Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que la mejor respuesta que se puede dar a la extrema derecha y a todo discurso populista en boga contra la Unión Europea es precisamente construir más y mejor Unión Europea.
Herr Präsident, ich glaube, die beste Antwort, die man der extremen Rechten und allen in Mode befindlichen populistischen Meinungen gegen die Europäische Union geben kann, besteht gerade darin, die Europäische Union stärker und besser aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntas impidieron la destrucción de algunos barrios condenados a desaparecer para dejar paso a majestuosos edificios clásicos como los que por aquel entonces estaban en boga en Bruselas y París.
ES
Gemeinsam verhinderte man so den Abriss bestimmter Stadtteile, die, nach den Vorstellungen der damaligen Städteplaner, majestätischen klassischen Stadthäusern gewichen wären, wie sie in Paris und Brüssel in Mode waren.
ES
El informe Ferrer, con un estilo manifiestamente en boga en este Parlamento, se fija como objetivo el de contribuir a la creación de un nuevo marco que permita a las empresas europeas luchar en igualdad de condiciones en materia de competencia, en particular con los Estados Unidos y el Canadá.
In einem Stil, der in diesem Parlament in Mode zu sein scheint, setzt sich der Bericht Ferrer das Ziel, zur Schaffung neuer Rahmenbedingungen beizutragen, die es den europäischen Unternehmen ermöglichen sollen, unter gleichen Bedingungen, vor allem mit den USA und Kanada, in den Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paisaje técnico, muy en boga hace un siglo, representa Scheveningen en 1881. Es obra común de Hendrik Willem Mesdag y otros pintores de la escuela de La Haya.
Mit einer Technik, die vor einem Jahrhundert in Mode war, stellt dieses "Panorama", ein Gemeinschaftswerk von Hendrik Willem Mesdag und anderen Malern der Haager Schule, Scheveningen im Jahre 1881 dar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Acaso es ese el modelo que se piensa en generalizar para que la Unión europea sea la zona más competitiva y dinámica del mundo, retomando los términos pomposos y algo presuntuosos que ahora están tan en boga en nuestras instituciones?
Ist dies das Konzept, mit dem Sie die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt machen wollen, um den hochtrabenden und etwas selbstgefälligen Ausdruck aufzugreifen, der gegenwärtig in unseren Institutionen Mode ist?
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La selección pone en foco los diseños destacados y las tendencias para el innovador y moderno diseño de muebles. • Están en boga los diseños oscuros y amaderados encalados, como el pino y el alerce.
DE
Die Selection fokussiert Dekor-Highlights und Trends für wegweisendes, zeitgemäßes Möbel-Design. • Im Trend sind helle Dekore und gekälkte Holzdekore, wie Pinie oder Lärche.
DE
Corsica Sardinia Ferries utiliza un famoso lema tomado de una emisión muy en boga en los años 90 que, revisar un programa de juegos famosos, propone ‘Ok, el precio se ha reducido‘.
Corsica Sardinia Ferries nutzt eine bekannte Slogan aus einer Sendung im Trend genommen in den Jahren 90 dass, erneuten Besuch einer berühmten Game-Show, schlägt ‘OK, Der Preis ist nach unten‘.
Si la conciencia, según el pensamiento moderno más en boga, se reduce al ámbito de lo subjetivo, al que se relegan la religión y la moral, la crisis de occidente no tiene remedio y Europa está destinada a la involución.
Wenn man das Gewissen entsprechend dem vorherrschenden modernen Denken auf den Bereich des Subjektiven reduziert, in den die Religion und die Moral verbannt werden, dann gibt es für die Krise des Westens kein Heilmittel und Europa ist zum Rückschritt verurteilt.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
bogabeachtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, de acuerdo con la época, tenemos interés en personalizar la política europea y la personalidad europea más en boga desde el punto de vista político es y será, además, el Presidente de la Comisión.
Es entspricht dem Zeitgeist, das europäische politische Leben zu personalisieren, und die politisch am meisten beachtete europäische Persönlichkeit ist und bleibt der Präsident der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bogaMode befindlichen Meinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que la mejor respuesta que se puede dar a la extrema derecha y a todo discurso populista en boga contra la Unión Europea es precisamente construir más y mejor Unión Europea.
Herr Präsident, ich glaube, die beste Antwort, die man der extremen Rechten und allen in Modebefindlichen populistischen Meinungen gegen die Europäische Union geben kann, besteht gerade darin, die Europäische Union stärker und besser aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bogabeliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, esta técnica especialmente en boga parece contraria a la construcción de un espacio público europeo.
Diese äußerst beliebte Technik scheint folglich im Widerspruch zur Schaffung einer europäischen Öffentlichkeit zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
bogaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión previsto adoptar algún plan para legislar una modalidad de fraude en boga consistente en la emisión de «facturas» a empresas mercantiles por la inclusión de datos en directorios, guías y catálogos inexistentes?
Hat die Kommission konkrete Pläne, um Rechtsvorschriften gegen den weit verbreiteten Betrug zu erlassen, der darin besteht, dass gewerblichen Unternehmen für jährliche Einträge in nicht vorhandene Adressenverzeichnisse, Broschüren und Kataloge „Rechnungen“ übersandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
bogaRetrofotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurre es más bien que con nosotros se pueden detectar muy bien las tendencias en boga; en este momento hay por ejemplo un auge de la fotografía retro, en el sentido de que las fotos son modificadas para dar la impresión de que hubiesen sido tomadas en los años 70 o con una cámara analógica.
DE
Es ist eher so, dass man bei uns ganz gut ablesen kann, was gerade angesagt ist – momentan gibt es beispielsweise einen Trend zur Retrofotografie, das heißt, die Bilder werden so bearbeitet, als seien sie in den 70er Jahren oder durch eine Analogkamera entstanden.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
bogatangiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera tendencia va encaminada a reforzar el poder del Parlamento en estos ámbitos a costa de las competencias de los parlamentos nacionales, la segunda tendencia representa la integración tan en boga y la necesidad casi imperialista de dominar el mundo circundante, especialmente Noruega e Islandia.
Die eine Tendenz betrifft die Zunahme der Macht des Parlaments in diesen Bereichen auf Kosten der Kompetenz der nationalen Parlamente, die zweite tangiert die starke Integration und das beinahe imperialistische Streben nach Dominanz über andere Länder, nicht zuletzt über Norwegen und Island.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bogabeliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de jardín tan en boga durante el s. XIX se basa en la ilusión de una naturaleza no cultivada, en apariencia entregada a sí misma y pródiga en efectos pictóricos.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
bogaInstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la 1 a planta sobresale la sala 4, con los recuerdos de Galileo, y, en la 2 a, la sala 12, dedicada a la relojería mecánica y los autómatas, en boga en el s. XVIII.
ES
In Saal 4 im 1. Stock sind die Instrumente von Galilei ausgestellt, und der Saal 12 im 2. Stock ist Uhrwerken und Automaten gewidmet, die im 18. Jh. sehr beliebt waren.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
bogaTrend genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corsica Sardinia Ferries utiliza un famoso lema tomado de una emisión muy en boga en los años 90 que, revisar un programa de juegos famosos, propone ‘Ok, el precio se ha reducido‘.
Corsica Sardinia Ferries nutzt eine bekannte Slogan aus einer Sendung im Trendgenommen in den Jahren 90 dass, erneuten Besuch einer berühmten Game-Show, schlägt ‘OK, Der Preis ist nach unten‘.
El autobús 19 para en frente de nuestra casa y conecta el centro de la ciudad de Marsella, o si prefiere un paseo de 15 minutos, el autobús barco boga al Puerto Viejo.
Die 19 Bus hält direkt vor dem Haus und verbindet das Stadtzentrum von Marseille, oder wenn Sie einen 15-minütigen Spaziergang, das Boot vogueBus zum alten Hafen bevorzugen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bogaMarseille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hotel buena idea, restaurante, bar y discoteca en boga, tienda, concierto, festival para reírse y divertirse para amigos durante su Estancia en Marsella
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
bogawütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no nos ahoga como hizo la marea aquella cuando los derrapajes estilo Scandinavian flick se pusieron de moda, pero parece que la tendencia seguirá en boga en 2014.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
bogalautet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado constitucional no lo garantiza y por eso quiero rogar personalmente a la Presidencia alemana que no haga suya la consigna de "Tratado constitucional o muerte", tan en boga en esta Asamblea.
Das wird vom Verfassungsvertrag nicht garantiert. Deshalb appelliere ich persönlich an den deutschen Ratsvorsitz, sich nicht dem aktuellen Motto dieses Hauses anzuschließen, das da lautet "Verfassungsvertrag oder Tod".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
boga de mar
.
.
.
Modal title
...
boga de río
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "boga"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unter den heimischen Tieren des Flusses bestechen Karpfen, Barben, Silberfischen, Enten, Reiher, Krebsen und sogar Otter, die in diesen klaren und natürlichen Gewässern zu Hause sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
El ponente no se limita a considerar todas las ideas en boga sobre la integración de los diferentes partidos, sino que intenta estudiar lo que funciona.
Der Berichterstatter beleuchtet nicht nur all die schicken Ideen der verschiedenen Parteien zur Integration, sondern versucht auch aufzuzeigen, was funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pone «conservación de datos» –un tema muy en boga– en el campo de búsqueda de la materia, no se obtiene ningún documento.
Wenn Sie beispielsweise in der Suchzeile des Sachgebiets den Begriff „Vorratsspeicherung von Daten“ eingeben – ein Thema, das in letzter Zeit häufig in den Schlagzeilen war, – wird überhaupt kein Dokument angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de Lula ofrece una oportunidad para reconsiderar las respuestas neoliberales que se mantienen en boga a pesar de sus fracasos.
Lulas Sieg ist die Gelegenheit, neoliberale Ansätze neu zu überdenken, die trotz ihres Versagens weiterhin beherrschend sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hotel buena idea, restaurante, bar y discoteca en boga, tienda, concierto, festival para reírse y divertirse para amigos durante su Viaje en Singapur
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
hotel buena idea, restaurante, bar y discoteca en boga, tienda, concierto, festival para reírse y divertirse para amigos durante su Viaje en Buenos Aires
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Putin procede del KGB, mientras que Medvédev es un abogado que ha atacado el nihilismo jurídico de Rusia y ha denunciado el concepto en boga de democracia soberana.
Putin kam aus dem KGB, Medwedew ist Anwalt, der Russlands Rechtsnihilismus beklagte und das derzeit moderne Konzept einer souveränen Demokratie anprangerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca consideré que la política de la Tercera vía, tan en boga en los últimos años, tuviera la misma significación o abolengo intelectual.
Ich glaubte nie, dass die Politik des Dritten Wegs, die in den letzten Jahren praktiziert wurde, die gleiche Bedeutung oder intellektuelle Prägung hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde aquí iremos rodeando el pecio entre bancos de bogas (Boops boops), pasando por el puente de mando, lleno de ventanales en una atmósfera fantasmagórica.
Von hier aus schwimmen wir in einer traumhaften Atmosphäre zwischen Fischwärmen von Blökern (Boops boops) an der Kommandobrücke mit Fenstern vorbei, und um das Wrack herum.
Fue el italiano Bartolomeo Rastrelli quien, por deseo de la emperatriz Isabel, lo construyó entre 1754 y 1762 en el estilo barroco en boga en la época.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zúrich se muestra moderna y hedonista a más no poder y esto es lo que se palpa en el barrio más en boga del momento: Zürich-West. A pie o mejor en bici, el visitante pued.. [para saber más]
ES
Beim genaueren Hinsehen erweist sich die Finanzmetropole Zürich als trendige und hedonistische Stadt – der neue Szenestadtteil Zürich-Wes.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una figura del diseño en boga como Hervé van der Straeten confirma haberse inspirado en el repertorio surrealista de Dalí para crear sus primeras joyas o incluso el frasco icono del perfume Dior, J'Adore.
ES
Eine angesagte Figur des Designs wie Hervé van der Straeten bestätigt, im surrealistischen Repertoire von Dalí geschöpft zu haben, um seinen ersten Schmuck zu entwerfen, oder den ikonischen Flakon des Parfums Dior J'Adore.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La exposición de pantalones vaqueros "Youth Fashion" (moda joven) destaca el típico "Algots" sueco; un vaquero con cremallera lateral que con dificultad estuvo en boga entre 1947 y 1960, cuando la importación de pantalones vaqueros americanos estaba prohibida.
Die Jeansausstellung „Jugendmode“ stellt die schwedischen Algots – an der Seite geschlossene Jeans – vor, die sich in den Jahren zwischen 1947 und 1960 enormer Beliebtheit erfreuten, als der Import amerikanischer Jeans verboten war.
La perspectiva Nevski –los Campos Elíseos peterburgueses–, que hace apenas una década ofrecían un espectáculo lamentable del vacío postsoviético, alberga actualmente las tiendas de las marcas más en boga de la moda europea, así como antiguos hoteles particulares, recientemente renovados.
ES
Der Newski-Prospekt – die Champs-Élysées von Sankt Peterburg – bot noch vor etwas über zehn Jahren den tristen Anblick einer postsowjetischen Leere. Heute findet man hier die Geschäfte europäischer Trendsetter sowie frisch renovierte, prächtige Stadtvillen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En él se adopta una posición muy clara con respecto a muchos de los temas que aborda la Comisión en su Libro Blanco y -si me permiten que use una expresión muy en boga actualmente en Alemania- esto también es bueno.
Es wird sehr deutlich Position bezogen zu zahlreichen Themen, die die Kommission in ihrem Weißbuch angesprochen hat, und - um ein zur Zeit geflügeltes Wort aus Deutschland zu benutzen - das ist auch gut so!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto estaba pensado como una obra de arte total que pretendía "colocar al hombre dentro de la pintura antes que delante de ella" y por primera vez hacía posible aplicar las teorías estéticas del movimiento neerlandés "De Stijl", en boga por aquel entonces en Europa.
Mit dem Anspruch, „den Menschen in die Malerei zu stellen, anstatt davor“ wird das Projekt als Gesamtkunstwerk konzipiert und die ästhetischen Theorien der damals in Europa modernen niederländischen Künstlerbewegung „De Stijl“ in die Praxis umgesetzt.