Tejidos de calada de algodón, fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Senti una indescriptible tristeza ver a mi madre con aquella blusa blanca, exigiendome volver a casa, diciendome que no tenia otra alternativa.
Ich war unbeschreiblich traurig, dass meine Mutter in der weißen Bluse mich bat heimzukomme…und sagte, ich hätte keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Lleva vestido de cuadros, blusa y braquita blanca, calcetines negros y zapatitos tipo charol.
ES
Sie trägt ein kariertes Kleid, Bluse und weißen Schlüpfer, schwarze Strümpfe und Lackschühchen.
ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero si llevo una blusa pobr…Y pendientes blancos.
Aber wenn ich die ausgeschnittene Bluse und die weißen Ohrringe trage, dan…
Korpustyp: Untertitel
Hay camisas, pantalones y blusas de lino y multitud de accesorios como pareos, calzado o joyería.
Hemden, Hosen, Blusen und Schals aus Leinen sind hier ebenso zu finden wie Schuhe oder andere Accessoires.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pensaba usar esa blusa horrible esta noche.
Ich wollte die Bluse heute Abend tragen.
Korpustyp: Untertitel
blusaHemd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo por tu blusa.
Ich meine, wissen Sie, Ihr Hemd?
Korpustyp: Untertitel
Es una linda blusa.
Das ist ein schönes Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu blusa.
Ich mag dein Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabrán al momento que le abran la blusa.
Sie werden das wissen, sobald die ihr Hemd aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Se mejoraron sus hábitos manuales: ahora puede poner de manera autónoma los pantalones, la blusa y casi sin ayuda ajena pone los calcetines.
Ihre manuellen Fertigkeiten haben sich verbessert, jetzt zieht sie selbst ihre Hose und ihr Hemd an und fast ohne fremde Hilfe zieht sie ihre Socken an.
El vestido también cuenta con un estilo "pañuelo" corte, que es una reunión plisada de tela en un lado de la blusa.
Das Kleid kennzeichnet auch einen "Hanky"-Stil geschnitten, die ist eine gefaltete Versammlung der Stoff auf der einen Seite von der Mieder.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hecho de Gasa clásico y telas de satén de la mezcla 2 Vestido blusa y pañuelo estilo frunce cintura 3 Cucharada en la blusa 4 La rodilla 5 Alteraciones personalizados disponibles por un costo adicional
Hergestellt aus klassischen Chiffon und satin Mischung Stoffe 2. Strapless Mieder und Taschentuch Stil gerafften Taille 3. Schaufel wieder auf das Mieder 4. Knielanges 5. Benutzerdefinierte Änderungen verfügbar gegen Aufpreis
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beadings exquisitos y bordados decoración en la blusa con dobladillo de forma corpiño corsé cierre y v. Plisar cruza la falda y reúne al lado.
Exquisite Gefrieste und Stickereien verziert auf dem Mieder mit Korsett Schließung und V-geformte Mieder-Saum. Faltung überquert den Rock und sammelt auf der Seite.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elegante y de piel pálida, fría la bruja hermosa vestida con un casco de aguja de cresta, una blusa intrincado blindados, una falda con la cara abierta y pico plagado de botas hasta la rodilla.
Schlank und aschfahl Hautfarbe, ist die kalt schönen Hexe in einem Turm-crested Helm bekleidet, eine kompliziert gepanzerten Mieder, ein offenes Gesicht Rock und Spike-Nieten kniehohen Stiefeln.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
blusaOberteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía la blusa abierta.
Sie hatte ihr Oberteil geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu blusa.
Mir gefällt Ihr Oberteil.
Korpustyp: Untertitel
blusa de American Apparel, pantalón de Blitz Vintage.
Oberteil von American Apparel, Hose von Blitz Vintage
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
joyería y guantes de Claire's Accessories, blusa de la modelo.
