linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bocina Hupe 29
Signalhorn 29 Horn 10 Wellhornschnecke 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bocina Hupe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para advertir al usuario en caso de errores de material y/o del sistema ofrecemos una luz de aviso y una bocina.
Zur Warnung des Bedieners bei Material- und/oder Systemfehlern bieten wir eine Warnlampe und eine Hupe an.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos los motores de la bocina y de las ventanillas eléctricas porque no se usan de forma continua.
Die Hupe und elektrische Fensterheber sind ausgeschlossen, weil sie nicht ständig benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, empecé a tocar la bocina.
Nein, ich drückte auf die Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a las grandes ruedas y el volante de gran tamaño, los niños pueden conducirlo con facilidad, mientras que las luces delanteras y traseras verdaderas (con una función de retardo de 10 minutos) y la bocina añaden realismo al juguete.
Dank der großen Räder und dem großen Lenkrad ist es für Kinder ganz einfach, das Auto zu fahren, während die Vorder- und Rücklichter (in einem zehn-Minuten-Takt) leuchten und die Hupe dem Kind das Gefühlt geben, ein richtiges Auto zu steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo, bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hermana Bessie me va a comprar un coche nuev…...con una gran bocina.
Schwester Bessie kauft mir ein nagelneues Automobi…mit einer großen Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
perturbaciones acústicas: funcionamiento incorrecto de, por ejemplo, alarma antirrobo o bocina;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienen un problema y no funciona la radio, no tienen señal o lo que sea, toquen la bocina una vez.
Wenn ihr ein Problem habt…kein Funkgerät habt, kein Signal bekommt, oder was dergleichen…drückt ihr einmal die Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hiciste sonar una bocina con la boca.
Vielleicht hast du mal mit deinem Maul eine Hupe betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene una bocina muy particular.
- Es hat eine unverwechselbare Hupe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bocinas .
bocina acústica .
bocina sectorial .
bocina piramidal .
bocina cónica . .
bocina parabólica .
bocina Cassegrain .
bocina reflectora . .
bocina iluminadora .
bocina estridente .
bocina descentrada .
bocina excéntrica .
bocina recta .
bocinas para bicicletas . .
bocinas para vehículos . .
altavoz de bocina .
bocina de fase corregida .
bocina de niebla .
bocina de banda ancha .
bocina de alimentación Cassegrain .
reflector con bocina cónica .
bocina de alimentación .
bocina de excitación .
antena de bocina . . . .
antena de bocina reflector . .
reflector de bocina . .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "bocina"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quítenme de las bocinas.
Schaltet die Mithör-Anlage ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tocándote la bocina.
Keiner hupt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
La bocina es un pezón.
Man hupt mit den Nippeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le toque la bocina papi.
Ich pfeif auf diesen Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás justo sobre las bocinas.
Dann bist du genau auf dem Subwoofer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deseas comprar bocinas o amplificadores ES
Sie wollen einen Subwoofer-Treiber billig im Shop kaufen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- ¿No son las viejas bocinas de papá?
- Sind das nicht Dads alte Boxen?
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida depende de una bocina.
Mein ganzes Leben hängt von einem Hupzeichen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué tu madre, toca la bocina.
Wenn Mama kommt, dann hupst du.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un triple sobre la bocina.
Wir brauchen unverschämtes Glück un…
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto. Nadie toca la bocina aquí.
Stimmt, hier hupt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Un desgraciado pasó tocando bocina. Mathieu se despertó.
So ein Idiot fuhr hupend vorbei und hat Mathieu geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán dos bocinas que suenen por separado.
Zwei Signalhörner mit separat ausgegebenen Tönen sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas aceptables de las bocinas de advertencia serán:
Folgende Signaltöne für Signalhörner sind zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio abierto para las mediciones de las bocinas
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos bocinas que se hagan sonar por separado.
Zwei Signalhörner mit separat ausgegebenen Tönen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estaba tocando la bocina, tratado de hacer que nos quitáramos
Er hupte, damit wir von der Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído alguna vez las bocinas de los tranvías?
Schon mal eine Straßenbahn klingeln gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Si ves algo, toca la bocina dos veces.
Wenn du was Verdächtiges siehst, hupst du zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
En Los Ángeles entienden que la bocina es para emergencias.
In L.A. Hupt man nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente una bocina bombeada a mano con una manija.
Wahrscheinlich wird es von einem Idioten geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
…ocando la bocina, tratando de hacer que nos quitáramos.
Er hupte, damit wir von der Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Traje una bocina de aire y un megáfono.
Ich habe ein Lufthorn und ein Megaphon mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu mento…...que la próxima vez que Weaver me Ilame, quiz…...descuelgue la bocina.
Sagen Sie Ihrem Mentor, daß ich das nächste Mal, wenn Weaver anruft, vielleicht einfach abhebe.
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes clase 2 irán provistos de bocinas capaces de emitir dos tonos distintos.
Züge der Klasse 2 müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes irán provistos de bocinas capaces de emitir dos tonos distintos.
Die Züge müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos bocinas que se hagan sonar conjuntamente en acorde (en la nota alta).
Zwei Signalhörner, deren Töne zusammen als Akkord ausgegeben werden (beim hohen Ton).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres bocinas que se hagan sonar conjuntamente en acorde (en la nota alta).
Drei Signalhörner, deren Töne zusammen als Akkord ausgegeben werden (beim hohen Ton).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.7.4.2.1 «Bocinas — Generalidades», después de la letra d) se añade el texto siguiente:
In Nummer 4.2.7.4.2.1 „Signalhörner — Allgemeines“ wird nach Buchstabe d Folgendes hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.7.4.2.5 «Bocinas — Requisitos de los componentes de interoperabilidad», se añade el siguiente texto:
In Nummer 4.2.7.4.2.5 „Signalhörner — Anforderungen an die Interoperabilitätskomponenten“ wird Folgendes hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No toques la bocina, Neanderthal, llama al timbr…...como haría cualquier ciudadano respetable de Beverly Hills.
Hup nicht, du Trottel. Klingel, wie es ein aufrechter Bürger von Beverly Hills tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu mento…...que la próxima vez que Weaver me llame, quiz…...descuelgue la bocina.
Sagen Sie Ihrem Mentor, daß ich das nächste Mal, wenn Weaver anruft, vielleicht einfach abhebe.
   Korpustyp: Untertitel
La forma y las líneas corresponden a la bocina original Compensa juez por Piaggio.
Die Form und die Anschlüsse entsprechen dem originalen Hupengleichtrichter von Piaggio.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Los trenes irán equipados con bocinas de advertencia para que sean audibles.
Züge sind mit Signalhörnern für Warnungszwecke auszustatten, damit der Zug akustisch wahrnehmbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser un sistema de bocinas inteligente, BIG JAMBOX mejora con el tiempo.
Da JAMBOX ein intelligentes Lautsprechersystem ist, wird es mit der Zeit immer besser.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tarde noche Entonces el pueblo gritó, y los sacerdotes tocaron las bocinas; PL
Abend „Darauf erhob das Volk das Kriegsgeschrei und die Widderhörner wurden geblasen. PL
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
La bocina puede girarse hasta 90 grados, lo que permite el montaje vertical y horizontal.
Außerdem sind alle Modelle mit drehbaren Hörnern ausgestattet, um einen vertikalen oder horizontalen Betrieb zu ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
AirPlay hace mucho más que transmitir tu música a bocinas externas.
AirPlay kann noch mehr als nur Musik zu externen Lautsprechern streamen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aranceles de la UE a las importaciones de carne de bocina hervida procedentes de Corea del Sur
Betrifft: EU-Zölle auf die Einfuhr von gekochtem Wellhornschneckenfleisch aus Südkorea
   Korpustyp: EU DCEP
El color del cable del rectificador bocina y cableado de acuerdo y están conectados uno a uno con los demás.
Die Kabelfarben des Hupengleichrichters und des Fahrzeugkabelbaumes stimmen überein und werden eins zu eins miteinander verbunden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Las bocinas de advertencia emitirán al menos uno de los siguientes sonidos de advertencia, que sonará por separado:
Beim Auslösen der Signalhörner muss mindestens eines der folgenden separaten Warnsignale ausgegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted produce bocinas, motores u otra aplicación especial, ELEKTRISOLA es el proveedor y socio para sus necesidades.
Für Hersteller von Lautsprechern, Elektromotoren oder speziellen elektrischen Anwendungen ist Elektrisola der ideale Lieferant und Partner.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
CENTRALIGN Ultra ESTÁNDAR folleto Español Medir agujeros y tubos de bocina en motores diésel, compresores, bombas y engranajes
CENTRALIGN Ultra Standard Broschüre deutsch Bohrungen und Lagergassen in Dieselmotoren, Kompressoren, Pumpen und Getrieben vermessen
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea aplica un arancel del 20 % sobre las importaciones a la UE de carne de bocina hervida procedentes de Corea del Sur.
Die Europäische Union erhebt bei der Einfuhr von gekochtem Wellhornschneckenfleisch aus Südkorea in die EU einen Zoll von 20%.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trenes destinados a uso internacional deberán cumplir los niveles de presión acústica de la bocina establecidos en la presente ETI.
Züge, die für die internationalen Betrieb vorgesehen sind, müssen den Schalldruckpegeln von Signalhörnern entsprechen, die in dieser TSI angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de presión sonora de la bocina de advertencia se medirán y verificarán de acuerdo con la norma EN 15153-2:2007, cláusula 5.
Der Schalldruckpegel der Signalhörner muss gemäß EN 15153-2:2007, Abschnitt 5 gemessen und geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo (electroneumático, electromagnético con disco de resonancia, bocina electromagnética etc., indicando si es un aparato productor de señales de un único tono o de tonos múltiples) …
Typ (elektropneumatische Vorrichtung, elektromagnetische Vorrichtung mit Schwingteller, elektromagnetische Fanfare usw., unter Angabe, ob es sich um eine Einklang- oder Mehrklang-Vorrichtung für Schallzeichen handelt): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones acústicas de las bocinas de advertencia se realizarán en un espacio abierto que cumpla en términos generales los requisitos de la figura 2, donde:
Die Schallmessungen für die Signalhörner müssen in einem Freifeld durchgeführt werden, das generell die Anforderungen in Abbildung 2 erfüllen muss, wobei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenía 12 años, un payaso itinerante me manoseó los seno…...en una fiesta de cumpleaño…...e hizo sonar su particular bocina, mientras lo hacía.
Als ich 12 war, betatschte ein Landstreicher Clown meine Brust bei einer Geburtstagsfeier und machte währenddessen dieses alte hupende Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Su sistema de bocinas integradas incluye un subwoofer integrado que brinda un sonido envolvente de rango completo para música, películas y juegos.
Und das integrierte Lautsprechersystem hat standardmässig einen Subwoofer, der das volle Klangspektrum für Musik, Filme und Spiele bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Y cuando toquen prolongadamente el cuerno de carnero, así que oigáis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará a gran voz (…)! PL
Wenn das Widderhorn geblasen wird und ihr den Hörnerschall hört, soll das ganze Volk in lautes Kriegsgeschrei ausbrechen. PL
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Hoy en día todavía se escuchan de algunas bocinas de los restaurantes los sonidos de The Doors, Bob Marley, Santana, Led Zeppelin y otros.
Aus den Lautsprechern der Restaurants tönen immer noch die Doors, Bob Marley, Santana, Led Zeppelin und andere.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
tiempos de acceso a discos duros más rápidos y mejoras sustanciales en calidad de sonido y sensitividad en bocinas y bobinas de voz.
Dies wiederum führt zu verbesserter Leistung wie z.B. Verkürzung der Zugriffszeit bei Festplattenlaufwerken, oder verbesserter Klangqualität und Empfindlichkeit von Lautsprechern.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La tecnología AirPlay está integrada en las bocinas, receptores y sistemas estéreo de fabricantes como Denon, Marantz, B&W, JBL, e iHome.
Die AirPlay Technologie ist in Lautsprechern, Receivern und Stereosystemen von Herstellern wie Denon, Marantz, B&W, JBL und iHome integriert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su sistema de bocinas integradas incluye un subwoofer que brinda un sonido envolvente de rango completo para música, películas y juegos.
Und das integrierte Lautsprechersystem hat standardmäßig einen Subwoofer, der das volle Klangspektrum für Musik, Filme und Spiele bietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
AirPlay en tu iPhone, iPad o iPod touch te permite reproducir música en forma inalámbrica en las bocinas con AirPlay habilitado, sin cables o base Dock.
Mit AirPlay auf deinem iPhone, iPad oder iPod touch kannst du deine Musik drahtlos auf Lautsprechern anderer Hersteller hören.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cuatro nuevas bocinas de alta fidelidad incorporadas en la estructura unibody del iPad Pro crean una experiencia de audio tan asombrosa como su pantalla.
Mit den vier in das Unibody-Gehäuse integrierten Hi-Fi Lautsprechern bietet das iPad Pro ein Klangerlebnis, das so groß ist wie sein Display.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El prensaestopas de la bocina estará situado en un túnel de eje, estanco, o en un espacio estanco separado del compartimiento de la bocina y cuyo volumen sea tal que, si se inunda a causa de filtraciones producidas a través del prensaestopas, la línea de margen no quede sumergida.
Die Wellenstopfbuchse muss in einem wasserdichten Wellentunnel oder einem anderen vom Stevenrohrraum getrennten wasserdichten Raum von solcher Größe liegen, dass die Tauchgrenze bei einem Leck der Wellenstopfbuchse nicht unter Wasser kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta la duración del proceso de actualización de las reglamentaciones nacionales, es admisible que los trenes nacionales que circulen por itinerarios nacionales de la red italiana estén equipados con bocinas de las siguientes frecuencias fundamentales:
In Anbetracht der Dauer des Prozesses zur Aktualisierung der nationalen Vorschriften dürfen die auf dem italienischen Streckennetz verkehrenden inländischen Züge mit Signalhörnern mit folgenden Grundfrequenzen ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») El material rodante de uso solo nacional podrá cumplir los niveles de presión acústica de la bocina establecidos en las normas técnicas nacionales notificadas con este fin en el Reino Unido.
(„P“) Fahrzeuge, die nur national genutzt werden, können den Schalldruckpegeln von Signalhörnern in den zu diesem Zweck in Großbritannien benannten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especificaciones que obedecen a requisitos de explotación relacionados con el estado de funcionamiento nominal (por ejemplo, características de los frenos y bocinas de los vehículos motores) están cubiertas por las ETI de carácter estructural.
Alle Spezifikationen in Bezug auf betriebliche Anforderungen, die bei nominaler Betriebsbereitschaft definiert werden sollten (z. B. Bremseigenschaften, Signalhörner auf Steuerwagen), werden von den strukturellen TSI abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otras alarmas comunes.
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se protegerán las bocinas de advertencia y sus sistemas de control, en la medida en que sea viable, frente a los impactos y el consiguiente bloqueo por objetos aéreos como cascotes, polvo, nieve, granizo o aves.
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, vor der Einwirkung und der daraus folgenden Blockierung durch Elemente aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las bocinas neumáticas, las mediciones acústicas se realizarán cuando la presión del aire en el depósito principal sea de 5 bar y 9 bar.
Bei pneumatischen Signalhörnern sind die Schallmessungen für einen Luftdruck im Hauptluftbehälter von 5 bar und 9 bar durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otros dispositivos de advertencia comunes.
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bocinas de advertencia y sus sistemas de control estarán diseñados o protegidos, en la medida en que sea practicable, de manera que se mantenga su función cuando reciban impactos de objetos aéreos como cascotes, polvo, nieve, granizo o aves.
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, so ausgelegt oder geschützt sein, dass sie bei einem Zusammenstoß mit Elementen aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, funktionsfähig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas propiedades dan como resultado un conductor óptimo para bobinas de alta calidad usadas en audífonos, aparatos auditivos, bocinas y muchas otras aplicaciones en donde una reducción de peso en las bobinas es deseada.
Diese Eigenschaften ergeben ein optimales Leitermaterial für Spulen mit hohem Qualitätsniveau, eingesetzt in Kopfhörern, Sprechgarnituren (headsets), Lautsprechern und zahlreichen weiteren Anwendungen, die geringes Spulengewicht erfordern.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el tiempo que dura el Mundial va a ser casi imposible estar en un bar sin oír los gritos de por poco, o caminar por la calle sin ser ensordecidos por las bocinas de los coches. ES
Bald wird es nahezu unmöglich sein an einer Bar oder einer Kneipe vorbei zu laufen ohne die verzweifelten Seufzer der Fußballfans nach einem knapp verpassten Tor zu hören. Wir werden die Straßen entlang laufen, taub von den Hupkonzerten der vorbeifahrenden Autos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las autoridades de las Islas Feroe han pedido que se añadan los carboneros (Pollachius virens) salados y secos, las bocinas (Buccinum undatum) y los cangrejos (Geryon affinis) a la lista de productos pesqueros del cuadro I del anexo del Protocolo no 1 que pueden importarse libres de derechos en la Comunidad.
Die Behörden der Färöer haben beantragt, gesalzenen und getrockneten Köhler (Pollachius virens), gemeine Wellhornschnecken (Buccinum undatum) und Krabben (Geryon affinis) in die Liste der Fischereierzeugnisse in Tabelle 1 im Anhang des Protokolls Nr. 1 aufzunehmen, die zollfrei in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión acústica ponderado por A o C producido por cada bocina que se haga sonar por separado (o en grupo si están diseñadas para sonar al mismo tiempo en acorde) será de 115 dB a 123 dB cuando se mida y se verifique de acuerdo con el método definido a continuación.
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, escucha, si quieres que la gente te devuelva las llamadas, te sugeriría que tomases una furgoneta con una gran bocina en la parte de arriba, conduzcas por todo Hollywood anunciando que después de tres años de hibernar en el culo de Vincent Chase,
Dann hör zu, wenn du willst, dass die Leute dich zurückrufen, würde ich vielleicht vorschlagen, du holst dir einen Van mit einem großen Megafon, fährst in Hollywood herum und verkündest, dass nach 3 Jahren Winterschlaf in Vincent Chase's Arsc…
   Korpustyp: Untertitel
Generadores de aerosoles comercializados y destinados a la venta al público en general con fines recreativos y decorativos, como se indica en el punto 40 del anexo XVII del Reglamento (CE) no 1907/2006, y bocinas que contienen HFC con un PCA igual o superior a 150
In Anhang XVII Ziffer 40 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführte Aerosolgeneratoren, die für Unterhaltungs- und Dekorationszwecke in den Verkehr gebracht und an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, und Signalhörner, die teilfluorierte Kohlenwasserstoffe mit einem GWP von 150 oder mehr enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión sonora con ponderación C producido por cada bocina que se haga sonar por separado (o en grupo si están diseñadas para sonar al mismo tiempo en acorde) será de 115 dB a 123 dB, según lo definido en la norma EN 15153-2:2007, cláusula 4.3.2.
Die Werte für den C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen gemäß EN 15153-2:2007 Abschnitt 4.3.2 zwischen 115 dB und 123 dB liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El silbato de los trenes y las bocinas de los autobuses son la música de Retiro, un barrio al norte de la ciudad donde monumentales estructuras y embajadas de la belle époque contrastan con enclaves castigados por el tiempo que claman por servicios municipales. ES
Züge pfeifen und Busse rollen nach Retiro, ein Stadtteil im nördlichen Buenos Aires, in dem monumentale Fassaden der Belle Époque auf verwitterte Enklaven treffen, um deren Instandsetzung sich die Gemeinde kümmern sollte. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite