Besonders zu erwähnen sind die Teile für die Öffnung oder das Auslasstichloch, mit grossem Vorteil über die klassischen Blöcke aus Elektroschmelzung, und zwar:
Se tapan las bocas de los matraces con papel de aluminio, por ejemplo, de forma que se permita la libre circulación de aire entre el matraz y la atmósfera circundante.
Öffnungen der Flaschen so abdecken, z. B. mit Aluminiumfolie, dass ein freier Luftaustausch zwischen der Flasche und der Umgebungsluft möglich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se gira 180º (la boca mira hacia abajo) para el vaciado.
DE
La boca del golfo Pérsico está delimitada por una línea que parte del extremo septentrional de Ras Musandam y que discurre hacia el este hasta la costa iraní.
Die Öffnung des Golfs wird von einer Linie begrenzt, die an der nördlichen Spitze der Halbinsel Musandam beginnt und von dort genau nach Osten zur Küste Irans verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseñador ha utilizado un tubo de sección cuadrada, primero lo ha cortado, después ha cerrado uno de sus extremos con una base soldada y, finalmente, ha aplastado el otro extremo para obtener una boca estrecha y ancha.
Designer verwendete dazu ein geschnittenes quadratisches Rohr, das an einem Ende mit einem verschweißten Boden geschlossen und am anderen Ende zusammengedrückt wurde, woraus eine lange, schmale Öffnung entstand.
Geschmackvoll und intensiv, vollmundig mit einem weichem und anhaltendem Bouquet sowie einem angenehmem, lieblichem und gleichzeitig erfrischendem Abgang.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esos derechos que les llenan la boca, los niegan a quienes no piensan como ustedes.
Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aquí se nos llena la boca criticando al Consejo -y es muy criticable a veces-, pero no debemos renunciar a nuestras propias responsabilidades.
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza desde hace mucho tiempo para identificar el tipo de vino antes mencionado, producido utilizando un proceso particular que permite obtener un vino denominado “abboccato”, que es un vino ligeramente dulce y con buen paso en boca.
Er wird schon seit langem zur Identifizierung der vorgenannten Weinart verwendet, die anhand eines besonderen Produktionsverfahrens erzeugt wird, das einen ‚abboccato‘ genannten Wein zum Ergebnis hat, d.h. einen leicht süßen und vollmundigen Wein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, como ustedes han dicho, muchos países industrializados, incluidos los de la Unión Europea, van a llegar a Monterrey con las manos vacías, con la boca llena de promesas de que van a respetar al fin sus compromisos, pero sin instrumentos nuevos.
Leider werden, wie Sie uns bereits sagten, viele Industrieländer, auch die der Europäischen Union, mit leeren Händen, aber vollmundigen Versprechungen darüber, dass sie nun endlich ihre Verpflichtungen einhalten wollen, jedoch ohne neue Instrumente nach Monterey kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bocaHals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuviste la boca llena con los peleadores del frente.
Hat den Hals vollbekommen bei den Frontkämpfern.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a la cama justo después de meter mi lengua en tu boca.
Ich werde ins Bett gehen, direkt, nachdem ich dir meine Zunge in den Hals gesteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
Sí sólo querían una historia, entonces, ¿por qué no el Tribune no envió a uno de sus geniecito…con un cigarro colgado de su boca?
Wenn die nur 'ne Story wollte, warum hat die Trib nicht so 'n Zeitungsfritzen geschickt, mit 'ner Zigarre im Hals?
Korpustyp: Untertitel
“¡Sopla esta píldora en la boca del caballo!
"Puste diese Pille in den Hals des Pferdes!"
Korpustyp: Untertitel
"iSopla esta píldora en la boca del caballo!
"Puste diese Pille in den Hals des Pferdes!"
Korpustyp: Untertitel
se mete los dedos en la boca, y devuelve todo.
dann steckt sie den Finger in den Hals, und alles kommt wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
Te dejan la boca seca.
Davon kriegt man nur 'nen trockenen Hals.
Korpustyp: Untertitel
El vidrio para conservas se caracteriza por boca ancha y se utiliza para envasar y conservar diferentes tipos de alimentos conservados mediante un proceso químico o mediante la esterilización.
ES
Das Konservenglas zeichnet sich durch breiten Hals aus und wird zur Verpackung und Aufbewahrung verschiedener Nahrungsmittelarten bestimmt, die chemisch oder per Sterilisation konserviert werden.
ES
La «Fourme de Montbrison» tiene una textura homogénea, ligeramente firme y se deshace en la boca.
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deshace en la boca.
Der zerläuft einem auf der Zunge!
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienen esa palabra en boca.
Alle haben das eine Wort auf der Zunge:
Korpustyp: Untertitel
Deberías enseñar a tu hija a mantener la boca cerrada en presencia de un hombre.
Du solltest deiner Tochter beibringen…ihre Zunge im Zaum zu halten…wenn Männern anwesend sind.
Korpustyp: Untertitel
"Dios mira más los sentimientos del corazón que las palabras de la boca."
"Gott achtet auf die Gedanken des Herzens, nicht auf die Zunge."
Korpustyp: Untertitel
Quiero despejarme la cabeza y la polla, antes de que más meados salgan de mi boca errante.
Ich möchte Kopf und Schwanz freikriegen, bevor noch mehr Pisse aus meiner fehlgeleiteten Zunge sprudelt.
Korpustyp: Untertitel
Me fui de casa de Elto…...donde había varias hembras semidesnuda…...con la boca abierta, para venir a pasar la Navidad contigo.
Ich verließ das Fest, wo mich ein Haufen halbnackter Hühner mit hängender Zunge erwartet haben, nur, um mit dir Weihnachten zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
La miel cae de su boca, ocultando el sabor de la orina con que nos baña.
Von ihrer Zunge tropft Honig, um die Pisse zu überdecken, mit der sie uns begießt.
Korpustyp: Untertitel
Realmente se derrite en la boca.
Zergeht wirklich auf der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
De mi boca saldrá la verda…...y mis labios aborrecen la perversidad.
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
Korpustyp: Untertitel
bocaMundschleimhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que deberá colocarse el comprimido debajo de la lengua, donde se disolverá rápidamente para permitir que fentanilo se absorba a través del revestimiento de la boca.
Das bedeutet, die Tablette wird unter die Zunge gelegt, wo sie sich rasch auflöst und der Wirkstoff Fentanyl über die Mundschleimhaut aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse que el contenido de la pipeta o la dosis aplicada entre en contacto con los ojos o la boca del animal receptor y/ u otros animales.
Es ist darauf zu achten, dass der Pipetteninhalt bzw. die applizierte Dosis nicht mit den Augen oder der Mundschleimhaut des behandelten oder eines anderen Tieres in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evítese el contacto con la piel, los ojos y la boca.
Kontakt mit Haut, Augen- und Mundschleimhaut vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá evitar que el contenido de la pipeta o la dosis aplicada entre en contacto con los ojos o la boca del animal receptor y/ u otros animales.
Es ist darauf zu achten, dass der Pipetteninhalt bzw. die applizierte Dosis nicht mit den Augen oder der Mundschleimhaut des behandelten oder eines anderen Tieres in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse que el contenido de la pipeta entre en contacto con los ojos o la boca del animal receptor y/ u otros animales.
Es ist darauf zu achten, dass der Pipetteninhalt bzw. die applizierte Dosis nicht mit den Augen oder der Mundschleimhaut des behandelten oder eines anderen Tieres in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá evitar que el contenido de la pipeta entre en contacto con los ojos o la boca del animal receptor y/ u otros animales.
Es ist darauf zu achten, dass der Pipetteninhalt bzw. die applizierte Dosis nicht mit den Augen oder der Mundschleimhaut des behandelten oder eines anderen Tieres in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción del número de glóbulos rojos (anemia), reducción del número de plaquetas, dolor de cabeza, reacciones de la piel, inflamación o ulceración de la boca (mucositis oral).
Reduzierte Zahl roter Blutzellen (Anämie), geringe Zahl an Blutplättchen, Kopfschmerzen, Hautreaktionen, Entzündungen oder Geschwüre der Mundschleimhaut (orale Mukositis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inflamación del intestino grueso y delgado, eructos, inflamación del tubo digestivo, incontinencia fecal, inflamación del estómago y el intestino, sangre en las heces, ulceración de la boca, inflamación del pancreas, inflamación de las glándulas salivares, inflamación de la boca, llagas en la boca, inflamación de las encías;
Entzündung des Dünn - und Dickdarms, Aufstoßen, Entzündung der Speiseröhre, Verlust der Darmkontrolle, Entzündung des Magens und Darms, blutiger Stuhl, Geschwürbildung im Mund, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Entzündung der Speicheldrüse, Entzündung der Mundschleimhaut, Mundgeschwür, Entzündung des Zahnfleisches;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 la boca, decoloración negra de la lengua.
Dickdarmentzündung, Entzündung der Mundschleimhaut, Schwarzfärbung der Zunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de color blanco amarillento, ligeramente pústula n de marco rojo y ampollas en la boca, que suelen ser bastante doloroso.
En segundo lugar, vamos a prohibir las tres sustancias más peligrosas que se encuentran en todo tipo de juguetes y que puedan introducirse en la boca, un elemento sin duda esencial de la presente propuesta.
Zweitens werden die drei zweitschädlichsten Substanzen in allen Arten von Spielzeug, das in den Mundgesteckt werden kann, verboten, und dies ist selbstverständlich der Kernpunkt dieses Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Alemania, en el anexo II, parte III, punto 8, de la Directiva se abordan solo los juguetes destinados a niños menores de tres años y otros juguetes destinados a ser introducidos en la boca.
Anhang II Teil III Nummer 8 der Richtlinie bezieht sich nach Meinung Deutschlands nur auf Spielzeug für Kinder unter drei Jahren und anderes Spielzeug, das dazu bestimmt ist, in den Mundgesteckt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Alemania invita a la Comisión a estudiar la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva para incluir juguetes que no están destinados a ser introducidos en la boca, pero es probable que sean introducidos, con independencia de la edad de los usuarios.
Daher bittet Deutschland die Kommission zu erwägen, den Geltungsbereich der Richtlinie auch auf Spielzeug zu erweitern, das zwar nicht dazu bestimmt ist, aber wahrscheinlich dennoch in den Mundgesteckt wird, und zwar unabhängig vom Alter des Nutzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta a los juguetes para niños mayores solo si están destinados a ser introducidos en la boca, ya que su tendencia a llevárselos a la boca es menor que en el caso de los menores de tres años.
Spielzeug für ältere Kinder ist nur dann betroffen, wenn es dazu bestimmt ist, in den Mundgesteckt zu werden, da das Lutschverhalten dieser Kinder eine geringere Rolle spielt als das von Kindern unter drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de estas sustancias pueden ser peligrosas en caso de inhalación o si se introducen en la boca.
Einige dieser Stoffe können schädlich sein, wenn sie eingeatmet oder in den Mundgesteckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la respuesta, ¿está de acuerdo la Comisión en afirmar que algunos artesanos perderán sus puestos de trabajo porque existe un «riesgo» infinitesimal de envenenamiento por mercurio, un riesgo que todos nosotros hemos corrido en nuestra infancia cuando se nos metía un termómetro en la boca?
Wie auch immer — will die Kommission wirklich in Kauf nehmen, dass einige Handwerker ihre Arbeit verlieren, um die verschwindend geringe Gefahr einer Quecksilbervergiftung zu bannen — eine Gefahr, der wir uns alle, seit wir Kinder sind und uns Quecksilberthermometer in den Mundgesteckt haben, regelmäßig ausgesetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Bogs no le metió nada en la boca a Andy.
-Bucks hat nichts in Andys Mundgesteckt.
Korpustyp: Untertitel
¡Me pusieron una maldita pistola en mi boca!
Die haben mir eine verdammte Waffe in den Mundgesteckt!
Korpustyp: Untertitel
Parece que Sussman puso esta escopeta en su boca, y bam, se voló la cabeza.
Sieht aus, als hätte Sussman sich die Flinte in den Mundgesteckt, und peng, sich den Kopf weggeblasen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me hubiera disparado en la boca y todo habría acabado!
Ich hätte mir an Ort und Stelle eine Pistole in den Mundgesteckt!
Korpustyp: Untertitel
bocaMund stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos juguetes hacen ruido, son suaves y los niños pequeños se divierten mucho jugando con ellos, de forma que a menudo se los llevan a la boca.
Dieses Spielzeug quietscht, ist weich und animiert besonders Kleinkinder zum Spielen, was bedeutet, dass sie es oft in den Mundstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también debería prestarse atención a los juguetes que los niños se llevan a la boca.
Des Weiteren sollte Spielzeug Aufmerksamkeit geschenkt werden, das Kinder in den Mundstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema grave, por lo que hay que acoger con satisfacción que la Presidencia luxemburguesa y la Comisión Europea hayan redactado el borrador de una propuesta de compromiso por la que se extiende la prohibición del uso de ftalatos a todos los juguetes susceptibles de que los niños se los introduzcan en la boca.
Dies ist ein großes Problem, und daher ist es zu begrüßen, dass der luxemburgische Vorsitz und die Europäische Kommission einen Kompromissvorschlag erarbeitet haben, der das Verbot der Verwendung von Phthalaten auf alle Spielzeuge ausweitet, die Kinder in den Mundstecken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que hayan estado con niños de corta edad y recién nacidos saben que se llevan todo a la boca, por lo que esta falsa distinción tenía que desaparecer, igual que esa idea de los niños menores de tres años y de más de tres años, que se examinó en nuestra comisión.
Jeder, der schon einmal Zeit mit Kleinkindern und Babys verbracht hat weiß, dass sie alles in den Mundstecken. Deshalb wäre eine solche Differenzierung zwischen Kindern unter und ab drei Jahren, wie sie in unserem Ausschuss erörtert worden ist, nicht sinnvoll gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se querían advertencias en las etiquetas de los productos destinados a niños de entre tres y seis años, aunque lo más probable es que el riesgo afecte sólo a los niños muy pequeños, quienes al tomar contacto con el mundo prefieren meterse las cosas en la boca.
Ferner wollte man Warnhinweise für die Produkte, die für Kinder zwischen drei und sechs Jahren bestimmt sind, obwohl das Risiko wahrscheinlich die ganz kleinen Kinder betrifft, die sich, wenn sie die Welt entdecken, gerne Gegenstände in den Mundstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colchones de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mundstecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Bettnestchen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mundstecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mundstecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mundstecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mundstecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bocaden Mund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo es consciente de que los niños se meten en la boca inmediatamente todo lo que está a su alcance, incluido el sucio barro.
Jeder weiß, daß ein Kind alles, was in seiner greifbaren Nähe ist, zunächst in denMund steckt, auch schmutzige Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo. Ha levantado para nosotros un cuerno de Salvación en la casa de su siervo David, tal como Habló por boca de sus santos profetas que fueron desde antiguo:
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, wie er vorzeiten geredet hat durch denMund des Propheten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el primer año de Ciro, rey de Persia, y para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, Jehovah Despertó el Espíritu de Ciro, rey de Persia, quien hizo pregonar por todo su reino, oralmente y por escrito, diciendo:
Im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN durch denMund Jeremia's geredet ), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ausrufen ließ durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los sobrevivientes de la espada, los Llevó cautivos a Babilonia, y fueron hechos esclavos del rey y de sus hijos hasta el establecimiento del reino de Persia, para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, hasta que la tierra hubiera disfrutado de su reposo.
Und er führte weg gen Babel, wer vom Schwert übriggeblieben war, und sie wurden seine und seiner Söhne Knechte, bis das Königreich der Perser aufkam, daß erfüllt würde das Wort des HERRN durch denMund Jeremia' s, bis das Land an seinen Sabbaten genug hätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el primer año de Ciro, rey de Persia, y para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, Jehovah Despertó el Espíritu de Ciro, rey de Persia, quien hizo pregonar por todo su reino, oralmente y por escrito, diciendo:
Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN, durch denMund Jeremia's geredet ), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ließ ausrufen durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquellos Días se Levantó Pedro en medio de los hermanos, que reunidos eran como ciento veinte personas, y dijo: Hermanos, era necesario que se cumpliesen las Escrituras, en las cuales el Espíritu Santo Habló de antemano por boca de David acerca de Judas, que fue Guía de los que prendieron a Jesús;
Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen ): Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch denMund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podría ser alguien que intentara cerrar su boca difamatoria.
Vielleicht wollte ihr jemand denMund stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Exhala por boca. Inhala por nariz.
Atme aus durch denMund, atme ein durch die Nase.
Korpustyp: Untertitel
Pon el arma en tu boca.
Steck dir deine Pistole in denMund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tapas tu boca cuando sonríes?
Warum hältst du die Hand vor denMund, wenn du lachst?
Korpustyp: Untertitel
bocaMund auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me esperaban como a la lluvia, y Abrían su boca como a la lluvia Tardía.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mundauf als nach dem Spätregen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abre tu boca por el mudo en el juicio de todos los desafortunados.
Tue deinen Mundauf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abre tu boca, juzga con justicia y defiende al pobre y al necesitado.
Tue deinen Mundauf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Felipe Abrió su boca, y comenzando desde esta Escritura, le Anunció el evangelio de Jesús.
Philippus aber tat seinen Mundauf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo:
Petrus aber tat seinen Mundauf und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo soy Jehovah tu Dios, que te hice venir de la tierra de Egipto. Abre bien tu boca, y la llenaré.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abre tu boca y come lo que yo te doy.
Tue deinen Mundauf und iß, was ich dir geben werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que al acabar él de hablar todas estas palabras, se Rompió la tierra que estaba debajo de ellos. La tierra Abrió su boca y se los Tragó a ellos, a sus familias y a todos los hombres que eran de Coré, junto con todos sus bienes.
Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen und tat ihren Mundauf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vamos abre tu boca.
Mach den Mundauf!
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres abrir la boca?
Mach den Mundauf.
Korpustyp: Untertitel
bocaMund nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que los niños menores de tres años se llevan los juguetes a la boca.
Uns allen ist ja bekannt, daß Kinder unter drei Jahren Spielzeug gern in den Mundnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad es una de esas palabras con las que a la gente se le llena la boca sin saber de qué se trata.
Die Subsidiarität ist eines jener Worte, die die Leute in den Mundnehmen, ohne zu wissen, worum es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaudito que estas sustancias se usen en juguetes que los niños a menudo se meten en la boca.
Es ist unglaublich, dass diese Stoffe bei der Herstellung von Spielsachen verwendet werden, die Kinder oft in den Mundnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los niños se los meten en la boca, los circuitos integrados son un objeto peligroso.
Chips sind, wenn Kinder sie in den Mundnehmen, eine gefährliche Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mencionado expediente se demuestra que los niños, debido a su tendencia a llevarse cosas a la boca, sobre todo los menores de 36 meses, pueden sufrir una exposición repetida al plomo liberado por los artículos de joyería.
In diesem Dossier wurde nachgewiesen, dass Kinder - insbesondere Kinder im Alter von unter 36 Monaten - wiederholt Blei aus Schmuckwaren aufnehmen können, wenn sie diese in den Mundnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta a todos los juguetes destinados a niños menores de tres años, ya que estos niños presentan una clara tendencia a introducirse objetos en la boca (objetos de todo tipo, aunque no estén previstos para este fin).
Alle Spielzeuge für Kinder unter drei Jahren sind betroffen, da diese Kinder ganz besonders dazu neigen, alles in den Mundnehmen, auch wenn die Produkte nicht dafür bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil retirar el comprimido bucodispersable intacto de la boca.
Es ist schwierig, eine Schmelztablette im Ganzen wieder aus dem Mund zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5 bis) Cuando a los juguetes y artículos de puericultura fabricados en PVC blando o que incluyan componentes en PVC blando se les haya añadido aromatizantes, aumenta el riesgo de que los niños se los introduzcan en la boca, aunque ésa no sea su finalidad.
(5a) Bei aus Weich-PVC bestehenden oder Teile aus Weich-PVC aufweisenden Baby- und Spielzeugartikeln, denen Duftkomponenten zugesetzt wurden, besteht größere Gefahr, daß Kinder sie in den Mundnehmen, wenngleich sie dafür nicht bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este dato demuestra el riesgo desproporcionado que estas sustancias químicas representan para los niños, debido a su tendencia a la exposición a dichas sustancias durante el juego y a que se lleven los juguetes, las manos y otros objetos a la boca.
Dies verdeutlicht das unverhältnismäßig hohe Risiko, das solche chemischen Stoffe für Kinder bedeuten, da diese ihr Spielzeug, ihre Hände und andere Gegenstände gern in den Mundnehmen und derartigen Stoffen beim Spielen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Cuando a los juguetes y artículos de puericultura fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado se les haya añadido aromatizantes, aumenta el riesgo de que los niños se los introduzcan en la boca, aunque esa no sea su finalidad.
Bei aus weichmacherhaltigem Material hergestellten oder Bestandteile aus weichmacherhaltigem Material enthaltenden Spielzeugen und Babyartikeln, denen Duftkomponenten zugesetzt wurden, besteht die erhöhte Gefahr, dass Kinder sie in den Mundnehmen, auch WENN sie dafür nicht bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
bocaGesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuando los asaltantes les gritan que se rindan y que se tumben boca abajo en el suelo, con el único fin de matarlos despiadadamente con machetes y hachas?
Wenn die Angreifer ihnen zubrüllen, sich zu ergeben und sich mit dem Gesicht nach unten hinzulegen, nur um sie anschließend gnadenlos mit Macheten und Äxten umzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dispararon cuatro veces, cayó boca abaj…y no pudo haber chillado porque murió al instante. -¿Quién crees que lo hizo?
Man schoss 4 Mal auf sie, sie fiel aufs Gesicht, sie hätte nicht schreien können, weil sie sofort starb. - Was denken Sie, wer es war?
Korpustyp: Untertitel
Está acostado boca abajo en la cama como una ballena encallada en la playa.
Er liegt mit dem Gesicht nach unten auf dem Bett, wie ein gestrandeter Wal.
Korpustyp: Untertitel
¡A la próxima, te la doy en la boca!
Das nächste Mal, liebe Schwester, bekommst du sie mitten ins Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el aserradero, atado boca abajo.
Er war im alten Sägewerk mit dem Gesicht nach unten festgebunden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regresé al local de los disparos, - - encontré a Ian boca abajo en una zanja.
Und als ich zum Tatort, wo die Schüsse fielen, zurückka…fand ich Ian mit dem Gesicht nach unten im Graben.
Korpustyp: Untertitel
Pon la boca en la acera.
Los, leg dein Gesicht auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien nos da un golpe en la boca o algo as…
Wenn uns jemand ins Gesicht schläg…
Korpustyp: Untertitel
A mitad de la noch…...me levanto, ya sabe, para hacer pi…...y ahí estaba, en el piso boca abajo.
Mitten in der Nacht, steh ich auf, du weißt, um dem Präsidenten die Hand zu schütteln, und da ist er, liegt mit dem Gesicht auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Le di un golpe en la boca.
Da hab ich ihr ins Gesicht geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
bocaMunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque este pueblo se acerca con su boca y me honra Sólo con sus labios; pero su Corazón Está lejos de Mí, y su temor de Mí Está basado en mandamientos de hombres.
Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ley de verdad estuvo en su boca, y en sus labios no se Halló iniquidad.
Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und ward kein Böses in seinen Lippen gefunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque los labios del sacerdote han de guardar el conocimiento, y de su boca han de buscar la Instrucción, pues él es un mensajero de Jehovah de los Ejércitos. Pero vosotros os habéis apartado del camino;
Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos daban testimonio de él y estaban maravillados de las palabras de gracia que Salían de su boca, y Decían:
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero al ver Elihú que no Había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se Encendió en ira. Entonces intervino Elihú hijo de Beraquel el buzita y dijo:
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oíd atentamente el estruendo de su voz, el retumbo que sale de su boca.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su aliento enciende los carbones, y de su boca salen llamaradas.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El perezoso hunde su mano en el plato, pero ni aun a su boca la Llevará.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El perezoso hunde su mano en el plato, y se cansa de volverla a su boca.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hablan Visión de su propio Corazón, no de la boca de Jehovah.
denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bocaMund-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medicamento tradicional a base de plantas para el tratamiento sintomático de inflamaciones leves en la boca o la garganta.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur symptomatischen Behandlung leichter Entzündungen im Mund- und Rachenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes y sus partes no deberán presentar ningún riesgo de asfixia por interrupción del flujo del aire como consecuencia de una obstrucción de las vías respiratorias externa a la boca y la nariz.
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko des Erstickens ausschließen, die durch eine Unterbrechung des Atemluftstroms durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embalaje de comercialización al por menor de los juguetes no deberá presentar ningún riesgo de estrangulamiento o asfixia como consecuencia de una obstrucción de las vías respiratorias externa a la boca y la nariz.
Bei der Verpackung, in der Spielzeug in den Einzelhandel gelangt, muss das Risiko der Strangulation oder des Erstickens durch eine Blockierung der Atemwege außerhalb des Mund- und Nasenraums ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sequedad de boca o garganta, glositis, candidiasis esofágica, pancreatitis.
Mund- oder Rachentrockenheit, Glossitis, Kandidose des Ösophagus, Pankreatitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reacción alérgica puede causar los siguientes síntomas: • dificultad para respirar • hinchazón de manos, pies, tobillos, cara, labios, boca o garganta.
Eine allergische Reaktion kann eine der folgenden Symptome verursachen: • Erschwerung der Atemtätigkeit • Schwellung der Hände, der Füße, der Fußgelenke, des Gesichtes, der Lippen, des Mund- oder Rachenraumes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes pueden aparecer ronquera y candidiasis (afta) en boca y garganta.
Bei einigen Patienten können Heiserkeit und Candidiasis (Soorbefall) der Mund- und Rachenschleimhaut auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personas con antecedentes de reacciones anafilácticas, anafilactoides u otras reacciones inmediatas (por ejemplo, urticaria, inflamación de la boca y garganta, dificultad para respirar, hipotensión o shock) posteriores a la ingestión de huevo pueden presentar un riesgo mayor de reacciones de hipersensibilidad de tipo inmediato.
Bei Personen mit bekannten anaphylaktischen, anaphylaktoiden oder anderen Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp (wie Nesselsucht, Schwellungen im Mund- und Rachenraum, Atembeschwerden, Blutdruckabfall oder Schock) nach Verzehr von Hühnereiern besteht daher möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos muy frecuentes (pueden aparecer en más de 10 de cada 100 pacientes) • inflamación del tejido que recubre los intestinos, la boca y la nariz, que pueden causar hemorragia nasal en algunos pacientes • disminución de los niveles sanguíneos de magnesio • aumento de los niveles sanguíneos de ciertas enzimas hepáticas
Sehr häufige Nebenwirkungen (treten bei mehr als 10 von 100 Patienten auf) • Entzündungen der Darm-, Mund- oder Nasenschleimhaut; letzteres kann bei manchen Patienten zu Nasenbluten führen • Verringerung des Magnesium-Blutspiegels • Anstieg der Konzentration bestimmter Leberenzyme im Blut
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo clínico en fase 3, los pacientes tratados con palifermina demostraron beneficios significativos en la frecuencia de dolor de boca y garganta referido por el paciente y su impacto sobre las actividades de tragar, beber, comer y hablar.
In dieser klinischen Studie der Phase III zeigten die mit Palifermin behandelten Patienten einen signifikanten Vorteil hinsichtlich der von Patienten berichteten Ergebnisse zu Mund- und Halsschmerzen und deren Auswirkungen auf das Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al componente propionato de fluticasona, algunos pacientes pueden padecer ronquera y candidiasis (afta) en boca y garganta.
Durch den Fluticasonpropionat-Anteil können bei einigen Patienten Heiserkeit und Candidiasis (Soorbefall) im Mund- und Rachenraum auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bocaKlappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar es totalmente inaceptable -calle la boca un momento, señor Wijsenbeek- que se discuta y se decida a puerta cerrada, con la exclusión de nuestro Grupo, del Grupo ARE y de la Unión Democrática Europea, sobre un tema que afecta a todos los diputados de todos los Grupos.
Zweitens ist es ein vollkommen - jetzt halten Sie mal die Klappe, Herr Wijsenbeek - unakzeptabler Vorgang, daß über ein Thema, das alle Mitglieder aller Fraktionen betrifft, hinter verschlossenen Türen, unter Ausschluß unserer Fraktion, der ARE-Fraktion, von der EDU diskutiert und entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de callar la boca, todos sabemos quiénes son los que continuamente la están abriendo para levantar sospechas contra colegas competentes y honorables, porque Los Verdes se han propuesto basar su campaña electoral en dichos recelos, y por esto he abierto la boca.
Wenn jetzt hier über Klappe gesprochen wird, wissen wir alle, wer die Klappe jedesmal öffnet und Verdächtigungen gegen fleißige und ehrliche Kollegen macht, weil die Grünen ihre Wahlkampagne auf diesen Verdächtigungen basieren möchten, und deshalb öffne ich die Klappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra la boca, imbécil
Halt die Klappe, Rotzbengel!
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a venir aquí y me cerrarás la boca?
Du kommst hoch und hältst die Klappe für mich?
Korpustyp: Untertitel
Abres la boca y escucho:
Du machst deine Klappe auf und ich höre nur:
Korpustyp: Untertitel
Esa interna tiene la boca grande.
D…diese Assistenzärztin hat eine große Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Ya, firma el maldito papel y cállate la boca.
Unterschreib einfach und halt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
¡Cállate la boca, o vamos a patear tu trasero!
Halt die Klappe oder wir treten dir in deinen Hintern!
Korpustyp: Untertitel
Quieres cerrar la boca, maldito engendro.
Halt deine Klappe du beschissene Inzucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le haces un favor a la humanidad y te callas la boca?
Tu der Menschheit einen Gefallen und halt deine Klappe!
Korpustyp: Untertitel
bocaMund genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en apoyo de las enmiendas 8 y 6, estoy a favor de una prohibición total del uso de ftalatos peligrosos en cualquier juguete que los niños puedan llevarse a la boca.
Des Weiteren habe ich mich mit der Unterstützung der Änderungsanträge 8 und 6 für ein totales Verbot gefährlicher Phtalate in allen Spielzeugen, die in den Mundgenommen werden können, ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace mucho que hayamos obtenido este compromiso equilibrado y me alegra que hayamos rechazado la idea de una prohibición exclusivamente en productos concebidos para que los niños puedan llevárselos a la boca.
– Herr Präsident! Ich freue mich sehr über diesen ausgewogenen Kompromiss und bin froh, dass wir uns entschlossen haben, das Verbot nicht nur auf Artikel zu beschränken, die von Kindern in den Mundgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto delicado es, sin embargo, que los ftalatos se emplean igualmente para ablandar los juguetes para los niños pequeños, y que muchos de estos juguetes, aunque no estén hechos para ello, se llevan a la boca.
Der springende Punkt ist jedoch, daß Phthalate auch als Weichmacher in Spielzeug für Kleinkinder dienen, und häufig werden diese Gegenstände dann in den Mundgenommen, wenngleich sie dafür nicht bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes, sería totalmente absurdo que se permitieran esas sustancias en los juguetes que los niños suelen llevarse a la boca.
Angesichts dieser Tatsache wäre es absurd, diese Stoffe in Kinderspielzeug zuzulassen, das von Kindern in den Mundgenommen werden kann, was gar nicht so selten vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de enmienda de la directiva original sobre este asunto prohibirá la comercialización de juguetes y artículos que contengan PVC para niños menores de tres años que puedan llevárselos a la boca.
Mit dem Vorschlag, die ursprüngliche Richtlinie diesbezüglich zu ändern, wird die Vermarktung von Baby- und Spielzeugartikeln verboten, die PVC enthalten und dazu bestimmt sind, von Kindern unter drei Jahren in den Mundgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, el número de objetos de plástico que podrían ser llevados a la boca y tragados no deja de crecer.
Es werden immer mehr Baby- und Spielzeugartikel aus Plastik hergestellt, die in den Mundgenommen und verschluckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir la venta de objetos, que contienen sustancias peligrosas, que los niños se llevarán a la boca va totalmente en contra del principio de cautela.
Es verstößt in eklatanter Weise gegen das Vorsorgeprinzip, den Verkauf von Gegenständen zuzulassen, die gefährliche Stoffe enthalten und die von Kindern in den Mundgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptó la opinión teniendo en cuenta la opinión, contenida en los documentos presentados por el comité correspondiente, de que los ftalatos o juguetes diseñados para ser llevados a la boca presentaban un riesgo inmediato y significativo para los niños menores de tres años.
Die Kommission gelangte nach der Prüfung der Fakten in den vom zuständigen Ausschuss vorgelegten Unterlagen zu der Auffassung, dass Phthalate oder Spielzeugartikel, die dazu bestimmt sind, in den Mundgenommen zu werden, eine unmittelbare und erhebliche Gefahr für Kinder unter drei Jahren darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ridículo establecer una prohibición sólo para los juguetes u objetos de puericultura destinados a ser introducidos en la boca.
Es ist lächerlich, nur für die Spielzeuge bzw. Babyartikel ein Verbot vorzusehen, die dazu bestimmt sind, in den Mundgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es indispensable generalizar el etiquetado de los juguetes y objetos de puericultura que contengan ftalatos, y que puedan ser introducidos en la boca.
Ferner ist es unbedingt erforderlich, eine generelle Kennzeichnungspflicht für phthalathaltige Spielzeuge und Babyartikel einzuführen, die in den Mundgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bocaMundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un conocimiento adecuado de la estructura y funciones de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes, tanto sanos como enfermos, y de la relación existente entre ellos y el estado general de salud y el bienestar físico y social del paciente;
angemessene Kenntnisse der Struktur und der Funktion der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe, jeweils in gesundem und in krankem Zustand, sowie ihr Einfluss auf die allgemeine Gesundheit und das allgemeine physische und soziale Wohlbefinden des Patienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de las disciplinas y métodos clínicos que pueden dar al odontólogo un panorama coherente de las anomalías, lesiones y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes, así como de la odontología preventiva, diagnóstica y terapéutica;
angemessene Kenntnisse der klinischen Disziplinen und Methoden, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den Anomalien, Beschädigungen und Verletzungen sowie Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe sowie von der Zahnheilkunde unter dem Gesichtspunkt der Verhütung und Vorbeugung, der Diagnose und Therapie vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación le proporcionará las competencias necesarias para llevar a cabo todas las actividades relacionadas con la prevención, el diagnóstico y el tratamiento de las anomalías y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh Dios, escucha mi Oración; atiende las palabras de mi boca.
Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, que él me besara con los besos de su boca!
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acordaos de las maravillas que ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca, oh vosotros, descendientes de Abraham, su siervo;
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sean gratos los dichos de mi boca y la Meditación de mi Corazón delante de ti, oh Jehovah, Roca Mía y Redentor Mío.
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prestad Atención, oh cielos, y hablaré; escuche la tierra los dichos de mi boca.
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, todos los reyes de la tierra te Alabarán, cuando escuchen los dichos de tu boca. Cantarán acerca de los caminos de Jehovah, pues grande es la gloria de Jehovah.
Es danken dir, HERR, alle Könige auf Erden, daß sie hören das Wort deines Mundes, und singen auf den Wegen des HERRN, daß die Ehre des HERRN groß sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuídate de la que duerme en tu seno; guarda también tu boca.
bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bocaLippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión "Acta del Mercado Único" lleva en boca de todos desde que el profesor Mario Monti escribió este informe.
Der Ausdruck "Binnenmarktakte” ist seit der Verfassung des Berichts von Professor Mario Monti auf jedermanns Lippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez desee repasar algunos párrafos para averiguar si realmente es necesario pronunciar un no rotundo en todas estas cuestiones, algo que, por otra parte, no es fácil escuchar en boca de un inglés.
Vielleicht gehen Sie einige der Ziffern noch einmal durch und prüfen, ob in allen Fällen tatsächlich njet gesagt werden muss, was ein Brite ja auch nicht so leicht über die Lippen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo no pueden responder, con el corazón en la mano y el principio de cautela en la boca, limitándose a un proceso de "reunionitis" agudo y de decisiones vagas.
Die Kommission und der Rat können nicht darauf antworten - mit der Hand auf dem Herzen und dem Vorsorgeprinzip auf den Lippen -, indem sie sich mit einem Versammlungsmarathon und vagen Beschlüssen zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los círculos bancarios es sabido que en boca cerrada no entran moscas.
Loose lips sink ships (Lose Lippen versenken Schiffe) gilt in den Kreisen der Zentralbankchefs als anerkannte Tatsache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No pudo hacer que su boca dijera esas palabras.
Er hat die Worte nicht über die Lippen gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sacar el Diskus de la boca.
Setzen Sie das Mundstück an Ihre Lippen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ni santos ni palmeros tienen boca?
(Romeo) Haben Heilige und Pilger denn keine Lippen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a 'espeluznarte' mi culo gordo a la boca.
Dann ätze ich Ihnen gleich mal das Arschfett aus den Lippen.
Korpustyp: Untertitel
Cogeré la jarra de cervez…o lo que ese tal Luther se lleve a la boca.
Sie lässt niemanden den Tisch abräume…ich muss mir also nur das Bierglas schnappe…oder etwas anderes, was Luther an die Lippen führt.
Korpustyp: Untertitel
Su inmensa boca, abriéndose sobre la arena caliente.
Und große Lippen, schmelzend. Über dem heißen Sand.
Korpustyp: Untertitel
bocaFlussmündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente están las siete bocas del río Grande de Térraba con el humedal más grande del mundo. También puede visitar Playa Ballena, Violines y Isla Caño y el mundialmente famoso Parque Nacional Corcovado.
Zusätzlich findet man hier die sieben Flussmündungen des Grande de Terraba Flusses, das größte Sumpfgebiet der Welt, Violines und Caño Inseln und den weltberühmten Corcovado Naturschutzpark.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La entrada a la boca del río del río podría estar muy vacía.
Das Wasser der Flussmündung ist vielleicht zu seicht.
Korpustyp: Untertitel
Rodeada de fértiles colinas verdes y ubicada en la boca del estuario del río Lima, la ciudad se siente orgullosa de su historia marinera y fue uno de los principales puertos en los que los conquistadores portugueses embarcaron con rumbo al mundo desconocido en el siglo XV.
Die Stadt, umgeben von fruchtbaren grünen Hügeln und an der Flussmündung des Flusses Lima gelegen, ist stolz auf die Seefahrervergangenheit. Hier war einer der Haupthafen für die portugiesischen Seefahrer, um im 15. Jahrhundert die unbekannte Welt zu erforschen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Una impresionante fortificación ubicada en Río Tajo, en la boca del estuario, y construida en el siglo XVI por el Rey Manuel I. El objetivo de la torre era el de proteger la entrada del río de posibles ataques.
Eine eindrückliche Festung am Fluss Tajo, an der Flussmündung. Er wurde im 16. Jahrhundert von König Manuel I gebaut. Ziel war es, die Flussmündung von Angreifern zu schützen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bocaSchlund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes más grandes utilizadas en la pesca de arrastre, tienen una “boca” tan amplia como un campo de rugby, y dejan cicatrices marinas de más de 4 km de longitud.
La región más al norte, Somaliland, situada estratégicamente en la boca del Mar Rojo y hogar de aproximadamente 3,5 millones de los 10 millones de habitantes de Somalia, es más o menos autónoma y estable.
Somaliland, die nördlichste Region und strategisch am Eingang zum Roten Meer gelegen, wo ca. 3,5 Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner Somalias leben, ist mehr oder weniger autonom und stabil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegar a la boca de la caverna. Sonar, será hasta por un minuto, entonces veremos hasta dónde se va hacia abajo.
Wir sind gleich am Eingang der Höhle, die Ergebnisse vom Sonar haben wir in einer Minute und dann sehen wir, wie tief sie sich erstreckt.
Korpustyp: Untertitel
bocaEinfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Siempre que sea geográficamente posible, delante de la boca de un túnel de dos o varios tubos deberá ser posible cruzar la reserva central (mediana).
Wo dies geografisch möglich ist, sollte ein Überqueren des Mittelstreifens vor jeder Einfahrt in einen Tunnel mit zwei oder mehreren Röhren möglich sein.
Le gustaba ir arriba, pero ahora se acuesta bocaabajo.
Sie mochte es, oben zu sein, aber jetzt liegt sie lieber auf dem Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que te pongas bocaabajo.
Leg dich auf den Bauch, Walter.
Korpustyp: Untertitel
boca arribaauf dem Rücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá acostarse bocaarriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La caguana está bocaarriba, con su vientre al so…...sacudiendo las patas, intentado darse vuelta, pero no pued…...no sin su ayuda.
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen. Sie braucht Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boca
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen