Velocidad variable con preselección de velocidad para un control perfecto La herramienta tiene velocidad variable para un taladrado y atornillado precisos.
Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, so bringe ihn sein Herr vor die Götter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
' Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre ', entonces su amo lo Acercará ante los jueces, lo Acercará a la puerta o al poste de la puerta y le Horadará la oreja con una lezna. Y le Servirá para siempre.
In die Bodenplatte sind sechs Löcher zu bohren, um diese mit Schrauben am Prüfschlitten befestigen zu können.
Se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Chirurgen dort bohren, wo ich es sage.
Si los cirujanos taladran donde yo les diga.
Korpustyp: Untertitel
Die Stirnseiten der angesetzten Details beschneiden genau, finden die Zentren, bohren vom Bohrer der ?ffnung in beiden Stirnseiten und stellen die Spindel ein, die auf 20-30 mm k?rzer als L?nge der in zwei Stirnseiten durchbohrten ?ffnungen (die Spindel sein soll soll in sie) dicht eingehen.
Los extremos de los detalles dejados crecer cortan exactamente, encuentran los centros, taladran buravom las aberturas en los dos extremos y ponen la clavija, que debe ser m?s corta a 20-30 mm que la longitud de las aberturas, taladradas en extremos dos, (la clavija debe ajustadamente entrar en ellos).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
bohrentaladrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Techniken, z.B. fräsen, drehen, bohren, fluchtend bohren mit optischem Gerät, schleifen und honen können mit unseren Ausrüstungen vor Ort ausgeführt werden.
DE
Todas las técnicas de mecanizado tales como fresado, torneado, taladrado, taladrados alineados en serie empleando dispositivos ópticos, rectificado y bruñido, pueden ser realizados por nuestros equipos en el lugar de instalación.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…
El mecanismo de martillo permite taladrar en mampostería hasta 12 mm, mientras que el modo de martillo puede desactivarse para tareas de taladrado normal o atornillado.
Bohren einer zylindrischen Bohrung mit einem geeigneten Bohrer zur Entnahme einer Gesteinsprobe oder zur Durchführung einer physikalischen Messung oder einer geologischen Beobachtung.
Perforación de un orificio cilíndrico con una herramienta ad hoc para recoger una muestra de roca o para realizar una medición física o una observación geológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohren Unterschied zwischen Perkussions-, Trepanier- und Helixbohren:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bohrentaladrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also werden wir die nächsten zwei Wochen jede freie Minute damit verbringe…die Fragen und Antworten in eure weichen kleinen Schädel zu bohren.
Así que pasaremos cada momento de las próximas dos semana…...taladrando las preguntas y las respuestas en sus pequeños y suaves cráneos.
Korpustyp: Untertitel
Alternativ könnte man auch mit einem adaptierten Forstner-Bohrer ohne Spitze weiter bohren, aber die Kraft der Magnete wirkt super durch diese Materialstärke.
EUR
De manera alternativa, se puede seguir taladrando con una broca Forstner adaptada sin punta, pero a través de este espesor los imanes actúan con una fuerza estupenda
EUR
Están perforando a 5.500 metros bajo el nivel del mar.
Korpustyp: Untertitel
Jemand da oben weiß, dass die Russen hier unten bohren.
Alguien allí arriba sabe que los rusos están perforando aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
bohrentaladrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es benötigt ein bestimmtes Maß an Verrücktheit, um au…die Idee zu kommen, jemanden in den Schädel zu bohren.
Suena un tanto loco que se te ocurra una idea como taladrarle a alguien el cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Es benötigt ein bestimmtes Maß an Verrücktheit, um au…die Idee zu kommen, jemanden in den Schädel zu bohren.
Se necesita cierto grado de locura Para salir con una idea Como taladrarle el cráneo a alguien
Korpustyp: Untertitel
bohrenextraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, um von dem einen zu dem anderen Kontinent zu gelangen, sondern auch, um nach Öl zu bohren, andere Mineralien zu gewinnen, Müll zu verklappen und mit Gezeitenkraftwerken Strom zu erzeugen.
No sólo para navegar de un continente a otro, sino también para extraer petróleo y otros minerales, para arrojar residuos y para generar electricidad por medio de las centrales maremotoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mein…- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
- Lo que Walter te quiere deci…...es que Tex Richman piensa destruir el teatro y extraer petróleo.
Korpustyp: Untertitel
bohrenperforar herramientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MEGAPAN unten kann eine Kerbe gebrochen, kann geschnitten oder gekürzt werden, können Sie es mit der normalen (oder auch nicht elektrischen) Maschinen bohren.
Aspen spaltet nicht beim Nageln, lässt sich gut maschinell bearbeiten, wenn auch mit leicht wolliger Oberfläche, und lässt sich leicht drechseln, bohren und schleifen.
Neben den immensen Vorteilen kann das Bohren nach Schiefergas auch nachteilige Folgen haben.
Además del enorme potencial, las perforaciones en busca de gas esquisto también pueden tener efectos negativos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen - wie mein Kollege Langen es ausdrückte - dicke Bretter bohren.
Usted tiene que -como decía mi compañero Langen- abrir una brecha en una coraza de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein dickes Brett, das zu bohren war, sie haben es erfolgreich gebohrt.
Usted se enfrentaba a una tarea gigantesca y ha salido airosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Korpustyp: EU IATE
Ich sehe zu, ob ich verhindern kann, dass sie ihr ein Loch in den Kopf bohren.
Veré si puedo impedir que perforen la cabeza de una chiquilla.
Korpustyp: Untertitel
Wie in der Nase bohren?…ist Du derjenige, der es sieht.
- ¿Como meterse el dedo en la nariz? - Tú serás el único que lo vea.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
Trabajo de pala hasta que lleguemos a la albañilería, ahí perforamos.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie in der Lage sein, mit Ihrer verstümmelten Extremität zu bohren?
¿ Y podrá sostener la taladradora con su extremidad mutilada?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr unbemerkt in der Nase bohren kann, melde ich mich.
Cuando sienta que no se puede picar la nariz sin que lo sepan, los llamaré.
Korpustyp: Untertitel
Sie bohren, legen die Bombe ins Loch und fliegen wieder ab.
Así que perforan, sueltan la atómica y se van.
Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ihrem Land in Ordnung, die Finge…in anderer Leute Essen zu bohren?
¿Eres del país donde es correcto meter los dedos en la comida de los demás?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ein Schwert durch dein Auge und deinen Hinterkopf bohren.
Algún día voy a clavaros una espada en el ojo y a sacarla por vuestra nuca.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz neuer Materialien kann beispielsweise die Betriebskosten deutlich senken oder ein umweltschonenderes Bohren ermöglichen.
El empleo de nuevos materiales, por ejemplo, puede reducir sustancialmente los costes de producción o puede permitir perforaciones más respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
15 civiles en fila apretándose la nariz, y esperando para tomar una ducha.
Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ein, wie du versuchtest, ein Loch in deinen Kopf zu bohren.
Egon, esto me recuerda aquella vez que trataste de agujerearte la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Y pon desagüe grande para concurso camisetas mojadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Öl bohren wollen, interessiert mich das einen Scheiß.
No me importa que usted foriez, ya que no en mi jardín. Echa un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Schublade zumache, bohren Sie nicht mehr in der Nase.
O te va a costar hurgarte la nariz cuando haya cerrado el cajón.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen uns nach unten zu bohren, um sie zu finden.
Perforamos el suelo para intentar averiguarlo.
Korpustyp: Untertitel
Überall graben und bohren Maschinen und entreißen der Erde die seit
En todas partes, las maquinas cavan, extraen y arrancan de la Tierra
Korpustyp: Untertitel
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Y ponga un gran drenaje en el piso para el concurso de camisetas mojadas.
Korpustyp: Untertitel
Um den Felsen knacken zu können bohren wir bis auf 250 Meter.
Para partir el asteroide en dos, deberemos taladrar240 metros.
Korpustyp: Untertitel
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren.
Actualmente nadie se sorprende de las perforaciones a 3,000 metros bajo el fondo marino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es in Ihrem Land in Ordnung, die Finge…in anderer Leute Essen zu bohren?
Eres de algún país en dónde está bien meter los dedo…...en la comida de alguien más?
Korpustyp: Untertitel
2015-11-10 Erhöhte Sicherheit beim Untertage-Bohren mit Atlas Copcos neuer Produktreihe Diamec Smart
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Freihandfräser Freihandfräser Fräszubehör für Bohrmaschinen Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Cilindro de expansión para satinadores Accesorios para satinadores Satinadores Lijar y pulir | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Motor de 2.500 W con capacidad de sobrecarga con conmutación de la corriente de arranque para perforaciones precisas y sin vibraciones en hormigón con hierros de armadura
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, aus Stahl
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
Digo a propósito "solicitaremos" porque, como saben todos ustedes, se trata de una tarea descomunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Bohren tiefer Brunnen oder der Lieferung von Rohren für Wasserleitungen haben wir als Geber großartige Möglichkeiten.
Con pozos profundos o tuberías de transporte, nuestra capacidad como donantes es fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute zahlen gut. Hört auf, in der Nase zu bohren und tut was für euer Geld.
Esta gente nos está pagando bie…...así que presten atención y gánense esos cheques.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute zahlen gut. Hört auf, in der Nase zu bohren und tut was für euer Geld.
Esa gente paga bien, moved el culo y empezad a ganaros el sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Adapter für Rührkörbe Adapter für Rührkörbe Rührkörbe Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock Serrar Accesorios para multiherramienta | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Hoja de sierra de inmersión Carbide AIZ 20 AT Metal | Hojas de sierra de inmersión para metal Starlock | Serrar | Accesorios para multiherramienta | Catálogo online de Bosch AC PRO
Segundo, al taladrarlos se forma un polvo altamente inflamable y, tercero, el calor que se genera localmente en la broca puede desmagnetizar el material.
IT
hola gatito dientes perfectos nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nu
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado de diámetro externo superior a 406,4 mm
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Professor Monti hat gerade bereits erklärt, daß Steuerpolitik in Europa das Bohren dicker Bretter ist.
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, el Profesor Monti acaba de explicar que la política fiscal en Europa es un hueso duro de roer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Tubos de acero soldados de entubación («casing») o de producción («tubing»), utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Tubos de acero soldados, de entubación («casing») o de producción («tubing») utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist der europäischen Gesetzgebung zufolge das Bohren nach Öl unter dem Meerboden von der Seveso-Richtlinie über Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen ausgenommen.
Aun así, en virtud de la legislación europea, las perforaciones submarinas en busca de petróleo están exentas del ámbito de la Directiva Seveso sobre grandes peligros de accidente que conllevan sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Da man mit der heutigen Technik tiefer bohren kann, werde ich mit einem Team aus Wissenschaftlern und Arbeitern erneut Bohrungen starten."
La tecnología actual nos permite, con equipos pequeños, ver los detalles. Por eso he reunido a un equipo de científicos internacionale…...y trabajadores locales para instalarlos y usarlos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Instinkt der Erbauer oder sollte ich sagen, der zweite, denn der erste war, ihren Rüssel so tief wie möglich in die Staatskasse zu bohren.
El primer instinto del constructo…Debería decir el segundo instinto, ya que el primero es cebarse todo lo que puede en las arcas públicas.
Korpustyp: Untertitel
MGF Maschinen- und Geräte-Fabrik AG, Als Hersteller von Tiefbautechnik zum Bohren, Tunneln, Pressen und Rammen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
MGF Maschinen- und Geräte-Fabrik AG, Como confeccionador de máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Familien-Unternehmen Fehlmann AG wurde im Jahre 1930 gegründet und hat sich auf die Entwicklung und Produktion von Präzisions-Werkzeugmaschinen fürs Fräsen und Bohren spezialisiert.
ES
Desde la fundación en el año 1930, la firma Fehlmann AG se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
GDI Diamant Technik Herdecke, Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
GDI Diamant Technik Herdecke, Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Diamantsägeblätter Als Hersteller von Maschinen zum Bohren, Trennen, Schleifen und Sägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Hojas de sierra de diamante Como confeccionador de taladradoras, herramientas de serrado y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Die Welt hat bereits gesehen, wie Shell kläglich daran gescheitert ist, sicher in der Arktis Alaskas zu bohren – und dies trotz Milliardenbudget und jahrelangen Bemühungen.
EUR
El mundo ya ha visto cómo Shell, a pesar de gastar miles de millones de dólares e invertir años de esfuerzo, fue totalmente incapaz de trabajar de forma segura en el Ártico de Alaska.
EUR
unsere Lieblings- Miezekatze hat schwere Zahnschmerzen. freeze , bohren, schaben , einfrieren, Zahnseide und polieren unsere flauschigen Freund die Zähne und geben ihr ein unglaubliches Lächeln.rn
nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nuestro amigo esponjoso y darle una sonrisa increíble .rn
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Beiden Verfahren ist gemeinsam, dass nach der Installation der DMS-Rosette auf dem Werkstück der Eigenspannungszustand durch den mechanischen Vorgang des Bohrens/Kernbohrens gestört wird.
La característica común de ambos métodos es que tras la instalación de la roseta extensométrica sobre la pieza se perturba el estado de la tensión interna mediante una interferencia mecánica.
„Normalerweise bohren wir zwei Löcher in den Schädel, so dass wir das Gehirn sehen können. Wenn das Hirn sich zusammenzieht, dann funktioniert die Kryo-Operation“, erklärte mir Drake.
"Típicamente hacemos dos orificios en el cráneo para que podamos ver el cerebro, si el cerebro se empieza a contraer significa que está funcionando" dijo Drake.
Das Danobat Vertikal-Drehzentrum (VTC) ist eine Maschine höchster Präzision, mit der Sie verschiedene Arbeitsgänge durchführen können, wie Drehen, Bohren, Schl
El Centro de Torneado Vertical Danobat (VTC) es una máquina de gran precisión con capacidad para realizar diferentes operaciones como son el torneado, t
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Maschine mit oben angebrachtem Griff (d.h. handgehaltene Bohrer und Kettensägen zur Baumbeschneidung): ein handgehaltenes Gerät mit oben angebrachtem Griff zum Bohren von Löchern oder zum Schneiden von Holz mit einer Sägekette, in Übereinstimmung mit ISO 11681-2;
aparatos de empuñadura superior (taladradoras y motosierras forestales): aparatos portátiles con la empuñadura en la parte superior, diseñados para practicar perforaciones o para cortar madera con una sierra de cadena, de conformidad con la norma ISO 11681-2;