Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Nur inhaltlich kommt meistens - das möchte ich auch mal sehr deutlich sagen - nicht allzuviel rum, denn die Fragen werden oft sehr, sehr blumig beantwortet!
Sin embargo, desde el punto de vista del contenido -esto también lo quiero resaltar- no nos llega demasiado, ya que las preguntas suelen ser respondidas de forma muy florida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist blumige Sprache, aber es bedeutet so viel wie
Lo que dice es bastante florido, pero viene a ser algo así.:
Korpustyp: Untertitel
Es erstreckt sich über 5 Hektar und ermöglicht Bewohnern Stellplätze geräumige und einem blumigen Raum zu haben.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Skandinavierin verwende ich normalerweise keine blumige Sprache, möchte aber dennoch Herrn Whitehead und den Beamten der Kommission für die intensive Arbeit danken, die sie geleistet haben, damit dieser Vorschlag schnell in die Praxis umgesetzt werden kann.
Señor Presidente, señor Comisario, como buen escandinavo no suelo utilizar un lenguaje florido, pero agradezco al Sr. Whitehead y a los funcionarios de la Comisión los intensos trabajos que han realizado para que podamos hacer rápidamente realidad esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Indianer lieben die blumige Sprache.
A estos indígenas les encanta el lenguaje florido.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer blumigen grünen Umgebung, wo Vögel, Zikaden bieten uns ihre besten Songs.
EUR
Der aus der Destillation von trockenen Weißweinen stammende und zwei Jahre im Eichenfass gereifte Armagnac ist bei Kennern äußerst beliebt und enthüllt verschiedene Aromen – fruchtig, holzig, blumig oder bei alten Weinbränden auch rancio (ranzig) – je nach Alter und Qualität.
Procedente de la destilación de vinos blancos secos, y envejecido en barriles de roble durante al menos dos años, el armagnac, tan apreciado por los entendidos, presenta diferentes aromas -afrutados, de madera, florales, o incluso rancios, en el caso de un viejo armagnac–, según su edad y su calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
MOLL (Prensal Blanc): Die Aromen erinnern an Früchte mit weißem Fruchtfleisch (Birne, Apfel), blumig und mit einer Zitrusnote (Grapefruit), was dem Wein seine einzigartige Fruchtigkeit mit einer Anisnoten verleiht.
MOLL (prensal blanc) Los aromas recuerdan la fruta de pulpa blanca (pera, manzana) juntamente con ciertas notas cítricas (pomelo) y florales, que dan lugar a un afrutado singular con notas de anís.
Nur inhaltlich kommt meistens - das möchte ich auch mal sehr deutlich sagen - nicht allzuviel rum, denn die Fragen werden oft sehr, sehr blumig beantwortet!
Sin embargo, desde el punto de vista del contenido -esto también lo quiero resaltar- no nos llega demasiado, ya que las preguntas suelen ser respondidas de forma muy florida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "blumig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NATURE — blumige Aromen und natürliche Ausgewogenheit
ES
Hey, eigentlich, äh, müsstest du mir jetzt sagen ich soll mich verpissen, auf eine blumige und kreative Art und Weise.
Normalmente, ahora sueles decirme que me vaya a la mierd…...de una manera colorida y creativa.
Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung beschränkt sich auf blumige Erklärungen und auf reines Wunschdenken, wodurch der Kern des Problems nicht berührt wird.
La resolución se limita a retóricas declaraciones y a meros deseos que no llegan a la esencia del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
Las descripciones del aroma del «Tettnanger Frühhopfen» se encuentran en el registro de: perfume de flor, agrio, afrutado, a grosellas, dulzón y especiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nichtlieb tun, nichtschmeicheln noch blumige Reden halten, doch einen sündigen Gedanken sprech ich ganz frei heraus.
No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, -pero os diré un pensamiento culpable.
Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Gipfel kann wirklich zu einem Gipfel werden, und er kann gut werden, wenn ein bisschen mehr Energie eingebracht wird und weniger blumige Wörter, dafür aber reale Taten!
La Cumbre puede ser una cumbre en el verdadero sentido de la palabra, una cumbre positiva si se le inyecta algo más de energía, con menos palabras de adorno, pero con medidas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Likörwein (vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla Sanlúcar de Barrameda‘ und ‚Montilla Moriles‘ mit folgenden Eigenschaften: strohfarben, trocken, leicht bitter, zart und blumig.
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda” y “Montilla Moriles” con DOP con las cualidades siguientes: color pajizo, seco, levemente amargoso, ligero y fragante al paladar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Cuidado de la Piel Template - Los colores naturales y el fondo floreado de esta plantilla web son perfectos para tu línea de productos orgánicos para la piel.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Holz hat eine feine, gleichmäßige Struktur und, obgleich im Allgemeinen geradfaserig, kann es manchmal einen schrägen Faserverlauf oder blumige Maserung haben.
Natürliche Hautpflege Template - Die natürlichen Farben dieser Vorlage und der blumige Hintergrund sind der perfekte Rahmen für Ihre Markenlinie von Bio-Hautpflege-Produkten.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Danach werden wir über den Haushaltsplan für 1999 sprechen und zwar, wenn Sie es mir erlauben, auf eine etwas blumige Art und Weise, um uns diese späten Stunden zu versüßen.
Después, hablaré sobre las orientaciones presupuestarias para 1999 en un tono -permítanme ustedes- más lírico, para amenizar estas horas tan tardías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hinter den Fachwörtern verbirgt sich lediglich eine unbequeme Wahrheit: die Gemeinsame Fischereipolitik hat nicht funktioniert, funktioniert nicht und kann nicht funktionieren, egal wie viele Reformvorhaben in blumige Formulierungen verpackt werden.
Pero la jerga sólo esconde una verdad incómoda: la política pesquera común no ha funcionado, no funciona y no puede funcionar aunque su reforma se disfrace con bonitas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unberührte Gebirgsketten mit überwältigend schönen Seen, umgeben von dunklen Wäldern, daneben weite, blumige Ebenen, in denen sich tausend Düfte vermischen. In den Dörfern werden jahrhundertealte Traditionen von Generation zu Generation fortgeführt:
ES
Varios macizos montañosos cubiertos de oscuros bosques, que sirven de marco a magníficos lagos, dominan extensas y floridas llanuras donde se mezclan mil olores mientras que en los pueblos se siguen perpetuando las tradiciones ancestrales de generación en generación.
ES