linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bochorno Hitze 5
[ADJ/ADV]
bochorno Schwüle 1
[Weiteres]
bochorno .

Verwendungsbeispiele

bochorno Hitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agosto tiene algunos dias humedos y con bochorno. ES
Im August ist es oft schwül, wenn Hitze und Feuchtigkeit am Ruder sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Yo tampoco puedo dormir con este bochorno.
Ich kann auch nicht schlafen bei dieser Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba, los ruidos de la ciudad quedan apagados por el viento y el bochorno, que pone como una tapadera sobre el ajetreo urbano: ES
Der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft nach oben, gefiltert vom Wind und von der Hitze, die wie ein Deckel über dem ruhelosen Treiben der Großstadt liegt. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
De la orilla el viento usar? el olor del ajenjo, que florecen olivovyh de los ?rboles, y la tierra, calentada por el bochorno.
Von der K?ste denunziert der Wind der Geruch des Beifu?es, bl?hend oliwowych der B?ume, und der von der Hitze aufgew?rmten Erde.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al norte se tiran ahora estepas labradas de la parte plana de la pen?nsula, a al este - Kerchensky holmogore con su sed milenaria y los tintes pardos del bochorno.
Nach dem Norden erstrecken sich die aufgepfl?gten jetzt Steppen des flachen Teiles der Halbinsel, und nach Osten - Kertscher cholmogorje mit seinem tausendj?hrigen Durst und den graubraunen Farben der Hitze.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bochorno"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Pensé que iba a morir del bochorno.
Ich dachte, ich sterbe noch vor Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Mimi Mollica El tiempo durante el pleno osciló entre el bochorno y la lluvia.
Neben dem Studium arbeitet Andrei auch als professioneller Veranstaltungsfotograf.
   Korpustyp: EU DCEP
Me resulta muy bochornos…porque el teniente Pinson me es totalmente indiferente.
Das ist mir unangenehm, da er für mich nicht von Interesse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que centrarnos en ello, de ese modo podremos ahorrarnos bochornos como el de hoy.
Darauf sollten wir uns konzentrieren, dann können wir uns solche Blamagen wie am heutigen Tag ersparen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cosa que Dana odia es un bochorno sexual públic…ella nunca va a perdonarme.
Das einzige, dass Dana mehr hasst als Sex, ist öffentliche Erniedrigung. Sie wird mir nie vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Se han acordado tantas cosas relativas a temas técnicos complejos que sería realmente una lástima –o mejor dicho, un bochorno absurdo– no cerrar el agujero que queda.
In den komplizierten, technischen Fragen ist so viel Einigkeit erzielt worden, dass es wirklich ein Jammer – ja geradezu eine Blamage – wäre, wenn die noch verbleibende Lücke nicht geschlossen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después del surtido de bochornos públicos de Conrad Grayson, preferiría ver a alguien con meno…cargas en la dirección, antes de abrir mi chequera, concretamente a Daniel.
Nach Conrads Graysons diversen peinlichen Auftritten, hätte ich lieber jemanden, der wenige…Belastungen mit sich bringt, bevor ich mein Scheckbuch öffne, zum Beispiel Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentamos el estancamiento del proceso de adhesión y, aunque Turquía tiene una parte de la culpa, la mala fe de algunos Estados miembros -como ha revelado WikiLeaks - constituye un bochorno para nuestra Unión.
Wir bedauern die Stagnation des Beitrittsprozesses, und obwohl die Türkei ein Teil der Schuld trifft, ist das unredliche Verhalten bestimmter Mitgliedstaaten - wie das durch die WikiLeaks bekannt wurde - eine Blamage für unsere Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte