linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blusa Bluse 108

Verwendungsbeispiele

blusa Bluse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno de nuestros artículos básicos más importantes es la blusa blanca, especialmente ahora. ES
Zu unseren wichtigsten Basics zählt die weiße Bluse – und das ganz besonders jetzt. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si llevo una blusa pobr…y pendientes blanco…¡Ah!
Aber wenn ich die ausgeschnittene Bluse und die weißen Ohrringe trage, dan…
   Korpustyp: Untertitel
El outlet Seidensticker en OUTLETCITY METZINGEN ofrece una atractiva y variable gama de camisas y blusas.
Im Seidensticker Outlet in der OUTLETCITY METZINGEN gibt es wechselnde attraktive Angebote an Hemden und Blusen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejidos de calada de algodón, fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senti una indescriptible tristeza ver a mi madre con aquella blusa blanca, exigiendome volver a casa, diciendome que no tenia otra alternativa.
Ich war unbeschreiblich traurig, dass meine Mutter in der weißen Bluse mich bat heimzukomme…und sagte, ich hätte keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva vestido de cuadros, blusa y braquita blanca, calcetines negros y zapatitos tipo charol. ES
Sie trägt ein kariertes Kleid, Bluse und weißen Schlüpfer, schwarze Strümpfe und Lackschühchen. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero si llevo una blusa pobr…Y pendientes blancos.
Aber wenn ich die ausgeschnittene Bluse und die weißen Ohrringe trage, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Hay camisas, pantalones y blusas de lino y multitud de accesorios como pareos, calzado o joyería.
Hemden, Hosen, Blusen und Schals aus Leinen sind hier ebenso zu finden wie Schuhe oder andere Accessoires.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pensaba usar esa blusa horrible esta noche.
Ich wollte die Bluse heute Abend tragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blusas .
blusa camisera Hemdbluse 1
blusa de trabajo . .
tejido para blusas .
blusa de mezclilla .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "blusa"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blusa Detalles del artículo -
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, femeninas, de punto o ganchillo
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas, y blusas camiseras para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a quitarme la blusa.
Ich ziehe mich auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestras blusas no son realmente verdes.
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una blusa ordinaria.
Oh nein, das ist nicht dein Alltagskleid.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego buscaré aquella blusa costosa.
Und dann suche ich die teure Abdeckcreme raus.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate cómo llevan las blusas por aquí.
Seht euch nur an, wie die hier ihre Hemden tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te manché la blusa con cerveza?
Hab ich Bier auf dich getropft?
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate còmo llevan las blusas por aquí.
Seht euch nur an, wie die hier ihre Hemden tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Camisas y blusas Mostrar en el mapa ES
Hemden und Blusen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas, blusas camiseras y polos, de punto, para mujer o niña
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, femeninas, excepto de punto o ganchillo
Blusen und Hemdblusen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras de punto, para mujeres o niñas, de algodón
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras de punto, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de algodón
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de las demás materias textiles
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus anderen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, de algodón, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestidos, blusas y blusas camiseras, excepto los de punto, de seda o desperdicios de seda
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestidos, blusas y blusas camiseras (excepto los de punto) de seda o de desperdicios de seda
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, de tejidos de punto, para uso femenino
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, para uso femenino (excepto de punto)
Blusen und Hemdblusen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.14.13: Camisas, blusas, blusas camiseras y polos, de punto, para mujer o niña
CPA 14.14.13: Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saben, tal vez nuestras blusas no son verdes.
Weißt du, vielleicht sind unsere Westen gar nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, llévate la blusa. Dásela a los pobres.
Jane, geben Sie sie den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Es raso. Nunca he tenido una blusa de raso.
Es ist Satin, ich hab noch nie eine Satinbluse gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que ese chaleco es una blusa de chica?
Das ist eine kugelsichere Weste, keine dünne Mädchenbluse.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me encantan esas blusas tan monas que lleva.
Ich fahr einfach auf ihr süßes Wolljäckchen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que quemar mi blusa favorita por tu culpa.
Ich musste meine Lieblingsbluse wegen dir verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Blusa de lolita de algodón y de encaje con volantes
Schwarze Langarm-Lolita-Baumwollbluse mit Spitze und Rüschen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con blusa mujer manga larga ES
Erhalte neue Angebote für abendkleid lang ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estándares de calidad Hohenstein 703 - Camisas y blusas DE
Hohensteiner Qualitätsstandard 703 - Hemden und Blusen DE
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blusa blanca con escote en V de manga larga
Hübsches Kleid aus gemischten Baumwollen mit V-Ausschnitt und Spitze in Nude
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, de seda o desperdicios de seda, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken und andere als aus Gewirken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, auch aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le he tirado el té en la blusa a una chica …
Ich habe eine Frau mit Tee bekleckert.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba libros escondidos en la blusa o intentaba vacilar a Chris.
Also las ich versteckt Bücher oder veralberte Chris, der dann sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Una prisión oscura es tener que usar blusas cortas para ganarte la vida.
Sein Geld bauchfrei zu verdienen: Das ist ein dunkles Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.14.23: Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.14.23: Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agostina empezó a llevar blusas de mangas amplias que ocultaban los contornos de los codos.
Agostina ging dazu über, lose sitzende Blusen zu tragen, die die Umrisse ihrer Ellenbogen verbargen.
   Korpustyp: Untertitel
La forma en que se sobresalen por debajo de la blusa.
Wie sie sich unter den Blusen wölben.
   Korpustyp: Untertitel
Y si quiere una blusa de raso, espere a poder pagarla.
Bei der nächsten Satinbluse warten Sie, bis Sie sie bezahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame mi blusa amarilla, mi falda de domingo y mi capa azul.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe cómo se visten en estos día…shorts, minifaldas y blusas.
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
   Korpustyp: Untertitel
Blusa blanca con escote de estilo marinero de manga larga con borlas
Faschion Damen Plateau-Pumps mit High Heels in Weiß für Hochzeit
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nuevas americanas de traje, gafas, tacones y blusas; o cambia tu peinado y utiliza tatuajes temáticos.
Neue Sakkos, Freizeithosen, Brillen, Blusen oder komplett neue Business-Frisuren und Währungstattoos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Utilizan ropa ajustada al cuerpo como blusas cortas y escotadas, y faldas con flequillos. DE
Sie benutzen anliegende Kleidung und kurz geschnittene Blusen und kurze Röcke mit Fransen. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blusa de rayas, cuello redondo y pañuelo anudado de viscosa, LAURENCE DOLIGÉ. ES
Gestreifte Hemdbluse, Rundkragen und gebundenes Tuch aus Viskose, LAURENCE DOLIGÉ. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presentar los vestidos de noche de fiesta, Blusas, Faldas y pantalones bien apelando en su tienda. DE
Präsentieren Sie festliche Abendkleider, Blusen, Röcke und feine Hosen ansprechend in Ihrem Schaufenster. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes que invitarme una cerveza antes de meterme la mano debajo de la blusa.
Sie müssen mir schon ein Bier ausgeben, bevor ich Sie unter meinen Pulli lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sé lo que quieres decir con esa referencia de la blusa.
Ich glaub, ich weiß was du meinst. Er ist kleinlaut.
   Korpustyp: Untertitel
La menor cantidad de arrugas simplifica mucho el planchado de blusas y camisas.
Reduziert Falten und erleichtert das Bügeln von Hemdblusen und Oberhemden spürbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
planche camisas y blusas enteras sin tener que recolocarlas sobre la mesa. ES
Ohne Umlegen der Schulterpartie bügeln Sie ein komplettes Hemden- oder Blusenvorderteil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, las cualitativas blusas y camisas también son idóneas para el tiempo libre.
Natürlich passen die hochwertigen Hemden und Blusen auch zu einem eleganten Freizeitlook.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El outlet Seidensticker en OUTLETCITY METZINGEN ofrece una atractiva y variable gama de camisas y blusas.
