Las elecciones europeas han propinado los necesarios y sonoros bofetones: la Presidencia del Consejo saliente no ha sido «top», sino «plofp».
Die Europawahlen haben die notwendige schallende Ohrfeige erteilt: Die abgelaufene Ratspräsidentschaft war nicht top, sie war ein Flop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paco le dispensó los tres bofetones que le faltaban en su beuna educación. y así quedó libre del hechizo.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Korpustyp: Untertitel
La Autoridad Nacional Palestina ha condenado esta decisión y la ha calificado como «un bofetón a todos los esfuerzos internacionales para proteger la paz en la región».
Die Palästinensische Autonomiebehörde hat diesen Beschluss verurteilt und als eine „Ohrfeige für alle internationalen Bemühungen um die Bewahrung des Friedens in der Region“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Paco le dispensó los tres bofetones que le faltaban en su buena educación. y así quedó libre del hechizo.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Korpustyp: Untertitel
La adopción del Protocolo y de su mediocre contenido no son más que un bofetón a los parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo, así como a los ciudadanos que éstos representan.
Die Annahme des Protokolls und seiner dürftigen Inhalte ist nichts anderes als eine Ohrfeige für die einzelstaatlichen Parlamente und das Europäische Parlament sowie für die von ihnen repräsentierten Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
bofetónSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo porque el aumento del presupuesto sería un bofetón para los ciudadanos en vista de los programas nacionales de austeridad, también por los pagos del año que viene al mecanismo europeo de estabilización financiera.
Nicht nur, weil eine Budgeterhöhung angesichts nationaler Sparprogramme ein Schlag ins Gesicht der Bürger wäre, sondern auch, weil nächstes Jahr in den permanenten Euro-Stabilisierungsmechanismus einzuzahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una medida muy retrógrada, un bofetón en la cara de las comunidades rurales y un rechazo del principio de subsidiariedad de la UE, que procura involucrar a todas las secciones de la sociedad en la ejecución y administración de políticas europeas.
Das wäre ein riesiger Rückschritt, ein Schlag ins Gesicht der ländlichen Gemeinden und ein Rückschlag für das Subsidiaritätsprinzip der EU, mit dem der Versuch unternommen wird, alle Teile der Gesellschaft an der Umsetzung und Verwaltung der europäischen Politiken zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bofetónKlaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo recuerdo un bofetón.
Ich erinnere mich an einen Klaps.
Korpustyp: Untertitel
bofetónSchlag Mund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese bollo en el horno puede darte seguridad laboral, Meredith Grey, pero no te hace inmune a un bofetón.
Der Braten in der Röhre garantiert ihnen Jobsicherheit, Meredith Grey, aber es macht sie nicht immun gegen einen Schlag auf den Mund.
Korpustyp: Untertitel
bofetónKlaps davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te mereces una buena azotain…...pero por esta vez lo dejaremos en un bofetón.
Du verdienst eine viel härtere Strafe, - - aber dieses Mal kommst du noch mit einem Klapsdavon.
Korpustyp: Untertitel
bofetónzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo reconoce, déle un buen bofetón.
Wenn er es offen zugibt, dann mußt du richtig zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bofetón"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, con un buen bofetón.
Nein, einen rechten Seitwärtshaken.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría tragar un sándwich de bofetón?
Vielleicht würde Ihnen ein Faustschlag ins Gesicht beim Schlucken helfen?
Korpustyp: Untertitel
Tu nombre debería ser Eric Bofetón.
Dein Name sollte Eric Schlagton sein.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de eso me cruzó la cara de un bofetón.
Sie schlug mich und ich fiel auf die Fresse und PÄÄN…Scheisse!