linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bol Schüssel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tapa el bol y ponlo en el refrigerador durante 30 min. o déjalo toda la noche.
Decke die Schüssel mit Klarsichtfolie ab und stelle sie für mindestens 30 Minuten in den Kühlschrank.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bueno, si quieres ganarte el favor de las hadas, deja un bol de crema fresca.
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Pon los boles en una mesa así todos pueden servirse
Stelle alle Schüsseln auf einen Tisch, so dass sich jeder bedienen kann.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
También quiere un bol de almendras tostadas.
Sie möchte auch eine Schüssel gebrannte Mandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Colocarlas en un bol y taparlo bien con celofán.
In einer Schüssel beiseite stellen und gut mit Zellophan abdecken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cada bol de ramen que preparas es un regalo para tu cliente.
Jede Schüssel Ramen ist ein Geschenk an deinen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Pon el pescado en un bol y déjalo a un lado
Stelle den Fisch in einer Schüssel zur Seite.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ponga los ingredientes en el bol y tire la basura.
Mixen. Zutaten in die Schüssel, Müll in den Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Rebane y ralle ingedientes directamente al bol.
Schneiden, raspeln oder reiben Sie die Zutaten direkt in der Schüssel.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el bol, Hank, el objetivo es acertar el huevo en el bol.
In die Schüssel, Hank! Das Ziel ist es, das Ei in die Schüssel zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bol

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suavemente acaricie la bol…
Den Ball vorsichtig streichel…
   Korpustyp: Untertitel
Veo en la bol…
Ich sehe in der Kuge…
   Korpustyp: Untertitel
Eliminado de tu bols…
Aus Ihrer Tasche entfern…
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bol de frutas (según mercado)
Früchtekorb (je nach Saison)
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa con el bol de dinero?
Was ist mit dem Glas voll Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Y era un gran bol como ese.
Und auch so eine Riesenportion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un bol se rompe con la fiebre?
Das Fieber ließ wohl die Tasse zerbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
No huele, está en una bols…
Es riecht nicht. Es ist in einer Tüte..
   Korpustyp: Untertitel
Su ?bol geneal?ico a la mano
Ihren Stammbaum immer zur Hand
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Starigrad a Bol travesías en ferry ES
bis zu 6 Überfahrten pro Woche ES
Sachgebiete: musik infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La guardia trilistnaja, el tr?bol
Die Wache trilistnaja, trifol
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos desde Alicante a Bol
Preiswerte Flüge nach Banja luka
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Seleccione la directriz de la nueva parábol…
Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le puse mi cartera en su bols…...y aquí estoy.
Ich habe meinen Geldbeutel in ihre Tasche gesteckt, und hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Alimenta a Cuba y trae un bol con agua.
Holen Sie Wasser für Cuba!
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha ca?do un bol?grafo debajo.
Irgendwie ist mein Lieblingsfüller darunter verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bol de chile con carne? Caliente.
Wie wär's mit einem scharfen Chili.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso no es causa para que abra su bols…
Wenn das kein Grund ist, deine Börse zu öffne…
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré un bol a Marie, aún duerme.
Schenken Sie ihn nicht ein. Sie schläft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando encontré los condones en su bols…
Aber als ich dann die Kondome in ihrer Tasche gefunden habe. ..
   Korpustyp: Untertitel
El número de la clave 18 y el bols…Inmediatamente!
Den Schlüssel für Nummer 18 und meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nuestro pueblo que permite a Oyin Bol venir y usarnos?
Unser Volk, die die Weißen reingelassen haben, um uns zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tienes demasiados bols con fruta de madera.
Du kannst nie genug Holzschalen mit Früchten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una guia completa sobre Bols Distillery en Amsterdam para PlacesOnLine. ES
Museen und Sammlungen in Amsterdam ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abre el bols…encontrarás una botella de sulfato de magnesio.
Mach die Tasche au…darin findest du eine Flasche Magnesiumsulfat.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu vivienda de vacaciones ideal en Bol ES
Finden Sie die ideale Ferienwohnung in Zadarska Županija ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En un bol, mezcla agua y harina para obtener engrudo.
Vermische Wasser und Leim im gleichen Verhältnis in einer Schüssel.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Deja a un lado el bol porque lo necesitarás luego.
Stelle sie zur Seite für später.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En un bol de vidrio, mezclar ambas obleas de chocolate.
Beide Schokoladenwaffeln in einer Glasschüssel vermengen.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes un gran bol de corazón roto con tu gelatina!"
Hier ist eine große Portion Herz-schmerz zusammen mit deiner Götterspeise!"
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era insolente, me metían en una bols…y me golpeaban con palos de caña.
