linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bobada Unsinn 7
Dummheit 1 Blödsinn 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bobada Gerede 1 heissen 1 töricht 1 Unsinn auswendig lernen 1 verrückt 1 ganz doofes 1

Verwendungsbeispiele

bobada Unsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El argumento de que el derecho internacional es simplemente derecho occidental es también una bobada.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo único que haces es beber y decir bobadas, y asustarme.
Und du trinkst nur, redest Unsinn und machst mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Diciendo bobadas sobre la civilizació…...cuando Tara está en peligro.
Ich fasele Unsinn über Kultu…...während dein Tara in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
No me va lo de hacer bobadas tras las líneas enemigas.
Ich halte nichts von diesem Unsinn. Von wegen hinter die Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, veré si consigo comprender esta bobada.
Ich werde mich bemühen, diesen Unsinn auswendig zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, Escarlata. Diciendo bobadas sobre la civilizació…...cuando Tara está en peligro.
Du hast Recht. Ich fasele Unsinn über Kultu…...während dein Tara in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pudieras convencerme para que haga todas estas bobada…cosa que no puede…no soy un detective ni el investigador privado de una de tus novelas.
Und selbst wenn du es schaffen würdest, mich in diesen Unsinn hineinzuziehen. Das geht nicht. Ich bin kein Ermittler, auch kein Privatdetektiv in einem deiner Krimis.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bobada"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy bien. No hagas bobadas.
- So machen es die Filmstars in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Esa canción es una bobada.
Ich möchte nicht diesen dummen Song singen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que eso son bobadas.
Sie wissen, dass das nur Mist ist.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en esas bobadas.
Ich glaube nicht an diesen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Toca para no decir bobadas.
Spiel, damit du keinen Mist redest.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una bobada.
Ich weiß, es ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente haya sido una bobada.
Vielleicht war es blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Camine despacio y haga bobadas.
Gehen Sie langsam und stellen Sie sich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Por todas estas bobadas sofisticadas.
Dieser ganze aufgeblasene Kunstquatsch. Kammermusik.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedo decir es «bobadas».
Weit gefehlt, kann ich dazu nur sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no me andaré con bobadas.
Dieses Mal keine Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tenemos tiempo para estas bobadas.
Für den Scheiß haben wir einfach keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor qu…alguna bobada paternal.
Viel besser als irgend so ei…väterlich klingender Mist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo dejarás de creer en esas bobadas?
Wann wirst du aufhören, in diese Dummheiten zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Le iban esas bobadas de macho.
Der Vater von Roz stand auf diesen Macho-Watcho Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídese de esas bobadas del honor.
Vergessen Sie doch einfach diesen ganzen Ehrenmist.
   Korpustyp: Untertitel
Y un montón de otras bobadas.
Und noch eine Trillion so ranziger Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes por esas bobadas.
Keine Sorge, da brauchst du nicht mal schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si todavía queréis deciros bobadas, hacedlo ahora.
Wenn du noch ein paar liebe Worte sagen willst, musst du das jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ha sido una bobada venir aquí.
Es war dumm herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas como las de anoche, no son bobadas.
Und so was wie gestern Nacht passiert nicht so ohne Weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de veras te crees todas esas bobadas?
Und diesen Quatsch glauben Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Las mismas mentiras, la misma farsa, las mismas bobadas.
Dieselbe Geschichte, dasselbe Spiel, dieselbe Masche.
   Korpustyp: Untertitel
No tener nada que ver con bobadas del honor.
Es hat nichts mit Ehrenmist zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No se dice 'Afirmativo', ni bobadas por el estilo.
Man sagt nicht: 'Positiv', oder so'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
El reiki es un montón de bobadas, Cam.
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a lograr que me maten por estas bobadas.
Du bringst mich wegen so einer Scheiße um.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como si creyeras en esas bobadas de negros.
Sie reden, als ob sie diesen Quatsch der Schwarzen selbst glauben würden.
   Korpustyp: Untertitel
No sé quién te contó todas estas bobadas, hijo.
Ich weiß nicht, wer deinen Kopf mit so einem Scheiß füllt, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Esta borracho, żno se habra tomado en serio las bobadas que ha dicho?
Er ist betrunken. Sie nehmen doch sein Gefasel nicht ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- No digas bobadas. ¿Por qué no me dices con quién has hablado?
Sag mir, mit wem du telefoniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pinky conocerá a alguien y Jessie se olvidará de esa bobada del fútbol.
Pinky wird jemand anders kennen lernen und Jessie wird den Fussball vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Había oído que el nuevo jefe de policía no se anda con bobadas.
Mir fiel der neue Polizeichef ein. Der kennt kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me cuentes esa bobada del haz de luz porque no me lo creo.
Und Ihren Lichtstrahl-Scheiß, den kaufe ich Ihnen nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dirás que es una bobada, pero es verdad - ¿Qué es verdad?
Du wirst es dumm finden, aber es stimmt trotzdem. Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, haré que estas bobadas de la esclavitud funcionen para mí.
Also bis auf weiteres, nutze ich den Mumpitz mit der Sklaverei erst mal für meinen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Esa última noche en París estabas dispuesto a renunciar a todas estas bobadas por mí.
Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
"Su seriedad contrarresta las bobadas de la TV matutin…resultando en una mezcla incongruente, pero perfecta".
"Sein Ernst wirkt der Albernheit des Frühstücksfernsehens entgegen und führt so zu einer unvereinbaren und doch perfekten Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Está borracho, ¿no se habrá tomado en serio las bobadas que ha dicho?
Er ist betrunken. Sie nehmen doch sein Gefasel nicht ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es una bobada decir que lleva a la carrera de detective.
Dass man da Detective werden kann, ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni has acabado tu penitencia y ya vuelves a hacer otra bobada!
Du hast gerade erst gebeichtet und fängst schon wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dije un montón de bobadas por la salud de Bobby.
Ich habe nur zu Bobbys Wohler-gehen einen Haufen Scheiße erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me da rabia que por bobadas tuyas hayan salido así las cosas.
Ich bin nur sauer, dass es so gelaufen ist, wegen deiner blöden Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que nos está arruinando es esa bobada del fumador pasivo.
Was uns wirklich fertig macht, ist dieser Passivraucher-Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, era solo por la tradición familiar y esas bobadas, pero ahor…
Zuerst habe ich es nur wegen der Familientradition gemacht, aber jetz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes ese pájaro que sale en la tele, en la esquina derecha de la pantalla, haciendo estas bobadas?
Weisst du am TV, hast du einen kleinen hässlichen Voge…...an der unteren rechten Ecke, der all das Zeug macht?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te incomoden demasiado en Viena con todas esas bobada…ven aquí e iremos a pasear por el bosque. -¡No!
Wenn sie dich zu sehr sekkieren in Wien, mit dem Klimbim, dann kommst du zu mir. Dann gehen wir in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel