Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Parece que, además de fraude a la seguridad social en el pago a los trabajadores de la cantina e ingresos no declarados por alquileres para banquetes de boda, también se han producido usos indebidos de fondos de la UE.
Demnach kam es neben Sozialversicherungsbetrug im Rahmen der Entlohnung der Bistro-Mitarbeiter und inoffiziellen Mieteinnahmen für Hochzeitsfeiern auch zur missbräuchlichen Verwendung von EU‑Fördergeldern.
Korpustyp: EU DCEP
Su banquete de bodas se convierte en una pesadilla.
MORD AM HOCHZEITSTAG Eine Hochzeitsfeier wurde zum Albtraum!
Korpustyp: Untertitel
Las bodas en el Sofitel Wanda Ningbo destilan romanticismo francés en un ambiente de lujo refinado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De lo que no se informó en Europa fue del ataque de las fuerzas de la coalición dirigido por los EE.UU. en una boda en la provincia de Nangarhar un domingo, que dejó 23 muertos, incluida la novia.
Nicht berichtet wurde in Europa auch über den Angriff der US-geführten Koalitionsstreitkräfte auf eine Hochzeitsfeier in der Provinz Nangarhar am Sonntag, bei dem 23 Menschen, darunter die Braut, getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La boda, hubo una pelea.
Auf der Hochzeitsfeier gab's Streit.
Korpustyp: Untertitel
Barbie fue invitado a una fiesta de bodas y ella no sabe qué vestirse....
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El canal de la televisión pública italiana RAI 1 ha censurado recientemente un episodio de la serie de televisión alemana Um himmels willen porque mostraba la boda de una pareja del mismo sexo.
Der italienische öffentlich-rechtliche Fernsehsender RAI 1 zensierte vor kurzem eine Folge der deutschen Fernsehserie „Um Himmels Willen“, in der die Heirat eines gleichgeschlechtlichen Paares gezeigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Nada prohíbe firmar el acuerdo Massey después de la boda.
Der Massey-Ehevertrag kann auch noch nach der Heirat abgeschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta boda anima un interes planetario y contribuye en los años secenta y setenta a dinamizar y a renovar la prosperidad de Monaco.
DE
Diese Heirat erregt international großes Interesse und trägt in den sechziger und siebziger Jahren mit dazu bei, den Wohlstand Monacos wieder zu beleben.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Así, pues, cuando corren rumores sobre ceremonias secretas de boda ya concluidas o en preparación, ¿ podrían los problemas que se están fraguando en la India en relación con la muy pública vida amorosa del Presidente francés ser la causa de las prisas para que la pareja esté legalmente casada?
Während also die Luft schwirrt von Gerüchten über eine entweder schon erfolgte oder gerade in Vorbereitung befindliche heimliche Heirat, fragt man sich, ob der in Indien brodelnde Ärger über das sehr öffentliche Liebesleben des französischen Präsidenten hinter der Eile steckt, das Paar gesetzlich zu verheiraten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La boda garantiza una conexión emocional fuerte.
Heirat garantiert eine tief gehende emotionale Bindung.
Korpustyp: Untertitel
Un dulce famoso - La famosa dragée, omnipresente en bodas, bautizos y comuniones, se fabrica en la ciudad de Verdún.
En una entrevista que publicaba recientemente la revista italiana Chi, un futbolista italiano altamente conocido, Fabio Cannavaro, actualmente en las filas del Real Madrid se pronunció contrario a la ley que permite en España las bodas homosexuales.
In einem kürzlich von der italienischen Zeitschrift Chi veröffentlichten Interview sprach sich ein sehr bekannter italienischer Fußballer, Fabio Cannavaro, der gegenwärtig für Real Madrid spielt, gegen das Gesetz aus, das in Spanien Eheschließungen zwischen Homosexuellen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Es bueno poder conocerte antes de la boda.
Es ist gut sie vor der Eheschließung kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
El viaje empieza en Gretna Green, situado en una antigua ruta de coches de caballos entre Londres y Edimburgo, y famoso en tiempos pretéritos por sus bodas semiclandestinas.
ES
Starten Sie in Gretna Green, das sich an einer alten Postkutschenstrecke zwischen London und Edinburgh befindet und einen historischen Ruf für Eheschließungen durchgebrannter Paare besitzt.
ES
Traje de boda. Me sorprende cómo es posible que un invitado se haya olvidado de ponerse el traje de boda y perder así la ocasión de participar en la fiesta de la boda.
Hochzeitsgewand Es ist überraschend für mich, wie es möglich ist, dass ein Eingeladener vergessen hat das Hochzeitsgewand anzuziehen und somit die Möglichkeit verpasst, am Hochzeitsfest teilzunehmen.
als er zu einer Hochzeit eingeladen war, bei der der Wein auszugehen drohte, verwandelte er Wasser zu Wein (dies machte ihn zum beliebtesten Gast auf jedem Hochzeitsfest!).
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
una ceremonia inolvidable, sesión de fotos, banquete de bodas en nuestras instalaciones decoradas para la ocasión y un esmerado servicio y cuidada oferta gastronómica:
- Eine unvergessliche Zeremonie - Foto-Shooting - Hochzeitsfest in unserer Anlage mit einer speziellen Dekoration für diesen Anlass. - Aufmerksamer Service und gastronomischen Spezialitäten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En otro himno, que también canta las bodas de Caná, san Efrén subraya que Cristo, invitado a las bodas de otros (precisamente los esposos de Caná), quiso celebrar la fiesta de sus bodas:
In einer anderen Hymne, die auch die Hochzeit von Kana besingt, betont Ephräm, daß Christus, der zur Hochzeit anderer (d.h. des Brautpaars von Kana) eingeladen war, sein Hochzeitsfest feiern wollte:
Celebrar cumpleaños mágicos, la boda más sorprendente, la comida más elegante o la merienda más femenina con el servicio de catering de Beau-Rivage.
EUR
Feiern Sie mit dem Catering-Service Beau-Rivage magische Geburtstage, traumhafte Hochzeiten und erleben Sie elegante Mittagessen und Damentreffen am Nachmittag.
EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bodaHochzeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día no inspeccionó los perímetro…...el día de su boda.
Sie war nur einmal unachtsam. An ihrem Hochzeitstag.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que lucir perfecta el día de tu boda.
Man muss doch nicht an seinem Hochzeitstag am allerschönsten aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Han arruinado mi boda. No permitiré que me separen de mi prometido.
Sie haben mir schon den Hochzeitstag verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Como siciliano debe atender peticiones del día de la boda de su hija.
Ein Sizilianer lehnt am Hochzeitstag seiner Tochter keine Bitte ab.
Korpustyp: Untertitel
En el día de la boda de su hija.
…zum Hochzeitstag Ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Bebiste conmigo el día de mi boda.
Du nennst mich einen Freund. Du hast mit mir an meinem Hochzeitstag getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Clark, fuimos capaces de informar nuestro plazo para el día de la boda, el siguiente día del día de la boda, después del siguiente día del día de la boda.
Clark, wir waren in der Lage, unsere Deadline…für den Hochzeitstag, den Tag nach dem Hochzeitstag, den Tag nach den Tag nach dem Hochzeitstag zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a ayudar a nuestro angelito para verse bien en la boda.
Und wir werden meinem kleinen Engel helfen, dass sie an ihrem Hochzeitstag gut aussieht.
Korpustyp: Untertitel
El día de la boda de la reina llegó la peste.
Es war am Hochzeitstag der Königin, als die Pest kam.
Korpustyp: Untertitel
Es mi boda, y dado que estamos aqu…
Es ist mein Hochzeitstag, und da wir sind hie…
Korpustyp: Untertitel
bodaIhre Hochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 58 detalles más fotografiados por los fotógrafos de boda ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bodaheiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siguiente será el anuncio de boda de Cindy.
Als Nachstes wird Cindy sagen, sie will heiraten.
Korpustyp: Untertitel
La boda es en un par de semanas.
Wir heiraten in zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que esa boda sería un error.
Es wäre ein Fehler, Kasidy zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es su boda, señor Bach.
Sie heiraten heute, Mr. Bach.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, Clark, pero debo matar este monstruo de un cuento antes de la boda.
Es tut mir leid, Clark, aber ich muss dieses Monster einer Geschichte erschlagen, bevor wir heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, no me asombra que haya deseado una boda.
Kein Wunder, dass sie heiraten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado a cargo de nuestra boda exactamente dieciséis horas, y su única gran idea es, "no tengamos una boda."
Er ist gerade mal seit 16 Stunden für unsere Hochzeit zuständig, und seine einzige tolle Idee war: "Lass uns nicht heiraten."
Korpustyp: Untertitel
Su misión era la boda.
Ihre Mission war es, zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
No debería haber permitido esa boda. -¿Qué podías hacer?
Hätte sie nicht heiraten lassen. - Was hättest du tun können?
Korpustyp: Untertitel
Excepto que no sería justo para él seguir adelante con la boda.
Ausser das es nicht Fair ihm gegenüber wäre, ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
bodaEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una de mis electoras, amparada por la nueva ley y cuya boda ha sido aceptada por el Gobierno, se marcha a Francia, tendría derecho a trasladarse junto con su marido.
Wenn eine meiner Wählerinnen, die von diesen neuen Bestimmung betroffen ist und deren Ehe von der Regierung akzeptiert wird, nach Frankreich zieht, hätte sie das Recht, ihren Ehemann mitzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta boda unirá nuestras fuerzas y protegerá a nuestro pueblo de los vikingos.
Und diese Ehe wird unsere Kräfte verdoppeln und unser Volk vor den Wikingerangriffen schützen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que no pued…no puedo...... dejar que esta boda siga.
Du weißt, ich kann gar nicht, ä…zulassen, dass diese Ehe geschlossen wird.
Korpustyp: Untertitel
Le llevas el decreto papal que declare la nulidad de la boda del Rey.
Du wirst einen päpstlichen Brief mit dir führen, der die Annullierung der Ehe des Königs zum Inhalt hat.
Korpustyp: Untertitel
Una boda por otra?
Eine Ehe für eine andere.
Korpustyp: Untertitel
Ahora siento que en mi boda, me estan vendiendo
Ich fühle, dass meine Ehe aber sie verkauft werden.
Korpustyp: Untertitel
La educación y la boda de mi hermana es responsabilidad tuya.
Die Ausbildung meiner Schwester und ihre Ehe ist auch Ihre Verantwortung
Korpustyp: Untertitel
Soy Señor de esta tierra, bendigo esta boda y llevo a la novia a mi lecho la primera noche.
Als Lord dieser Ländereien segne ich diese Verbindung, indem ich der Brau…...in der ersten Nacht ihrer Ehe beiwohne.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra boda fue arreglada por tierras y riqueza. Sería bueno acordarse de eso.
Unsere Ehe wurde für Land und Reichtum geschlossen, vergiss das lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
La boda ha fracasado.
Die Ehe ist gescheitert.
Korpustyp: Untertitel
bodaHochzeitsempfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la recepción de nuestra boda, Harry era el padrino.
Da gab es unseren Hochzeitsempfang. Harry war mein Trauzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros hoteles boutique tienen espacios con un ambiente inspirador para cualquier reunión, desde cócteles hasta reuniones de negocios pasando por recepciones de boda.
Unsere Boutiquehotels sind alle mit Veranstaltungsräumen ausgestattet, die Zusammenkünften jeder Art einen inspirierenden Rahmen verleihen, ob Cocktailparty, geschäftliche Tagung oder Hochzeitsempfang.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mejor lugar para comprar Servilletas de boda vestidos a la medida para su gran día es AmorModa.com, el líder mundial en ventas tanto minoristas como mayoristas.
Bei AmorModa.de finden Sie traumhafte Hochzeitsempfang für den wichtigsten Tag in Ihrem Leben. In der weltführende Online-Boutique kaufen Sie Kleider nur zum Großenhandelspreis!
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los experimentados chefs pueden crear un banquete de gourmet para usted y sus invitados, mientras que la recepción de la boda se puede llevar a cabo en una de las modernas 5 salas de eventos, que pueden albergar hasta 600 personas.
Erfahrene Köche können für Sie und Ihre Gäste ein Gourmet-Festessen kreieren und der Hochzeitsempfang kann in einem der fünf modernen Veranstaltungsräume stattfinden, in denen bis zu 600 Personen Platz finden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
bodaTraumhochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le prometí su boda, la boda de sus sueños.
Aber ich hab ihr ihre Traumhochzeit versprochen. Versteht ihr?
Korpustyp: Untertitel
No puedo llevarte a vivir a una mansió…...o llevarte a Parí…...pero te juro que te dar…...la misma boda de ensueño que él te hubiera dado.
Ich kann es mir nicht leisten, mit dir in ein Schloss zu ziehen, oder mit dir nach Paris zu fliegen, aber ich werde verdammt sein, wenn ich dir nicht die gleiche Traumhochzeit geben kann, die er dir gegeben hätte.
Korpustyp: Untertitel
Con la histórica capilla que destila un aura de romance y encanto, el resort es la ubicación paradisíaca para una boda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Adapte su boda a sus deseos con la estrecha ayuda del planificador de bodas InspiredWedding de Sofitel y celebre un día realmente especial en Chengdu bajo la atenta supervisión del equipo de organización de eventos de Sofitel.
Lassen Sie Ihre Traumhochzeit wahr werden. Der Sofitel InspiredWedding-Planer verhilft jedem Paar zu einer der schönsten und persönlichsten Hochzeitsfeiern in Chengdu. Das Veranstaltungsteam von Sofitel kümmert sich an Ihrem großen Tag um jedes Detail.
Der Sofitel InspiredWeddings-Planer unterstützt Sie bei der Organisation einer Traumhochzeit in Melbourne, die Ihre persönliche Liebesgeschichte erzählt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fácilmente accesible y estratégicamente situado en el norte de Bandung, con su clima fresco, sin duda es el lugar ideal para descansar, reunirse con socios de negocios, celebrar eventos festivos o la boda que siempre había soñado.
Es bietet gute Anbindungen und eine günstige Lage im nördlichen Bandung, einer Gegend mit einem kühlen Klima. Es ist mit Sicherheit die ideale Unterkunft zum Entspannen, um sich mit Geschäftspartnern zu treffen, freudige Ereignisse zu feiern oder Ihre Traumhochzeit zu arrangieren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
bodaHochzei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regalos y la boda y convertirme en la Sra.Kevin Ball.
Die Geschenke und die Hochzei…und Mrs. Kevin Ball zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Estáte aquí un día o dos antes de la boda, como dijimos.
Du kommst hierher für ein oder zwei Tage vor der Hochzei…...wie besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una gran boda, hay muchas fotos.
Das ist eine große Hochzei…mit vielen Bildern.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera quería preguntarte esto, porque sé cómo ere…...a la hora de hacer algo por los demás. Pero dentro de 3 semanas iremos a la boda de Julie y hay alg…...en lo que nos podrías ayudar bastante.
Ich wollte dich das eigentlich gar nicht frage…...weil ich ja weiß, wie du bist, wenn es darum geht, Sachen für andere zu tun, abe…...es sind jetzt nur noch drei Wochen bis zu Julies Hochzei…...und wir könnten da bei 'ner Sache deine Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Padre, yo querí…Acerca de la boda de Ran…
Vater, ich wollt…wegen Ranas Hochzei…
Korpustyp: Untertitel
Así que llega el día de la gran boda interior de Lily y Marshall. Con una arpista.
Und der Tag kam, für Lily und Marshall's sehr großen Innen Hochzei…mit einer Harfe.
Hasta la Revolución Francesa, la capilla dio cabida a todo tipo de ceremonias religiosas, como la boda de la archiduquesa María Antonieta con el futuro Luís XVI.
EUR
Bis zur Französischen Revolution wurden in der Kapelle die verschiedensten religiösen Zeremonien abgehalten, darunter die Hochzeitszeremonie von Erzherzogin Marie-Antoinette mit dem späteren König Ludwig XVI.
EUR
“Diseñamos anillos de boda de todo tipo con hyperCAD®, programamos el mecanizado con hyperMILL® y fresamos el anillo directamente a partir de la pieza en bruto de oro o platino”, dice Jeremy Banks, del departamento de CAD/CAM para joyas con diamantes de Alfred Terry.
„Wir entwerfen Trauringe in allen Varianten mit hyperCAD®, programmieren die Bearbeitung mit hyperMILL® und fräsen den Ring direkt aus dem Gold- oder Platinrohling“, so Jeremy Banks, CAD/CAM-Abteilung Diamantschmuck bei Alfred Terry.
Se comparó en el pasado a una máquina de escribir y que los norteamericanos a un pasteldebodas que realmente ha asumido una gran importancia para los italianos.
Es wurde in der Vergangenheit für eine Schreibmaschine und als Amerikaner zu einer Hochzeitstorte es tatsächlich hat eine hohe Bedeutung für die Italiener.
Hochzeitskuchen versuchen, eine wunderschöne Hochzeitstorte für die bevorstehende Hochzeit zu machen. Wählen Sie die Farbe der Torte, die Farbe der Schl