War ich frech, wurde ich in einen Sack gesteckt und bekam's mit dem Rohrstock. lm Grunde ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
He aguantado tanto para ver caer esa bol…...una vez más.
Ich hab nur so lange durchgehalten, um den Ball Drop noch einmal zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pedidle que os pase la sal y os dará un bol de sopa.
Ihr bittet ihm euch das Salz zu reiche…
   Korpustyp: Untertitel
El que meta una bol…en el agujer…pedira al otro que se desvist…
Wer eine Kugel in's Loch bring…...wird die anderen auffordern, sich auszuziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en esa bol…...y como antes solía ser algo nuestro.
Ich habe an den Ball Drop gedacht, und dass das immer unser Ding war.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, ese cambio que hiciste con la bols…Excelente spycraft allí.
Der Austausch der Tasche war im Übrige…ausgezeichnete Spionfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si, límpiala y ponla de nuevo en tu bols…...gallina basura blanca.
Ja, wisch es ab und leg es zurück in dein Portemonnaie, - du weiße Abschaum-Glucke.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podríamos simplemete comprarte un nuevo bols…...y cancelar tus tarjetas de crédito?
Können wir dir nicht eine neue Handtasche kaufen und deine - Kreditkarten sperren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Golpea la bol…y es una muy larga hacia el centro a la izquierda.
Und Gerero macht sich zum Wurf bereit. Er schlägt. Es ist ein weiter Schlag, tief ins linke Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Los toma y hace este numerito de que olvidó su bols…arriba en su habitación.
Sie greift sich eine Packung und sagt, sie hätte ihr Portmonee vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que pongas el dinero en esa bols…...y tus armas en la funda.
Ich sagte, steck das Geld in die Tasche. Und tu deine Waffen in den Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, necesito algunas botellas de soju. una bols…ésta está muy bien.
Mein Herr, ich brauch ein paar soju Flaschen. Ne tasch…das ist ne gute Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era insolente, me metían en una bols…y me golpeaban con palos de caña.
War ich frech, wurde ich in einen Sack gesteckt und bekam's mit dem Rohrstock.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y esa bols…es como el fondo del bolso de una anciana.
Du und deine Tasche, wie der Ramsch in der Handtasche einer alten Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, la garra de dragón en su bols…es un talismán insignificante?
Dann ist also die Drachenkralle in Ihrer Tasch…ein harmloser Talisman?
   Korpustyp: Untertitel
Deja que yo le compre una bols…de sus papas mexicanas favoritas, Dennis.
Und ich spendier' ihm seine mexikanischen Lieblingschips.
   Korpustyp: Untertitel
Becker tiene la bol…...y tiene 5 segundos antes de que se electrifique.
Becker erobert den Ball. Er hat 5 Sekunden, um ihn loszuwerden, sonst bekommt er Stromschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Y a unos aburridos corredores de bols…...del tipo que golpearíamos.
Auch langweilige Aktienhändlertypen. Typen, die du und ich verprügeln würden.
   Korpustyp: Untertitel
El armadillo puede doblarse hasta hacerse una pequeña bol…para protegerse de los ataques.
Die Armadillo-Eidechse kann sich selbst zu einem Ball formen, um sich vor Angriffen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa máquina que Michael saca de su bols…está basada en una radio antigua.
Dieses Gerät, das Michael aus seiner Tasche holt, basiert auf einem alten Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Jewel quiere saber si ella y el Spencer que ha atrapado la bol…se verán mañana.
Jewel will wissen, ob sie und der Spencer, der den Ball fing, morgen noch ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pudo coger su bols…...al rescatarla, y venderlo a LaPlante?
Er hat sie vielleicht mitgehen lassen. Ihre Handtasche aus dem Flugzeug genommen und sie LaPlante verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que me parece con su bols…y sus zapatos baratos? Me parece una rustica.
Mit Ihrer guten Tasche und Ihren billigen Schuhen sehen Sie aus wie eine Landpomeranze.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor empiecen sacando la bols…...que está en la bolsa que les di". Bueno, veamos.
Fangt damit an, die Tüte herauszunehmen, die sich in der Tüte befindet, die man euch gegeben hat. " Na gut, mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos, las cartas podrían estar en el bols…pero no están.
Ich könnte sie in meiner Tasche haben. Aber sie sind nicht darin.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los clientes HRS reciben un bol de fruta gratuito y un periódico del día.
HRS Gäste erhalten einen kostenlosen Obstteller sowie eine persönliche Tageszeitung. Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vierte el agua tibia en un bol grande y disuelve la levadura.
Fülle das lauwarme Wasser in eine große Rührschüssel und bestreue es mit der Hefe.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quita la masa del bol, apóyala en la superficie enharinada y amásala durante 1 min.
Knete den Teig nochmal ca. 1 Minute lang durch.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este bol antiderrrame es un accesorio de calidad para mantener tu perro hidratado durante los viajes. ES
Dieser Hundenapf ist großartig, um Ihren Hund während der Fahrt erfrischt zu halten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La imagen que ha resultado en resultado era propia por la forma de tr?bol listok.
Die sich ergebende daraufhin Darstellung war nach der Form auf klewernyj das Blatt ?hnlich.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En un bol batir el Queso Cremoso Natural Hacendado, la nata, el azúcar y los huevos.
In der Rührschüssel Frischkäse Hacendado (Natur/Light), Schlagsahne, Zucker und Eier einrühren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los característicos caños altos combinan estupendamente con los lavabos tipo bol. ES
Die charakteristischen, hohen Ausläufe passen perfekt zu hohen Waschschüsseln. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cortar los espárragos en rodajas finas con un cuchillo y juntarlos en un bol de vidrio.
Schneiden Sie die Stangen mit einem Messer in dünne Scheiben und legen Sie sie in eine Glasschüssel.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
No sé si lo de jugar a la bols…...para que vivas como un recluso es una buena solución.
Dass ich am Aktienmarkt handle, damit du wie ein Einsiedler lebst, halte ich nicht für die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Visto el Pacto Europeo por la Igualdad de Género adoptado por el Consejo Europeo de marzo de 2006 Bol.
unter Hinweis auf den vom Europäischen Rat im März 2006 angenommenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter Bull.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy poca gente recuerda quién lanzó aquella bol…...pero todo el mundo recuerda que fue Buckner quien falló.
Nur wenige Menschen erinnern sich, wer an diesem Tag auf dem Spielfeld war, aber alle werden niemals vergessen, dass Buckner den Ball verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si acced…...le daré en nombre del Príncipe de Tubingen esta bols…...con 2.000 monedas de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Media hectárea o así. Sólo necesito una parcela tan grande como mi bols…...lo más cercana posible a Fort Knox.
4.000 m³. Ich brauche nur ein Stück Land, so groß wie meine Tasche am nächsten Punkt zu Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Y de vuelta otra vez, tenemos al poderoso Dud Bol…con su increíble vehículo de carreras, el Vulptereen 327.
Und der mächtige Dud Bolt ist auch wieder dabe…mit seiner Wahnsinnsrennmaschine, der Vulptereen 327.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos otra Vez al poderoso Dud Bol…...con su increíble vehículo de carrera, el Vulptereen 327.
Und der mächtige Dud Bolt ist auch wieder dabe…mit seiner Wahnsinnsrennmaschine, der Vulptereen 327.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, amigo, dele el billete, deme a mí la bols…y le obsequiaremos con un buen pellizquito.
Mein Freund, gib ihr die Fahrkarte und mir die Tasche und alle sind zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, amigo, por 100 dólares le doy la bols…y un billete a Salt Lake para la señorita.
OK, mein Freund, für 100 Dollar kriegst du die Tasche und eine Fahrkarte nach Salt Lake für Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que tengas mi dinero en ese bols…..o hablaremos de expandir tu negocio de allá abajo.
Entweder ist meine Kohle in dem Rucksack oder wir reden darüber, deinen Status auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que no todos ellos tienen complejos de apartamento…...ni juegan a la bols…...ni alquilan bebés cuando mendigan.
Dass nicht alle Apartmenthäuser besitzen. Dass nicht alle an der Börse spekulieren. Dass nicht alle mit gemieteten Babies auf Betteltour gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que sabe que sufrí grandes pérdidas en la Bols…y me dará la oportunidad de recuperar lo perdido.
Er sagte, dass er weiß das ich einige schwere Verluste im Aktiengeschäft hatte, und, ähm, Er gab mir die Chance meine Verluste wieder reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Si acced…...le daré en nombre del Príncipe de Tübingen esta bols…...con 2.000 monedas de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, en Europa, Silence Force sigue siendo 10 veces más silenciosa que la media de aspiradoras con bols…
Heute bleibt Silence Force in Europa zehnmal geräuschärmer als der Durchschnitt der Bodenstaubsauger mit Beutel…
Sachgebiete: oekonomie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si pudiéramos construir un objet…del mismo tamaño, densidad y consistencia que esa bol…la desviaría sin romperla en pedazos.
Wenn wir ein Objekt in derselben Größe, Dichte und Konsistenz baue…könnte es ihn abstoßen, ohne dass der Müllball zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
los lugares turísticos Bol con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse ES
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El robot se conecta a la estación de llenado de agua y abre la válvula empujando el bol hacia delante.
Der Discovery wird an die Wasserfüllstation angeschlossen und durch Vordrücken der Kugel öffnet das Ventil.
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Toma un bol para mezclas y tamiza la harina, el bicarbonate de sodio, el polvo para hornear y la sal.
Siebe das Mehl, Backnatron, Backpulver und Salz in die Rührschüssel.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
6. Meteorito Bebé Tomamos la almohada del cuarto de Bernard, y en la cocina llevamos el bol de curry.
6. Baby-Meteor In Bernards Zimmer nehmen wir das Kissen ins Inventar auf und in der Küche schnappen wir uns das Currypulver.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En un bol batir el Queso Cremoso Natural Hacendado, la nata, el azúcar y los huevos. 4.
In der Rührschüssel Frischkäse Hacendado (Natur/Light), Schlagsahne, Zucker und Eier einrühren. 4.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mezclar en un bol las yemas con el azúcar sin batir mucho para que no pierda color la mezcla.
In einer Schüssel das Eigelb mit dem Zucker kurz verschlagen, damit die Masse ihre Farbe nicht verliert.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desechos, residuos y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bols, de un tipo utilizado como pienso, no especificados o incluidos en otro lugar
Getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto su compañero sale con la bols…...Artie abre The Herald, y no levanta la cabeza hasta que el tipo regresa.
Sobald sein Partner mit dem Geldsack raus ist, schlägt er die Zeitung auf und guckt erst wieder hoch, wenn der Typ wieder zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vi, tenía su bols…la que yo le d…y se montó en su coche, y se marchó.
Als ich ihn das letzte Mal gesehen habe, hatte er seine Tasche-- die, die ich ihm gebracht habe-- stieg in sein Auto, und fuhr davon.
   Korpustyp: Untertitel
– Vista la Resolución del Consejo de 12 de febrero de 2001 sobre las ayudas nacionales al cine y al sector audiovisual DO C 73 de 6.3.2001 y Bol.
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates vom 12. Februar 2001 „zu den nationalen Beihilfen für den Film und den audiovisuellen Sektor“ ABl C 73 vom 6.3.2001 und Bull.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo le conté lo de mi empresa y que acabábamos de entrar en bols…...y ella me paró, puso su mano sobre la mía y dijo:
Ich hab lange über das Geschäft geredet und den Börsengang der Firma und sie hat mich unterbrochen und ihre Hand auf meine gelegt und gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
No aspiro a acabar en una institución con un bol de sopa y dos cigarrillos al día si me porto bien.
Ich ende nicht mit Sozialhilfe, einem Teller Suppe, zwei Zigaretten am Tag, wenn ich mich benehme.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que se refiere a la relación causal, véase: París, 15 de enero de 1999, Bol. Joly 1999.626, apartado 137.
Zum Kausalzusammenhang siehe: Paris, 15. Januar 1999, Bull. Joly 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su vida en aquel period…consistia en poco mas que redactar cartas a abogados y corredores de bols…y en una correspondencia sin fi…con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si todo lo que hay que hacer es cortar unos agujeros en una bols…...yo pude haberlos cortado mejor que esto.
Also, wenn es nur darum geht, zwei Löcher in einen Sack zu machen, dass hätte ich besser hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida en aquel period…consistía en poco más que redactar cartas a abogados y corredores de bols…y en una correspondencia sin fi…con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame nuevamente por qué estamos buscando por un bols…...¿cuando el problema mayor parece ser que Taylor cree que tiene un bebé dentro?
Sag mir nochmal, warum wir nach einer Handtasche suchen, wenn das größere Problem scheint, das Taylor denkt, sie hat ein Baby in sich?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco vi su bolso, pero-- A mí me suena a que tomó su bols…...se subió al auto y se fue.
Die sah ich nich…- Hört sich an, als hätte sie ihre Handtasche genommen, wäre in den Wagen gestiegen und weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Media hora antes su esposo había venid…y le había arrojado un bol de sop…porque ella no podía entender cuánto él la quería.
- Vor einer halben Stunde warf ihr Mann eine Suppenschüssel nach ihr, weil sie nicht kapieren wollte, wie sehr er sie liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si venis de buen grad…el principe de Tübingen me encarga que os entregue esta bols…que contiene dos mil federicos de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si venís de buen grad…el príncipe de Tübingen me encarga que os entregue esta bols…que contiene dos mil federicos de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la encuentre, entenderá por qué le quitaron la bol…...dejará de ser malvado, y la oficina será un mejor lugar de trabajo.
Wenn er sie findet, versteht er warum sein Ball weg ist. er wird aufhören so fies zu sein, und das Büro wird zu einem besseren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel