linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bocadillo Sandwich 144
Brötchen 31 Pausenbrot 5 belegtes Brötchen 4 .
[Weiteres]
bocadillo Sprechblase 15

Verwendungsbeispiele

bocadillo Sandwich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el bar se ofrecen bocadillos y repostería.
Sandwiches und Gebäck sind in der Bar erhältlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿El jamón, el salami del bocadillo que los Estados Unidos de América quieren preparar?
Der Schinken, die Salami im Sandwich, das die USA zurechtmachen wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿podemos plantar bocadillos detrás del garaje?
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Bar-restaurante/quiosco En la terminal principal se encuentra un bar-restaurante que ofrece tentempiés, bocadillos y bebidas diversas.
Bistrobar / Kiosk Beim Hauptterminal befindet sich eine Bistrobar, das kleine Snacks, Sandwiches und diverse Getränke anbietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
Después coma fruta, galletas o un bocadillo, como le haya indicado su médico, y descanse después.
Danach essen Sie bitte Früchte, Kekse oder ein Sandwich, so wie es Ihr Arzt empfohlen hat, und ruhen Sie danach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack Warden se comió 26 bocadillos.
Jack Warden hat sechsundzwanzig Sandwiches gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento Hora del Té sirve bocadillos, platos ligeros y bebidas frías y calientes. ES
Im Hora del Té erhalten Sie Sandwiches, leichte Mahlzeiten sowie warme und kalte Getränke. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay una proliferación de todo tipo de alegaciones. Esta mañana, me he comido un bocadillo bueno para la flora intestinal, cuya mantequilla reduce el nivel de colesterol; también he comido un huevo que contiene Omega 3.
So gibt es eine Flut von Angaben aller Art. Heute Morgen habe ich ein Sandwich, das gut für meine Darmflora ist, gegessen, mit einem Butteraufstrich, der meinen Cholesteringehalt senkt; dazu ein Ei, das reich an Omega 3 ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koga llevó el fiambre al depósito después de "re-encontrar" el bocadillo que tomó para cenar.
Koga bringt die Leiche zum Untersuchungsrichter nachdem er nochmal auf sein Sandwich gestoßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante sirve comidas ligeras como ensaladas, pescado fresco, bocadillos y panes italianos.
Hier erhalten Sie leichte Mahlzeiten wie Salate, frischen Fisch, Sandwiches und italienische Brote.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estructura bocadillo . .
bocadillo para el recreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bocadillo

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un bocadillo y agua.
Ein Käsesandwich und ein stilles Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Y para unos bocadillos.
Und Geld für Knabberzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos bocadillos y combustible.
Wir haben Schinkenbrote und Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Te preparé unos bocadillos.
Ich habe dir Brote gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bocadillo de cangrejo, por favor
Ein Krabbensandwich, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo traer los bocadillos.
Ich kann nächste Woche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No os quitaré el bocadillo.
Ich mach euch nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré un bocadillo con cerveza.
Ich nehme ein Schinkenbrot und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces empecemos con los bocadillos.
Dann beginnen Sie mit den Vorspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten unos bocadillos para el viaje.
- Hier sind ein paar Brote für die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo ni meter un bocadillo?
Kann ich nicht auch mal ein Wort sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Comerán un bocadillo y se irán.
Sie essen hier und dann gehen sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ofrecerle un bocadillo de pepino?
Darf ich Ihnen ein Gurkensandwich anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Estos bocadillos para perro huelen bastante bien.
Die Hundekuchen riechen irgendwie ganz lecker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás comiendo esos bocadillos de queso mexicanos?
Essen Sie diese mexikanischen Flips?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verificar la mesa de bocadillos.
Ich schau mir mal die Snackbar an.
   Korpustyp: Untertitel
Ed está allí; te trajo un bocadillo.
Ed ist zu Hause und hat für dich etwas zu essen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que sus bocadillos son fantásticos.
Sag ihm, die Baguettes sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré café y unos bocadillos.
Ich mache Kaffee und belegte Brote.
   Korpustyp: Untertitel
Un bocadillo de calamar gigante, por favor.
Einen Riesentintenfischklotz, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Suban bocadillos de caviar y unas cervezas.
Bringen Sie uns ein paar Kaviarbrote und eine Fiasche Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaume, pida una sopa y bocadillos.
Bestellen Sie heiße Suppe und Brote.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros teníamos prisa y comimos unos bocadillos.
Wo man in Oropesa essen kann
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Lo que daría por un bocadillo y una cerveza.
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
   Korpustyp: Untertitel
¿No podríamos simplemente servir unos bocadillos simples de Baviera?
