Aufgabe Ein Hersteller von Hightech-Kabeln war beim Wechsel von Spulen für eine wichtige Produktionsmaschine mit einem ernsthaften Problem konfrontiert.
Con esta prueba, la parte alegó que la exclusión de las bobinas para rotativa se hizo de forma arbitraria.
Gestützt auf diese Beweise behauptete die Partei, dass Rollen für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich ausgeschlossen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas no vienen en una sola bobina.
Ein Film kommt nicht in einer großen Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Con el marcador de etiquetas láser pueden generarse etiquetas con láser directamente desde la bobina.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Estar equipados con bobinas d e inducción de 600 mm o menos de diámetro; y
ausgerüstet mit Induktionsspulen mit einem Innendurchmesser kleiner/gleich 600 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pude agarrarme a una bobina de inducción y escalar.
Ich konnte eine Induktionsspule ergreifen und an einen sicheren Ort klettern.
Korpustyp: Untertitel
Una bobina de inducción aporta protección uniforme al orificio de la carcasa, lo que permite prescindir de costosas camisas de protección anticorrosión
magnetischer Rückschluß einer Induktionsspule mit Eisenpaketen
Korpustyp: EU IATE
Los cables de calor que se envuelven alrededor del componente exterior que se va a unir y que se unen al sistema de calentamiento por inducción a través de una caja de conexión especial forman una bobina de inducción.
DE
Wärmekabel, die um das betreffende äußere Fügebauteil gewickelt und mit der Induktionserwärmungsanlage über eine spezielle Schaltbox verbunden werden, bilden dabei die Induktionsspule.
DE
Para el corte de las bobinas de papel FIMIC recomienda la serie ECO, una guillotina adecuada para usos medio ligeros, que puede cortar cualquier tipo de papel.
IT
Für das Schneiden von Papierrollen empfiehlt FIMIC die Serie ECO, eine Tafelschere für leichte bis mittlere Einsätze, die in der Lage ist, alle Papierarten zu schneiden.
IT
Gracias al cortador integrado, cada etiqueta se corta automáticamente al formato adecuado desde la bobina de papel, se expulsa, y la pega en el envío el empleado del mostrador.
Dank der integrierten Schneidevorrichtung wird jedes Etikett direkt von der Papierrolle automatisch auf das richtige Format zugeschnitten, ausgegeben und vom Mitarbeiter am Schalter an der Sendung befestigt.
La serie ECO, utilizada para cortar bobinas de papel, es adecuada para uso medio ligero también para el plástico, mientras que la serie C es adecuada para usos medio pesados.
IT
Die Serie ECO, die für das Schneiden von Papierrollen eingesetzt wird, ist auch für leichte bis mittelschwere Anwendungen für Kunststoffe geeignet, während die Serie C für mittelschwere bis schwere Anwendungen geeignet ist.
IT
Desde hace más de treinta y cinco años, Dallan diseña, fabrica e instala perfiladoras de precisión y sistemas para el mecanizado de productos de chapa partiendo de bobina.
Seit mehr als dreißig Jahren plant, produziert und installiert Dallan Präzisionsprofiliermaschinen und Anlagen für die Bearbeitung von Blechprodukten ausgehend vom Coil.
Cada vez más a menudo los clientes, sobre todo multinacionales, requieren que se llegue desde la bobina al producto lo más acabado posible, ensamblado y embalado y listo para el envío con sistemas lo más automáticos posible.
Immer öfter wollen Kunden, insbesondere multinationale Unternehmen, mit höchstmöglich automatisierten Verfahren ausgehend vom Coil montierte, verpackte und versandbereite Fertigprodukte herstellen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
de la versión más simple para las empresas start-up que quieren abrir su negocio hacia otros mercados, a sistemas más completos y muy automatizados “de bobina a embalaje”.
von der einfachsten Version für den Start-up, die neue Märkte eröffnen möchten oder mit umfangreichen und hoch automatisierte Systemen "vom Coil zum Paket ".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la industria automovilística se trabajan placas y láminas de diferentes durezas y materiales de forma totalmente automática y a una gran velocidad, haciendo uso de poco personal, desde la bobina hasta la pieza prensada final.
DE
In der Automobilindustrie werden Bleche verschiedener Stärken und Materialien mit rasanter Geschwindigkeit vollautomatisch, d.h. mit geringem Personaleinsatz, vom Coil bis zum fertigen Pressteil verarbeitet.
DE
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
partiendo de la bobina, es decir de material barato y que ocupa poco espacio, fabrica los perfiles necesarios en poco tiempo y en el momento exacto en que se necesiten.
Ausgehend vom Coil und somit von kostengünstigem und platzsparendem Material realisiert sie die Produktion der benötigten Profile in kurzer Zeit und genau dann, wenn sie angefordert werden.
Desde tubos de acero inoxidable y tubos de materiales de alta calidad como el titanio o aleaciones especiales en una gran variedad de componentes como tubos largos fijos o bobinas a través de diferentes pasos de transformación hasta procesos exhaustivos de transformación.
Von Edelstahlrohren und Rohren aus höherwertigen Materialien wie Titan oder Sonderlegierungen in vielfältigen Bauformen als Fixlänge oder Coil über verschiedene Verarbeitungsschritte bis zur umfangreichen Weiterverarbeitung.
Tomar muestras de todas las bobinas de la muestra global para laboratorio.
Es müssen alle Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar de cada bobina longitudes continuas, iguales y apropiadas, ya sea enrollando madejas de un mismo número de vueltas en una devanadera o por cualquier otro medio [5].
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar de cada bobina longitudes continuas, iguales y apropiadas, ya sea enrollando madejas de un mismo número de vueltas en una devanadera Si las bobinas pudieran ponerse en un portabobinas apropiado, podrían desenrollarse simultáneamente varias de ellas.
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel Bei Verwendung in einer geeigneten Haspel können mehrere Hülsen gleichzeitig aufgewunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
las canillas, carretes, bobinas y soportes similares, de cualquier materia (por ejemplo: capítulos 39, 40, 44 o 48 o sección XV);
Spulen, Hülsen, Röhrchen und ähnliche Träger, aus Stoffen aller Art (z. B. Kapitel 39, 40, 44, 48 oder Abschnitt XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si «t» es el tex del hilo y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra global para laboratorio, para obtener una muestra reducida de 10 g la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si «t» es el tex del hilo, y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra a granel de laboratorio, para obtener una muestra de ensayo de 10 g, la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
In der Kabelindustrie mit ihrer kontinuierlichen Produktion ist die Erkennung und Entfernung von "Anbindern " notwendig, um den Kunden einwandfreie Kabeltrommeln zu liefern. Impressum
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita para su taller.Herramientas eléctricas, bobinas de cables, lámparas, útiles para soldadura, sprays técnicos, pegamentos, refrigerantes y medios cortantes y mucho más.
Alles was Sie für Ihre Werkstatt benötigen.Elektrowerkzeuge, Kabeltrommeln, Leuchten, Lötgeräte, technische Sprays, Klebstoffe, Kühl- und Schneidmittel und vieles mehr.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
El redondo para cemento armado en rodillos se presenta en bobinas, que el usuario endereza y corta al tamaño deseado.
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
bobinaWicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bobina»: conjunto de espirales que forman un circuito eléctrico correspondiente a una de las tensiones asignadas al transformador;
„Wicklung“ bezeichnet eine Spulenbaugruppe, die einen Stromkreis mit einer der dem Transformator zugewiesenen Spannungen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tensión asignada de una bobina» (Ur): tensión asignada que debe aplicarse o desarrollarse en vacío entre los bornes de una bobina sin tomas o de una bobina con tomas conectada en la toma principal;
„Nennspannung einer Wicklung“ (Ur) bezeichnet die anzulegende oder im Leerlauf zu entwickelnde Spannung zwischen den Anschlüssen einer Wicklung ohne Anzapfungen oder einer Wicklung mit Anzapfungen, die miteinander auf der Hauptanzapfung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«bobina de alta tensión»: bobina con la mayor tensión asignada;
„Oberspannungswicklung“ bezeichnet die Wicklung mit der höchsten Nennspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia asignada» (Sr): valor convencional de la potencia aparente asignada a una bobina que, junto con su tensión asignada, determina su corriente asignada;
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos sumergidos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas máximas debidas a la carga y en vacío (en W) para transformadores de potencia trifásicos medianos secos con una bobina de Um ≤ 24kV y otra de Um ≤ 1,1kV
Tabelle I.2 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige Mittelleistungs-Trockentransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Korpustyp: EU DGT-TM
La bobina puede ser aislada con seda.