Schmuck und Handschuhe von Claire's Accessories, Oberteil vom Model
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
blusaeine Bluse pro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una camiseta o blusa planchada por habitación y día (no incluye tintorería)
Bügelservice für ein Hemd oder eineBlusepro Zimmer und Tag (ausgenommen Trockenreinigung)
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Una camisa o blusa planchada por día y habitación (tintorería no incluida)
Bügelservice für ein Hemd oder eineBlusepro Zimmer und Tag (ausgenommen Trockenreinigung)
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una camisa o blusa planchada por habitación y día (limpieza en seco no incluida)
Bügelservice für ein Hemd oder eineBlusepro Zimmer und Tag (Trockenreinigung kostet extra)
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
blusaPullover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Besas bien, pero tu blusa huele a formol.
Du kannst gut küssen! Aber dein Pullover stinkt nach Formalin.
Korpustyp: Untertitel
Besas bien, pero tu blusa huele a formaldehído.
Sie sind ein guter Mund, aber Ihr Pullover riecht, Sie formalin.
Korpustyp: Untertitel
blusaShirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo sé por la blusa apretada sobre tus pechos hinchados, el antojo por sal que has traído a la clínica, el parche para los malestares, que no hace nada para el tipo de malestar que sientes en la mañana.
Ich weiß es wegen des engen Shirts, das über die angeschwollenen Titten gezwängt wurde, dem Verlangen nach Salz, mit dem Sie die Klinik verrückt machen, das Kinetosepflaster, dass nichts gegen das Krankheitsgefühl ausrichten kann, dass Sie morgens fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Necesita que le planches una blusa.
Sie sollen ihre Shirts bügeln.
Korpustyp: Untertitel
blusaTop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes encontrar una blusa, esta temporada, sin plumas en ella.
Du kannst diese Season kein Top ohne Federn finden.
Korpustyp: Untertitel
Esos zapatos no quedan bien con esa blusa.
Ich weiß nicht so ganz, was diese Schuhe mit diesem Top sollen.
Korpustyp: Untertitel
blusaeine Bluse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de planchado en los hoteles Hyatt participantes en los EE.UU., Canadá y el Caribe se limita a una camiseta o blusa.
Bügelservice ist in teilnehmenden Hyatt Hotels in den USA, Kanada und der Karibik auf ein Hemd oder eineBluse beschränkt.
Una camisa o blusa planchada por habitación y día (sin incluir tintorería)
Bügelservice für 1 Hemd oder 1 Blusepro Zimmer und Tag (ausgenommen Trockenreinigung)
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
blusawissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill Nye, alias "El Científico", estará orgulloso de ver que nos hemos puesto la blusa blanca y que hemos sacado las tablas de cálculo para analizar las estadísticas del Red Bull Double Pipe con la ayuda de Snow Park Technologies.
Bill Nye, der „Science Guy“, wäre stolz auf uns und unsere wissenschaftliche Analyse der Zahlen hinter dem Red Bull Double Pipe, die wir mit Hilfe von Snow Park Technologies aufstellen.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
blusaBluse tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compré yo misma un pequeño micrófono que pones dentro de tu blusa.
Ich habe mir ein kleines, süßes Mikrofon gekauft das man unter der Blusetragen kann.
Korpustyp: Untertitel
blusaBluse gab 's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compré la misma blusa en Canal Street por 50 centavos.
Die gleiche Blusegab's in der Canal Street für 50 Cent.
Korpustyp: Untertitel
blusaT-Shirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y mira, hay un chica que se está quitando la blusa!
Und schau, da ist ein Mädchen, dass ihr T-Shirt auszieht!
Korpustyp: Untertitel
blusaUmhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desabroche su blusa, por favor.
Öffnen sie ihren Umhang, bitte.
Korpustyp: Untertitel
blusaaufgeblasenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coop no es más que la blusa de una niña grande, Jackie, y lo sabes.
Coop ist nichts außer einem aufgeblasenem Idiot, Jackie, und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
blusazog aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasamos a Sarah Simpson con nuestro coche y tiré de la blusa para dejar que viera mi mano con la alianza
Wir begegneten Sarah Sims Kutsche. Ich zog meinen Handschuh aus, damit sie den Ring sehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
blusaHemd passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también va al revés, así. Puedo llevarla con esta blusa.
Der lässt sich auch andersrum tragen und würde dann zu diesem Hemdpassen.
con y sin cuello, en forma de blusacamisera o túnica, de talla extra grande y muy larga, con marcado de cintura, con un peplum, con corte asimétrico, en organza de algodón o seda, con o sin encaje, e incluso devoré.
ES
Es gibt sie mit oder ohne Kragen, als Hemdbluse oder Tunika, mal oversize und ganz lang, mal taillenbetont, mit Schößchen oder asymmetrisch geschnitten, aus Baumwolle oder Seidenorganza, mit oder ohne Spitze, sogar Ausbrenner sind mit dabei.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "blusa"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blusa Detalles del artículo -
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, femeninas, de punto o ganchillo
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas, y blusas camiseras para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a quitarme la blusa.
Ich ziehe mich auch aus.
Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestras blusas no son realmente verdes.
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una blusa ordinaria.
Oh nein, das ist nicht dein Alltagskleid.
Korpustyp: Untertitel
Y luego buscaré aquella blusa costosa.
Und dann suche ich die teure Abdeckcreme raus.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate cómo llevan las blusas por aquí.
Seht euch nur an, wie die hier ihre Hemden tragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te manché la blusa con cerveza?
Hab ich Bier auf dich getropft?
Korpustyp: Untertitel
Fíjate còmo llevan las blusas por aquí.
Seht euch nur an, wie die hier ihre Hemden tragen.
Korpustyp: Untertitel
Camisas y blusas Mostrar en el mapa
ES
Hemden und Blusen Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas, blusas camiseras y polos, de punto, para mujer o niña
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, femeninas, excepto de punto o ganchillo
Blusen und Hemdblusen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras de punto, para mujeres o niñas, de algodón
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras de punto, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de algodón
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas, de las demás materias textiles
Blusen und Hemdblusen für Frauen oder Mädchen, aus anderen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, de algodón, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestidos, blusas y blusas camiseras, excepto los de punto, de seda o desperdicios de seda
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestidos, blusas y blusas camiseras (excepto los de punto) de seda o de desperdicios de seda
Kleider, Blusen und Hemdblusen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, de tejidos de punto, para uso femenino
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Blusas, camisas y blusas camiseras, para uso femenino (excepto de punto)
Blusen und Hemdblusen (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.14.13: Camisas, blusas, blusas camiseras y polos, de punto, para mujer o niña
CPA 14.14.13: Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben, tal vez nuestras blusas no son verdes.
Weißt du, vielleicht sind unsere Westen gar nicht grün.
Korpustyp: Untertitel
Jane, llévate la blusa. Dásela a los pobres.
Jane, geben Sie sie den Armen.
Korpustyp: Untertitel
Es raso. Nunca he tenido una blusa de raso.
Es ist Satin, ich hab noch nie eine Satinbluse gehabt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que ese chaleco es una blusa de chica?
Das ist eine kugelsichere Weste, keine dünne Mädchenbluse.
Korpustyp: Untertitel
Es que me encantan esas blusas tan monas que lleva.
Ich fahr einfach auf ihr süßes Wolljäckchen ab.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que quemar mi blusa favorita por tu culpa.
Ich musste meine Lieblingsbluse wegen dir verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Blusa de lolita de algodón y de encaje con volantes
Schwarze Langarm-Lolita-Baumwollbluse mit Spitze und Rüschen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con blusa mujer manga larga
ES
Erhalte neue Angebote für abendkleid lang
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estándares de calidad Hohenstein 703 - Camisas y blusas
DE
Hohensteiner Qualitätsstandard 703 - Hemden und Blusen
DE
Camisas, blusas y blusas camiseras, de seda o desperdicios de seda, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken und andere als aus Gewirken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, auch aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Le he tirado el té en la blusa a una chica …
Ich habe eine Frau mit Tee bekleckert.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba libros escondidos en la blusa o intentaba vacilar a Chris.
Also las ich versteckt Bücher oder veralberte Chris, der dann sagte:
Korpustyp: Untertitel
Una prisión oscura es tener que usar blusas cortas para ganarte la vida.
Sein Geld bauchfrei zu verdienen: Das ist ein dunkles Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.14.23: Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.14.23: Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Agostina empezó a llevar blusas de mangas amplias que ocultaban los contornos de los codos.
Agostina ging dazu über, lose sitzende Blusen zu tragen, die die Umrisse ihrer Ellenbogen verbargen.
Korpustyp: Untertitel
La forma en que se sobresalen por debajo de la blusa.
Wie sie sich unter den Blusen wölben.
Korpustyp: Untertitel
Y si quiere una blusa de raso, espere a poder pagarla.
Bei der nächsten Satinbluse warten Sie, bis Sie sie bezahlen können.
Korpustyp: Untertitel
Pásame mi blusa amarilla, mi falda de domingo y mi capa azul.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe cómo se visten en estos día…shorts, minifaldas y blusas.
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
Korpustyp: Untertitel
Blusa blanca con escote de estilo marinero de manga larga con borlas
Faschion Damen Plateau-Pumps mit High Heels in Weiß für Hochzeit
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nuevas americanas de traje, gafas, tacones y blusas; o cambia tu peinado y utiliza tatuajes temáticos.
Neue Sakkos, Freizeithosen, Brillen, Blusen oder komplett neue Business-Frisuren und Währungstattoos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Utilizan ropa ajustada al cuerpo como blusas cortas y escotadas, y faldas con flequillos.
DE
Sie benutzen anliegende Kleidung und kurz geschnittene Blusen und kurze Röcke mit Fransen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Blusa de rayas, cuello redondo y pañuelo anudado de viscosa, LAURENCE DOLIGÉ.
ES
Gestreifte Hemdbluse, Rundkragen und gebundenes Tuch aus Viskose, LAURENCE DOLIGÉ.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presentar los vestidos de noche de fiesta, Blusas, Faldas y pantalones bien apelando en su tienda.
DE
Präsentieren Sie festliche Abendkleider, Blusen, Röcke und feine Hosen ansprechend in Ihrem Schaufenster.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tienes que invitarme una cerveza antes de meterme la mano debajo de la blusa.
Sie müssen mir schon ein Bier ausgeben, bevor ich Sie unter meinen Pulli lasse.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sé lo que quieres decir con esa referencia de la blusa.
Ich glaub, ich weiß was du meinst. Er ist kleinlaut.
Korpustyp: Untertitel
La menor cantidad de arrugas simplifica mucho el planchado de blusas y camisas.
Reduziert Falten und erleichtert das Bügeln von Hemdblusen und Oberhemden spürbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
planche camisas y blusas enteras sin tener que recolocarlas sobre la mesa.
ES
Ohne Umlegen der Schulterpartie bügeln Sie ein komplettes Hemden- oder Blusenvorderteil.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, las cualitativas blusas y camisas también son idóneas para el tiempo libre.
Natürlich passen die hochwertigen Hemden und Blusen auch zu einem eleganten Freizeitlook.
Cuando estuvo en ella, vistió su antigua blusa y, compareciendo de nuevo ante los personajes, dijo:
Dort zog er seinen alten Kittel an, kam wieder zu den Herren zurück und sagte:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hay camisas, pantalones y blusas de lino y multitud de accesorios como pareos, calzado o joyería.
Hemden, Hosen, Blusen und Schals aus Leinen sind hier ebenso zu finden wie Schuhe oder andere Accessoires.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de la blusa, se ha creado una colección al completo:
Mit dieser Kollektion wurde ein ganz neuer Stil geschaffen:
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de seda o desperdicios de seda, de lana o pelo fino, de algodón y de fibras sintéticas o artificiales, así como de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide, Wolle, feinen Tierhaaren, Baumwolle, Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú te presentas con tu faldita y tu blusa transparent…...y juegas con los partes de prensa.
Du schwebst durch den Raum in kurzem Rock und durchsichtiger Blus…und spielst mit Pressemitteilungen herum.
Korpustyp: Untertitel
Usar faldas cortas, pantimedias, desagradables calcetines, medias, blusas escasos, gorras y sombreros, todo tipo de uniformes, zapatos de tacón alto.
Verwenden Sie kurze Röcke, Strumpfhosen, böse Socken, sexy Strümpfe, spärlich Blusen, Mützen und Hüte, alle Arten von Uniformen, Schuhe mit hohen Absätzen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La tradicional marca Seidensticker diseña camisas y blusas de primera calidad perfectas para el trabajo y el tiempo libre.
Das Traditionsunternehmen Seidensticker fertigt perfekt geschnittene Hemden und Blusen für Business und Freizeit in bester Qualität.
Mi verano en París, cuando estaba en la universidad, fue tan revelador: el arte, la historia, el queso gratis solo por usar una blusa de escote bajo.
Mein Sommer in Paris, damals im College, war so erleuchtend: Die Kunst, die Geschichte, der Gratis-Käse, nur weil ich einen tiefen Ausschnitt trug.
Korpustyp: Untertitel
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos muchas chaquetas, abrigos, blusas, y vestidos, la mejor opción son los colgadores, garantizando que estas prendas se arruguen lo menos posible.
ES
Wenn viele Jacken, Mäntel, Blusen, Kleider im Besitzt sind, dann eignen sich Kleiderstangen perfekt, denn so können diese Stücke nicht zerknittern.
ES
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Hosen Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Uhren Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Todas las camisas, blusas, calcetines, ropa interior, pantalones o cualquier otra pieza pieza de ropa entregada antes de las 8pm es devuelta esa misma noche, fresca y limpia.
ES
Ob Hemden, Blusen, Strümpfe, Unterwäsche, Hosen oder andere Kleidungsstücke: Was der Gast bis 20 Uhr abgibt, erhält er frisch und sauber noch am selben Abend zurück.
ES
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Para la noche, se puede optar por una falda de tonos cobres y una elegante blusa de seda en color marsala.
ES
Tipp für den Abend: Zur eleganten Seidenbluse in Marsala einen Rock im Kupferton wählen!
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
americanas, trajes para caballero y señora, elegantes blusas, bolsos estilo business y distinguidos cinturones permiten crear un estilo perfecto para lucir en la oficina.
Blazer, Anzüge und Kostüme, schicke Blusen, Businesstaschen sowie edle Gürtel lassen sich zum perfekten Bürooutfit stylen.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fabricamos colecciones exclusivas de trajes y abrigos, blusas y suetercitos, vestidos de gala y trajes de baño tejidos a punto de gancho.
ES
Wir produzieren exklusive Kollektionen von Kostüms sowie Mänteln, Blusen und Pullis, Gesellschaftskleider sowie gehäkelte Badeanzüge.
ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pero hubieron de seguir sujetándola, mientras la cocinera le aplicaba una gota de lacre y luego era clavada en la pechera de la blusa.
die Köchin betröpfelte sie mit Siegellack und steckte sie dann vorn in ihr Tuch.
Luís Ferrer es un diseñador de moda ibicenca que crea prendas exclusivas, vestidos, blusas, faldas y pareos que reflejan el espíritu de su isla.
Luís Ferrer ist ein Modedesigner aus Ibiza der ganz exklusive Kleider, Blusen, Röcke und Schals fertigt, die alle das besondere Flair seiner Insel widerspiegeln.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Bademode Auswahl für Herren im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Die größte Tommy Hilfiger Blusen Auswahl für Damen im offiziellen Tommy Hilfiger® Shop. Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
No puedo olvidar cómo el Museo de Historia Contemporánea, sito en Berlín Oeste, celebró con una exposición a mediados de los años setenta la fabricación de la primera blusa verde clara hecha de materiales sintéticos y producida en masa.
Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie in einer Ausstellung im Museum für Deutsche Geschichte in Ostberlin Mitte der 70er Jahre die Massenproduktion der ersten hellgrünen Kunststoffbluse gefeiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las blusas de la Chica Gibson eran las más bonitas. Las faldas de los 60 son estupendas si eres baja de estatura. Los zapatos de los 70 te hacen más alta pero son cómodos.
Die '20er Jahre-Blusen waren die schönsten,…60er Jahre-Röcke sind ideal für kleinere Frauen,…70er Jahre-Schuhe machen einen größer und sind gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo incluso antes de que su trabajo como editora de Cómo gastarlo, fivetonine y InStyle. Hoy en día, lo hace todo en línea, incluso la compra de sus blusas arco.
DE
Das tat sie auch schon vor ihrer Redakteurstätigkeit bei How to spend it, Fivetonine und InStyle. Heute macht sie alles online, auch das Kaufen ihrer Schluppenblusen.
DE
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y[Leer más]
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, und Kaftane[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Juego de Vestir de Gothic 3 echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano,
Gotisch kleiden Spiele 3 Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie s
Productos textiles, que durante el uso acorde con su finalidad entran en contacto con la piel en su mayor superficie, p. ej. ropa interior, ropa de cama, toallas, camisas, blusas, etc.
Textilien, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch mit einem großen Teil ihrer Oberfläche direkt mit der Haut in Kontakt kommen, z. B. Unterwäsche, Bettwäsche, Frottierwaren, Hemden, Blusen etc.
Y, para conseguir un resultado más elegante, yo combinaría este mismo pantalón con una blusa de seda en blanco roto como esta de MICHAEL Michael Kors, aderezando la combinación con algo de brillo.
Um mit genau dieser Hose einen etwas festlicheren Look zu kreieren, würde ich sie wahrscheinlich mit einem cremeweißen Seidentop wie diesem von MICHAEL Michael Kors kombinieren und den Look mit etwas Funkelndem abrunden.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son bolsas con cremallera, transparentes y de tacto suave, disponibles en tamaños M, L y XL, que protegen desde una simple blusa pequeña hasta el traje más elegante, evitando que entren el polvo o las polillas.
Die weichen, transparenten Hüllen mit Reißverschluss in den Größen M, L und XL schützen Ihre zarten Blusen, edlen Anzüge oder Abendkleider sicher vor Staub und Motten.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo de rica proviene de el dobladillo de doble costura y la facilidad con la que te pones una chaqueta de mil dólares, y el miedo a la intimidad proviene de la estanqueidad de la blusa y la extraordinaria cantidad de botones.
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Sau…und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Blus…und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
con y sin cuello, en forma de blusa camisera o túnica, de talla extra grande y muy larga, con marcado de cintura, con un peplum, con corte asimétrico, en organza de algodón o seda, con o sin encaje, e incluso devoré.
ES
Es gibt sie mit oder ohne Kragen, als Hemdbluse oder Tunika, mal oversize und ganz lang, mal taillenbetont, mit Schößchen oder asymmetrisch geschnitten, aus Baumwolle oder Seidenorganza, mit oder ohne Spitze, sogar Ausbrenner sind mit dabei.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano, todos son tan lindos! y con los cinturones, lazos y las joyas que se pueden mezclar y combinar su mirada durante mucho tiempo y nunca te repitas. disfrutar!
Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie sind alle so hübsch! und mit dem Gürtel, der Bogen und der Schmuck, den Sie mischen und passen ihr Aussehen für eine lange Zeit und nie wiederholen sich. genießen!
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y vestidos maxis fueron
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, Kaftane und Maxi-Kleider waren
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite