linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. bohren taladrar algo 154
bohren perforar 84 taladrar 40 horadar 1 .
[NOMEN]
Bohren . . .
[Weiteres]
bohren barrenar 1

Verwendungsbeispiele

etw. bohren taladrar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann musste ich 86 Löcher mit exakt passendem Durchmesser sowie exakter Tiefe bohren. EUR
Luego tuve que taladrar 86 agujeros con el diámetro y la profundidad exactos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In die Bodenplatte werden sechs Löcher gebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
Se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gonna ein Loch in meinen Kopf bohren.
Me voy a taladrar un agujero en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gasgebeschalter mit Drehzahlvorwahl für optimale Kontrolle Das Werkzeug hat einen Gasgebeschalter für präzises Bohren und Schrauben.
Velocidad variable con preselección de velocidad para un control perfecto La herramienta tiene velocidad variable para un taladrado y atornillado precisos.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
In die Bodenplatte sind sechs Löcher zu bohren, um diese mit Schrauben am Prüfschlitten befestigen zu können.
Se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Drähte um den Widerstand gewickelt, ein paar Löcher gebohrt, es wäre nicht schwer.
Cambiaron algunos cables del condensador, taladraron un par de agujeros, no es difícil de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch für den Magneten wird gebohrt. EUR
El agujero para el imán es taladrado. EUR
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Werkzeugmaschinen zum Bohren von Metall
Máquinas herramienta para taladrar metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen beschisseneren Platz zum Bohren.
No hay un punto peor para taladrar.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend habe ich die Aussparungen für die überlappenden Enden gefräst und die Löcher für die Magnete gebohrt. EUR
A continuación, fresé las cavidades para los extremos superpuestos y taladré los agujeros para los imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brennstrahl-Bohren .
Bohren-Modulatorplatte .
schlagendes Bohren .
horizontales Bohren .
gerichtetes Bohren . . . .
teleskopartiges Bohren .
funkenerosives Bohren .
Rotary-Bohren .
Laser-Bohren .
Bohren mit Ueberschallflamme .
Maschine zum Bohren .
Bohren der Schienen . .
Erdbohrmaschine zum Bohren von Pflanzloechern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bohren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kam zum Bohren hierher.
Señora, yo sólo vine ataladrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren die Schaniere an.
Vamos a quitarle los goznes.
   Korpustyp: Untertitel
In Sibirien nach ÖI bohren.
Perforaciones petrolíferas en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Bohren ein, ihr Idioten!
¡Paré porque la válvula de desahogo no sirve, idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Öl zu bohren verstehst du ja wenigstens.
Que te aproveche el petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
'Das ist beim Bohren nun mal so!'
Truma…...esto es lo que pasa cuando perforas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden in meinen Schädel bohren?
- Vas a taladrear en mi craneo?
   Korpustyp: Untertitel
Diamanttrennen, -schleifen und -bohren Zubehör zum Schrauben
Accesorios para taladradoras, destornilladores
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drehen, Bohren, Fräsen, Schleifen in einem System
torneado, perforado, fresado, rectificado en un sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Also müssen sie Entlastungslöcher bohren, und das wird Monate dauern.
Así que van a tener que construir pozos de descongestión pero eso va a tomar meses.
   Korpustyp: Untertitel
Andere selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung u.ä. oder Bohren des Bodens
Las demás máquinas y aparatos de explanación, nivelación, etc., autopropulsados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör auf zu bohren und hilf mir bitte suchen.
Deja de acusarm…...y ayúdame a buscar, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich mir direkt in den Arsch bohren.
Parece que se me vaya a meter por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre Ausbildung, um Löcher auf dem Mars zu bohren.
8 años para ser un excavador marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen in dein Gesicht und bohren sich sofort hinein.
Se lanzarán sobre tu cara y la devorarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, platzieren die Bomben und verschwinden.
Asi que perforan, sueltan la atómica y se van.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, ob ich in Afrika Brunnen bohren würde.
Para preguntarme si quería ir a Africa a excavar pozos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss tief genug bohren, um alle Reste herauszuholen.
Tengo que quitarle toda la caries.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wurde gebaut, ein ständiges Bohren und Hämmern.
Había obras fuera, con ruido de taladros y martillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen in dein Gesicht und bohren sich sofort hinein.
Saltarán sobre tu rostro y taladrarán dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, plazieren die Bomben und verschwinden.
Así que perforan, sueltan la atómica yse van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber ein Kind bekommen, als dass Sie bohren."
Creo que preferiría tener un hijo a que me taladraran un diente".
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir ihnen ein Loch in den Schädel bohren, Peter?
¿Tenemos que abrir un hoyo en tu cabeza, Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Felsdornen bohren sich entlang eines geraden Weges durch den Boden.
Púas de roca surgen de la tierra en una línea recta.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
A los norteamericanos les encanta agujerear otros países.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, plazieren die Bomben und verschwinden.
Asi que perforan, sueltan la atómica y se van.
   Korpustyp: Untertitel
24 Einstellungen für präzises Schrauben + 1 Extraeinstellung für Bohren
24 ajustes del par de apriete para un atornillado preciso
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
CNC Bearbeitung – Einzweckmaschinen – Bohren, Drehen, Gewinden und Fräsen. ES
Maquinado CNC – máquinas de un solo uso – barrenado, torneado, roscado y fresado. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Geminis-Bearbeitungszentren für Drehen, Fräsen, Schleifen und Bohren.
Soluciones multiproceso Geminis en torneado, fresado, rectificado y mandrinado.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Neben den immensen Vorteilen kann das Bohren nach Schiefergas auch nachteilige Folgen haben.
Además del enorme potencial, las perforaciones en busca de gas esquisto también pueden tener efectos negativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
Usted tiene que -como decía mi compañero Langen- abrir una brecha en una coraza de acero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein dickes Brett, das zu bohren war, sie haben es erfolgreich gebohrt.
Usted se enfrentaba a una tarea gigantesca y ha salido airosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Ich sehe zu, ob ich verhindern kann, dass sie ihr ein Loch in den Kopf bohren.
Veré si puedo impedir que perforen la cabeza de una chiquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Nase bohren?…ist Du derjenige, der es sieht.
- ¿Como meterse el dedo en la nariz? - Tú serás el único que lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
Trabajo de pala hasta que lleguemos a la albañilería, ahí perforamos.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie in der Lage sein, mit Ihrer verstümmelten Extremität zu bohren?
¿ Y podrá sostener la taladradora con su extremidad mutilada?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr unbemerkt in der Nase bohren kann, melde ich mich.
Cuando sienta que no se puede picar la nariz sin que lo sepan, los llamaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren, legen die Bombe ins Loch und fliegen wieder ab.
Así que perforan, sueltan la atómica y se van.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ihrem Land in Ordnung, die Finge…in anderer Leute Essen zu bohren?
¿Eres del país donde es correcto meter los dedos en la comida de los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ein Schwert durch dein Auge und deinen Hinterkopf bohren.
Algún día voy a clavaros una espada en el ojo y a sacarla por vuestra nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz neuer Materialien kann beispielsweise die Betriebskosten deutlich senken oder ein umweltschonenderes Bohren ermöglichen.
El empleo de nuevos materiales, por ejemplo, puede reducir sustancialmente los costes de producción o puede permitir perforaciones más respetuosas con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
15 civiles en fila apretándose la nariz, y esperando para tomar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ein, wie du versuchtest, ein Loch in deinen Kopf zu bohren.
Egon, esto me recuerda aquella vez que trataste de agujerearte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Y pon desagüe grande para concurso camisetas mojadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Öl bohren wollen, interessiert mich das einen Scheiß.
No me importa que usted foriez, ya que no en mi jardín. Echa un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Schublade zumache, bohren Sie nicht mehr in der Nase.
O te va a costar hurgarte la nariz cuando haya cerrado el cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen uns nach unten zu bohren, um sie zu finden.
Perforamos el suelo para intentar averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall graben und bohren Maschinen und entreißen der Erde die seit
En todas partes, las maquinas cavan, extraen y arrancan de la Tierra
   Korpustyp: Untertitel
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Y ponga un gran drenaje en el piso para el concurso de camisetas mojadas.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Felsen knacken zu können bohren wir bis auf 250 Meter.
Para partir el asteroide en dos, deberemos taladrar240 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren.
Actualmente nadie se sorprende de las perforaciones a 3,000 metros bajo el fondo marino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es in Ihrem Land in Ordnung, die Finge…in anderer Leute Essen zu bohren?
Eres de algún país en dónde está bien meter los dedo…...en la comida de alguien más?
   Korpustyp: Untertitel
2015-11-10 Erhöhte Sicherheit beim Untertage-Bohren mit Atlas Copcos neuer Produktreihe Diamec Smart ES
2016-01-11 La gama HiLight de Atlas Copco llega a nuevos niveles ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Wie beim richtigen Bohren, Schrauben und Sägen geben alle Geräte entsprechende Geräusche von sich.
Como si se tratase de una taladradora, una atornilladora o una sierra de verdad, todas las herramientas de juguete emiten los ruidos correspondientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diamantpolierscheiben Diamanttopfscheiben Diamanttrennen, -schleifen und -bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Productos | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Freihandfräser Freihandfräser Fräszubehör für Bohrmaschinen Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Cilindro de expansión para satinadores Accesorios para satinadores Satinadores Lijar y pulir | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Freihandfräser | Freihandfräser | Fräszubehör für Bohrmaschinen | Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen | Bohren | Online Catalog Bosch AC PRO
Cilindro de expansión para satinadores | Accesorios para satinadores | Satinadores | Lijar y pulir | Catálogo online de Bosch AC PRO
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Stehen Sie nach strunke, Sie gehen von Paaren, Bohren Sie vom Finger in der Nase nicht!
Est?n por strunke, and?is a pares, ?No hurguen las narices por el dedo!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der natürlichen Grabkurve des Baggerstiels kann die Bohrschnecke beim Bohren gebogen werden. DE
Debido a la curva natural del brazo de la excavadora, los ahoyadores pueden ser doblados durante el proceso de perforado. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Beim Bohren oder Sägen eines Magneten mit ungeeignetem Werkzeug kann der Magnet zerbrechen. EUR
Los imanes se pueden fragmentar si se utiliza una herramienta inadecuada a la hora de perforarlos o serrarlos. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bestellte aufs Geratewohl einige starke und weniger starke Magnete und legte mit Bohren los. IT
Así que me dediqué a pedir imanes potentes y menos potentes y a usar la taladradora. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Starker, überlastfähiger 2.500-W-Motor mit Anlaufstromschaltung für erschütterungsfreies und präzises Bohren in Beton mit Armierungseisen
Motor de 2.500 W con capacidad de sobrecarga con conmutación de la corriente de arranque para perforaciones precisas y sin vibraciones en hormigón con hierros de armadura
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bohren Sie nach Öl, steuern Sie ein U-Boot und experimentieren Sie.
Extraiga petróleo, pilote un submarino y realice experimentos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
RAPTOR Hochproduktives Vertikal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen, Beschneiden, Rahmenfräsen und Bohren von Bauteilen aus Verbundwerkstoffen und Harz. IT
Centro de mecanizado vertical de alta velocidadd de 5 ejes continuos para el fresado de piezas en aleación ligera, material compuesto y resina. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet eine hohe Produktivität und ein reibungsloses Bohren auch in weichen Formationen. ES
Ofrecen una gran capacidad y una alta presión de forma eficaz, fiable y rentable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Das ist z.B. beim Bohren einer Bohrmaschine oder beim Kreissägeblatt der Fall.
Es el caso, por ejemplo, cuando se trabaja con una taladradora o una sierra circular.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, aus Stahl
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
Digo a propósito "solicitaremos" porque, como saben todos ustedes, se trata de una tarea descomunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Bohren tiefer Brunnen oder der Lieferung von Rohren für Wasserleitungen haben wir als Geber großartige Möglichkeiten.
Con pozos profundos o tuberías de transporte, nuestra capacidad como donantes es fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute zahlen gut. Hört auf, in der Nase zu bohren und tut was für euer Geld.
Esta gente nos está pagando bie…...así que presten atención y gánense esos cheques.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute zahlen gut. Hört auf, in der Nase zu bohren und tut was für euer Geld.
Esa gente paga bien, moved el culo y empezad a ganaros el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Adapter für Rührkörbe Adapter für Rührkörbe Rührkörbe Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock Serrar Accesorios para multiherramienta | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: transport-verkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
Adapter für Rührkörbe | Adapter für Rührkörbe | Rührkörbe | Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen | Bohren | Online Catalog Bosch AC PRO
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal | Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock | Serrar | Accesorios para multiherramienta | Catálogo online de Bosch AC PRO
Sachgebiete: transport-verkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
Zweitens entsteht beim Bohren leicht entflammbarer Bohrstaub und drittens kann die lokal am Bohrer entstehende Hitze das Material entmagnetisieren. IT
Segundo, al taladrarlos se forma un polvo altamente inflamable y, tercero, el calor que se genera localmente en la broca puede desmagnetizar el material. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hallo Kitty perfekte Zähne unsere Lieblings- Miezekatze hat schwere Zahnschmerzen. freeze , bohren, schaben , einfrieren, Zahnseide und polieren unsere flauschigen Fre
hola gatito dientes perfectos nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nu
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Fahrbahnring über die Dose stülpen und mit Schrauben von innen fixieren. Löcher in Unterboden und Fahrertür der Autos bohren.
Pasar el cable a través del tubo de desagüe y el orificio en el palo de escoba y fijarlo al palo de escoba mediante un retenedor.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die C-Achse des Tisches und das motorisierte Werkzeug ermöglichen Bearbeitungsverfahren wie z. B. Fräsen, Bohren und Gewindescheiden.
El eje C de la mesa junto con la herramienta motorizada hacen posible la realización de fresados, taladros y roscas, entre otros.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado de diámetro externo superior a 406,4 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Professor Monti hat gerade bereits erklärt, daß Steuerpolitik in Europa das Bohren dicker Bretter ist.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, el Profesor Monti acaba de explicar que la política fiscal en Europa es un hueso duro de roer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Tubos de acero soldados de entubación («casing») o de producción («tubing»), utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior superior a 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Tubos de acero soldados, de entubación («casing») o de producción («tubing») utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist der europäischen Gesetzgebung zufolge das Bohren nach Öl unter dem Meerboden von der Seveso-Richtlinie über Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen ausgenommen.
Aun así, en virtud de la legislación europea, las perforaciones submarinas en busca de petróleo están exentas del ámbito de la Directiva Seveso sobre grandes peligros de accidente que conllevan sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Da man mit der heutigen Technik tiefer bohren kann, werde ich mit einem Team aus Wissenschaftlern und Arbeitern erneut Bohrungen starten."
La tecnología actual nos permite, con equipos pequeños, ver los detalles. Por eso he reunido a un equipo de científicos internacionale…...y trabajadores locales para instalarlos y usarlos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Instinkt der Erbauer oder sollte ich sagen, der zweite, denn der erste war, ihren Rüssel so tief wie möglich in die Staatskasse zu bohren.
El primer instinto del constructo…Debería decir el segundo instinto, ya que el primero es cebarse todo lo que puede en las arcas públicas.
   Korpustyp: Untertitel
MGF Maschinen- und Geräte-Fabrik AG, Als Hersteller von Tiefbautechnik zum Bohren, Tunneln, Pressen und Rammen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
MGF Maschinen- und Geräte-Fabrik AG, Como confeccionador de máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Familien-Unternehmen Fehlmann AG wurde im Jahre 1930 gegründet und hat sich auf die Entwicklung und Produktion von Präzisions-Werkzeugmaschinen fürs Fräsen und Bohren spezialisiert. ES
Desde la fundación en el año 1930, la firma Fehlmann AG se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diamantsägeblätter Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Hojas de sierra de diamante Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Ohne Knieschützer können sich die scharfen Steine und Kiesel, die auf dem Boden des Gletschers liegen, in die Haut bohren – und das tut weh!
Sin rodilleras, las rocas afiladas y las piedritas que hay en la base de los glaciares te machacan la piel, ¡y duelen mucho!
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Die Welt hat bereits gesehen, wie Shell kläglich daran gescheitert ist, sicher in der Arktis Alaskas zu bohren – und dies trotz Milliardenbudget und jahrelangen Bemühungen. EUR
El mundo ya ha visto cómo Shell, a pesar de gastar miles de millones de dólares e invertir años de esfuerzo, fue totalmente incapaz de trabajar de forma segura en el Ártico de Alaska. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unsere Lieblings- Miezekatze hat schwere Zahnschmerzen. freeze , bohren, schaben , einfrieren, Zahnseide und polieren unsere flauschigen Freund die Zähne und geben ihr ein unglaubliches Lächeln.rn
nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nuestro amigo esponjoso y darle una sonrisa increíble .rn
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Beiden Verfahren ist gemeinsam, dass nach der Installation der DMS-Rosette auf dem Werkstück der Eigenspannungszustand durch den mechanischen Vorgang des Bohrens/Kernbohrens gestört wird.
La característica común de ambos métodos es que tras la instalación de la roseta extensométrica sobre la pieza se perturba el estado de la tensión interna mediante una interferencia mecánica.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
„Normalerweise bohren wir zwei Löcher in den Schädel, so dass wir das Gehirn sehen können. Wenn das Hirn sich zusammenzieht, dann funktioniert die Kryo-Operation“, erklärte mir Drake.
"Típicamente hacemos dos orificios en el cráneo para que podamos ver el cerebro, si el cerebro se empieza a contraer significa que está funcionando" dijo Drake.
Sachgebiete: nukleartechnik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Das Danobat Vertikal-Drehzentrum (VTC) ist eine Maschine höchster Präzision, mit der Sie verschiedene Arbeitsgänge durchführen können, wie Drehen, Bohren, Schl
El Centro de Torneado Vertical Danobat (VTC) es una máquina de gran precisión con capacidad para realizar diferentes operaciones como son el torneado, t
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Maschine mit oben angebrachtem Griff (d.h. handgehaltene Bohrer und Kettensägen zur Baumbeschneidung): ein handgehaltenes Gerät mit oben angebrachtem Griff zum Bohren von Löchern oder zum Schneiden von Holz mit einer Sägekette, in Übereinstimmung mit ISO 11681-2;
aparatos de empuñadura superior (taladradoras y motosierras forestales): aparatos portátiles con la empuñadura en la parte superior, diseñados para practicar perforaciones o para cortar madera con una sierra de cadena, de conformidad con la norma ISO 11681-2;
   Korpustyp: EU DCEP