Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es una bofetada para la Comisión y el Parlamento.
Ich empfinde dies als einen Schlag ins Gesicht der Kommission und des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso qu…...hoy no habrá bofetada.
Und aus diesem Grun…wird es heute keinen Schlag geben.
Korpustyp: Untertitel
bomba de agua de espesor en la cara , una bofetada en la cara con un guante de boxeo , ladrillos romper con el puño Para los vídeos de movimiento más lento en las redes de Discovery Channel o el usuario ultraslo .
DE
dicke Wasserbombe ins Gesicht, Schlag ins Gesicht mit einem Boxhandschuh, Ziegelsteine mit der Faust zerschlagen Weitere Slow Motion Videos in der dem DiscoveryNetworks Channel oder dem User ultraslo.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualesquiera otras opciones serán una bofetada para la democracia y una burla para los ciudadanos europeos.
Jedwede anders geartete Entscheidung wäre ein Schlag ins Gesicht der Demokratie und ein Hohn für die Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado está preocupado de que extender la inmunidad diplomática al chico sería una bofetada en la cara para China.
Das Ministerium hat Angst, dass die diplomatische Immunität von dem Jungen ein Schlag ins Gesicht von China sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Eso no solo comportaría una bofetada para las Naciones Unidas y su relator especial, sino también una bofetada para las víctimas, sus amigos y sus familias.
Das wäre nicht nur ein Schlag ins Gesicht der Vereinten Nationen und ihres Sonderberichterstatters, sondern auch ein Schlag ins Gesicht der Opfer und ihrer Freunde und Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque esta bofetada ha hecho exactamente lo que esperaba.
Wei…dieser Schlag genau das bewirkt hat, was ich erhofft hatte.
Korpustyp: Untertitel
La detención de activistas de derechos humanos supone una bofetada, especialmente cuando el motivo han sido sus contactos con el Parlamento Europeo.
Es ist ein Schlag ins Gesicht, wenn Menschenrechtler nicht zuletzt wegen des Kontaktes zum Europäischen Parlament inhaftiert werden.
Pero una vez estuve en una pelea de bofetadas con el tipo que interpretaba a Simba en Disneylandia.
Aber einmal bin ich in einen Backpfeifen Kampf mit dem Kerl der Simba im Disneyland Spielt geraten.
Korpustyp: Untertitel
bofetadaSchlag ins Gesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de Loekasjenko, quien espera que el common sense y el realismo, y no las emociones definan la política europea, constituye una bofetada para nosotros.
Die Reaktion Lukaschenkos, daß er hofft, daß common sense und Realismus und nicht Emotionen die europäische Politik bestimmen werden, ist für uns ein SchlaginsGesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, constituiría una bofetada a todos los ciudadanos europeos que se muestran hoy tan entusiastas.
Sollte dies der Fall sein, wäre dies ein SchlaginsGesicht für alle europäischen Bürger, deren Begeisterung heute so groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen nuevamente muchos, pero muchos, ciudadanos que se han dado a la fuga, lo cual no constituye solamente una bofetada a los negociadores chechenos y a los ciudadanos rusos, sino también una fragante violación del actual acuerdo concluido entre la Unión Europea y Rusia.
Wieder sind viele, viele auf der Flucht, und dies ist nicht nur ein SchlaginsGesicht für die tschetschenischen Unterhändler und die Bürger Rußlands, sondern auch eine flagrante Verletzung des Abkommens zwischen der Union und Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal de la ASEAN de admitir a Birmania como miembro es una bofetada para la comunidad internacional y la llamada universalidad de los derechos humanos.
Das Signal der ASEANStaaten, Birma als Mitglied aufzunehmen, ist ein SchlaginsGesicht für die internationale Völkergemeinschaft und die sogenannten universellen Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento, con sus plazos largos e imprecisos y, lo que es aún peor, la concesión de un reconocimiento mutuo incondicional de los procesos enológicos en la fabricación del vino, es una bofetada a todo el esfuerzo que la Unión Europea y sus miembros han dedicado a legislar sobre los productos vitícolas.
Was hier mit langen, nicht definierten Fristen zu Papier gebracht wurde und vor allem das Zugeständnis der uneingeschränkten gegenseitigen Anerkennung der önologischen Verfahren in der Weinbereitung ist ein SchlaginsGesicht für alle weinrechtlichen Bestrebungen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bofetadaschallende Ohrfeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Sonora bofetada a las grandilocuentes declaraciones acerca de afrontar el paro y aumentar el empleo en la UE, constituye el fenómeno -que tiende a adquirir proporciones de avalancha- de los despidos masivos de trabajadores por las grandes empresas multinacionales.
Das Phänomen der Massenentlassungen in großen multinationalen Unternehmen, das sich lawinenartig ausbreitet, ist eine schallendeOhrfeige für die vollmundigen Ankündigungen über die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und den Ausbau der Beschäftigung in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero hablar del nombramiento del candidato alemán que, en vista de las elecciones, ha sido una bofetada, por lo que para finalizar quiero exponer un deseo: mientras el dictador Milosevic esté al mando en Serbia no debe fluir ni una peseta ni ningún euro del contribuyente europeo a Serbia.
Von der Benennung der deutschen Kandidaten, die angesichts der Wahl eine schallendeOhrfeige war, will ich gar nicht mehr reden, und deswegen ein Wunsch zum Schluß: Solange der Diktator Milosevic in Serbien am Ruder ist, darf kein Pfennig und kein Euro des europäischen Steuerzahlers nach Serbien fließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una bofetada para los organismos europeos y así es, por supuesto, imposible que exista un buen espíritu hacia Turquía.
Dies ist eine schallendeOhrfeige für die europäischen Institutionen und führt natürlich nicht zu guter Stimmung zugunsten der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bofetadaschlug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no sé qué coño pasa por mi cabeza, pero yo bofetada su culo y luego me voy:
Ich weiß nicht, was in mich fuhr, aber ich schlug ihr auf den Arsch und sagte:
Korpustyp: Untertitel
No la tramp…...sino la bofetada de Jeff.
Nicht die Wunde von der Falle, nur die Stelle, wo Jeff mich schlug.
Korpustyp: Untertitel
bofetadaWange schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una chica, así que te daré una bofetada.
Ich bin ein Mädchen, ich darf dich auf die Wangeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica, así que te daré una bofetada.
Ich bin ein Mädchen, ich darf auf die Wangeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
bofetadaunter Umständen Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insistencia en otro idioma puede ser tal vez una bofetada en la cara para los aprendices de ese idioma.
DE
Si vuelves a tocar el espejo, te daré una bofetada.
Rühr den Spiegel noch mal an, und ich hau dir eine runter.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras me gustaría darle una bofetada.
Ich würde ihm trotzdem gern eins auf's Maul geben.
Korpustyp: Untertitel
Te daré una bofetada si vuelves a acercarte.
Ich haue dir eine runter, wenn du mir nahe kommst!
Korpustyp: Untertitel
¡No puede creer que me hayas dado una bofetada!
Ich kann nicht glauben, dass du mich geschlagen hast!
Korpustyp: Untertitel
Una o dos bofetadas no son razón para huir.
Wegen zwei, drei Ohrfeigen haut man doch nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
- Si lo soy, pero con lo que acabo de decir, una mujer me daría una bofetada.
Aber nach dem eben Gesagten hätte eine echte Frau mir eine geknallt.
Korpustyp: Untertitel
Para follar, le da bofetadas a su muslo y subirse a la ola pulgadas
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí que cubriera una cosecha de arándanos y me dio una bofetada.
Ich bat ihn, über Preiselbeeren zu berichten. Er hat mich geohrfeigt.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos de mi padre, se resolvían con unos bastonazos o unas bofetadas.
Zu Zeiten meines Vaters hat man diese Angelegenheiten mit Stockschlägen oder Beleidigungen gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, tuvo la suerte de que no le diera una bofetada.
Chris kann froh sein, dass ich ihm keine geknallt habe.
Korpustyp: Untertitel
Si no tuviera más cosas que hacer, te desarmaría y te daría de bofetadas.
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Si quiero ir ahí a darte una bofetada, es contra las reglas!
Rüberzukommen und dich zu schlagen, ist gegen die Regel.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora tengo ganas de ser sus mano…...para darle una buena bofetada.
Jetzt will ich Ihre Hand sein, um ihr eine zu kleben!
Korpustyp: Untertitel
Vuelves a decir "a la mierda Eric" y te volaré los colmillos de una bofetada.
Wenn du noch mal "scheiß auf Eric" sagst, dann klatsche ich dir die Fangzähne aus deinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿por qué no me dejas salir ahí afuera y darle una bofetada? ¡Sólo una vez!
Soll ich nicht rausgehen und dem Kerl eins auf die Nase geben, nur einmal?
Korpustyp: Untertitel
Le di una bofetada al primer tipo que le regaló una pulsera a mi hermana.
Als meine Schwester ihr erstes Armband bekam, habe ich dem Burschen eins auf die Nase gegeben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ver dos bofetadas como algo que lo incitaría a cometer un asesinato.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass zwei Ohrfeigen ihn zu einem Mörder machen.
Korpustyp: Untertitel
Necesita un tipo que la dé una bofetada al día, se lo merezca o no.
Sie braucht jemanden, der sie einmal täglich verhaut, ob zu Recht oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle la cara y a darle de bofetadas, diciendo:
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Señorita, si por mí fuera, te daba un par de bofetadas y dormías en la Roquette.
Fräulein, wenn ich dir begegne, erhältst du ein paar Ohrfeigen und schläfst im Felsturm.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que dos bofetadas le hicieran cometer un asesinato.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass zwei Ohrfeigen ihn zu einem Mörder machen.
Korpustyp: Untertitel
¿De veras crees que llevarse bofetadas durante nueve mese…...lo convertirá en un hombre?
Es ist doch nicht so, dass 9 Monate Schikane einen Mann aus ihm machen.
Korpustyp: Untertitel
O te da una bofetada o la enganchas por 10 años.
Entweder knallt sie dir eine oder ist deine Braut.
Korpustyp: Untertitel
Un día que la historia conoce como "Día de la Bofetada".
Ein Tag, den die Geschichte heute als "Schlagfest" kennt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de comenzar, Barne…...te queremos en el Trono de las Bofetadas.
Leute, bevor wir anfangen, Barney, wir brauchen dich auf dem Schlagthron.
Korpustyp: Untertitel
Darle una bofetada y decirle 'ya estoy harto de ti, puta de mierda!'
Scheuer ihr eine und sag: "Mir reicht's, du dämliche Schlampe! "
Korpustyp: Untertitel
Lo tomaré con calma, iré y le daré una bofetada a esa.
Ich gehe da gleich hin und haue ihr eine rein.
Korpustyp: Untertitel
actuar en favor de ellos sería considerado por Moscú como una bofetada.
In jedem Fall wird die Entscheidung problematisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como una bofetada en el campamento Tardicaca Aprender a bailar el Hula Hula
Es ist ein Klacks im Tardicaca Camp ihn zu lernen, den Hulahulatanz.
Korpustyp: Untertitel
Le puse hielo en la nariz, le tuve que dar una bofetada.
Hat Eis auf der Nase. Ich musste ihm eine langen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir que has cambiado mucho desde que él y sus amigos te dieron de bofetadas.
Du hast dich jedenfalls ziemlich verändert, seit er und seine Jungs dir eins verpasst haben.
Korpustyp: Untertitel
No porque el gran jefe se haya ensuciado los calzoncillos el pequeño Ludovic tiene que recibir todas las bofetadas.
Wenn der große, dicke Bär Muffensausen kriegt, soll der kleine Ludovi…die Rechnung bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
La abstención fue una bofetada a la Unión Europea por su ineptitud para informar y convencer de su importancia.
Die geringe Wahlbeteiligung war ein Denkzettel für die Europäische Union angesichts ihrer Unfähigkeit, die Menschen zu informieren und sie von der eigenen Bedeutung zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Sir Robert, ha propinado usted una verdadera bofetada al movimiento euroescéptico en el Reino Unido, y le felicito.
Aber Sie haben für die Bewegung der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich eine Lanze gebrochen, Sir Robert. Ich gratuliere Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez estuve en una pelea de bofetadas con el tipo que interpretaba a Simba en Disneylandia.
Aber einmal bin ich in einen Backpfeifen Kampf mit dem Kerl der Simba im Disneyland Spielt geraten.
Korpustyp: Untertitel
Uno: el chico admitió que se fue de casa a las ocho de la tarde después de recibir varias bofetadas.
Eins: Der Junge gab zu, das Haus um acht Uhr abends verlassen zu haben, nachdem sein Vater ihn ohrfeigte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces le escupieron en la cara y le dieron de puñetazos, y otros le dieron bofetadas, diciendo:
Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pude haberte ayudado tantas vece…pero siempre que lo intentaba, tú intentabas darle una bofetada al tipo.
Ich hätte dir schon so oft helfen können. Aber jedes Mal, wenn ich es versucht hab, hast du versucht, dem Mann die Nase einzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, sé que no he sido tu padre por mucho. Si vuelves a decir cojo te llevaras una bofetada
Schatz, ich weiß ich bin noch nicht lange dein Vater, aber wenn du noch einmal behinderst sagt, werde ich dich schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no existe ningún motivo razonable para que el Parlamento Europeo se propine a si mismo una bofetada.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt überhaupt keinen vernünftigen Grund, daß sich das Europäische Parlament selbst ins Gesicht schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo que encontrar una forma de arreglar la casa. antes de que la ciudad me de una bofetada con más citaciones.
Jetzt muss ich eine Möglichkeit finden, das Haus zu reparieren und das bevor mich die Stadt mit mehr Vorladung erschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando le doy algunas bofetadas a un fuertote, como soy el más fuerte, el que recibe se convierte en el débil.
Aber wenn ein Starker ein paar Backpfeifen von mir kassiert, macht mich das zum Starken und ihn automatisch zum Schwachen.
Korpustyp: Untertitel
Si no respondes rápido con una de 7, te doy una bofetada, y si sigue sin ocurrírsete y la digo yo antes, te doy otra.
Wenn du nicht schnell mit 7 Silben antwortest, haue ich dich. Wenn dir immer noch nichts einfällt, aber mir, haue ich dich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo comienza a preguntarse quién es El Borrón, y estas tan cerca de la historia que podrías terminar encontrándote una bofetada en medio de eso.
Die ganze Welt fängt an sich zu fragen, wer der Fleck ist, und du bist der Story so nah, dass du dich plötzlich direkt in der Mitte von ihr wiederfinden könntest.
Korpustyp: Untertitel
Tres: vamos a atar a Barney a esta sill…...a la cual nos referiremos como el trono de las bofetadas, ¿suena justo?
Wir werden Barney an diesen Stuhl fesseln, der daher der "Schlagthron" genannt wird. Klingt das fair?
Korpustyp: Untertitel
Y al final, en el alta…...lleno de lindas flores blanca…...un hombre que dé todas tus bofetadas por ti. - ¡Déjame dársela!
Und am Ende des Mittelgangs, übersät mit hübschen, weißen Blumen, ein Mann, der das ganze Schlagen für dich übernimmt. Lass mich zu ihm!
Korpustyp: Untertitel
Admiro expresamente su coraje, señor Presidente, el hecho de que usted haya acudido aquí, pues además de las bofetadas retóricas de nuestro colega, el Sr. Boge, seguramente recibirá usted hoy algunas bofetadas más en representación - y lo digo expresamente - de sus colegas del Consejo de Ministros.
Ich respektiere ausdrücklich Ihren Mut, Herr Ratspräsident, dass Sie heute hierher gekommen sind, denn Sie werden außer den rhetorischen Ohrfeigen des Kollegen Böge heute sicherlich noch einige andere bekommen, stellvertretend - und das sage ich ausdrücklich - für Ihre anderen Kolleginnen und Kollegen im Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, eso significa que los jóvenes no deben tener miedo de hablar otro idioma en la calle y que si salen por la noche a divertirse, no deben recibir una bofetada por hablar en húngaro y pensar en emigrar.
Auf einen einfachen Nenner gebracht bedeutet dies, dass Jugendliche keine Angst davor haben müssen, auf der Straße eine andere Sprache zu sprechen, und dass jemand, der nachts ausgeht, keine Ohrfeigen bekommt, weil er ungarisch spricht, und sofort ans Auswandern denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la Unión Europea ha recibido una bofetada en la cara que les dio Israel al no permitirles que se reunieran con las partes con que era necesario reunirse para procurar iniciar un diálogo y ponerlo en marcha.
Die Israelis haben die Delegation der Europäischen Union brüskiert, indem sie ihr ein Zusammentreffen mit den erforderlichen Parteien verweigerten, mit dem versucht werden sollte, einen Dialog in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no podemos seguir recibiendo bofetadas en la cara por parte de Turquía; limitarnos a detener el proceso de incorporación a la UE no basta como contramedida.
Wir können ganz klar keine weiteren Schläge ins Gesicht von der Türkei hinnehmen; einfach das Verfahren für den Beitritt zur EU einzustellen reicht als Gegenmaßnahme nicht aus.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tener algún efecto beneficioso sobre mis constituyentes, la UE dará una bofetada a la gente de Gales si deciden tirar de la alfombra bajo nuestros pies.
Statt meinen Wählerinnen und Wählern einen Nutzen egal welcher Art zu bringen, wird die EU die Menschen von Wales empfindlich treffen, falls sie sich entscheidet, uns den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una bofetada no sólo para el Parlamento Europeo, sino también para todas las personas en la Unión Europea, algo que ni el Parlamento Europeo ni la Comisión Europea pueden tolerar.
Dies bedeutet meines Erachtens eine Provokation nicht nur für das Europäischen Parlament, sondern für alle Menschen in der Europäischen Union, nach deren Ansicht weder das Europäische Parlament noch die Kommission einfach übergangen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las elecciones presidenciales en Kazajstán celebradas el 10 de enero pasado fueron una bofetada para el acuerdo de asociación y cooperación que la Unión ha suscrito con este país.
Frau Präsidentin! Die Präsidentschaftswahlen in Kasachstan am 10. Januar dieses Jahres waren ein Rückschlag für das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das die Union mit diesem Land geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución condenatoria de hoy -excesivamente clemente en mi opinión- constituye, no obstante, una reacción lógica y positiva, aunque, desgraciadamente, insuficiente en el caso de Turquía, que ha demostrado repetidamente que semejantes bofetadas no le causan impresión alguna.
Die heutige, dieses Land verurteilende Entschließung - die meiner Auffassung nach viel zu nachsichtig ausgefallen ist - stellt jedoch eine nachvollziehbare und positive Reaktion dar, wenngleich sie im Falle der Türkei leider insofern noch unzureichend ist, als diese wiederholt bewiesen hat, sich durch solche Maßnahmen absolut nicht beeindrucken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diputado al Parlamento Europeo, que figura entre los autores de esta pregunta escrita, fue él mismo objeto, mientras ejercía su mandato de diputado, de bofetadas, patadas y otros actos de violencia física y verbal por parte de la policía local, ante los ojos de sus colegas del Parlamento Europeo.
Ein Mitglied des Europäischen Parlaments und einer der Fragesteller war selbst in Ausübung seines Amtes vor den Augen einiger seiner Amtskollegen Zielscheibe von Ohrfeigen, Fußtritten und anderen körperlichen und verbalen Attacken durch die italienische Polizei.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que aterrorizan a su pueblo de este modo no pueden adquirir el derecho a asistir a conferencias internacionales valiéndose de acuerdos internacionales, puesto que ni el Consejo ni nuestros Estados miembros están dispuestos a asestar semejante bofetada diplomática como para denegarles los visados.
Wer seine Menschen so terrorisiert, der kann sich nicht auf internationale Abkommen berufen, die die Teilnahme an Konferenzen ermöglichen. Nicht einmal zu so einer kleinen diplomatischen Repressalie der Visaverweigerung sind der Rat oder unsere Mitgliedstaaten bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier propuesta de renacionalización del gasto correspondiente a la Política Agraria Común contribuiría también a socavar la estructura de la PAC, que supondría una bofetada para los intereses de los agricultores y ganaderos europeos y de las regiones rurales de Europa.
Jeder Vorschlag einer Renationalisierung der Ausgaben im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik würde auch darauf hinauslaufen, das Geflecht der GAP zu unterminieren, was den Interessen der europäischen Bauern und der ländlichen Regionen gröblichst zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me gustaría que alguien -especialmente las personas que nos observan hoy desde la galería- se fuera de esta Cámara pensando que no es más que una oportunidad para que la Unión Europea dé una bofetada a los Estados Unidos.
Ich würde es jedoch sehr bedauern, wenn die Anwesenden, insbesondere die Bürger auf der Besuchertribüne, die unsere Sitzung heute verfolgen, dieses Haus mit dem Gefühl verlassen würden, dass die Europäische Union dieses Thema als willkommene Gelegenheit betrachtet, um Amerika in ein schlechtes Licht zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles otra cosa: precisamente la Presidencia belga no debería maravillarse si en el marco de sus ambiciosos esfuerzos tuviese que constatar que los ciudadanos austríacos se han vuelto algo sordos en lo que se refiere a la solidaridad como consecuencia de la bofetada de las sanciones que recibieron.
Zur Erinnerung noch eines: Gerade die belgische Präsidentschaft dürfte sich nicht wundern, wenn sie im Rahmen ihrer ehrgeizigen Bemühungen feststellen müsste, dass die österreichischen Bürger infolge der schallenden Sanktionenohrfeige auf ihrem Solidaritätsohr etwas schwerhörig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, no intervino una sola de las diputadas y diputados al Parlamento competentes para formular preguntas sobre China, a pesar de que la UE había recibido recientemente una bofetada durante la Cumbre sobre el clima de Copenhague, en la que China y los Estados Unidos llegaron a un acuerdo a nuestras espaldas.
Erstaunlicherweise hat sich nicht ein einziges Mitglied des Parlaments, das berechtigt war, Fragen zu China zu stellen, gemeldet, obgleich die EU erst kürzlich auf dem Klimagipfel von Kopenhagen, als China und die USA hinter unserem Rücken ein Abkommen trafen, einen Rückschlag hinnehmen musste.