Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Qué apoyo podría prestarse a la creación de una línea de créditos bonificados, de tipo cero, para sanear la situación financiera de las bodegas cooperativas?
Welche Unterstützung kann zum Zwecke der finanziellen Sanierung genossenschaftlich betriebener Weinkeller bei der Einrichtung einer Kreditlinie zu vergünstigten Bedingungen, zu Nullkosten, erwiesen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué te parece una bodega para vinos?
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
Korpustyp: Untertitel
Muchos restaurantes tienen una bodega con vinos de excelente calidad.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, los retrasos en el pago de la producción de uvas entregada a las bodegas cooperativas pueden conducir al abandono puro y simple de la actividad agrícola debido a la imposibilidad de sobrevivir sin esta fuente de ingresos.
Verzögerungen bei der Bezahlung der Traubenproduktion, die von ihnen an die genossenschaftlichen Weinkeller abgeben werden, können zur Aufgabe von Betrieben führen, weil Weinbauern ohne diese Einkünfte nicht überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
Rudi, mira en la bodega.
Rudi, sieh im Weinkeller nach.
Korpustyp: Untertitel
Pastas y tartas caseras y una bien surtida bodega son sólo algunas de manjares que se pueden encontrar en este restaurante.
IT
Un gran número de explotaciones agrícolas han visto también sus estructuras (bodegas, galpones e invernaderos) gravemente dañadas tras ser inundadas por el agua.
Bei vielen landwirtschaftlichen Betrieben sind auch erhebliche Schäden an den Bauten (Kellern, Ställen und Gewächshäusern), die überschwemmt wurden, entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente llegaron las grúas y están despejando las puertas de la bodega.
Die Kräne sind da und der Keller wird in diesem Moment freigelegt.
Korpustyp: Untertitel
PVC con doble acristalamiento, alcantarillado y tiene una bodega.
Setas cultivadas tanto en construcciones especialmente levantadas o adaptadas a tal fin como en locales subterráneos, cuevas o bodegas.
Zuchtpilze, die sowohl in eigens für die Erzeugung von Pilzen erbauten oder eingerichteten Gebäuden als auch in Kellern, Grotten und Gewölben gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos traído ocho barriles de cerveza de la bodega.
Wir haben acht Fässer Bier aus dem Keller geholt.
Korpustyp: Untertitel
Provisión de una bodega (no bloqueado) para guardar las bicicletas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El que se produce en las llamadas «Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre» por el método tradicional o en cultivo superficial.
traditionelles oder Oberflächenverfahren in den sogenannten „Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre“ (Kellereien für Alterung und Ausbau von Essig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguamente fue bodega, lagar y pajar, y ha sido restaurada para albergar una confortable y acogedora estancia rural.
Einst waren hier eine Kellerei, eine Presse und eine Scheune. Diese wurden nun renoviert und in eine komfortable und gemütliche ländliche Unterkunft verwandelt.
El muestreo se realizará en la parte accesible (superior) del lote o la bodega.
Die Probenahme muss am zugänglichen Teil der Partie/des Laderaums erfolgen (von oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente la bodega estaba infectada con ratones.
Der Laderaum war vermutlich von Mäusen verpestet.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte del tiempo, las sillas de ruedas viajan en la bodega, pero las personas con movilidad reducida son las primeras en subir a bordo del aparato para garantizar su comodidad.
Meistens werden die Rollstühle im Laderaum befördert, aber die Personen mit eingeschränkter Mobilität steigen für maximalen Komfort als erstes an Bord.
Catorce kurdos se asfixiaron en las bodegas de un ferry en llamas en Patras.
Vierzehn Kurden sind in Patras in den Laderäumen einer brennenden Fähre erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena como si viniese de la bodega de carga sobre nosotros.
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
Korpustyp: Untertitel
Los perros y gatos pequeños suelen ser admitidos en la cabina como equipaje de mano, pero los de un tamaño mayor deberán ir en la bodega (presurizada, climatizada y ventilada).
Hunde und Katzen mit einer kleinen Größe werden im Allgemeinen als Handgepäck im Fluggastraum akzeptiert, aber größere Tiere müssen während des Flugs im Laderaum bleiben (in dem Druckausgleich herrscht und der beheizt und belüftet wird).
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¡Había un ladrón en la bodega!
In meinem Lagerhaus hat ein Bandit genächtigt.
Korpustyp: Untertitel
Además de las numerosas casas, graneros y bodegas de la población en general y de los comerciantes, todavía se mantienen intactos los edificios más representativos y los gubernamentales, así como la totalidad de las iglesias.
Neben den zahlreichen Häusern, Scheunen und Lagerhäusern der normalen Menschen und der Kaufleute sind auch alle der wichtigsten repräsentativen und Regierungsgebäude sowie Kirchen unversehrt.
Vielleicht finden wir für Sie irgendwas im Lager unten.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos cuentan con una inmejorable muestra de cocina de mercado, tradicional, de autor, nacional e internacional, y un muy esmerado servicio de bodega.
Alle von ihnen haben ein hervorragendes Beispiel der Küche traditionelle Urheberrecht, national und international, und sehr aufmerksamen Service Lager.
Se trata del cambio del techo de las tres aulas, mejoramiento de las instalaciones sanitarias, rehabilitación de la bodega/cocina y la instalación de canales de aguas lluvias.
DE
Mit der finanziellen Unterstützung der Botschaft wurde das Dach der drei Klassenräume ausgetauscht, die sanitären Einrichtungen verbessert, die Küche mit Lagerraum renoviert, und eine Dachrinne für den Abfluss des Regenwassers angebracht.
DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) un equipo de refrigeración con la suficiente potencia para mantener los productos de la pesca en las bodegas de almacenamiento
eine Kühlanlage mit ausreichender Leistung, um die Erzeugnisse in den Lagerräumen auf einer Temperatur von -18°C oder weniger zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, ¿qué es lo que quieres de la bodega?
Ich meinte, was willst du aus dem Lagerraum?
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de la Embajada la Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) cambió los techos, mejoró las instalaciones sanitarias y construyó una bodega para la escuela.
DE
Mit finanziellen Mitteln der Botschaft erneuerte die Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) die Dächer der Klassenräume und der Sanitäranlagen und baute einen Lagerraum für die Schule.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay algo de ropa en la bodega.
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Korpustyp: Untertitel
Con este apoyo, la Asociación para la Organización y Educación Empresarial Femenina de El Salvador (OEF) construyó una cocina, una bodega y un salón de clases, además renovó los baños existentes en la escuela.
DE
Mit der finanziellen Unterstützung der Botschaft baute die „Asociación para la Organización y Educación Empresarial Femenina de El Salvador (OEF)“ eine Küche, einen Lagerraum, sowie ein Klassenzimmer, und renovierte die Sanitäranlagen der Schule.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Piénsese, por ejemplo, en la capacidad de selección y preparación de la materia prima, en la capacidad de vigilancia de la salmuera y, en caso necesario, de reconstitución de la misma, o en la capacidad para aprovechar las condiciones de humedad y escasa ventilación de las bodegas locales.
Besondere Fertigkeiten erfordern dabei insbesondere die Auswahl und Verarbeitung der Rohware, die Kontrolle der Lake, der sog. „Salamora“, die gegebenenfalls nachgefüllt werden muss, oder die Nutzung der Luftfeuchtigkeit und geringen Belüftung in den unterirdischen Lagerräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restos de construcciones medievales en la antigua aljama, bodegas, patios (como el de Jabalquinto), pasajes como el Portillo de los Judíos, tras la fachadas que ocultan su origen medieval.
ES
mittelalterliche Baureste im antiken Judenviertel, Lagerräume, Innenhöfe (wie der von Jabalquinto), Durchgänge wie der Portillo de los Judios, die hinter ihren Fassaden ihren mittelalterlichen Ursprung verbergen.
ES
Das Museum of Wine El Grifo, nahm die alte Lagerhallen, gebaut auf der vulkanischen Lava vom Ausbruch des achtzehnten Jahrhunderts und aus dem Jahre 1775.
Los buques que se acojan a dicha excepción especificarán en un plano de estiba la localización en la bodega del pescado congelado a que se refiere el artículo 14, apartado 1, y registrarán en un cuaderno diario de producción lo siguiente:
Schiffe, für die diese Ausnahmeregelung gilt, geben in einem Stauplan den Lagerplatz von Gefrierfisch gemäß Artikel 14 Absatz 1 an und tragen Folgendes in ihr Produktionslogbuch ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
bodegaWeinkellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la posterior visita a la bodega, que se encuentra bajo tierra en unos túneles horadados en la montaña, podremos paladear los vinos de la bodega en el marco de un almuerzo rústico.
Nach der anschließenden Besichtigung des Weinkellers - der sich in unterirdischen, in einen Berg getriebenen Tunneln befindet - werden wir die Weine der Bodega bei einem rustikalen Mittagessen verkosten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si La Trilogie des Cépages es renombrada por su cocina preparada con minucia por el Chef Jean-Jacques Eyraud, este restaurante es igualmente conocido por su bodega.
La Trilogie des Cépages ist nicht nur bekannt für seine vom Küchenchef Jean-Jacques Eyraud sorgfältig zusammengestellten Gerichte, sondern auch für die Qualität seines Weinkellers.
Estos platos tradicionales se conjugan a la perfección los vinos de la bodega “Mood for Wine” del establecimiento, donde se da cita una selección de los mejores vinos del país.
Diese traditionellen Gerichte passen perfekt zu den Weinen des Weinkellers "Mood for Wine", der sich nebenan befindet – eine Auswahl der besten portugiesischen Weine.
Tanto en el ambiente de gran estilo de nuestras suites y habitaciones, como en las exquisiteces seleccionadas de nuestra cocina y nuestra bodega, o en el nuevo balneario exclusivo y la amabilidad de nuestros empleados – en cada uno de los detalles encontrará pura alegría de vivir.
EUR
Ob im stilvollen Ambiente unserer neuen Suiten und Zimmer, in den auserlesenen Köstlichkeiten unserer Küche und unseres Weinkellers, in der neuen, exklusiven Spa-Anlage sowie in der Herzlichkeit unserer Mitarbeiter – in jedem einzelnen Detail werden Sie purer Lebensfreude begegnen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bodegaBodega
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la posterior visita a la bodega, que se encuentra bajo tierra en unos túneles horadados en la montaña, podremos paladear los vinos de la bodega en el marco de un almuerzo rústico.
Nach der anschließenden Besichtigung des Weinkellers - der sich in unterirdischen, in einen Berg getriebenen Tunneln befindet - werden wir die Weine der Bodega bei einem rustikalen Mittagessen verkosten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Puede degustar estoa y la variedad que ofrece la bodega, tanto en la de crianza de San Bartolomé como en las nuevas instalaciones ubicadas en Masdache.
Der schön gestaltete Gartenbereich mit beheizbarem Pool, Sonnenterrassen, einer spanischen Bodega mit Bar sowie Grillplatz steht allen Gästen der insgesamt 12 Wohneinheiten gemeinsam zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la parte de la finca cuya pendiente se orienta hacia el mar se encuentra una bodega cerrada de unos 100 m² que, junto con la cocina y el servicio, es parte de una unidad independiente.
ES
Zur Seeseite hin ist im Hang des Grundstückes eine ca. 100 m² große geschlossene Bodega untergebracht, die mit einer Küche und einerToilette eine unabhängige Einheit in sich bildet.
ES
Cuando Angel Martinez decidió abrir un negocio en La Habana en 1942 al comprar una pequeña bodega en la calle Empedrado, nadie podía imaginar la leyenda que iba a surgir.
Als Angel Martinez im Jahre 1942 die kleine Bodega in der Empedrado Straße in Havanna erwarb, ahnte noch niemand, welche legendäre Bar hier einmal entstehen würde.
disponen también de una completa selección de destilados internacionales, productos delicatessen, ofrecen asesoramiento para crear su propia bodega , disponen de servicio a domicilio y organizan catas de vino.
Sie verfügen auch über internationale Destillate, Delikatessen und sie beraten Sie gern bei der Gründung Ihrer eigenen Bodega. Sie bieten Heimservice an und organisieren Weinverkostungen.
Heli und Wein Premium Besichtigen Sie die Bodega per Helicopter, verkosten Sie die besten Tropfen begleitet von mallorquinischen Köstlichkeiten und kreieren Sie Ihren eigenen Wein.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bodegaWeingut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mi padre tiene una bodega en Napa.
- Mein Vater hat ein Weingut in Napa.
Korpustyp: Untertitel
Que tan lejos esta la bodega de vino, Jarvis?
Wie weit ist bis zum Weingut, Javis?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres trabajar en una bodega o algo así?
Und willst du vielleicht irgendwann mal auf einem Weingut arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Elija una habitación en el Ala do Arco, un edificio que ha sido totalmente renovado y cuya construcción se remonta al siglo XVIII. Estas habitaciones, que gozan de maravillosas vistas a la bodega y al patio, han sido decoradas individualmente y en un precioso estilo clásico.
Wählen Sie ein Zimmer im Ala do Arco oder Bogenflügel, einem komplett restaurierten Gebäude aus dem 18. Jahrhundert. Diese Zimmer haben eine fantastische Aussicht auf das Weingut und die Veranda und Sie werden den klassischen Stil und die individuelle Dekoration ganz bestimmt schätzen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El hotel está rodeado por un campo de golf de 18 hoyos, un circuito de carreras, Merignac, la principal bodega de Burdeos, las playas de Lacanau con actividades de surf, el Dune du Pyla y Saint Emilion.
EUR
In der Umgebung befinden sich ein 18-Loch-Golfplatz, die Rennstrecke Merignac, das größte Weingut der Region Bordeaux, die Surfstrände von Lacanau, die Dune du Pyla und Saint Emilion.
EUR
A pesar de lo impresionante de su gama, la bodega, entre las hábiles manos del australiano Mark Nairn, cuida al máximo el equilibrio del viñedo, recurriendo incluso a la producción asistida por satélite.
ES
Trotz dieses eindrucksvollen Sortiments legt man im Weingut Raimat, das von dem geschickten Australier Mark Nairn geleitet wird, Wert auf Nachhaltigkeit im Weinberg, dessen Produktion mit Hilfe von satellitengestützter Technik optimiert wird.
ES
Neszmély seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Neszmély, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Pannonhalma seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Pannonhalma, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Pécs seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Pécs, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sopron seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Sopron, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Szekszárd seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Szekszárd, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Tokaj seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolna seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Tolna, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Villány seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Villány, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Zala seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Zala, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
Badacsony seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega
Badacsony, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts
Korpustyp: EU DGT-TM
bodegaFrachtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, apoyo las normas de seguridad que permiten transportar armas sólo en la bodega y sólo en casos excepcionales con el consentimiento del Estado en ese momento.
Weiters unterstütze ich die Sicherheitsbestimmungen, welche das Mitführen von Waffen ausschließlich im Frachtraum und nur in Ausnahmefällen mit einer jeweils staatlich erteilten Genehmigung erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el control del equipaje de mano, los objetos transportados por personas distintas de los pasajeros, el correo y el material de la compañía aérea (excepto cuando vayan a cargarse en la bodega de la aeronave), las provisiones de a bordo y los suministros de aeropuerto:
Für die Kontrolle von Handgepäck, Gegenständen, die von anderen Personen als Fluggästen mitgeführt werden, von Post und Material von Luftfahrtunternehmen, das nicht im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden soll, sowie von Bordvorräten und Flughafenlieferungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
se especifique el máximo cambio de última hora permitido en el número de pasajeros o en la carga en bodega, y
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipaje de bodega»: el equipaje destinado a ser transportado en la bodega de una aeronave;
„aufgegebenes Gepäck“ Gepäck, das im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipaje de bodega acompañado»: el equipaje, transportado en la bodega de una aeronave, que ha facturado para un vuelo un pasajero que viaja en ese mismo vuelo;
„begleitetes aufgegebenes Gepäck“ Gepäck, das im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert wird und von einem Fluggast aufgegeben worden ist, der an Bord desselben Luftfahrzeugs mitfliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se especifica el cambio de última hora máximo permitido en el número de pasajeros o carga en bodega, y
die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum festgelegt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Previamente al embarque en la bodega de una aeronave, el correo y el material de una compañía aérea se controlarán y se protegerán con arreglo al capítulo 5, o bien se someterán a controles de seguridad y se protegerán conforme a lo dispuesto en el capítulo 6.
Vor ihrer Verladung in den Frachtraum des Luftfahrzeugs sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen entweder gemäß Kapitel 5 zu kontrollieren und zu schützen oder gemäß Kapitel 6 Sicherheitskontrollen zu unterziehen und zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previamente al embarque en cualquier zona distinta de la bodega de una aeronave, el correo y el material de una compañía aérea se controlarán y protegerán con arreglo a las disposiciones sobre equipaje de mano previstas en el capítulo 4.
Vor der Verladung in einen anderen Teil des Luftfahrzeugs als den Frachtraum sind Post und Material von Luftfahrtunternehmen gemäß den Bestimmungen über Handgepäck in Kapitel 4 zu kontrollieren und zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios de ultima hora máximos permitidos tanto en el número de pasajeros como de carga en la bodega deberán estar especificados en el Manual de operaciones.
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá llevar armas a bordo de una aeronave, salvo las transportadas en la bodega, a menos que se hayan cumplido los requisitos de seguridad necesarios con arreglo al Derecho interno y los Estados interesados lo hayan autorizado.
Das Mitführen von Waffen mit Ausnahme derjenigen, die im Frachtraum befördert werden, ist an Bord eines Luftfahrzeugs nicht gestattet, es sei denn, die nach den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Sicherheitsanforderungen wurden erfüllt, und die betreffenden Staaten haben hierfür eine Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodegaWeinkellerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante correo electrónico de 6 de julio de 2006, Alemania notificó a la Comisión la financiación con fondos propios de una nueva bodega, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Mit E-Mail vom 6. Juli 2006 meldete Deutschland gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag die Eigenkapitalfinanzierung einer neuen Weinkellerei bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la estrategia empresarial, las opciones consistían en renovar completamente la antigua bodega o construir una nueva.
In Bezug auf die Unternehmensstrategie bestanden die Optionen in einer vollständigen Renovierung der alten bzw. im Bau einer neuen Weinkellerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda opción estratégica, a saber, la construcción de una nueva bodega en las antiguas instalaciones de Eltville, fue considerada menos ventajosa desde el punto de vista económico y, por tanto, quedó descartada.
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Bau einer neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única opción estratégica que, según el plan de negocio, habría llevado a largo plazo a la rentabilidad del negocio era la construcción de una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y el traslado de la administración de Hessische Staatsweingüter y su vinoteca a Kloster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de inversión de la nueva bodega se cifró en 15 millones EUR, que supuestamente se iban a financiar en parte mediante la venta de terrenos no operativos y en parte mediante capital ajeno.
Die Investitionskosten für die neue Weinkellerei wurden mit insgesamt 15 Mio. EUR veranschlagt und sollten teilweise durch den Verkauf von nichtbetriebsnotwendigen Grundstücken und teilweise durch Fremdkapital finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Gobierno decidió construir una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y trasladar la administración de Eltville a Eberbach (realización de la tercera opción estratégica presentada en el plan de negocio).
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, ya era evidente en la fase preparatoria de la financiación de la nueva bodega que el Gobierno del Estado federado de Hesse no actuaría como inversor en una economía de mercado.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se considera ninguna alternativa a la construcción de una nueva bodega (es decir, la renovación de la antigua);
Eine Alternative zum Bau einer neuen Weinkellerei (d. h. Renovierung der alten Kellerei) wird nicht in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, a la luz del plan de negocio de octubre de 2006, que incluye el crédito participativo, no se puede demostrar que las inyecciones de capital en 2003 y 2004 y la financiación de los fondos propios de la nueva bodega se realizaran conforme al principio del inversor en una economía de mercado.
Dem Beteiligten zufolge kann anhand des Businessplans vom Oktober 2006, der das partiarische Darlehen mit einschließt, nicht belegt werden, dass die Kapitalzuführungen von 2003 und 2004 und die Eigenkapitalfinanzierung der neuen Weinkellerei unter Beachtung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de trasladar la central y de construir una nueva bodega se tomó por motivos económicos y se basó en un análisis de posibles planteamientos estratégicos;
Die Entscheidung, die Zentrale zu verlegen und eine neue Weinkellerei zu bauen, wurde aus wirtschaftlichen Gründen getroffen und basierte auf einer Analyse möglicher strategischer Konzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bodegaaufgegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, espero que ahora se puedan introducir en toda la UE otros aspectos de la seguridad aérea, incluida la vigilancia de la puerta de la cabina y de la bodega de equipajes.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass nun EU-weit zusätzliche Aspekte der Flugsicherheit, einschließlich der Überwachung der Cockpittüren und des aufgegebenen Gepäcks, umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permitirá a los pasajeros transportar en sus equipajes de bodega ninguno de los artículos enumerados en el apéndice 5-B.
Die in Anlage 5-B aufgeführten Gegenstände dürfen von Fluggästen nicht im aufgegebenen Gepäck mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del equipaje de bodega acompañado mediante equipos de rayos X convencionales dotados de un sistema TIP activo
Kontrolle des begleiteten aufgegebenen Gepäcks mit herkömmlicher Röntgenausrüstung, bei der TIP installiert ist und eingesetzt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de las personas encargadas de cargar, descargar y proteger el equipaje de bodega y de las personas autorizadas por la autoridad competente para acceder a las zonas de almacenamiento y clasificación de equipajes.
Dazu gehören diejenigen Personen, die mit der Be- und Entladung sowie Sicherung des aufgegebenen Gepäcks befasst sind, sowie Personen, denen die zuständige Behörde den Zugang zu Gepäcksammel- und Gepäcklagerbereichen gestattet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección del equipaje de bodega;
Schutz des aufgegebenen Gepäcks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en la práctica de la actividad turístico-cinegética y en la práctica deportiva se utilizan armas y municiones cuyo transporte aéreo como equipaje de bodega queda prohibido por los reglamentos mencionados anteriormente,
Im Bereich der touristischen und der Sportjagd werden Waffen und Munition verwendet, deren Beförderung im aufgegebenen Fluggepäck durch die oben genannten Verordnungen untersagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el Apéndice 5-B «Equipaje de bodega» del Reglamento en cuestión se establece que no se permitirá a los pasajeros transportar en sus equipajes de bodega «sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave».
In Anlage 5-B „Aufgegebenes Gepäck“ der fraglichen Verordnung steht, dass Fluggäste im aufgegebenen Gepäck folgende Gegenstände nicht mitführen dürfen: „Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden“.
Korpustyp: EU DCEP
Si, al llegar su vuelo* se da cuenta de que falta un artículo en su equipaje de bodega.
Dieses alte Weinlager in unmittelbarer Nachbarschaft mit einer weiteren Ferienunterkunft, ist ein Teil eines Pferdehofeshofes mit vollständig restaurierten Gebäuden aus dem 18. Jahrhundert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Son recetas exquisitas que pueden acompañarse de los mejores vinos, provenientes de una completísima y climatizada bodega con más de 180 referencias nacionales e internacionales y que dirige el propio Mel.
Allesamt sind exquisite Rezepte und können von den besten Weinen aus einem überaus kompletten und klimatisierten Weinlager mit über 180 nationalen und internationalen Sptitzenweinen begleitet werden, die von Mel selbst verwaltet werden.
Wenn Sie auf einem stark ausgelasteten Flug ein Gepäckstück der maximal zulässigen Größe mit sich führen, kann es sein, dass Sie dieses aufgeben müssen.
Wenn Sie zum Business-Tarif fliegen, können Sie zwei Gepäckstücke aufgeben und zwei Handgepäckstücke sowie einen weiteren Gegenstand in die Kabine mitnehmen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bodegaLaderaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El muestreo se realizará en la parte accesible (superior) del lote o la bodega.
Die Probenahme muss am zugänglichen Teil der Partie/des Laderaums erfolgen (von oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 37 del presente Reglamento.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 37 klar ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas de la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero su localización deberá estar claramente indicada en el plan de estiba a que se refiere el artículo 19.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
las capturas podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero en cada parte de la bodega en la que se estiben, deberán mantenerse claramente separadas, mediante plástico, madera contrachapada, redes, etc., de las capturas de otras especies.
Die Fänge können in verschiedenen Bereichen des Laderaums gelagert werden, müssen jedoch in jedem Bereich klar durch Kunststoff, Sperrholz, Netzwerk u.ä. von Fängen anderer Arten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero en cada parte de la bodega en la que se estiben, deberán mantenerse claramente separadas, mediante plástico, madera contrachapada o redes, de las capturas de otras especies.
Die Fänge können in verschiedenen Bereichen des Laderaums gelagert werden, müssen jedoch in jedem Bereich klar durch Kunststoff, Sperrholz, Netzwerk u.ä. von Fängen anderer Arten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas pertenecientes a la misma especie podrán estibarse en más de una parte de la bodega, pero, en cada parte de la bodega en la que se estiben, deberán mantenerse claramente separadas, mediante plástico, madera contrachapada o redes, de las capturas de otras especies.
Die Fänge können in verschiedenen Bereichen des Laderaums gelagert werden, müssen jedoch in jedem Bereich klar durch Kunststoff, Sperrholz, Netzwerk u.ä. von Fängen anderer Arten getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
bodegaaufgegebenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipaje de bodega procedente de un Estado miembro en el que hizo escala la aeronave tras llegar de un tercer país no incluido en el apéndice 5-A se considerará equipaje de bodega procedente de un tercer país, salvo confirmarse que dicho equipaje se controló en el Estado miembro en cuestión.
Aufgegebenes Gepäck, das aus einem Mitgliedstaat ankommt, in dem sich das Luftfahrzeug im Transit befand, nachdem es zuvor aus einem nicht in Anlage 5-A aufgeführten Drittstaat ankam, gilt als aus einem Drittstaat ankommendes aufgegebenes Gepäck, sofern keine Bestätigung darüber vorliegt, dass das aufgegebene Gepäck in diesem Mitgliedstaat kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«equipaje de bodega acompañado»: el equipaje, transportado en la bodega de una aeronave, que ha facturado para un vuelo un pasajero que viaja en ese mismo vuelo;
„begleitetes aufgegebenes Gepäck“ Gepäck, das im Frachtraum eines Luftfahrzeugs befördert wird und von einem Fluggast aufgegeben worden ist, der an Bord desselben Luftfahrzeugs mitfliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aceptar transportar un equipaje de bodega no acompañado de otra compañía aérea, las compañías aéreas obtendrán una prueba escrita de que se han aplicado a dicho equipaje los controles de seguridad previstos en el anexo del Reglamento (CE) no 2320/2002.
Übernimmt ein Luftfahrtunternehmen unbegleitetes aufgegebenes Gepäck von einem anderen Luftfahrtunternehmen, so muss es sich eine schriftliche Bestätigung darüber verschaffen, dass die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 aufgeführten Sicherheitskontrollen für dieses aufgegebene Gepäck durchgeführt wurden, bevor es das Gepäck zur Beförderung annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetos cortantes o punzantes que puedan utilizarse como armas no están permitidos en la cabina del avión (por ejemplo, útiles de uso común como sacacorchos o tijeras, que deben transportarse en la bodega del avión dentro del equipaje facturado).
ES
Scharfe Gegenstände, die als Waffe eingesetzt werden könnten, dürfen nicht in die Flugzeugkabine mitgenommen werden. Dazu zählen auch alltägliche Gebrauchsgegenstände wie Korkenzieher und Scheren, die Sie in Ihr aufgegebenes Reisegepäck packen müssen.
ES
Siglo vendió la mayoría de sus barriles de vino en la bodega a los distribuidores que, a su vez abfüllten él en botella y n en el sentido de la ley del vino, funcionó como un embotellador.
Jahrhunderts verkauften die meisten Winzer ihren Wein in Fässern an die Händler, die ihn wiederum in Flaschen abfüllten und im Sinne des Weingesetzes als Abfüller fungierten.
Zwischen dem Canal du Midi und der Montagne Noire, ist das Rougeanne ein Winzer Haus des achtzehnten Jahrhunderts von einem Park mit mediterranen Bäumen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su andadura comenzó en 1997, y aunque se considera una bodega joven, a día de hoy Can Rich es una de las marcas de vinos mejor posicionada de origen ibicen
Obgleich sie sich selbst den jungen Winzer zuordnen – erst 1997 wurde das Weingut gegründet – gehört Can Rich heute zu den führenden Weinproduzenten der In
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
bodegaGepäckraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo los equipajes depositados en la bodega de la aeronave serán revisados y se les pondrá una etiqueta con el nombre de su propietario.
Die im Gepäckraum verstauten Gepäckstücke werden einer Sicherheitskontrolle unterzogen und mit dem Namen des Eigentümers versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de animales de compañía en bodega Si el peso del animal es superior a 8 kg, sólo podrá ser transportado en la bodega del avión, siguiendo el correspondiente procedimiento de reserva.
Transport eines Haustiers im Gepäckraum Falls das Haustier mehr als 8 kg wiegt, kann der Transport nur im Gepäckraum des Flugzeugs erfolgen, wobei das entsprechende Buchungsverfahren eingehalten werden muss.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El transporte de animales de compañía en la bodega del avión sólo será posible en aviones de tipo Airbus 320 & 321, dentro de jaulas especiales que deberá adquirir el pasajero.
Der Transport eines Haustiers im Gepäckraum des Flugzeugs ist nur in Maschinen vom Typ Airbus 320 & 321 möglich und zwar in einem besonderen Käfig, den Sie sich selbst besorgt haben müssen.
den Kinderwagen können Sie bis zum Flugzeug mitnehmen, dort wird er von einem Mitarbeiter der Czech Airlines abgeholt und im Gepäckraum des Flugzeugs untergebracht;
Para acompañar cada plato, el sommelier Enrique Vegas ha seleccionado vinos de carácter provenientes de la prestigiosa bodega Vila Vins que dejarán encantados a los entendidos más exigentes.
Passend dazu hat Sommelier Enrique Vegas von der renommierten Weinhandlung Vila Vins zu jedem Gang passende charaktervolle Weine ausgewählt, die selbst anspruchsvollste Genießer befriedigen wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Valbuena de Duero, donde está la prestigiosa bodega Vega Sicilia entre otras, y el monasterio de Santa María de Valbuena, protagonizan la última etapa de la ruta por tierras vallisoletanas.
ES
Valbuena de Duero, in dem sich u. a. die bekannte Weinhandlung Vega Sicilia befindet, und das Kloster Santa María de Valbuena, sind die wichtigsten Stellen auf dieser letzten Etappe der Route durch die Gegend von Valladolid.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
En este sector chic del boulevard Haussmann, las bodegas Augé se dedican a la venta de vino desde 1850 y, aunque no se puso al frente de la tienda hasta 1987, Marc Sibard puede alardear de ser el primer distribuidor de vino natural de París.
ES
In diesem schicken Abschnitt des Boulevard Haussmann handeln die Caves Augé seit 1850 mit Wein und Marc Sibard hat die Weinhandlung zwar erst im Jahr 1987 übernommen und kann sich dennoch rühmen, der erste Naturweinhändler von Paris zu sein.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
bodegaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenido al BEST WESTERN PREMIER COLLECTION The Winery Hotel, el primer hotel de Suecia en combinar un entorno tipo boutique con una bodega urbana.
EUR
La bodegacooperativa de Arques, por ejemplo, produce 6 millones de botellas y cuenta con más de 500 productores.
Die Genossenschaftskellerei von Arques produziert beispielsweise 6 Millionen Flaschen und zählt mehr als 500 Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la iglesia, hacer su camino a la única entrada a la aldea y, frente a la bodegacooperativa, siga las indicaciones a " Chapelle Sainte - Eulalie ".
Von der Kirche, machen Sie sich auf den einzigen Eingang des Dorfes und, gegenüber der Genossenschaftskellerei, folgen Sie der Beschilderung " Chapelle Sainte -Eulalie ".
La bodegacooperativa o agrupación comprobará la exactitud de los datos de esta declaración con la información de que disponga.
Die Genossenschaftskellerei bzw. die Erzeugergemeinschaft überprüft die Genauigkeit der Angaben in diesen Meldungen anhand ihrer eigenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los productos vendidos a un vinificador o entregados a una bodegacooperativa (hectolitros o 100 kg)
Art der an einen Weinbereiter verkauften oder an eine Genossenschaftskellerei gelieferten Erzeugnisse (hl oder 100 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia y el mantenimiento de la bodegacooperativa es muy importante para los pequeños vinicultores que poseen explotaciones de un tamaño medio de solo 0,5 hectáreas.
Die Existenz und die Erhaltung der Genossenschaftskellerei ist sehr wichtig, um die kleinen Winzer mit Betrieben einer Größe von durchschnittlich nur 0,5 ha zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso previsto en el apartado 1, letra c), los cosecheros deberán entregar a la bodegacooperativa o a la agrupación una declaración en la que figure:
In dem in Unterabsatz 1 Buchstabe c vorgesehenen Fall müssen die Traubenerzeuger ihrer Genossenschaftskellerei bzw. Erzeugergemeinschaft eine Meldung mit folgenden Angaben vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entregadas a una bodegacooperativa [1]
Lieferung an eine Genossenschaftskellerei [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
los cosecheros cuyas explotaciones tengan menos de 0,1 hectáreas de vid y que entreguen la totalidad de su cosecha a una bodegacooperativa o a una agrupación de la que sean socios o miembros.
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cosecheros socios o miembros de una bodegacooperativa o de una agrupación que entreguen la totalidad de su cosecha en forma de uva o mosto a dicha bodega cooperativa o a dicha agrupación, incluidos los cosecheros contemplados en el artículo 9, apartado 3.
einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind und dieser ihre gesamte Erntemenge in Form von Trauben und/oder Most abliefern; hierzu gehören auch die Traubenerzeuger gemäß Artikel 9 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
frigorífico-bodegaKühlschrank mit Kellerzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimento bodega, pero no un compartimento de conservación de alimentos congelados ni un compartimento helador ni un compartimento de fabricación de hielo;
„KühlschrankmitKellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eiswürfelbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimento bodega, pero que no dispone de compartimento de conservación de alimentos congelados, de compartimento helador ni de compartimento de fabricación de hielo;
„KühlschrankmitKellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eisbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimento bodegaKellerfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bodega» aparato de refrigeración que solo tiene uno o más compartimentosbodega;
„Kellerfach-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, das nur über ein oder mehrere Kellerfächer verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«compartimentobodega» compartimento previsto para la conservación de alimentos o bebidas particulares a una temperatura mayor que la del compartimento de conservación de alimentos frescos;
„Kellerfach“ ist ein Fach, das für die Lagerung bestimmter Lebensmittel oder Getränke bei einer höheren Temperatur als im Lagerfach für frische Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los volúmenes del compartimentobodega y del compartimento de conservación de alimentos frescos sean regulables uno respecto del otro por el usuario, esta incertidumbre de medición se aplicará cuando el compartimentobodega se ajuste a su mínimo volumen.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Messunsicherheit bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los volúmenes del compartimentobodega y del compartimento de conservación de alimentos frescos sean regulables uno respecto del otro por el usuario, esta incertidumbre de medición se aplicará cuando el compartimentobodega se ajuste a su mínimo volumen.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Toleranz bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimentobodega, pero no un compartimento de conservación de alimentos congelados ni un compartimento helador ni un compartimento de fabricación de hielo;
„Kühlschrank mit Kellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eiswürfelbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimentobodega, pero que no dispone de compartimento de conservación de alimentos congelados, de compartimento helador ni de compartimento de fabricación de hielo;
„Kühlschrank mit Kellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eisbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bodega de cargaFrachtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LOT CARGO permite el transporte de otro tipo de animales en la bodegadecarga: +48 22 606 7777
Encontré esto en la bodega de carga de nuestra escena del crimen.
Den habe ich im Frachtraum unseres Tatortes gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En Lufthansa, los animales que, por su tamaño, no pueden viajar en el interior de la cabina, son transportados en una sección climatizada de la bodegadecarga, dentro de contenedores acondicionados para ellos.
Tiere, die nicht in der Kabine transportiert werden können, befördert Lufthansa in tiergerechten Containern in einem klimatisierten Abschnitt des Frachtraums.
En las oficinas de las Líneas Aéreas Polacas LOT y las agencias de viajes podrá obtener información sobre las dimensiones de las jaulas permitidas para transportar animales en la bodegadecarga.
Informationen über die zulässige Größe von Käfigen für die Beförderung von Tieren im Frachtraum eines Flugzeugs erhalten Sie in den Reservierungs- und Verkaufsbüros der PLL LOT oder ihrer Vertreter.