linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bobo Trottel 22
Idiot 9 Narr 3 Einfaltspinsel 2 Dummkopf 1 . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
bobo dumm 10

Verwendungsbeispiele

bobo Trottel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese bobo no se comprometía con Estella, pero luego llegaste tú.
Dieser Trottel wollte sich nicht binden, aber da tauchtest du auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que le he dicho, bobo.
Genau das sagte ich doch, Sie Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un bobo, aprietas el botón de patriotismo y digo: "¿Para donde quieren que vaya?"
Ich bin halt ein Trottel, der sich in den Stuhl setzt, wenn man Patriotismus erwähnt, und fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno que alguno de ustedes, ángeles/bobos, tuviera idea de por qué.
Es wäre toll, wenn einer von euch Engeln/Trotteln eine Idee hätte, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar limpio a este bobo.
Jetzt werde ich es diesem Trottel zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, estoy segura de que eres un bobo.
Du bist sicher ein Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un bobo! Soy un bobo!
Ich bin ein Arschloch, ein kompletter Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Ella no peleó la batalla de su hermano, bobo.
Sie kämpfte nicht die Schlacht ihres Bruders, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién sería un bobo tan bobo?
Aber wer könnte so ein Trottel sein?
   Korpustyp: Untertitel
Me miró como si fuera bobo.
Sie hielt mich für einen Trottel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corvina bobo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bobo

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es un bobo.
Das ist bloß ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Un bobo con cámara.
Ein Streber mit einer Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan bobo.
Sei nicht so albern.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy bobo.
- Du hältst mich sicher für albern.
   Korpustyp: Untertitel
No envíes a estos bobos.
Schick mir keine Hohlköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sus trajes lucen bobos.
Selbst seine Anzüge sehen albern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que puedo, bobo.
Du weißt, dass ich es kann, du Fledermausfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mire cómo se viste, bobo.
- Allein wie er sich anzieht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a ese bobo inglés?
Erinnerst du dich an diesen Engländer?
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño, bobo.
Ich tu dir schon nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
El voluntariado es para bobos.
Freiwillige Arbeit ist für Schnösel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que está planeando ese bobo?
Was macht das Dickerle jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Este parque es para bobos.
Der Park ist was für Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Quitense de la calle, bobos!
Weg von der Straße, ihr Bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelos baratos a Bobo dioulasso
Preiswerte Flüge von Toronto nach Ouagadougou
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
No te creas que soy bobo.
Du kannst mich nicht hinters Licht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Este bobo casi lo estropea todo.
Beinahe hätte er alles vermasselt!
   Korpustyp: Untertitel
Pero ninguno tan bobo como éstos.
Aber keine, die so dämlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie bobo en el desierto.
Es gibt keine Mufflons in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas caso a estos bobos, Seboso.
Schenk diesen Narren keine Aufmerksamkeit, Riesenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, soy un bobo de la banda.
Nadi…ich bin auch ein Bandtrottel.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día yo encontraré a mi bobo.
Eines Tages finde ich vielleicht auch so jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe pensar que soy un bobo.
Sie halt mich fur einen Vollidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan bobo por dejarla ir.
Wie konntest du so meschugge sein und sie gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Me toman por Bobo el Tonto.
Die halten mich für einen Volltrottel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya cara de bobo que tienes!
He, was ist das für ein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo imaginarte bailando como un bobo.
Du hast bestimmt wie ein Tollpatsch getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo compartiré con ustedes, enanitos bobos.
Welches ich gern mit euch dummen Zwergen teile.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tuviste que hacer eso, bobo?
Warum musstest du das tun, du Dickkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora prepárate unos para ti, bobo.
Hier, brat dir auch eins, Sackgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Una mamada querrás decir, inglés bobo.
Du meinst wohl "Blow Job", du selten blöder Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre bobo, es casi propiedad mía.
Sie sind praktisch mein Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
No quería decir la cara, bobo.
Ich meinte eigentlich nicht dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, deja de hacer el bobo.
Scott, aufhören, ein Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos son bobos, nunca me detectarán.
Die Amerikaner sind Schwachköpfe. Die finden mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Somos sólo un montón de coños bobos
Wir sind nur ein Haufen alberne Pussies
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu hermano es cómo un bobo?
Dein Bruder ist ein bisschen trottelig, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Los violadores son así de bobos.
- Vergewaltiger sind nie helle.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un bobo! Olvidaba darte la noticia.
Jetzt hatte ich fast die gute Nachricht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Thompson me creería bobo.
Ich denke wirklich Herr Thompson könnte mich in über meinem Kopf finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salta con Bobo para desbloquear la salida!
Erreiche wohlbehütet den Ausgang!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Tendré que vender a otro bobo el refugio.
Ich muss jemanden finden, der meine Hütte kauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le creerá tan bobo como para ir allí?
Glauben Sie echt, er würde da hin reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Es el apestoso y su equipo de bobos maravilla.
Das ist Dreckbud mit seinen dämlichen Wunderhunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bobo espacial, ya hay otra máquina haciendo esa parte.
Pass auf. Das Teil ist schon bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sale Felix, y se queda parado con cara de bobo.
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
No seas bobo, es más fácil de noche.
lm Dunkeln ist es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me convierte a mí en un bobo.
O je, damit bin ich ja auch ein Dummy.
   Korpustyp: Untertitel
Ando cuatro veces lo que ande un bobo como tú.
Ich kann viermal so weit gehen wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo extranjeros y bobos caen en las trampas de McCormick.
Nur Ausländer und beschränkte Amerikaner fallen auf McCormick rein.
   Korpustyp: Untertitel
Te amo porqu…...eres bobo y me haces reír.
Ich liebe dich, wei…...du mich zum Lachen bringst.
   Korpustyp: Untertitel
No están ahí por hacer las cosas bien, bobo.
Sie sind da nicht, weil sie gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Más rápido o la gente creerá que eres bobo.
Schneller, sonst hält man dich für langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando más viejo eres, más haces el bobo.
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste que un bobo se escapara con un tullido.
Der Schwachsinnige entkommt mit dem Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos, Bobo, pero tú estas al mando, así qu…
Wir würden gerne noch bleiben, aber du hast alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puso una trampa caza bobos en su puerta, Mike.
Jemand hat seine Eingangstür mit einer Sprengfalle präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Suplicar, tomar prestado o robar, soy tu bobo.
Betteln, ausleihen oder klauen, ich bin Ihr Huckleberry.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos, Bobo, pero tú estás al mando, así que--
Wir würden gerne noch bleiben, aber du hast alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Esos polis bobos detuviero…...a quienes no debían.
Diese dummen Cops waren am falschen Ort. Die haben die falschen Kerle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Para una zarigüeya el valor es de bobos
Für Opossums ist Mut reine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
"El valor es de bobos, deberías huir más"
"Mut ist Dummheit. Du solltest öfter mal wegrennen."
   Korpustyp: Untertitel
Es de los que tendrán unos hijos bobos y ruidosos.
Er macht einem sicher eine Menge lärmender, unterbelichteter Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
No pude resistirme a tu sombrero de bobo.
Oh, ich konnte deinem dummen Hut nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que sólo ibas a dar el biberón a un grupo de bobos sin rango?
Dachtest du, du hast es nur mit Arschlöchern ohne Rang zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Significa que por cada dos letras en el código hay un espacio, a-a bobo.
Das bedeutet, dass alle anderen Buchstaben im Code leer sind, Dummys.
   Korpustyp: Untertitel
Todos buscan el sueño estadounidense, pero es una apuesta de bobos.
Jeder träumt den amerikanischen Traum, aber es ist eine Mogelpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Un bobo. Un patriota. Se sabe a Lincoln y a Washington de memoria.
Ein einfältiger Patriot, der Lincoln und Washington auswendig kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven bobo, que no mide las consecuencias de lo que dice.
Er ist ein junger Lame, der das Gewicht der Worte nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Los veía con las cabezas juntas. El diciendo un chiste bobo o algo.
Ich sah, wie ihr die Köpfe zusammengesteckt und gelacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos esperan 16 millones de dólares y esos bobos no se nos adelantarán.
Da liegen $16 Millionen zum Greifen nah und wir lassen sie uns nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Él les dio a estos bobos el mayor regalo del universo.
Er gab diesen Primitivlingen die größte Gabe des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vuelves a casa, bobo. Y ese sitio volverá a ser lo que era.
Weil du sofort nach Hause kommst, du Nervensäge, und ich stelle alles wieder so her wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es todo lo que usaron en el evento? - ¿Me acusa de poner trampas caza-bobos?
Und mehr haben Sie nicht benutzt? - Denken Sie, ich lege Bomben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh, mi Dios, el tipo se ve como un heno bobo!
Der Kerl schaut aus wie ein Grasball!
   Korpustyp: Untertitel
Pero los que conozco son bobos. Se creen que las chicas no saben jugar.
Ich kenne nur Deppen, die glauben, kein Mädchen spiele so gut wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme explicarles en términos que hasta el más bobo pueda entender.
Lasst es mich euch mit Worten erklären, die selbst der Dümmste versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a Lily en un bar lleno de los mismos bobos universitarios.
Er sieht Lily in einer überfüllten Bar voller chaotischer Erstsemester.
   Korpustyp: Untertitel
Puede resultar casi bobo, pero siempr…sentí que la escuela tien…alma. NOCHE DE PADRES
Es mag kitschig klingen, aber ich bin überzeugt, dass diese Schule eine Seele hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que mostraba al senado com…..."el mayor conjunto de bobos del que se tenga conocimiento".
Er sagte, dass es den Senat als: "Die größte Versammlung von Schwachköpfen aller Zeiten darstellte."
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tirarían a un bobo como yo por las escaleras.
Einen Kerl wie mich würde man bestimmt diese Treppe hinunterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez esté en la oficina centra…...sirviéndole de espía a todos esos sabios bobos.
Oder vielleicht bin ich auch im Zentralbür…und bespitzle dich für die ganzen Wissenschaftsfuzzis da.
   Korpustyp: Untertitel
Ya será bastante incómodo sin un escritor bobo pegado a nosotros.
Das wird schon peinlich genug, ohne das ein alberner Schriftsteller dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, bobo, este no es sólo un pañuelo, e…son sus colores.
Das ist doch kein Taschentuch. Das ist ein Zeichen!
   Korpustyp: Untertitel
ÉI les dio a estos bobos el mayor regalo del universo.
Er gab diesen Primitivlingen die größte Gabe des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo es oro y el que lo pierde es bobo.
Zeit ist sehr kostbar. Man darf sie nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bobo el que no sabía ni escribir su nombre con 12 años!
Unfähig, mit 12 seinen Namen zu schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Hemos dejado un rastro de tabaco que cualquier bobo podría seguir.
Jeder Stadtmensch kann deiner Spur aus Spucke folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vio a una chica con un vestido rojo, y el muy bobo, cogió …
Er hatte ein Mädchen gesehen. Sie trug ein rotes Kleid, und dämlich, wie er nun mal is…
   Korpustyp: Untertitel
Esos polis bobos detuviero…...a quienes no debían. ?Qué tal está mi niña?
Diese dummen Cops waren am falschen Ort. Die haben die falschen Kerle verhaftet. Wie geht's denn meiner Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que se…...como una manada de lobo…...y no una partida de bobos.
Ihr müsst wie ein Wolfsrudel sein, nicht wie ein Sechserpack. Teamarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo bobo llamado Cheddar Bob que se dispara con su propia pipa.
Ich hab 'n Freund namens Cheddar Bob, der sich selbst angeschossen hat
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno que alguno de ustedes, ángeles/bobos, tuviera idea de por qué.
Es wäre toll, wenn einer von euch Engeln/Trotteln eine Idee hätte, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado: ¡los pájaros bobos de la banquisa desembarcan en tierra firma!
Achtung, die Tollpatsche vom Packeis landen auf dem Festland!
Sachgebiete: film sport technik    Korpustyp: Webseite
Tocóle entonces el turno al bobo, quien entró en la sala caballero en su macho cabrío.
er ritt auf dem Ziegenbocke geradeswegs in den Saal hinein.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
De pronto vuelva a la idea original cuando me canse de los chistes bobos.
Vielleicht besinne ich mich auf meine Anfänge zurück, wenn ich die dummen Witze satt habe.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En efecto, la isla acoge, entre numerosas especies de aves y reptiles, a los pájaros bobos pigmeos.
So sind auf der Insel zum Beispiel Zwergpinguine sowie zahlreiche Vogel- und Reptilienarten heimisch.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Se arriesga por unos bobo…...que no le dejarían cruzar la puerta ni a U…...ni a mí.
Sie riskieren Ihren Arsch für Typen, die Sie genauso wenig zur Vordertür reinlassen würden wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces llega Herb Melnick con su cabello despeinado y su bobo encanto. y la ilumina como una locorería de 24hrs.
Dann kam Herb Melnick daher mit seinem Zotteligen Haaren und seinem Goofy Charme Und hat sie erlauchtet wie einen 24/7 Schnappsladen.
   Korpustyp: Untertitel
El encuentro se convirtió en una sesión de tirote…...arreglado por alguien que me ha estado tomando el pel…...en la convención anual de bobos.
Ein Rendezvous, das sich zu einem Bleiaustausch entwickelte, arrangiert von jemandem, der auf mir wie auf einer Violine spielte.
   Korpustyp: Untertitel