Die Wicklung könnte mit Seide isoliert werden.
Korpustyp: Untertitel
Para calcular la resistencia de una bobina o alambre a una temperatura T se puede usar la siguiente fórmula:
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Papel engomado o adhesivo (excepto autoadhesivo), en cinta o en bobina
Anderes Papier, gummiert oder mit Klebeschicht (ohne selbstklebendes), in Bändern oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la investigación confirmó que las características técnicas enumeradas en el considerando 16 son específicas de las bobinas adecuadas para el uso en rotativas de bobina.
Darüber hinaus bestätigte die Untersuchung, dass die unter Randnummer 16 angeführten technischen Merkmale ausschließlich bei Rollen anzutreffen sind, die für den Einsatz in Rotationsdruckmaschinen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que señalar que no se importaron bobinas de la RPC para su uso en rotativas de bobina durante el período considerado.
Ferner sollte angemerkt werden, dass während des Bezugszeitraums keine Rollen für den Rotationsdruck aus der VR China eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bobinaZündspule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por ejemplo, una motocicleta está equipada con un carburador que se activa mecánicamente y, al mismo tiempo, con un sistema de reparto de chispa controlado electrónicamente, los circuitos primarios de la bobina de encendido deben ser objeto de seguimiento.
Wenn beispielsweise ein Kraftrad mit einem mechanischen Vergaser, gleichzeitig aber mit einer elektronisch gesteuerten Funkenerzeugung ausgestattet ist, so sind die primären Schaltkreise der Zündspule zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, necesito que conecte un extremo a la bobina del motor haga tierra, y luego me pasa el otro extremo.
Okay, Sie müssen sie mit der Zündspule von Motor verbinden…erden, mir dann das andere Ende geben.
Korpustyp: Untertitel
bobinaDirektmontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interruptor termoeléctrico con una corriente mínima de regulación superior o igual a 50 A, que comprenda un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Thermoelektrischer Schalter mit einem Abschaltstrom von 50 A oder mehr, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
bobinaBahnbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de diodos, singular y patentada, del cabezal de escaneado del Autotron Gravure 2200 permite la detección de marcas de registro en toda un área lateral muy ancha de la bobina.
Die einzigartige, patentierte Diodenanordnung des Autotron Gravure 2200 Abtastkopfes erlaubt die Erfassung von Passermarken über einen sehr großen Bereich in der Bahnbreite.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bobinaDrahtspule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un electroimán, el campo magnético se genera mediante una corriente eléctrica en una bobina de alambre y se refuerza mediante un núcleo de hierro dulce.
EUR
Para ello, en el disco están pegados nuestros cubos magnéticos W-05-G que a causa del movimiento generan corriente eléctrica en una bobina y hacen que unos cuantos LED se enciendan.
IT
Dazu sind auf der Scheibe unsere Würfelmagnete W-05-G aufgeklebt, die bei der Bewegung einen Strom in einer Spuleinduzieren und somit LEDs aufleuchten lassen.
IT
la versión dorada ya no está disponible) que, a causa del movimiento, generan corriente eléctrica en una bobina y hacen que unos cuantos LED se enciendan.
IT
die vergoldete Version ist nicht mehr erhältlich) aufgeklebt, die bei der Bewegung einen Strom in einer Spuleinduzieren und somit LEDs aufleuchten lassen.
IT
Las técnicas de pliegue pespunteado con la máquina de coser o las técnicas decorativas con la bobina de hilo de canilla son con los hilos Overlock Inspiration de MADEIRA igualmente un gran placer.
DE
Legetechniken mit der Nähmaschine oder dekorative Techniken mit der Unterfadenspule (Bobbinwork) sind mit MADEIRA Overlock Inspiration Garnen ein ebenso großes Vergnügen.
DE
das heißt, jeder Teilnehmer baut sein Instrument unter intensiver Anleitung von Grund auf selbst! Sogar die Tonabnehmer werden selbst gewickelt und montiert!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
bobinastromführende Spule gewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un electroimán típico, como los que se usan en los relés o en mecánica, tiene un núcleo de hierro a cuyo alrededor va una bobina que transporta la corriente.
Ein typischer Elektromagnet, wie er gewöhnlich in Relais oder elektromechanischen Geräten verwendet wird, besitzt einen Eisenkern, um den die stromführendeSpulegewickelt ist.