Können wir nicht einfach eine gescheite bayrische Brotzeit anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Un bocadillo de mantequilla de cacahuete y 2 whiskys.
Ich hatte ein Erdnussbutterbrötchen und zwei Whisky Sour.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un bocadillo que hiciera eso.
Weißt du, ich habe noch nie eine Vorspeise gesehen, die das konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A los bocadillos de tu madre no les pones mantequilla.
Keine Marmelade auf Mutters Erdnussbutter?
   Korpustyp: Untertitel
En unos momentos nos detendremos para unos bocadillos.
In wenigen Augenblicke…halten wir, um ein paar kleine Erfrischungen zu uns zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarías comiendo bocadillos de pavo hasta Semana Santa.
Hast du vor, Truthahnsandwiches bis Ostern zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Son como los judíos y los bocadillos de casamiento.
Die sind wie Juden bei der Hochzeits-Hors d'oeuvres.
   Korpustyp: Untertitel
Pero basta de bocadillos de mantequilla de cacahuete y jalea.
Aber mach Sam nie mehr Erdnußbutter-und-Gelee-Brote.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el bocadillo de atún, el cliente ha muerto desnutrido.
Vergiss den Tunfisch, der Kunde starb eben an Unterernährung.
   Korpustyp: Untertitel
No duerme la siesta. - ¿Puedo llevarme estos bocadillos para casa?
- Darf ich diese Kuchen nach Hause nehmen? - Nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate, calma. Cómete un bocadillo y un vaso de leche.
Setz dich, entspann dich und trink ein Glas Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor. Sírvanse unos bocadillos deliciosos allá atrás.
Bitte, greifen Sie bei den Köstlichkeiten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo verlos preparando bocadillos, ¿pero armas de destrucción masiva?
Ich sehe vielleicht, dass sie S'more Schokokekse herstellen, aber Massenvernichtungswaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Para beber, hacen falta los bocadillos que sirve una mujer.
Zum Alkohol gehören Beilagen, die von einer Frau serviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos probar a las mujere de aquí con los bocadillos?
Kann man auch die Frauen hier kosten wie die Beilagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy será un bocadillo y delante del ordenador.
Ausschusssitzung des Entwicklungsausschusses verfolgen und Notizen machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encárgueme un bocadillo de salami y queso y una cerveza.
Schicken Sie mir bitte ein Salami-und ein Käsebrot und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera una sopa y bocadillos para una persona.
Etwas heiße Suppe und Brote für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Bocetos de bocadillos de diálogo de colores Vector Gratis
Farbige Comic-Blasen Rede Kostenlose Vektoren
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un almuerzo y bocadillos típicos de Costa Rica.
Typisches Costa Rica Mittagessen und Kaffee-Pause.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El bocadillo debe desbordar de carne y cebolla”. ES
Fleisch und Zwiebeln müssen praktisch rausquillen.“ ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Eres la pequeña Marie, la que iba por el garito de los bocadillos?
Bist du die kleine Marie, - - die bei Toby war?
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con el proveedor del banquete, y los mini bocadillos de cordero van a estar increíbles.
Ich sprach mit dem Caterer und die Mini-Lammstelzen werden atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué motivos hay para curarnos las infecciones abdominales con un bocadillo de queso?
Weshalb sollen wir unsere Unterleibsentzündungen künftig mittels des Verzehrs von Käse kurieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te escabulliste como una serpiente hacia la cocina y te comiste mi bocadillo!
Du bist in meine Küche eingebrochen und hast meinen Kuchen verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
Que yo coma bocadillos fosilizados no implica que lo tengas que hacer tú.
Nur weil ich es mag versteinerte Käsestäbchen zu essen, bedeutet das nicht, dass du es auch musst.
   Korpustyp: Untertitel
?Sabes qué parecerías con este bocadillo metido en el culo? ?Cómo dices?
Wissen Sie, wie Sie aussähen, wenn Sie das im Arsch hätten? Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Un bocadillo de pollo y hay un cumpleaños en la mesa ocho.
Ein Hühnersandwich und an Tisch acht ist ein Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco bocadillos de tortilla, dos Coca-Colas y tres Fantas de naranja.
Fünf belegte Brote mit Tortilla, zwei Coca-Colas und drei Orangen Fantas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si vienen conmigo, par de bocadillos, a una reunión que tengo? - ¿Como una fiesta?
Dann kommt doch mit zu einem kleinen Beisammensein bei mir? - Eine Party?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por cuánto tiempo nos sentamos y recordamo…...y de vez en cuando cogemos algún bocadillo?
Wie lange werden wir hier sitzen und gedenken und ab und an mal eine Pause machen, um zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
No más tener que tener tu camisa abiert…...para formar un recipiente para tus bocadillos salados.
Nie mehr musst du dein Shirt offen halten, um eine notdürftige Schüssel für deine salzigen Knabbereien zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré un bocadillo de salmón y queso y te lo comes en la cama.
Ich mache Ihnen einen Bagel, den nehmen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Desliza el bocadillo hacia la izquierda y verás a qué hora se ha enviado el mensaje.
Um Zeitstempel von Nachrichten anzuzeigen, lege deinen Finger auf die Nachrichtenblasen und ziehe nach links.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jerry vendrá para revisar los plane…...así que prepara unos bocadillos.
Jerry kommt heute abend vorbei, um die Pläne durchzugehe…...also mach ein paar hors d'oeuvres und so'n zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estaría más confortable en mi pequeña choz…...con algunos bocadillos y un buen batido.
Mich überkommt das Gefühl, ich würde mich in meiner Schlumpfhütte wohler fühlen. Mit einem Mikrowellenessen und einem Milchshake.
   Korpustyp: Untertitel
Era la hora del almuerzo y él trajo bocadillo…...con champaña.
Es war Mittagszeit und er brachte ein Picknick mit Sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi marido no puede comer bocadillos de mantequilla de cacahuete.
Aber mein Mann darf keine Erdnussbutter auf Toast essen.
   Korpustyp: Untertitel
Comida basura ¿Le gustaría saber si un bocadillo contiene más grasa que un Big Mac?
Umweltschutz Bessere Wärmedämmung Wie kann im Grossen gespart werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora podrás adaptar algunas formas, como bocadillos o flechas, de forma todavía más sencilla.
Besondere Formen, wie beispielsweise Sprechblasen oder Pfeile, können jetzt noch leichter angepasst werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bocadillos y bebidas están a la venta las 24 horas del día.
Belegte Brote und Getränke werden rund um die Uhr verkauft.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval. DE
Öffnet internen Link im aktuellen Fenster Anschließend geht es zu Fuß durch das mittelalterliche Zentrum. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval. DE
Anschließend geht es zu Fuß durch das mittelalterliche Zentrum. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval. DE
Danach zu Fuß durch das mittel- alterliche Zentrum. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva Snack-Bar Orgánica “fairspeist” ofrece los clásicos bocadillos en calidad orgánica en la región DE
Neue Bio-Snackbar “fairspeist” bietet Imbissklassiker in Bio-Qualität aus der Region DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Eres la pequeña Marie, la que iba por el garito de los bocadillos?
Bist du die kleine Marie, die immer im Atomic Hoagie rumhing?
   Korpustyp: Untertitel
Descarga gratis vectores de Bocetos de bocadillos de diálogo de colores
Kostenloser Download Vektor von Farbige Comic-Blasen Rede
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pack de bocadillos blancos de diálogo de comic dibujados a mano
Weiß Sprechblasen auf Karton
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pack de bocadillos blancos de diálogo de comic dibujados a mano
Weiß Sprechblasen Weiß Sprechblasen
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Variedad de bocadillos de diálogo de comic dibujados a mano 1.199 20 hace 2 semanas
Eine Vielfalt von Farben Sprechblasen 525 11 Vor 2 Wochen
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puede usar la cocina situada en la planta baja, para preparar pequeños platos (por ejemplo bocadillos). DE
Die Küche kann zur Bereitung von Kleinigkeiten (z.B. Brote schmieren oder ähnliches) gern in der unteren Etage genutzt werden. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No te pierdas los berberechos locales y los bocadillos de cangrejo.
Und probieren Sie unbedingt die einheimischen Spezialitäten: Herzmuscheln und Krabbensandwiches.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ideal para un desayuno o almuerzo ligeros o algún bocadillo por la tarde.
Am Tag ist die Bar der ideale Ort für ein leichtes Frühstück, ein Mittagessen oder einen Nachmittagssnack.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Usted puede también pedir su disco del postre o los bocadillos ingleses icónicos del té.
Sie bitten möglicherweise auch um ihre Nachtischservierplatte oder die ikonenhaften englischen Teesandwiche.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
restaurantes de comida rápida, bares especializados en bocadillos y lugares suntuosos donde comer. ES
Es gibt Fast-Food-Restaurants und Sandwichbars, aber auch Restaurants, wo Sie vornehm essen können. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yo pongo los textos en los bocadillos, controlando de paso, si son del tamaño adecuado.
Ich setze den Text in die Sprechblasen und kontrolliere, ob sie die richtige Größe haben.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Desde hace un tiempo que los bocadillos tienen un tamaño más adecuado ;)
Es ist lange her, meistens haben sie die richtige Größe ;)
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Permita que el personal de la clínica veterinaria lo mime y le ofrezca bocadillos. ES
Hierbei können die Mitarbeiter des Tierarztes Ihren Hund streicheln und ihm Leckerchen anbieten. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ahora podrás adaptar de un modo aún más sencillo formas especiales como bocadillos o flechas.
Besondere Formen, wie beispielsweise Sprechblasen oder Pfeile, können jetzt noch leichter angepasst werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este tomate en rama es muy valorado en platos calientes o en bocadillos saludables.
Diese Strauchtomate ist in warmen Gerichten oder auf gesunden Butterbroten äußerst beliebt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Alégrese el día con su bocadillo preferido acompañado de una bebida fresca a su gusto.
Gönnen Sie sich zwischendurch Ihr Lieblingssandwich und ein kühles Getränk!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Piet sabía valorar una comida compuesta por un simple bocadillo de queso y un vaso de leche.
Von Zeit zu Zeit konnte Piet eine Mahlzeit, die aus etwas mehr als einem Käsebrot und einem Becher Buttermilch bestand, sehr genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe, nada del otro mundo: bocadillos y leche. Pero me encantaría que subiera a la casa.
Nichts Besonderes, nur Brote und Milch, aber es wäre schön, wenn Sie mit zum Haus kämen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mezclar PACK balancing con yogur para aderezar ensaladas y verduras o bien añadirlo a sus bocadillos como condimento.
PACK balancing kann mit Joghurt auch als Verfeinerung für Salate und Gemüse verwendet oder als Würze auf einem Butterbrot ge-nossen werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al finalizar las dos zambullidas, podrá disfrutar los bocadillos y el mezze árabe ligero que servimos en la terraza.
Zum Ausklang nach den beiden Tauchgängen können Sie Erfrischungen und leichte arabische Mezze auf unserer Dachterrasse genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por solo 70 € puedes recibes un desayuno completo y tienes la posibilidad de preperarte un bocadillo para almorzar.
Für zusätzlich 70 Euro pro Woche erhaltet ihr ein ausgiebiges Frühstück, bei dem ihr auch euer Lunchpaket für den Tag vorbereiten
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por solo 70 € puedes recibes un desayuno completo y tienes la posibilidad de preperarte un bocadillo para almorzar.
Für 70 Euro extra pro Woche bekommt ihr ein großes Frühstück und könnt euch mit einem Lunchpaket für den Tag versorgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la cena, el establecimiento propone un men�� t��pico island��s a la carta y bocadillos ligeros de bar. ES
Zum Abendessen werden ein traditionell isl��ndisches ��-la-carte-Men�� und leichtere Bargerichte angeboten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Junto al restaurante está el Bar deportivo con vista a la piscina y cuenta con un happy hour y bocadillos.
Neben dem Restaurant befindet sich die Sport-Bar mit Blick über das Schwimmbecken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y claro, el servicio del cuarto con una selección amplia de bocadillos y comidas está disponible a toda hora.
Natürlich mit Zimmer Service welcher während 24 Stunden erhältlich ist.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el variado menú además de diversos bocadillos, encontrarás crepes, huevos fritos servidos sobre pan y potentes ensaladas. NL
Auf der vielfältigen Speisekarte finden Sie neben Baguettes auch Pfannkuchen, warme Gerichte und verschiedene Salate. NL
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además, tienen el tamaño perfecto para el bocadillo de los niños; pero, sobre todo, ¡son muy sabrosos!
Sie haben die perfekte Größe für eine Kinderbrot, aber vor allem schmecken sie hervorragend!
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durante las excursiones hay posibilidad de tomar pequenos descansos, para consumir un bocadillo o tomar un café o resfresco.
Während der Touren gibt es die Möglichkeit, kurze Pausen einzulegen und etwas zu essen oder zu trinken.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Sostenga un bocadillo delante de la nariz de su cachorro y luego levántelo por encima de su cabeza. ES
Halten Sie Ihrem Hund ein Leckerli vor die Nase, und bewegen Sie es über seinen Kopf. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuadernos, libros, atlas, bolsa con el bocadillo, juegos de reglas, lápices y todo tipo de material escolar: todo ello tiene un peso.
Hefte, Bücher, Atlanten, die Brotbüchse mit dem zweiten Frühstück, das Linealset, Bleistifte und sonstiges Schulzubehör — all das hat sein Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue haciendo que lluevan bocadillo…...la chica del clima hace publicidad grati…...saqué un crédito con tasa alt…...para convertir el pueblo en una utopía culinaria turística.
Du lässt es weiterhin Leckereien regne…die Wetterfee sorgt für kostenlose Werbun…ich habe ein sehr hoch verzinstes Darlehen aufgenomme…um dieses Hintertupfingen in eine Touristen-Essensutopie zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel