Ihre manuellen Fertigkeiten haben sich verbessert, jetzt zieht sie selbst ihre Hose und ihr Hemd an und fast ohne fremde Hilfe zieht sie ihre Socken an.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hecho de Gasa clásico y telas de satén de la mezcla 2 Vestido blusa y pañuelo estilo frunce cintura 3 Cucharada en la blusa 4 La rodilla 5 Alteraciones personalizados disponibles por un costo adicional
Hergestellt aus klassischen Chiffon und satin Mischung Stoffe 2. Strapless Mieder und Taschentuch Stil gerafften Taille 3. Schaufel wieder auf das Mieder 4. Knielanges 5. Benutzerdefinierte Änderungen verfügbar gegen Aufpreis
Exquisite Gefrieste und Stickereien verziert auf dem Mieder mit Korsett Schließung und V-geformte Mieder-Saum. Faltung überquert den Rock und sammelt auf der Seite.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elegante y de piel pálida, fría la bruja hermosa vestida con un casco de aguja de cresta, una blusa intrincado blindados, una falda con la cara abierta y pico plagado de botas hasta la rodilla.
Schlank und aschfahl Hautfarbe, ist die kalt schönen Hexe in einem Turm-crested Helm bekleidet, eine kompliziert gepanzerten Mieder, ein offenes Gesicht Rock und Spike-Nieten kniehohen Stiefeln.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
blusaPullover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Besas bien, pero tu blusa huele a formol.
Du kannst gut küssen! Aber dein Pullover stinkt nach Formalin.
Korpustyp: Untertitel
Besas bien, pero tu blusa huele a formaldehído.
Sie sind ein guter Mund, aber Ihr Pullover riecht, Sie formalin.
Korpustyp: Untertitel
blusaShirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo sé por la blusa apretada sobre tus pechos hinchados, el antojo por sal que has traído a la clínica, el parche para los malestares, que no hace nada para el tipo de malestar que sientes en la mañana.
Ich weiß es wegen des engen Shirts, das über die angeschwollenen Titten gezwängt wurde, dem Verlangen nach Salz, mit dem Sie die Klinik verrückt machen, das Kinetosepflaster, dass nichts gegen das Krankheitsgefühl ausrichten kann, dass Sie morgens fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Necesita que le planches una blusa.
Sie sollen ihre Shirts bügeln.
Korpustyp: Untertitel
blusaTop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes encontrar una blusa, esta temporada, sin plumas en ella.
Du kannst diese Season kein Top ohne Federn finden.
Korpustyp: Untertitel
Esos zapatos no quedan bien con esa blusa.
Ich weiß nicht so ganz, was diese Schuhe mit diesem Top sollen.
Korpustyp: Untertitel
blusaeine Bluse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de planchado en los hoteles Hyatt participantes en los EE.UU., Canadá y el Caribe se limita a una camiseta o blusa.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
blusawissenschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill Nye, alias "El Científico", estará orgulloso de ver que nos hemos puesto la blusa blanca y que hemos sacado las tablas de cálculo para analizar las estadísticas del Red Bull Double Pipe con la ayuda de Snow Park Technologies.
Bill Nye, der „Science Guy“, wäre stolz auf uns und unsere wissenschaftliche Analyse der Zahlen hinter dem Red Bull Double Pipe, die wir mit Hilfe von Snow Park Technologies aufstellen.
con y sin cuello, en forma de blusacamisera o túnica, de talla extra grande y muy larga, con marcado de cintura, con un peplum, con corte asimétrico, en organza de algodón o seda, con o sin encaje, e incluso devoré.
ES
Es gibt sie mit oder ohne Kragen, als Hemdbluse oder Tunika, mal oversize und ganz lang, mal taillenbetont, mit Schößchen oder asymmetrisch geschnitten, aus Baumwolle oder Seidenorganza, mit oder ohne Spitze, sogar Ausbrenner sind mit dabei.
ES
Camisas, blusas y blusas camiseras, de seda o desperdicios de seda, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken und andere als aus Gewirken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto o no, de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres y niñas
Blusen und Hemdblusen, auch aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Le he tirado el té en la blusa a una chica …
Ich habe eine Frau mit Tee bekleckert.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba libros escondidos en la blusa o intentaba vacilar a Chris.
Also las ich versteckt Bücher oder veralberte Chris, der dann sagte:
Korpustyp: Untertitel
Una prisión oscura es tener que usar blusas cortas para ganarte la vida.
Sein Geld bauchfrei zu verdienen: Das ist ein dunkles Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.14.23: Blusas, camisas y polos, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.14.23: Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Agostina empezó a llevar blusas de mangas amplias que ocultaban los contornos de los codos.
Agostina ging dazu über, lose sitzende Blusen zu tragen, die die Umrisse ihrer Ellenbogen verbargen.
Korpustyp: Untertitel
La forma en que se sobresalen por debajo de la blusa.
Wie sie sich unter den Blusen wölben.
Korpustyp: Untertitel
Y si quiere una blusa de raso, espere a poder pagarla.
Bei der nächsten Satinbluse warten Sie, bis Sie sie bezahlen können.
Korpustyp: Untertitel
Pásame mi blusa amarilla, mi falda de domingo y mi capa azul.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe cómo se visten en estos día…shorts, minifaldas y blusas.
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
Korpustyp: Untertitel
Blusa blanca con escote de estilo marinero de manga larga con borlas
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisas, blusas y blusas camiseras, de materia textil, para mujeres o niñas (exc. de seda o desperdicios de seda, de lana o pelo fino, de algodón y de fibras sintéticas o artificiales, así como de punto y camisetas)
Blusen und Hemdblusen, aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide, Wolle, feinen Tierhaaren, Baumwolle, Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú te presentas con tu faldita y tu blusa transparent…...y juegas con los partes de prensa.
Du schwebst durch den Raum in kurzem Rock und durchsichtiger Blus…und spielst mit Pressemitteilungen herum.
Korpustyp: Untertitel
Usar faldas cortas, pantimedias, desagradables calcetines, medias, blusas escasos, gorras y sombreros, todo tipo de uniformes, zapatos de tacón alto.
Verwenden Sie kurze Röcke, Strumpfhosen, böse Socken, sexy Strümpfe, spärlich Blusen, Mützen und Hüte, alle Arten von Uniformen, Schuhe mit hohen Absätzen.
Mi verano en París, cuando estaba en la universidad, fue tan revelador: el arte, la historia, el queso gratis solo por usar una blusa de escote bajo.
Mein Sommer in Paris, damals im College, war so erleuchtend: Die Kunst, die Geschichte, der Gratis-Käse, nur weil ich einen tiefen Ausschnitt trug.
Korpustyp: Untertitel
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para camisas y blusas
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tenemos muchas chaquetas, abrigos, blusas, y vestidos, la mejor opción son los colgadores, garantizando que estas prendas se arruguen lo menos posible.
ES
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
Todas las camisas, blusas, calcetines, ropa interior, pantalones o cualquier otra pieza pieza de ropa entregada antes de las 8pm es devuelta esa misma noche, fresca y limpia.
ES
Ob Hemden, Blusen, Strümpfe, Unterwäsche, Hosen oder andere Kleidungsstücke: Was der Gast bis 20 Uhr abgibt, erhält er frisch und sauber noch am selben Abend zurück.
ES
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
americanas, trajes para caballero y señora, elegantes blusas, bolsos estilo business y distinguidos cinturones permiten crear un estilo perfecto para lucir en la oficina.
Luís Ferrer ist ein Modedesigner aus Ibiza der ganz exklusive Kleider, Blusen, Röcke und Schals fertigt, die alle das besondere Flair seiner Insel widerspiegeln.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La colección más grande de Blusas Hilfiger Denim para Mujer en la tienda oficial online Hilfiger Denim®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
La colección más grande de Blusas Tommy Hilfiger para Mujer en la tienda oficial online Tommy Hilfiger®.¡Descubre los nuevos modelos en todas las tallas y colores
No puedo olvidar cómo el Museo de Historia Contemporánea, sito en Berlín Oeste, celebró con una exposición a mediados de los años setenta la fabricación de la primera blusa verde clara hecha de materiales sintéticos y producida en masa.
Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie in einer Ausstellung im Museum für Deutsche Geschichte in Ostberlin Mitte der 70er Jahre die Massenproduktion der ersten hellgrünen Kunststoffbluse gefeiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las blusas de la Chica Gibson eran las más bonitas. Las faldas de los 60 son estupendas si eres baja de estatura. Los zapatos de los 70 te hacen más alta pero son cómodos.
Die '20er Jahre-Blusen waren die schönsten,…60er Jahre-Röcke sind ideal für kleinere Frauen,…70er Jahre-Schuhe machen einen größer und sind gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo incluso antes de que su trabajo como editora de Cómo gastarlo, fivetonine y InStyle. Hoy en día, lo hace todo en línea, incluso la compra de sus blusas arco.
DE
Das tat sie auch schon vor ihrer Redakteurstätigkeit bei How to spend it, Fivetonine und InStyle. Heute macht sie alles online, auch das Kaufen ihrer Schluppenblusen.
DE
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y[Leer más]
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, und Kaftane[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Juego de Vestir de Gothic 3 echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano,
Gotisch kleiden Spiele 3 Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie s
Productos textiles, que durante el uso acorde con su finalidad entran en contacto con la piel en su mayor superficie, p. ej. ropa interior, ropa de cama, toallas, camisas, blusas, etc.
Textilien, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch mit einem großen Teil ihrer Oberfläche direkt mit der Haut in Kontakt kommen, z. B. Unterwäsche, Bettwäsche, Frottierwaren, Hemden, Blusen etc.
Y, para conseguir un resultado más elegante, yo combinaría este mismo pantalón con una blusa de seda en blanco roto como esta de MICHAEL Michael Kors, aderezando la combinación con algo de brillo.
Um mit genau dieser Hose einen etwas festlicheren Look zu kreieren, würde ich sie wahrscheinlich mit einem cremeweißen Seidentop wie diesem von MICHAEL Michael Kors kombinieren und den Look mit etwas Funkelndem abrunden.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son bolsas con cremallera, transparentes y de tacto suave, disponibles en tamaños M, L y XL, que protegen desde una simple blusa pequeña hasta el traje más elegante, evitando que entren el polvo o las polillas.
Die weichen, transparenten Hüllen mit Reißverschluss in den Größen M, L und XL schützen Ihre zarten Blusen, edlen Anzüge oder Abendkleider sicher vor Staub und Motten.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo de rica proviene de el dobladillo de doble costura y la facilidad con la que te pones una chaqueta de mil dólares, y el miedo a la intimidad proviene de la estanqueidad de la blusa y la extraordinaria cantidad de botones.
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Sau…und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Blus…und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
con y sin cuello, en forma de blusa camisera o túnica, de talla extra grande y muy larga, con marcado de cintura, con un peplum, con corte asimétrico, en organza de algodón o seda, con o sin encaje, e incluso devoré.
ES
Es gibt sie mit oder ohne Kragen, als Hemdbluse oder Tunika, mal oversize und ganz lang, mal taillenbetont, mit Schößchen oder asymmetrisch geschnitten, aus Baumwolle oder Seidenorganza, mit oder ohne Spitze, sogar Ausbrenner sind mit dabei.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
echa un vistazo a la ropa gótica totalmente hermosa lolita en este juego! de la minifalda negro y tartán de las blusas estilo eduardiano, todos son tan lindos! y con los cinturones, lazos y las joyas que se pueden mezclar y combinar su mirada durante mucho tiempo y nunca te repitas. disfrutar!
Besuche die völlig wunderschönen Gothic Lolita Kleidung in diesem Spiel! aus der schwarzen und Tartan Minirock zum edwardian Blusen, sie sind alle so hübsch! und mit dem Gürtel, der Bogen und der Schmuck, den Sie mischen und passen ihr Aussehen für eine lange Zeit und nie wiederholen sich. genießen!
el estilo bohemio parece ciclo dentro y fuera de la moda con bastante regularidad.Recuerdo que era de moda cuando yo estaba en la escuela secundaria con faldas palo de escoba y blusas campesinas.Luego, en la universidad, caftanes y vestidos maxis fueron
die böhmischen Stil scheint Zyklus in und aus der Mode ziemlich regelmäßig.Ich erinnere mich, es trendy, als ich in der High School mit Besenstiel und Bauernröcke Blusen.Dann, in der Schule, Kaftane und Maxi-Kleider waren