linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bluten sangrar 267
.
[NOMEN]
Bluten . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bluten sangrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drücke dazu den Artikel jeden Tag ein bisschen weiter ins Loch, allerdings immer nur soweit, dass es nicht schmerzt oder gar blutet! EUR
Desliza el expander cada día poco a poco. No lo empujes tanto para que no te duela o el piercing empiece a sangrar. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese schmerzliche Wunde blutet noch immer, und sie wird noch lange bluten.
Esta horrorosa herida sangra aún, y sangrará mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, entschuldigen Sie, aber das hier blutet immer noch.
Doctor, no quiero robarle el tiempo, pero sigo sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend. DE
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dann kam es zur Massenvertreibung der Albaner im Jahre 1999, und seitdem bluten die Wunden des Krieges.
En 1999 se produjo la expulsión masiva de los albaneses y desde entonces las heridas de la guerra no han dejado de sangrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Easy, ich bin voller Blut. Aber ich blute nicht.
Easy, estoy bañado en sangre, pero no estoy sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Hugglemonster Probleme mit Zähnen und Zahnfleisch blutet, so muss er sofort zum Zahnarzt zu gehen. ES
Henry Hugglemonster tiene problemas con los dientes y le sangran las encías, por lo que tiene que ir inmediatamente al dentista. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie sehr stark bluten
- Si sangra excesivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Herz des Pharao kann nicht bluten, er ist herzlos.
El corazón del faraón no puede sangrar porque no tiene sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zahnfleisch entzündet sich und blutet. ES
La encía se inflama y sangra. ES
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "bluten"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ungewöhnliches Bluten oder Quetschen;
sangría inusual o contusión;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir lassen sie endlich bluten.
Finalmente los estamos debilitando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bluten an der Stirn.
Tiene la frente ensangrentada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisst ihr wer bluten wird?
¿Quieres saber quién es va a ser la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul oder ich lass dich bluten.
Calla la puta boca, tu me pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Narben fangen an zu bluten.
Tus lastimaduras están abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht aufs Bett zu bluten.
Trata de no ensangrentar la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht aufs Bett zu bluten.
Trata de no desangrarte en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
ungewöhnliches vaginales Bluten oder blutige Entladung;
sangría vaginal inusual o descarga sangrienta;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein ziemlich tiefer Schnitt und hört nicht auf zu bluten.
Es una cortada muy profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprech dir, du wirst auf deine Art bluten.
Y te prometo que recibirás tu merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hamas wird mich für die Scheiße bluten lassen.
Hamas me violará con esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission lobt die Ausgabendisziplin, aber unsere Arbeitsplätze bluten aus.
La Comisión elogia nuestra disciplina fiscal pero estamos padeciendo una fuerte pérdida de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sitzen Sie untätig rum und bluten aus.
O puedes sentarte sin hacer nada y desangrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich versprech dir, du wirst auf deine Art bluten.
- Hazlo. Y te prometo que recibirás tu merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird dem Hausverwalter aber der Arsch bluten.
El encargado del edificio va a estar furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, damit mein Herz aufhört zu bluten.
Haría lo que fuese para que me dejase de doler el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich auf amerikanische Produktionen konzentrieren und Hoffmann richtig bluten lassen.
Concéntrate en el contenido Americano y has que Hoffmann gaste bien el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich bluten lassen, für alles, von Syphilis bis Sodbrennen, der Mistkerl!
Ha estado intentando culparme por todo, desde la sífilis a la acidez gástrica.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß der Erpresser, dass Sie Geld haben und er wird sie immer wieder bluten lassen.
Ahora el chantajista sabe que tienes diner…y te exprimirá una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Starrett und wir anderen werden sie dafür bluten lassen in den nächsten paar Tagen.
Starrett y los demás les daremos su merecido un día de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrweg. Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Dejamos que los contribuyentes sufran, pero protegemos a los bancos, a los gestores activos y a los especuladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kapierst du ja, wenn deine Nase zu bluten anfängt, daß wir uns ranhalten müssen.
Los fogonazos cada vez se suceden más deprisa. A lo mejor cuando empiece a sangrarte la nariz te darás cuenta de que tenemos que irnos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Alguien se coló en su bufete y lo desangró.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebennieren bluten aus, dann versagt das Gehirn und anschließend die wichtigsten Organe.
Las glándulas suprarrenales se desangra…...el cerebro se apaga y luego los órganos principales.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Planeten fand er Idioten, die für ihn bluten und Tränen für den Unterdrückten vergießen.
En cada planeta, ha encontrado tontos que luchan por é…...y han llorado por los oprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, je mehr du hier schwitzt, desto weniger wirst du im Kampf bluten.
Mientras más sudes aqu…...menos dejarás la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht etwa, dass ich den Freund meiner Tochter bluten Iasse!
¿Pensaba que iba a ganarle a…amigo de mi hija? ¡Ni lo pienses!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Nase wird bluten, eure Augen brennen und euer Herz rasen.
Sus narices sangraran, sus ojos arderán y su corazón correrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da Vampire heilen, könnte das mit dem Bluten länger dauern.
Pero, puesto que los vampiros se sanan, el desangrarte podría demorar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus allen Körperöffnungen bluten, wenn wir nicht die Ursache finden.
Se desangrará si no encontramos la causa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich auf die Galerie, der Shunt verschob sich und begann zu bluten.
Cuando llegué a la galería, la derivación se abrió.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird es nicht, weil ich es schließen werde, bevor es wieder zu bluten anfängt.
Pero no lo hará, porque lo voy a cerrar antes de que ocurra
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie in den Bluten, sehe ich Sie in den Bachen,
Te veo en las flores, te veo en los rios,
   Korpustyp: Untertitel
Fällt eines dieser Rädchen in diesem Kreislauf aus, dann kommt es zu Ungleichgewichten, und ganze Regionen bluten aus.
Si una de estas ruedecillas desaparece en este circuito, entonces se producen desequilibrios y regiones enteras se desangran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote ist hoch und steigt weiter und unzählige Verordnungen und Richtlinien bluten diejenigen aus, die Wohlstand schaffen.
El índice de desempleo es alto y sigue subiendo, y tenemos mil y un reglamentos y directivas que desangran a los creadores de riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Würden die Spekulanten gezwungen, ihre eigenen Verluste zu tragen, anstatt das irische Volk dafür bluten zu lassen?
En tercer lugar: ¿se obligaría a los especuladores financieros a asumir sus propias pérdidas en vez de crucificar al pueblo irlandés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tatsache ist, dass er es verlangt hat, und wenn mein Name ins Spiel kommt, müssen wir bluten.
Pero el hecho es que se los pidió, y cuando sepa mi nombre, será nuestro fin. - ¡Nuestra ruina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht das Grundgute, bis einem die Augen bluten, sondern diesen kranken moralischen Kompass, der Lügen verbietet.
No la parte de los ojos saltone…...sólo la insana brújula moral que no te permite mentirle a nadie sobre nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eli Gould wurde heute Morgen ermordet aufgefunden. jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Esta mañana encontraron a Eli Gould asesinado. Alguien entró en su bufete y lo desangró hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 100.000 $ Hochzeitspacket, und ich teile es mit niemanden. oh, sie bluten auf ihr Kleid.
- Es un paquete 100000 dólares y no pienso dividirlo con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in ihren Kopf und bluten aus ihren Augen raus, und das ist alles Blödsinn, wissen sie?
Entra en tu cabeza, pega en tus ojos y es pura mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Eli Gould wurde heute Morgen ermordet aufgefunden. jemand brach in sein Büro ein und ließ ihn zu Tode bluten.
Encontraron muerto a Eli Gould esta mañana. Alguien se coló en su bufete y lo desangró.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen wie die Regierungen verteidigen die empörende Situation, dass die Arbeitnehmer bluten müssen, damit die Besitzenden ihr Kapital retten können.
Las instituciones europeas protegen, al igual que los gobiernos, esta situación escandalosa, en la que, para que los propietarios puedan salvaguardar su capital, se arremete contra los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch meine Freunde auffordern, gegen den Bericht Fourçans zu stimmen, obwohl mein Herz bluten würde, wenn ich dabei an meinen Freund Fourçans denke.
Y pediría también a mis amigos que voten en contra del informe Fourçans con todo el pesar de mi corazón si pienso en mi amigo Fourçans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich meine Augen schließe, sehe ich noch immer die Männer, die Frauen, die Alten und sogar die kleinen Kinder kämpfe…...wie sie bluten und schließlich sterben.
Cuando cierro mis ojos todavía puedo ver a los hombres, las mujeres, los ancianos y los niños aún luchando, desangrandose, y finalmente muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Un…wenn ihr jemals mit ihm gefahren seid, dann wisst ih…dass er eure Ohren mit der Musik zum bluten brachte.
…si alguna vez te subiste con él, sabrías qu…hacía que te sangraran los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Qual ein Ende haben soll, wenn wir wieder frei sein wollen...... müssen wir die Disteln anfassen, auch wenn unsere Hände danach bluten.
Si nuestro tormento debe cesar, si la libertad tiene que volver, debemos coger el toro por los cuernos, a costa de sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten des Chaos fällt ein Koffer aus dem Gepäckraum und trifft Mars am Kopf. Er beginnt zu bluten und wird bewusstlos.
Kate abrió la esposas que la apresaban tomando las llaves del inconsciente Mars antes de que el avión se estrellara.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein weitreichender Schlag lässt alle Gegner im Umkreis von 12 Metern bluten und fügt ihnen im Verlauf von 5 Sek. 1100% Waffenschaden als physischen Schaden zu.
Un tajo temible que provoca que todos los enemigos en un radio de 12 m sufran un 1100% de daño de arma como daño físico durante 5 s.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns auch an die Worte des alten Dichters, die da lauteten: "Auch wenn meine Knochen brechen und mein Körper bluten mag, besteht in meinem Herzen noch immer die Hoffnung, dass die Menschheit ihre Bedürfnisse erkennt und stillt."
Recordemos también las palabras del viejo poeta que dijo: "Aunque mis huesos se rompan y mi cuerpo se desangre, mi corazón todavía alberga la esperanza de que la humanidad encuentre y satisfaga todas sus necesidades".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten bluten dadurch aus, dass sie einen großen Teil ihrer dynamischsten Bürger, die in ihrem Heimatland eine gute Ausbildung oder Qualifikation erhalten haben, an die alten Mitgliedstaaten, die viel reicher sind, verlieren.
Los nuevos Estados miembros van perdiendo, en beneficio de los países más antiguos de la Unión, netamente más ricos, una gran parte de sus ciudadanos más dinámicos, que han adquirido en su país natal una formación de calidad o buenas cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, Ihr sollt eine Maskerade sehen, aber wenn, so war es nicht umsonst, dass meine Nase an zu bluten fing, am letzten Ostermontag des Morgens um sechs Uhr.
No sé si veréis una mascarada, pero si la veis no por nada sangró mi nariz el último lunes de Pascua, a las seis de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel