Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, entschuldigen Sie, aber das hier blutet immer noch.
Doctor, no quiero robarle el tiempo, pero sigo sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
Wenn diese Blutgefäße bluten oder wenn Flüssigkeit aus ihnen austritt, so führt dies zur Beeinträchtigung des Sehvermögens.
Cuando estos vasos sangran o pierden líquido, se desencadena una pérdida de la visión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich übe bis meine Finger bluten.
¡Hasta que me sangran los dedos!
Korpustyp: Untertitel
Nur frische Zombies bluten, mein Junge.
Sólo los zombis frescos sangran, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschen. Die Herakliden bluten genau wie wir.
Son humanos, son heracliones, sangran justo como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ideen bluten nicht und empfinden keinen Schmerz.
Las ideas no sangran, no sienten dolor.
Korpustyp: Untertitel
Früher konnte er das mit einem Gespräch erreichen, aber nicht, seit seine Geschwüre bluten.
Hubo una época en que se distraía conversando. Pero no desde que le sangran las úlceras.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Nähte bluten!
Pero tus puntadas te sangran.
Korpustyp: Untertitel
Alte Menschen bluten genau wie junge.
La gente grande sangran igual que los jóvenes, cariño.
Korpustyp: Untertitel
2 Männer, deren Herzen für einen Arztbruder in Not bluten.
Hombres cuyos corazones sangran por un colega en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie balgen sich, bluten und erbrechen. Ich muß mich der Farm widmen.
Se zurran, sangran, vomitan en el suel…y yo tengo que ocuparme de la granja.
Korpustyp: Untertitel
blutensangra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
168 o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt. itte
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Si tiene fiebre persistente, cardenales r o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte en seguida a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte en seguida a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Felsen, der bluten kann.
Es una roca que sangra.
Korpustyp: Untertitel
Und Tote bluten auch nicht.
El muerto tampoco sangra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man deinen Mut bricht und Freude daran hat, dich bluten zu sehe…dann ist Hass das einzige Gefühl, das Sinn ergibt.
Cuando quiebran tu espíritu y se complacen de verte sangra…...el odi…...es el único sentimiento que tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Vampire bluten nur im Moment ihres Todes.
Un vampiro sólo sangra en el momento de su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Möchtegerns bluten, bringen sie uns irgendwann zu den Echten.
La gente sangra los que quieren ser vampiros, y ellos se llevan a los que le interesan.
Korpustyp: Untertitel
blutensangre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zwei Jahre darauf gewartet, den Gringo aufzuschlitzen und wie ein Schwein bluten zu sehen. - Du kranker Hure…
He esperado dos años más tarde, la brecha gringo y ver cómo cerdo con sangre. - ¡Perra enferm…
Korpustyp: Untertitel
Wir bluten auf gleiche Weise.
Tenemos la misma sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie schlagen müsst, dann da, wo sie nicht bluten.
Si hay que sacudirles lo hacéis, pero sin sangre.
Korpustyp: Untertitel
Sie bluten noch immer.
Hay sangre en ellas todavía.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in unsere Finger stechen und darauf bluten? Ein Aderlass auf die Klappe? -Unser Blut brauchen wir noch.
¿Deberíamos cortarnos los dedos y rociarla con sangre? - ¿Rociar la pizarra con sangre?
Korpustyp: Untertitel
2, 3 Tage später ist sein ganzer Körper mit Wunden und Pusteln bedeckt, welche aufbrechen, bluten und nässen.
En 2 ó 3 días aparecen lesiones rosadas en el cuerpo, con pústula…...que brotan con la sangre y el pus.
Korpustyp: Untertitel
Diese zeitweilige Krone sitzt sehr weit hinten, es könnte also etwas bluten.
Esta corona temporaria irá bien en el fond…...así que puede haber algo de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, was bringt Nimoy dazu, grün zu bluten?
Si no, ¿que hace que Nimoy tenga sangre verde?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es aufhört zu bluten, lade ich Sie zum Essen ein.
Cuando ya no sangre, vamos a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Um das klarzustellen, du brauchst das Blut deines Vaters, aber dein Vater muss nicht bluten.
Para que nos aclaremos, necesitas la sangre de tu padre, aunque tu padre no tiene que ser de tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
blutensangrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – 2003 war ein noch schwärzeres Jahr für die Menschenrechte, ein Jahr, in dem das irakische Volk dem ungerechtfertigten und mörderischen Angriff der USA und ihrer europäischen Verbündeten ausgesetzt war, während die Völker Afghanistans und der Balkanländer weiter unter dem Stiefel der Besatzer stöhnen und bluten.
. – 2003 fue un año incluso más negro para los derechos humanos, un año en el que el pueblo de Iraq se vio sometido al ataque no provocado y asesino de Estados Unidos y sus aliados europeos, mientras que el pueblo de Afganistán y los Balcanes continúan lamentándose y sangrando bajo las botas de los conquistadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn's nur 'ne Arterie wäre, würde er noch bluten."
Si hubiese sido una arteria, todavía estaría sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Die haben die Situation eingeschätzt, und die wissen, dass wir bluten.
Se han evaluado la situación, y saben que estás sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sonst draußen rumliegen und bluten.
Pudo haber estado tendido, sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Sie bluten auf meinen Koffer.
Estas sangrando en mi valija
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiter gehen wird dein Bein weiterhin bluten.
Nos seguimos moviendo y la pierna sigue sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon okay, aber es schaut so aus, als ob sie ein bisschen bluten.
Esta bien, pero parece que estas sangrando un poco.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es so, dann würde nicht ich bluten.
Si hubiera intentado atacarlos, yo no estaría sangrando.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon okay, aber es schaut so aus, als ob sie ein bisschen bluten.
Está bien, pero parece que estas sangrando un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie das wieder bluten kann.
No entiendo por qué está sangrando otra vez.
Korpustyp: Untertitel
blutensangren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drehen Sie sich um. Laufen Sie, bis Ihre Füße bluten.
Date la vuelta y camina hasta que te sangren los pies.
Korpustyp: Untertitel
Ich verklage sie wegen Fahrlässigkeit, bis sie bluten.
Demandaré por negligencia hasta que sangren.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir können das hier lesen, bis unsere Augen bluten.
Mira, podemos leer esto hasta que nuestros ojos sangren.
Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie, bis Ihre Füße bluten.
Date la vuelta y camina hasta que te sangren los pies.
Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel mag Moses heute in die Wüste folgen, aber wenn ihre Augen von der Sonne gerötet sind und ihre aufgesprungenen Lippen vor Durst bluten, wenn ihre Mägen sich vor Hunger zusammenkrampfen, verfluchen sie den Namen Moses und seines Gottes.
Esa chusma puede seguir a Moisés hasta el desierto hoy, pero cuando sus ojos queden abrasados por el sol y sus labios resecos sangren de sed, cuando sus estómagos sufran retortijones de hambre, maldecirán el nombre de Moisés y de su dios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie schlagen müsst, dann da, wo sie nicht bluten.
Si tenéis que pegarles, que sea donde no sangren.
Korpustyp: Untertitel
blutenhemorragia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arixtra darf nicht bei Patienten angewendet werden, die überempfindlich (allergisch) gegen Fondaparinux-Natrium oder einen der sonstigen Bestandteile sind, die bereits bluten oder die an einer akuten bakteriellen Endokarditis (Herzinfektion) oder einer schweren Nierenfunktionsstörung leiden.
Arixtra no debe administrarse a personas hipersensibles (alérgicas) al fondaparinux sódico o a cualquiera de los demás componentes, que ya tengan hemorragia o que sufran de una endocarditis bacteriana aguda (infección en el corazón) o padezcan problemas renales intensos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir spielen so laut das die Leute aus den Ohren bluten.
Jugamos tan fuerte que la gente tiene los oídos de una hemorragia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Recht hast und wir eine Kanüle in einen Jungen mit Leberversagen stecken, dann könnte er wieder bluten.
Si tienes razó…...y ponemos el endoscopio dentro de un chico con falla hepátic…...podría tener otra hemorragia.
Korpustyp: Untertitel
Der Blutstau ist schon behoben. nun muss es nur aufhören, zu bluten.
- Ya está descongestionado. Hay que detener la hemorragia.
Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
Un desfase horario muy malo no te provoca una hemorragia, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
blutensangramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bluten seit 135 Jahren im Stillen und im Dunkeln.
Sangramos desde hace 135 años en el silencio y la ignorancia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns stecht, bluten wir nicht?
Y si nosotros machucarem, ¿Los sangramos no?
Korpustyp: Untertitel
Wir bluten, weil dieser russische Schrott uns geschwächt hat.
Sangramos porque nos encanta la basura rusa.
Korpustyp: Untertitel
blutensangrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die Götter Daenerys einen Sohn gewähren, wird das Reich bluten.
Si los dioses bendicen a Daenerys con un hijo el reino sangrará.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn er sich von 5 Seelen ernährt, dann wird der Himmel wieder bluten." "Und der Leibhaftige wird sich von der Hölle erheben."
"Ya que se alimente de 5 alma…...el cielo sangrará de nuevo y la abominació…...se elevará del infierno".
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus allen Körperöffnungen bluten, wenn wir nicht die Ursache finden.
Sangrará por cada orificio si no encontramos la causa.
Korpustyp: Untertitel
blutensangraba por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, ich sah seine Nase bluten.
- No, vi que sangrabapor la nariz.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sah seine Nase bluten.
- Vi como sangrabapor la nariz.
Korpustyp: Untertitel
blutensangraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lachten, als ich zu bluten anfing. Das mörderische Schwein!
Se cachondeaban mientras yo sangraba y me retorcia.!
Korpustyp: Untertitel
Sie lachten, als ich zu bluten anfing.
Se cachondeaban mientras yo sangraba y me retorcía.
Korpustyp: Untertitel
blutenhemorragias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abnahme der Anzahl der Plättchen in Ihrem Blut, was zu einem erhöhten Risiko führt, blaue Flecken zu entwickeln oder zu bluten; Erkrankungen des Blut- und Lymphsystems, welche das Risiko einer Infektion erhöhen können
Desconocidos: número reducido de plaquetas en la sangre, que conduce a un aumento del riesgo de cardenales o hemorragias; trastornos sanguíneos, que pueden conducir a un aumento del riesgo de infección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
Un desfase de horarios no causa hemorragias, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
blutendesangrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gibst mir sofort das Geld oder ich verspreche dir, deine hübsche Visage in dein verschissenes Glas zu rammen und dich bluten zu lassen, bis du stirbst.
- Tú me das el dinero ahor…o romperé el vidrio con tu cara y te dejaré desangrar hasta que mueras en el acto.
Korpustyp: Untertitel
Bluten wirst du wie ein abgestochenes Schwein!
Te voy a desangrar como a un cerdo empalado.
Korpustyp: Untertitel
blutendesangrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das NAFTA-Abkommen ist unterzeichnet worden - und Mexiko mußte bluten.
Se firmó el TLC y Méjico fue desangrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Gliedmaßen waren tot, dann die Frauen würden nicht bluten aus der Amputation.
Si estos miembros estaban muertos, las mujeres no se habrían desangrado como resultado de la amputación.
Korpustyp: Untertitel
blutenencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als bei einfachem Wundsein ist die Haut nicht nur stark gerötet, sondern auch rissig, eventuell geschwollen und von schuppigen, roten Pusteln bedeckt, die meist einen weißen Kopf bilden und bei Berührung oft zu bluten beginnen.
ES
A diferencia de padecer dolor, al principio la piel está enrojecida, pero también agrietada, inflamada y posiblemente cubierta con escamas, pústulas rojas que a menudo tienen un punto blanco encima del todo.
ES
Ein ziemlich tiefer Schnitt und hört nicht auf zu bluten.
Es una cortada muy profunda.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprech dir, du wirst auf deine Art bluten.
Y te prometo que recibirás tu merecido.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas wird mich für die Scheiße bluten lassen.
Hamas me violará con esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
La Comisión elogia nuestra disciplina fiscal pero estamos padeciendo una fuerte pérdida de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sitzen Sie untätig rum und bluten aus.
O puedes sentarte sin hacer nada y desangrarte.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich versprech dir, du wirst auf deine Art bluten.
- Hazlo. Y te prometo que recibirás tu merecido.
Korpustyp: Untertitel
Da wird dem Hausverwalter aber der Arsch bluten.
El encargado del edificio va a estar furioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, damit mein Herz aufhört zu bluten.
Haría lo que fuese para que me dejase de doler el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich auf amerikanische Produktionen konzentrieren und Hoffmann richtig bluten lassen.
Concéntrate en el contenido Americano y has que Hoffmann gaste bien el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er will mich bluten lassen, für alles, von Syphilis bis Sodbrennen, der Mistkerl!
Ha estado intentando culparme por todo, desde la sífilis a la acidez gástrica.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß der Erpresser, dass Sie Geld haben und er wird sie immer wieder bluten lassen.
Ahora el chantajista sabe que tienes diner…y te exprimirá una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Starrett und wir anderen werden sie dafür bluten lassen in den nächsten paar Tagen.
Starrett y los demás les daremos su merecido un día de estos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrweg. Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Dejamos que los contribuyentes sufran, pero protegemos a los bancos, a los gestores activos y a los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kapierst du ja, wenn deine Nase zu bluten anfängt, daß wir uns ranhalten müssen.
Los fogonazos cada vez se suceden más deprisa. A lo mejor cuando empiece a sangrarte la nariz te darás cuenta de que tenemos que irnos ya.
Korpustyp: Untertitel
Jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Alguien se coló en su bufete y lo desangró.
Korpustyp: Untertitel
Die Nebennieren bluten aus, dann versagt das Gehirn und anschließend die wichtigsten Organe.
Las glándulas suprarrenales se desangra…...el cerebro se apaga y luego los órganos principales.
Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Planeten fand er Idioten, die für ihn bluten und Tränen für den Unterdrückten vergießen.
En cada planeta, ha encontrado tontos que luchan por é…...y han llorado por los oprimidos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, je mehr du hier schwitzt, desto weniger wirst du im Kampf bluten.
Mientras más sudes aqu…...menos dejarás la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht etwa, dass ich den Freund meiner Tochter bluten Iasse!
¿Pensaba que iba a ganarle a…amigo de mi hija? ¡Ni lo pienses!
Korpustyp: Untertitel
Eure Nase wird bluten, eure Augen brennen und euer Herz rasen.
Sus narices sangraran, sus ojos arderán y su corazón correrá.
Korpustyp: Untertitel
Aber da Vampire heilen, könnte das mit dem Bluten länger dauern.
Pero, puesto que los vampiros se sanan, el desangrarte podría demorar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus allen Körperöffnungen bluten, wenn wir nicht die Ursache finden.
Se desangrará si no encontramos la causa.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich auf die Galerie, der Shunt verschob sich und begann zu bluten.
Cuando llegué a la galería, la derivación se abrió.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wird es nicht, weil ich es schließen werde, bevor es wieder zu bluten anfängt.
Pero no lo hará, porque lo voy a cerrar antes de que ocurra
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie in den Bluten, sehe ich Sie in den Bachen,
Te veo en las flores, te veo en los rios,
Korpustyp: Untertitel
Fällt eines dieser Rädchen in diesem Kreislauf aus, dann kommt es zu Ungleichgewichten, und ganze Regionen bluten aus.
Si una de estas ruedecillas desaparece en este circuito, entonces se producen desequilibrios y regiones enteras se desangran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote ist hoch und steigt weiter und unzählige Verordnungen und Richtlinien bluten diejenigen aus, die Wohlstand schaffen.
El índice de desempleo es alto y sigue subiendo, y tenemos mil y un reglamentos y directivas que desangran a los creadores de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Würden die Spekulanten gezwungen, ihre eigenen Verluste zu tragen, anstatt das irische Volk dafür bluten zu lassen?
En tercer lugar: ¿se obligaría a los especuladores financieros a asumir sus propias pérdidas en vez de crucificar al pueblo irlandés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tatsache ist, dass er es verlangt hat, und wenn mein Name ins Spiel kommt, müssen wir bluten.
Pero el hecho es que se los pidió, y cuando sepa mi nombre, será nuestro fin. - ¡Nuestra ruina!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht das Grundgute, bis einem die Augen bluten, sondern diesen kranken moralischen Kompass, der Lügen verbietet.
No la parte de los ojos saltone…...sólo la insana brújula moral que no te permite mentirle a nadie sobre nada.
Korpustyp: Untertitel
Eli Gould wurde heute Morgen ermordet aufgefunden. jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Esta mañana encontraron a Eli Gould asesinado. Alguien entró en su bufete y lo desangró hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 100.000 $ Hochzeitspacket, und ich teile es mit niemanden. oh, sie bluten auf ihr Kleid.
- Es un paquete 100000 dólares y no pienso dividirlo con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in ihren Kopf und bluten aus ihren Augen raus, und das ist alles Blödsinn, wissen sie?
Entra en tu cabeza, pega en tus ojos y es pura mierda.
Korpustyp: Untertitel
Eli Gould wurde heute Morgen ermordet aufgefunden. jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Encontraron muerto a Eli Gould esta mañana. Alguien se coló en su bufete y lo desangró.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen wie die Regierungen verteidigen die empörende Situation, dass die Arbeitnehmer bluten müssen, damit die Besitzenden ihr Kapital retten können.
Las instituciones europeas protegen, al igual que los gobiernos, esta situación escandalosa, en la que, para que los propietarios puedan salvaguardar su capital, se arremete contra los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch meine Freunde auffordern, gegen den Bericht Fourçans zu stimmen, obwohl mein Herz bluten würde, wenn ich dabei an meinen Freund Fourçans denke.
Y pediría también a mis amigos que voten en contra del informe Fourçans con todo el pesar de mi corazón si pienso en mi amigo Fourçans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meine Augen schließe, sehe ich noch immer die Männer, die Frauen, die Alten und sogar die kleinen Kinder kämpfe…...wie sie bluten und schließlich sterben.
Cuando cierro mis ojos todavía puedo ver a los hombres, las mujeres, los ancianos y los niños aún luchando, desangrandose, y finalmente muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Un…wenn ihr jemals mit ihm gefahren seid, dann wisst ih…dass er eure Ohren mit der Musik zum bluten brachte.
…si alguna vez te subiste con él, sabrías qu…hacía que te sangraran los oídos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Qual ein Ende haben soll, wenn wir wieder frei sein wollen...... müssen wir die Disteln anfassen, auch wenn unsere Hände danach bluten.
Si nuestro tormento debe cesar, si la libertad tiene que volver, debemos coger el toro por los cuernos, a costa de sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Inmitten des Chaos fällt ein Koffer aus dem Gepäckraum und trifft Mars am Kopf. Er beginnt zu bluten und wird bewusstlos.
Ein weitreichender Schlag lässt alle Gegner im Umkreis von 12 Metern bluten und fügt ihnen im Verlauf von 5 Sek. 1100% Waffenschaden als physischen Schaden zu.
Erinnern wir uns auch an die Worte des alten Dichters, die da lauteten: "Auch wenn meine Knochen brechen und mein Körper bluten mag, besteht in meinem Herzen noch immer die Hoffnung, dass die Menschheit ihre Bedürfnisse erkennt und stillt."
Recordemos también las palabras del viejo poeta que dijo: "Aunque mis huesos se rompan y mi cuerpo se desangre, mi corazón todavía alberga la esperanza de que la humanidad encuentre y satisfaga todas sus necesidades".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten bluten dadurch aus, dass sie einen großen Teil ihrer dynamischsten Bürger, die in ihrem Heimatland eine gute Ausbildung oder Qualifikation erhalten haben, an die alten Mitgliedstaaten, die viel reicher sind, verlieren.
Los nuevos Estados miembros van perdiendo, en beneficio de los países más antiguos de la Unión, netamente más ricos, una gran parte de sus ciudadanos más dinámicos, que han adquirido en su país natal una formación de calidad o buenas cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, Ihr sollt eine Maskerade sehen, aber wenn, so war es nicht umsonst, dass meine Nase an zu bluten fing, am letzten Ostermontag des Morgens um sechs Uhr.
No sé si veréis una mascarada, pero si la veis no por nada sangró mi nariz el último lunes de Pascua, a las seis de la mañana.