .
[Weiteres]
blumig florido 19
aromático 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

blumig floral 3 florales 2 vuelve floral 1 forma florida 1

Verwendungsbeispiele

blumig florido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großer Park, Pool, alle wunderschön gepflegt und blumig.
Gran parque, piscina, todo muy bien cuidado y florido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz der blumigen Sprache kommt man nicht an der Tatsache vorbei, dass die Ziele von Lissabon nicht erreicht werden.
Sin embargo, a pesar de todo el lenguaje florido, el hecho es que no se conseguirán los objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nichtlieb tun, nichtschmeicheln noch blumige Reden halten, doch einen sündigen Gedanken sprech ich ganz frei heraus.
No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, -pero os diré un pensamiento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung kann vom Gesetz auf die wortreichste und blumigste Weise ausgedrückt werden und hat hat trotzdem keine Wirkung.
Este requisito puede ser establecido por la ley de la manera más florida y bombástica, pero no tendría ningún efecto.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Nur inhaltlich kommt meistens - das möchte ich auch mal sehr deutlich sagen - nicht allzuviel rum, denn die Fragen werden oft sehr, sehr blumig beantwortet!
Sin embargo, desde el punto de vista del contenido -esto también lo quiero resaltar- no nos llega demasiado, ya que las preguntas suelen ser respondidas de forma muy florida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist blumige Sprache, aber es bedeutet so viel wie
Lo que dice es bastante florido, pero viene a ser algo así.:
   Korpustyp: Untertitel
Es erstreckt sich über 5 Hektar und ermöglicht Bewohnern Stellplätze geräumige und einem blumigen Raum zu haben.
Se extiende sobre 5 hectáreas y que permite a los residentes a tener amplias parcelas y un espacio florido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Skandinavierin verwende ich normalerweise keine blumige Sprache, möchte aber dennoch Herrn Whitehead und den Beamten der Kommission für die intensive Arbeit danken, die sie geleistet haben, damit dieser Vorschlag schnell in die Praxis umgesetzt werden kann.
Señor Presidente, señor Comisario, como buen escandinavo no suelo utilizar un lenguaje florido, pero agradezco al Sr. Whitehead y a los funcionarios de la Comisión los intensos trabajos que han realizado para que podamos hacer rápidamente realidad esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Indianer lieben die blumige Sprache.
A estos indígenas les encanta el lenguaje florido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer blumigen grünen Umgebung, wo Vögel, Zikaden bieten uns ihre besten Songs. EUR
Estamos en una zona verde florido donde los pájaros, cigarras nos ofrecen sus mejores canciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "blumig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NATURE — blumige Aromen und natürliche Ausgewogenheit ES
NATURE — Refrescante aroma de la naturaleza ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Sin embargo, no será suficiente utilizar un lenguaje grandilocuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht von blumiger New-Age-Rhetorik besänftigen.
No aplacará a nuestra organización esa moderna retórica de--
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die lügen, verwenden nicht so eine blumige Sprache.
La gente no usa esa clase de lenguaje cuando está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
eine zarte blumige Romanze, die unwiderstehlich ist. Kopfnoten: ES
Es el alma de la feminidad, con flores suaves que evocan un misterio irresistible. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Ein verschmitztes Parfum mit heiteren blumig-holzigen Akzenten und Beerenaroma.“
«Un perfume travieso y sonriente con alegría de flores, frutos rojos y madera».
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Ein blumiger Lederduft, der so leicht wie Engelsflügel ist.“
«Un perfume de cuero y de flores, tan ligero como el ala de un ángel».
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Entschließungen enthalten häufig zu viele blumige Erklärungen, was hier jedoch nicht der Fall ist.
Muchas veces hay demasiada poesía en alguna de nuestras resoluciones: no es el caso de esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den charakteristischen, blumig-fruchtigen Noten von Jasmin, reifer Melone und Zitrusfrüchten.
Características notas de jazmín, melón maduro y un recorrido por toda la gama de cítricos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es sind frische und leichte Noten, blumig-fruchtig, von Jasmin und Mandel.
Son notas frescas y ligeras de flores y frutos, desde el jazmín hasta la almendra.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie liebte blumige Dekorationen und nun sind die Straßen von sattem Grün gesäumt. ES
Ella admiraba la decoración orgánica, y hoy las avenidas de Laranjeiras estallan de verde. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, eigentlich, äh, müsstest du mir jetzt sagen ich soll mich verpissen, auf eine blumige und kreative Art und Weise.
Normalmente, ahora sueles decirme que me vaya a la mierd…...de una manera colorida y creativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung beschränkt sich auf blumige Erklärungen und auf reines Wunschdenken, wodurch der Kern des Problems nicht berührt wird.
La resolución se limita a retóricas declaraciones y a meros deseos que no llegan a la esencia del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
Las descripciones del aroma del «Tettnanger Frühhopfen» se encuentran en el registro de: perfume de flor, agrio, afrutado, a grosellas, dulzón y especiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nichtlieb tun, nichtschmeicheln noch blumige Reden halten, doch einen sündigen Gedanken sprech ich ganz frei heraus.
No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, -pero os diré un pensamiento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Los colores naturales y el fondo floreado de esta plantilla web son perfectos para tu línea de productos orgánicos para la piel.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Esta elegante plantilla web de una sola página está compuesta de colores vibrantes y un diseño chic.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hey, eigentlich, äh, müsstest du mir jetzt sagen ich soll mich verpissen, auf eine blumige und kreative Art und Weise.
Hey, normalmente, eh, justo ahora mismo, estarías diciéndome que me jodieran de alguna forma colorida y creativa
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Esta plantilla web pintoresca y con estilo transmite el ambiente de tu café o restaurante.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Recauda fondos y genera consciencia para tu organización benéfica o sin ánimos de lucro con esta amigable y alegre plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calèche ist ein ausnehmend feminines, blumig-holziges Parfum mit Chyprenoten, das Guy Robert 1961 als erstes Hermès-Damenparfum kreierte.
Compuesto por Guy Robert en 1961, Calèche es el primer perfume femenino de la casa.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel kann wirklich zu einem Gipfel werden, und er kann gut werden, wenn ein bisschen mehr Energie eingebracht wird und weniger blumige Wörter, dafür aber reale Taten!
La Cumbre puede ser una cumbre en el verdadero sentido de la palabra, una cumbre positiva si se le inyecta algo más de energía, con menos palabras de adorno, pero con medidas reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Likörwein (vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla Sanlúcar de Barrameda‘ und ‚Montilla Moriles‘ mit folgenden Eigenschaften: strohfarben, trocken, leicht bitter, zart und blumig.
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda” y “Montilla Moriles” con DOP con las cualidades siguientes: color pajizo, seco, levemente amargoso, ligero y fragante al paladar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Cuidado de la Piel Template - Los colores naturales y el fondo floreado de esta plantilla web son perfectos para tu línea de productos orgánicos para la piel.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Página personal Template - Esta elegante plantilla web de una sola página está compuesta de colores vibrantes y un diseño chic.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Holz hat eine feine, gleichmäßige Struktur und, obgleich im Allgemeinen geradfaserig, kann es manchmal einen schrägen Faserverlauf oder blumige Maserung haben.
La textura es fina y uniforme y la fibra suele ser recta, si bien en ocasiones es entrelazada y puede formar dibujos.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Mi café Template - Esta plantilla web pintoresca y con estilo transmite el ambiente de tu café o restaurante.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Danach werden wir über den Haushaltsplan für 1999 sprechen und zwar, wenn Sie es mir erlauben, auf eine etwas blumige Art und Weise, um uns diese späten Stunden zu versüßen.
Después, hablaré sobre las orientaciones presupuestarias para 1999 en un tono -permítanme ustedes- más lírico, para amenizar estas horas tan tardías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hinter den Fachwörtern verbirgt sich lediglich eine unbequeme Wahrheit: die Gemeinsame Fischereipolitik hat nicht funktioniert, funktioniert nicht und kann nicht funktionieren, egal wie viele Reformvorhaben in blumige Formulierungen verpackt werden.
Pero la jerga sólo esconde una verdad incómoda: la política pesquera común no ha funcionado, no funciona y no puede funcionar aunque su reforma se disfrace con bonitas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unberührte Gebirgsketten mit überwältigend schönen Seen, umgeben von dunklen Wäldern, daneben weite, blumige Ebenen, in denen sich tausend Düfte vermischen. In den Dörfern werden jahrhundertealte Traditionen von Generation zu Generation fortgeführt: ES
Varios macizos montañosos cubiertos de oscuros bosques, que sirven de marco a magníficos lagos, dominan extensas y floridas llanuras donde se mezclan mil olores mientras que en los pueblos se siguen perpetuando las tradiciones ancestrales de generación en generación. ES
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite