Quedan excluidos los motores de la bocina y de las ventanillas eléctricas porque no se usan de forma continua.
Die Hupe und elektrische Fensterheber sind ausgeschlossen, weil sie nicht ständig benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, empecé a tocar la bocina.
Nein, ich drückte auf die Hupe.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a las grandes ruedas y el volante de gran tamaño, los niños pueden conducirlo con facilidad, mientras que las luces delanteras y traseras verdaderas (con una función de retardo de 10 minutos) y la bocina añaden realismo al juguete.
Dank der großen Räder und dem großen Lenkrad ist es für Kinder ganz einfach, das Auto zu fahren, während die Vorder- und Rücklichter (in einem zehn-Minuten-Takt) leuchten und die Hupe dem Kind das Gefühlt geben, ein richtiges Auto zu steuern.
Tres bocinas que se hagan sonar conjuntamente en acorde (en la nota alta).
Drei Signalhörner, deren Töne zusammen als Akkord ausgegeben werden (beim hohen Ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes irán equipados con bocinas de advertencia para que sean audibles.
Züge sind mit Signalhörnern für Warnungszwecke auszustatten, damit der Zug akustisch wahrnehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos bocinas que se hagan sonar conjuntamente en acorde (en la nota alta).
Zwei Signalhörner, deren Töne zusammen als Akkord ausgegeben werden (beim hohen Ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes irán provistos de bocinas capaces de emitir dos tonos distintos.
Die Züge müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes clase 2 irán provistos de bocinas capaces de emitir dos tonos distintos.
Züge der Klasse 2 müssen mit Signalhörnern mit zwei verschiedenen Tönen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán dos bocinas que suenen por separado.
Zwei Signalhörner mit separat ausgegebenen Tönen sind zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.7.4 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con las luces exteriores y las bocinas.
Abschnitt 4.2.7.4 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Außenleuchten und Signalhorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes destinados a uso internacional deberán cumplir los niveles de presión acústica de la bocina establecidos en la presente ETI.
Züge, die für die internationalen Betrieb vorgesehen sind, müssen den Schalldruckpegeln von Signalhörnern entsprechen, die in dieser TSI angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bocinas se diseñarán y evaluarán sin ninguna limitación respecto a su ámbito de utilización.
Ein Signalhorn wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bocinas de advertencia emitirán al menos uno de los siguientes sonidos de advertencia, que sonará por separado:
Beim Auslösen der Signalhörner muss mindestens eines der folgenden separaten Warnsignale ausgegeben werden:
Este altavoz utiliza una bocina guíaondas de precisión para distribuir una presión de sonido uniforme a través del área de cobertura en aplicaciones instaladas.
Diese Lautsprecher verwenden ein Horn mit Präzisions-Waveguide und liefern einen gleichmäßigen Schalldruck über die Leistungsbandbreite bei Festinstallationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se hace sonar la bocina y se le permite a la pobre criatura una ventaja antes de darle caza.
Man lässt das Horn erklingen und gewährt dem armen Geschöpf einen Vorsprung, bevor man es verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Este altavoz utiliza una bocina guía ondas de precisión para distribuir una presión de sonido uniforme a través del área de cobertura en aplicaciones instaladas.
Dieser Lautsprecher verwendet ein Horn mit Präzisions-Waveguide und liefert einen gleichmäßigen Schalldruck über die Leistungsbandbreite bei Festinstallationen.
Las autoridades de las Islas Feroe han pedido que se añadan los carboneros (Pollachius virens) salados y secos, las bocinas (Buccinum undatum) y los cangrejos (Geryon affinis) a la lista de productos pesqueros del cuadro I del anexo del Protocolo no 1 que pueden importarse libres de derechos en la Comunidad.
Die Behörden der Färöer haben beantragt, gesalzenen und getrockneten Köhler (Pollachius virens), gemeine Wellhornschnecken (Buccinum undatum) und Krabben (Geryon affinis) in die Liste der Fischereierzeugnisse in Tabelle 1 im Anhang des Protokolls Nr. 1 aufzunehmen, die zollfrei in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bocinaLautsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AirPlay hace mucho más que transmitir tu música a bocinas externas.
El mando de dirección estará diseñado, fabricado e instalado de forma que no incluya elementos o accesorios, incluido el mando de la bocina y los accesorios de montaje, capaces de engancharse en las ropas o alhajas del conductor durante los movimientos normales de la conducción.
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so beschaffen sein, dass sie, einschließlich der Betätigungseinrichtung der akustischenWarneinrichtung und ihrer Zubehörteile, keine Bau- oder Zubehörteile aufweist, an denen Kleidungsstücke oder Schmucksachen des Fahrzeugführers bei normalen Fahrbewegungen hängen bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una bocina que permita avisar a las personas expuestas.
einer akustischenWarneinrichtung, mit der Personen im Wirkbereich der Maschine gewarnt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
bocinaTrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y apunta la bocina hacia la ventana.
Dreh den Trichter zum Fenster.
Korpustyp: Untertitel
House y tecno sonando desde el foso de la orquesta, incluso el impacto del bajo, columna vertebral de todo buen track, no provenía del sonido computarizado de la batería, sino de la bocina de una tuba.
DE
House und Techno aus dem Orchestergraben, und selbst das Wumms des Basses, das Rückgrat eines jeden guten Tracks, kam nicht aus dem Drum-Computer – sondern aus dem Trichter einer Tuba.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
bocinaHörer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, la bocina se convertir…...en un micrófono ambiental, habilitando el sistema de vigilancia.
Stattdessen verwandelt sich der Hörer in ein echtes Zimmermikrofo…...und ermöglicht damit die Überwachung des Raumes.
Korpustyp: Untertitel
Hable muy claramente a la bocina.
Sprechen Sie bitte sehr deutlich in den Hörer.
Korpustyp: Untertitel
bocinaHörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivo de tono constante (espectro de frecuencias constante), por ejemplo, la bocina: datos acústicos, etc., de acuerdo con el Reglamento no 28 de la CEPE, parte I.
Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avisador de tono constante (espectro de frecuencias constante), por ejemplo, la bocina: datos acústicos, etc., de acuerdo con el Reglamento no 28, parte I.
Dauerton-Signalvorrichtung (gleichbleibendes Frequenzspektrum), zum Beispiel Hörner: akustische und andere Daten nach der ECE-Regelung Nr. 28 Teil I.
Korpustyp: EU DGT-TM
bocinaSignalhorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[durante un aviso acústico externo con la máxima presión acústica de la bocina, pero inferior a 125 dB(A) hasta 5 m por delante del vehículo y 1,6 m por encima de la cabeza del carril]
(bei externer akustischer Warnung und maximalem Schalldruck des Signalhorns, jedoch unter 125 dB(A) 5 m vor dem Fahrzeug in 1,6 m Höhe über Schienenoberkante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mediciones de impacto de la bocina, se instalará el micrófono en 8 posiciones equidistantes entre sí alrededor de la posición de la cabeza del conductor sentado, con un radio de 25 cm, en un plano horizontal.
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bocinaalles passenden Lautsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que quieras escuchar tus canciones, en tu sala de estar, en la oficina o en una fiesta en la playa, siempre habrá una bocina para tu iPod.
Dieser Gleichrichter kann auch bei allen Fahrzeugen mit 12V Wechselspannungsbordnetz nachgerüstet werden, wenn bspw. der TÜV keine Schnarre akzeptiert.
Egal, wo du deine Lieblingsmusik hören möchtest – im Wohnzimmer, im Garten, im Büro oder am Strand – es gibt für alles den passenden iPod Lautsprecher.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bocinahörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jim reconoció desde lejos la bocina del coche de Catherine.
Jim hörte den rhythmischen Klang von Catherines Auto
Korpustyp: Untertitel
bocinaHupe betätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás hiciste sonar una bocina con la boca.
Vielleicht hast du mal mit deinem Maul eine Hupebetätigt.
Korpustyp: Untertitel
bocinaErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y solia pensar que mis deseos se harian realidad si yo oia la bocina.
Wenn das Schiff tutet, dann geht der Wunsch in Erfüllung.
Korpustyp: Untertitel
bocinaSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando cumpli 15 me di cuenta que la bocina siempre sonaba.
Irgendwann mit 15 hab ich dann kapiert, dass die Schiffe immer an der Stelle tuten.
Korpustyp: Untertitel
bocinagehupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo toqué la bocina, cambié de pista él, me cerró otra vez, y yo me trastorné.
Ich hab gehupt und die Spur gewechselt, und er hat mich noch mal geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
bocinaHupen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las 2:30 esta mañana, una bocina despertó a mi abuela, y ella miró por la ventana y vio a su Cadillac frente a una de sus camionetas en la calle.
Heute morgen um halb dre…wurde meine Großmutter durch Hupen geweckt. Als sie aus dem Fenster sah, stand ihr Cadillac genau einem Ihrer Lieferwagen gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bocinas
.
Modal title
...
bocina acústica
.
Modal title
...
bocina sectorial
.
Modal title
...
bocina piramidal
.
Modal title
...
bocina cónica
.
.
Modal title
...
bocina parabólica
.
Modal title
...
bocina Cassegrain
.
Modal title
...
bocina reflectora
.
.
Modal title
...
bocina iluminadora
.
Modal title
...
bocina estridente
.
Modal title
...
bocina descentrada
.
Modal title
...
bocina excéntrica
.
Modal title
...
bocina recta
.
Modal title
...
bocinas para bicicletas
.
.
Modal title
...
bocinas para vehículos
.
.
Modal title
...
altavoz de bocina
.
Modal title
...
bocina de fase corregida
.
Modal title
...
bocina de niebla
.
Modal title
...
bocina de banda ancha
.
Modal title
...
bocina de alimentación Cassegrain
.
Modal title
...
reflector con bocina cónica
.
Modal title
...
bocina de alimentación
.
Modal title
...
bocina de excitación
.
Modal title
...
antena de bocina
.
.
.
.
Modal title
...
antena de bocina reflector
.
.
Modal title
...
reflector de bocina
.
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "bocina"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea aplica un arancel del 20 % sobre las importaciones a la UE de carne de bocina hervida procedentes de Corea del Sur.
Die Europäische Union erhebt bei der Einfuhr von gekochtem Wellhornschneckenfleisch aus Südkorea in die EU einen Zoll von 20%.
Korpustyp: EU DCEP
Los trenes destinados a uso internacional deberán cumplir los niveles de presión acústica de la bocina establecidos en la presente ETI.
Züge, die für die internationalen Betrieb vorgesehen sind, müssen den Schalldruckpegeln von Signalhörnern entsprechen, die in dieser TSI angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de presión sonora de la bocina de advertencia se medirán y verificarán de acuerdo con la norma EN 15153-2:2007, cláusula 5.
Der Schalldruckpegel der Signalhörner muss gemäß EN 15153-2:2007, Abschnitt 5 gemessen und geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo (electroneumático, electromagnético con disco de resonancia, bocina electromagnética etc., indicando si es un aparato productor de señales de un único tono o de tonos múltiples) …
Typ (elektropneumatische Vorrichtung, elektromagnetische Vorrichtung mit Schwingteller, elektromagnetische Fanfare usw., unter Angabe, ob es sich um eine Einklang- oder Mehrklang-Vorrichtung für Schallzeichen handelt): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones acústicas de las bocinas de advertencia se realizarán en un espacio abierto que cumpla en términos generales los requisitos de la figura 2, donde:
Die Schallmessungen für die Signalhörner müssen in einem Freifeld durchgeführt werden, das generell die Anforderungen in Abbildung 2 erfüllen muss, wobei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenía 12 años, un payaso itinerante me manoseó los seno…...en una fiesta de cumpleaño…...e hizo sonar su particular bocina, mientras lo hacía.
Als ich 12 war, betatschte ein Landstreicher Clown meine Brust bei einer Geburtstagsfeier und machte währenddessen dieses alte hupende Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Su sistema de bocinas integradas incluye un subwoofer integrado que brinda un sonido envolvente de rango completo para música, películas y juegos.
Dies wiederum führt zu verbesserter Leistung wie z.B. Verkürzung der Zugriffszeit bei Festplattenlaufwerken, oder verbesserter Klangqualität und Empfindlichkeit von Lautsprechern.
AirPlay en tu iPhone, iPad o iPod touch te permite reproducir música en forma inalámbrica en las bocinas con AirPlay habilitado, sin cables o base Dock.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las cuatro nuevas bocinas de alta fidelidad incorporadas en la estructura unibody del iPad Pro crean una experiencia de audio tan asombrosa como su pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El prensaestopas de la bocina estará situado en un túnel de eje, estanco, o en un espacio estanco separado del compartimiento de la bocina y cuyo volumen sea tal que, si se inunda a causa de filtraciones producidas a través del prensaestopas, la línea de margen no quede sumergida.
Die Wellenstopfbuchse muss in einem wasserdichten Wellentunnel oder einem anderen vom Stevenrohrraum getrennten wasserdichten Raum von solcher Größe liegen, dass die Tauchgrenze bei einem Leck der Wellenstopfbuchse nicht unter Wasser kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta la duración del proceso de actualización de las reglamentaciones nacionales, es admisible que los trenes nacionales que circulen por itinerarios nacionales de la red italiana estén equipados con bocinas de las siguientes frecuencias fundamentales:
In Anbetracht der Dauer des Prozesses zur Aktualisierung der nationalen Vorschriften dürfen die auf dem italienischen Streckennetz verkehrenden inländischen Züge mit Signalhörnern mit folgenden Grundfrequenzen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») El material rodante de uso solo nacional podrá cumplir los niveles de presión acústica de la bocina establecidos en las normas técnicas nacionales notificadas con este fin en el Reino Unido.
(„P“) Fahrzeuge, die nur national genutzt werden, können den Schalldruckpegeln von Signalhörnern in den zu diesem Zweck in Großbritannien benannten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especificaciones que obedecen a requisitos de explotación relacionados con el estado de funcionamiento nominal (por ejemplo, características de los frenos y bocinas de los vehículos motores) están cubiertas por las ETI de carácter estructural.
Alle Spezifikationen in Bezug auf betriebliche Anforderungen, die bei nominaler Betriebsbereitschaft definiert werden sollten (z. B. Bremseigenschaften, Signalhörner auf Steuerwagen), werden von den strukturellen TSI abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otras alarmas comunes.
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se protegerán las bocinas de advertencia y sus sistemas de control, en la medida en que sea viable, frente a los impactos y el consiguiente bloqueo por objetos aéreos como cascotes, polvo, nieve, granizo o aves.
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, vor der Einwirkung und der daraus folgenden Blockierung durch Elemente aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las bocinas neumáticas, las mediciones acústicas se realizarán cuando la presión del aire en el depósito principal sea de 5 bar y 9 bar.
Bei pneumatischen Signalhörnern sind die Schallmessungen für einen Luftdruck im Hauptluftbehälter von 5 bar und 9 bar durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas de las bocinas de advertencia acústica deben ser reconocibles como procedentes de un tren y no parecerse a las alarmas utilizadas en el transporte por carretera o en las fábricas u otros dispositivos de advertencia comunes.
Die Signaltöne der Signalhörner müssen so ausgelegt sein, dass sie als von einem Zug stammende Signaltöne erkennbar sind. Sie dürfen keinen Signaltönen anderer Warnvorrichtungen gleichen, die im Straßenverkehr oder in Fabriken oder als sonstige übliche Warnsignale eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bocinas de advertencia y sus sistemas de control estarán diseñados o protegidos, en la medida en que sea practicable, de manera que se mantenga su función cuando reciban impactos de objetos aéreos como cascotes, polvo, nieve, granizo o aves.
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, so ausgelegt oder geschützt sein, dass sie bei einem Zusammenstoß mit Elementen aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, funktionsfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas propiedades dan como resultado un conductor óptimo para bobinas de alta calidad usadas en audífonos, aparatos auditivos, bocinas y muchas otras aplicaciones en donde una reducción de peso en las bobinas es deseada.
Diese Eigenschaften ergeben ein optimales Leitermaterial für Spulen mit hohem Qualitätsniveau, eingesetzt in Kopfhörern, Sprechgarnituren (headsets), Lautsprechern und zahlreichen weiteren Anwendungen, die geringes Spulengewicht erfordern.
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el tiempo que dura el Mundial va a ser casi imposible estar en un bar sin oír los gritos de por poco, o caminar por la calle sin ser ensordecidos por las bocinas de los coches.
ES
Bald wird es nahezu unmöglich sein an einer Bar oder einer Kneipe vorbei zu laufen ohne die verzweifelten Seufzer der Fußballfans nach einem knapp verpassten Tor zu hören. Wir werden die Straßen entlang laufen, taub von den Hupkonzerten der vorbeifahrenden Autos.
ES
Las autoridades de las Islas Feroe han pedido que se añadan los carboneros (Pollachius virens) salados y secos, las bocinas (Buccinum undatum) y los cangrejos (Geryon affinis) a la lista de productos pesqueros del cuadro I del anexo del Protocolo no 1 que pueden importarse libres de derechos en la Comunidad.
Die Behörden der Färöer haben beantragt, gesalzenen und getrockneten Köhler (Pollachius virens), gemeine Wellhornschnecken (Buccinum undatum) und Krabben (Geryon affinis) in die Liste der Fischereierzeugnisse in Tabelle 1 im Anhang des Protokolls Nr. 1 aufzunehmen, die zollfrei in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión acústica ponderado por A o C producido por cada bocina que se haga sonar por separado (o en grupo si están diseñadas para sonar al mismo tiempo en acorde) será de 115 dB a 123 dB cuando se mida y se verifique de acuerdo con el método definido a continuación.
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, escucha, si quieres que la gente te devuelva las llamadas, te sugeriría que tomases una furgoneta con una gran bocina en la parte de arriba, conduzcas por todo Hollywood anunciando que después de tres años de hibernar en el culo de Vincent Chase,
Dann hör zu, wenn du willst, dass die Leute dich zurückrufen, würde ich vielleicht vorschlagen, du holst dir einen Van mit einem großen Megafon, fährst in Hollywood herum und verkündest, dass nach 3 Jahren Winterschlaf in Vincent Chase's Arsc…
Korpustyp: Untertitel
Generadores de aerosoles comercializados y destinados a la venta al público en general con fines recreativos y decorativos, como se indica en el punto 40 del anexo XVII del Reglamento (CE) no 1907/2006, y bocinas que contienen HFC con un PCA igual o superior a 150
In Anhang XVII Ziffer 40 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführte Aerosolgeneratoren, die für Unterhaltungs- und Dekorationszwecke in den Verkehr gebracht und an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, und Signalhörner, die teilfluorierte Kohlenwasserstoffe mit einem GWP von 150 oder mehr enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión sonora con ponderación C producido por cada bocina que se haga sonar por separado (o en grupo si están diseñadas para sonar al mismo tiempo en acorde) será de 115 dB a 123 dB, según lo definido en la norma EN 15153-2:2007, cláusula 4.3.2.
Die Werte für den C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen gemäß EN 15153-2:2007 Abschnitt 4.3.2 zwischen 115 dB und 123 dB liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El silbato de los trenes y las bocinas de los autobuses son la música de Retiro, un barrio al norte de la ciudad donde monumentales estructuras y embajadas de la belle époque contrastan con enclaves castigados por el tiempo que claman por servicios municipales.
ES
Züge pfeifen und Busse rollen nach Retiro, ein Stadtteil im nördlichen Buenos Aires, in dem monumentale Fassaden der Belle Époque auf verwitterte Enklaven treffen, um deren Instandsetzung sich die Gemeinde kümmern sollte.
ES