Im Seidensticker Outlet in der OUTLETCITY METZINGEN gibt es wechselnde attraktive Angebote an Hemden und Blusen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blusa de chifón con cuello en V y 3/4 manga
Hübsches Maxikleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt in Grün
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando estuvo en ella, vistió su antigua blusa y, compareciendo de nuevo ante los personajes, dijo:
Dort zog er seinen alten Kittel an, kam wieder zu den Herren zurück und sagte:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hay camisas, pantalones y blusas de lino y multitud de accesorios como pareos, calzado o joyería.
Hemden, Hosen, Blusen und Schals aus Leinen sind hier ebenso zu finden wie Schuhe oder andere Accessoires.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de la blusa, se ha creado una colección al completo:
Mit dieser Kollektion wurde ein ganz neuer Stil geschaffen:
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de seda o desperdicios de seda, de lana o pelo fino, de algodón y de fibras sintéticas o artificiales, así como de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide, Wolle, feinen Tierhaaren, Baumwolle, Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú te presentas con tu faldita y tu blusa transparent…...y juegas con los partes de prensa.
Du schwebst durch den Raum in kurzem Rock und durchsichtiger Blus…und spielst mit Pressemitteilungen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Usar faldas cortas, pantimedias, desagradables calcetines, medias, blusas escasos, gorras y sombreros, todo tipo de uniformes, zapatos de tacón alto.
Verwenden Sie kurze Röcke, Strumpfhosen, böse Socken, sexy Strümpfe, spärlich Blusen, Mützen und Hüte, alle Arten von Uniformen, Schuhe mit hohen Absätzen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La tradicional marca Seidensticker diseña camisas y blusas de primera calidad perfectas para el trabajo y el tiempo libre.
Das Traditionsunternehmen Seidensticker fertigt perfekt geschnittene Hemden und Blusen für Business und Freizeit in bester Qualität.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi verano en París, cuando estaba en la universidad, fue tan revelador: el arte, la historia, el queso gratis solo por usar una blusa de escote bajo.
Mein Sommer in Paris, damals im College, war so erleuchtend: Die Kunst, die Geschichte, der Gratis-Käse, nur weil ich einen tiefen Ausschnitt trug.
   Korpustyp: Untertitel
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos muchas chaquetas, abrigos, blusas, y vestidos, la mejor opción son los colgadores, garantizando que estas prendas se arruguen lo menos posible. ES
Wenn viele Jacken, Mäntel, Blusen, Kleider im Besitzt sind, dann eignen sich Kleiderstangen perfekt, denn so können diese Stücke nicht zerknittern. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Hosen Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Uhren Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las camisas, blusas, calcetines, ropa interior, pantalones o cualquier otra pieza pieza de ropa entregada antes de las 8pm es devuelta esa misma noche, fresca y limpia. ES
Ob Hemden, Blusen, Strümpfe, Unterwäsche, Hosen oder andere Kleidungsstücke: Was der Gast bis 20 Uhr abgibt, erhält er frisch und sauber noch am selben Abend zurück. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para la noche, se puede optar por una falda de tonos cobres y una elegante blusa de seda en color marsala. ES
Tipp für den Abend: Zur eleganten Seidenbluse in Marsala einen Rock im Kupferton wählen! ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
americanas, trajes para caballero y señora, elegantes blusas, bolsos estilo business y distinguidos cinturones permiten crear un estilo perfecto para lucir en la oficina.
Blazer, Anzüge und Kostüme, schicke Blusen, Businesstaschen sowie edle Gürtel lassen sich zum perfekten Bürooutfit stylen.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricamos colecciones exclusivas de trajes y abrigos, blusas y suetercitos, vestidos de gala y trajes de baño tejidos a punto de gancho. ES
Wir produzieren exklusive Kollektionen von Kostüms sowie Mänteln, Blusen und Pullis, Gesellschaftskleider sowie gehäkelte Badeanzüge. ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
pero hubieron de seguir sujetándola, mientras la cocinera le aplicaba una gota de lacre y luego era clavada en la pechera de la blusa.
die Köchin betröpfelte sie mit Siegellack und steckte sie dann vorn in ihr Tuch.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Luís Ferrer es un diseñador de moda ibicenca que crea prendas exclusivas, vestidos, blusas, faldas y pareos que reflejan el espíritu de su isla.
Luís Ferrer ist ein Modedesigner aus Ibiza der ganz exklusive Kleider, Blusen, Röcke und Schals fertigt, die alle das besondere Flair seiner Insel widerspiegeln.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Bademode Auswahl für Herren im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Blusen Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo olvidar cómo el Museo de Historia Contemporánea, sito en Berlín Oeste, celebró con una exposición a mediados de los años setenta la fabricación de la primera blusa verde clara hecha de materiales sintéticos y producida en masa.
Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie in einer Ausstellung im Museum für Deutsche Geschichte in Ostberlin Mitte der 70er Jahre die Massenproduktion der ersten hellgrünen Kunststoffbluse gefeiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las blusas de la Chica Gibson eran las más bonitas. Las faldas de los 60 son estupendas si eres baja de estatura. Los zapatos de los 70 te hacen más alta pero son cómodos.
Die '20er Jahre-Blusen waren die schönsten,…60er Jahre-Röcke sind ideal für kleinere Frauen,…70er Jahre-Schuhe machen einen größer und sind gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo incluso antes de que su trabajo como editora de Cómo gastarlo, fivetonine y InStyle. Hoy en día, lo hace todo en línea, incluso la compra de sus blusas arco. DE
Das tat sie auch schon vor ihrer Redakteurstätigkeit bei How to spend it, Fivetonine und InStyle. Heute macht sie alles online, auch das Kaufen ihrer Schluppenblusen. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y[Leer más]
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, und Kaftane[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juego de Vestir de Gothic 3 echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano,
Gotisch kleiden Spiele 3 Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie s
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos textiles, que durante el uso acorde con su finalidad entran en contacto con la piel en su mayor superficie, p. ej. ropa interior, ropa de cama, toallas, camisas, blusas, etc.
Textilien, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch mit einem großen Teil ihrer Oberfläche direkt mit der Haut in Kontakt kommen, z. B. Unterwäsche, Bettwäsche, Frottierwaren, Hemden, Blusen etc.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y, para conseguir un resultado más elegante, yo combinaría este mismo pantalón con una blusa de seda en blanco roto como esta de MICHAEL Michael Kors, aderezando la combinación con algo de brillo.
Um mit genau dieser Hose einen etwas festlicheren Look zu kreieren, würde ich sie wahrscheinlich mit einem cremeweißen Seidentop wie diesem von MICHAEL Michael Kors kombinieren und den Look mit etwas Funkelndem abrunden.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son bolsas con cremallera, transparentes y de tacto suave, disponibles en tamaños M, L y XL, que protegen desde una simple blusa pequeña hasta el traje más elegante, evitando que entren el polvo o las polillas.
Die weichen, transparenten Hüllen mit Reißverschluss in den Größen M, L und XL schützen Ihre zarten Blusen, edlen Anzüge oder Abendkleider sicher vor Staub und Motten.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo de rica proviene de el dobladillo de doble costura y la facilidad con la que te pones una chaqueta de mil dólares, y el miedo a la intimidad proviene de la estanqueidad de la blusa y la extraordinaria cantidad de botones.
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Sau…und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Blus…und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
con y sin cuello, en forma de blusa camisera o túnica, de talla extra grande y muy larga, con marcado de cintura, con un peplum, con corte asimétrico, en organza de algodón o seda, con o sin encaje, e incluso devoré. ES
Es gibt sie mit oder ohne Kragen, als Hemdbluse oder Tunika, mal oversize und ganz lang, mal taillenbetont, mit Schößchen oder asymmetrisch geschnitten, aus Baumwolle oder Seidenorganza, mit oder ohne Spitze, sogar Ausbrenner sind mit dabei. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano, todos son tan lindos! y con los cinturones, lazos y las joyas que se pueden mezclar y combinar su mirada durante mucho tiempo y nunca te repitas. disfrutar!
Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie sind alle so hübsch! und mit dem Gürtel, der Bogen und der Schmuck, den Sie mischen und passen ihr Aussehen für eine lange Zeit und nie wiederholen sich. genießen!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y vestidos maxis fueron
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, Kaftane und Maxi-Kleider waren
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite