Der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft nach oben, gefiltert vom Wind und von der Hitze, die wie ein Deckel über dem ruhelosen Treiben der Großstadt liegt.
ES
Al norte se tiran ahora estepas labradas de la parte plana de la pen?nsula, a al este - Kerchensky holmogore con su sed milenaria y los tintes pardos del bochorno.
Nach dem Norden erstrecken sich die aufgepfl?gten jetzt Steppen des flachen Teiles der Halbinsel, und nach Osten - Kertscher cholmogorje mit seinem tausendj?hrigen Durst und den graubraunen Farben der Hitze.
Die feuchte Schwüle eines mittelamerikanischen Dschungels ist Deutschlands bekanntestem Maya-Forscher eindeutig lieber als das deutsche Winterwetter.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
bochornoVerlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, a pesar de la satisfacción y, en ciertos casos, la autosatisfacción a raíz de la cumbre, se está evidenciando que los 25 se han esforzado por controlar el bochorno colectivo que siguen provocando la crisis institucional y el punto muerto en relación con el destino del Tratado Constitucional.
Herr Präsident! Ungeachtet der Genugtuung und in bestimmten Fällen auch der Selbstzufriedenheit, die nach dem Gipfel herrschte, wird immer klarer, dass die 25 der kollektiven Verlegenheit Herr werden wollten, die auch weiterhin von der institutionellen Krise und der festgefahrenen Situation im Zusammenhang mit dem Schicksal des Verfassungsvertrags verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Le aseguro su alteza que sus huéspedes no se le causara ningún bochorno en absolut…...ellos ni se enteraran que mis hombres están presentes con disfraces.
Ihre Gäste werden nicht in Verlegenheit gebracht. Sie werden meine Männer in ihren Verkleidungen nicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto aprenderás que las mujeres de importancia tienen un gusto rabioso por el bochorno de sus amigas.
Du wirst bald lernen, dass bedeutende Frauen einen tollwütigen Geschmack für die Verlegenheit ihrer Freundinnen haben.
Korpustyp: Untertitel
bochornoPeinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos insistiendo en la participación de los ministros de los países asociados del Mediterráneo, los países árabes, Israel, y su Señoría nos ha recordado el bochorno que tuvimos el año pasado cuando solamente asistieron cuatro ministros de los quince de la Unión Europea.
Wir drängen auf die Teilnahme der Minister der assoziierten Länder des Mittelmeerraums, der arabischen Länder, Israels, und Sie haben uns an die Peinlichkeit im vorigen Jahr erinnert, als nur vier Minister von den fünfzehn der Europäischen Union anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de este bochorno reside en la insensata negativa de la ministra de asignar fondos suficientes para el desarrollo rural.
Der Ursprung dieser Peinlichkeit liegt in der mutwilligen Verweigerung der Ministerin, für die Entwicklung des ländlichen Raumes genügend Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te animo a evitar el bochorno.
Ich ermutige dich, dir diese Peinlichkeit zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
bochornoBeschämung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comisión evitó su propio bochorno por medio de una serie de enmiendas, de las que yo misma presenté 14, muchas de las cuales fueron aceptadas por el ponente, lo que le agradezco sinceramente.
Unser Ausschuß verhinderte seine eigene Beschämung durch eine Reihe von Änderungsanträgen, von denen ich selbst 14 einbrachte, die zum großen Teil vom Berichterstatter akzeptiert wurden, wofür ich ihm aufrichtig danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornoVerlegenheit einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si parece que no puede ganarse el referéndum prometido se cancela sin vergüenza ni bochorno.
Und wenn es aussichtslos erscheint, das versprochene Referendum zu gewinnen, dann wird es ohne Scham oder Verlegenheiteinfach aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornovertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como creer en Papá Noel o en Santa Claus en mitad del bochorno veraniego, el que ciertos Estados miembros concedan subvenciones colosales a empresas o sectores no rentables.
Es ist, als würde man auf das Christkind oder den Nikolaus mitten im Sommer vertrauen, wenn gewisse Mitgliedsländer unrentablen Unternehmen oder Branchen riesige Zuschüsse gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornobekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a nombrarlos para ahorrarles el bochorno.
Ich möchte hier niemanden beim Namen nennen und erspare Ihnen, einen roten Kopf zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornouns Peinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos ahorrarnos el bochorno del año pasado, cuando los defensores del calentamiento global temblaban de frío en Copenhague en el mes de diciembre más frío de las últimas décadas.
So sollte uns die Peinlichkeit des letzten Jahres erspart bleiben, als globale Erwärmer im kältesten Kopenhagener Dezember seit Jahrzehnten zu zittern hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso del Congo es un paso adelante bienvenido, pero el bochorno de Bosnia-Herzegovina ha sido un contratiempo.
Unser Engagement im Kongo ist ein begrüßenswerter Schritt nach vorn, aber unsere aktuellen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Bosnien-Herzegowina sind ein Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornojede Verlegenheit ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin manifestar la menor traza de bochorno, esto representa un nivel atroz de presuntos fraudes, mala gestión y corrupción sistemáticos.
Aber ohne jedeVerlegenheitausgesprochen, stellt sich uns hier ein gewaltiges Ausmaß vermuteten systematischen Betrugs, Mißmanagements und von Korruption dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Otro bochorno, ese manuscrito es embarazoso para todos
Ein neuer Weg zur Entspannung? Sein Manuskript blamiert uns alle.
Korpustyp: Untertitel
bochornoOhrfeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un bochorno, cuando entro en un aul…y veo a toda esa gente tomando un examen y le es fácil.
Es ist wie eine Ohrfeige, wenn die Kinder Arbeiten schreiben und es für sie ein Kinderspiel ist.
Korpustyp: Untertitel
bochornopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es prácticamente un bochorno para todos nosotros.
Er ist ganz schön peinlich für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
bochornonden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de las playas de la costa Occidental es la ??nica defensa del bochorno y de los ojos extra?±os.
Eine andere Möglichkeit, der Sommerhitze zu entfliehen, bieten Ausflüge ins Gebirge, wo die durchschnittlichen Tagestemperaturen nur bei etwas über 10 °C liegen.
El período frío es más breve y menos intenso que en el norte y el verano es más largo, pero no suele haber el bochorno que afecta a las ciudades septentrionales, gracias a la acción mitigadora del mar, que alcanza casi toda la zona.
IT
die kalte Zeit ist kürzer und weniger intensiv als im Norden und der Sommer dauert länger, aber es kommt dank der ausgleichenden Wirkung des Meeres nicht so häufig zu einer schwülen Wetterlage wie in den Städten im Norden.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
bochornoentledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca debemos permitir que un gobierno utilice la Comisión como casa de retiro de políticos que - utilizando un término afín a los consumidores - hayan sobrepasado su "fecha de caducidad" o como recompensa política a antiguos amigos o incluso para exportar a Europa un bochorno nacional.
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, daß die Kommission von einer Regierung als Abstellgleis für ausgediente Politiker benutzt wird, daß ein Kommissionsposten als politische Entschädigung für alte Freunde oder gar als gute Gelegenheit betrachtet wird, sich eines im eigenen Lande mißliebigen Politikers zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornovor Verlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, dado que tiene usted que leer seis páginas de nombres, con el fin de ahorrar tiempo y de ahorrarle el bochorno de tener que pronunciar nombres muy extraños, ¿no podríamos dar dichos nombres por leídos en lugar de leerlos realmente?
(EN) Herr Präsident! Da Sie sechs Seiten mit Namen vorlesen müssen, könnten wir nicht, um Zeit zu sparen und Sie vor der Verlegenheit zu bewahren, sehr ungewöhnliche Namen aussprechen zu müssen, diese Namen als gelesen hinnehmen, anstatt sie tatsächlich von Ihnen lesen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bochornoSchwüle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la habitación donde se debe uno resguardar del bochorno en las viejas y grandes casas de campo de Sicilia, a la espera de que el siroco se aplaque.
aus dem Zimmer im Inneren der großen alten Landhäuser auf Sizilien, in dem man sich aufhielt, um der Schwüle zu entfliehen, und in dem man wartete, bis der gefürchtete Scirocco-Wind sich endlich legte.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "bochorno"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pensé que iba a morir del bochorno.
Ich dachte, ich sterbe noch vor Scham.
Korpustyp: Untertitel
Mimi Mollica El tiempo durante el pleno osciló entre el bochorno y la lluvia.
Neben dem Studium arbeitet Andrei auch als professioneller Veranstaltungsfotograf.
Korpustyp: EU DCEP
Me resulta muy bochornos…porque el teniente Pinson me es totalmente indiferente.
Das ist mir unangenehm, da er für mich nicht von Interesse ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que centrarnos en ello, de ese modo podremos ahorrarnos bochornos como el de hoy.
Darauf sollten wir uns konzentrieren, dann können wir uns solche Blamagen wie am heutigen Tag ersparen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cosa que Dana odia es un bochorno sexual públic…ella nunca va a perdonarme.
Das einzige, dass Dana mehr hasst als Sex, ist öffentliche Erniedrigung. Sie wird mir nie vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Se han acordado tantas cosas relativas a temas técnicos complejos que sería realmente una lástima –o mejor dicho, un bochorno absurdo– no cerrar el agujero que queda.
In den komplizierten, technischen Fragen ist so viel Einigkeit erzielt worden, dass es wirklich ein Jammer – ja geradezu eine Blamage – wäre, wenn die noch verbleibende Lücke nicht geschlossen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después del surtido de bochornos públicos de Conrad Grayson, preferiría ver a alguien con meno…cargas en la dirección, antes de abrir mi chequera, concretamente a Daniel.
Nach Conrads Graysons diversen peinlichen Auftritten, hätte ich lieber jemanden, der wenige…Belastungen mit sich bringt, bevor ich mein Scheckbuch öffne, zum Beispiel Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos el estancamiento del proceso de adhesión y, aunque Turquía tiene una parte de la culpa, la mala fe de algunos Estados miembros -como ha revelado WikiLeaks - constituye un bochorno para nuestra Unión.
Wir bedauern die Stagnation des Beitrittsprozesses, und obwohl die Türkei ein Teil der Schuld trifft, ist das unredliche Verhalten bestimmter Mitgliedstaaten - wie das durch die WikiLeaks bekannt wurde - eine Blamage für unsere Union.