Okay, Ich werde die Schale genau hier her stellen.
Korpustyp: Untertitel
Un vertiginoso descenso combinado con rapidísimas vueltas dentro del bol, ¡girarás como un auténtico Tornado!
Es handelt sich um einen schwindelerregenden Abstieg mit rasenden Umdrehungen in einer riesigen Schale, in der Sie sich wie ein echter Tornado drehen werden.
Rehogar las gambas en una sartén durante 2-3 minutos con el aceite, la sal, el pimentón, ajo y algo de brandy y echar en un bol junto con el líquido de la sartén.
Garnelen in einer Pfanne mit öl, Salz, Paprika, Knoblauch und etwas Brandy anschwitzen, 2-3 Minuten dünsten und zusammen mit dem Sud in eine Schüsselgeben.
1 Combine todos los ingredientes vegetales en un bol y mezclar con el adobo preparado y revuelva bien, tape el recipiente y coloque en el refrigerador durante la noche (o durante unas horas por lo menos).
1 Kombinieren Sie alle pflanzlichen Zutaten in eine Schüsselgeben und mit der Marinade mischen vorbereitet, gut umrühren, decken Sie die Schüssel geben und über Nacht im Kühlschrank (oder für ein paar Stunden zumindest).
Luego dar forma a un disco (de nuevo), envolver en plástico (o como yo, vuelva a colocar en un bol y cubrir con una tapa) y se deja reposar en la nevera durante 30 minutos.
Dann formen in eine Scheibe (wieder), wickeln in Kunststoff (oder wie ich, setzen zurück in eine Schüsselgeben und mit einem Deckel) und lassen Sie es im Kühlschrank ruhen für 30 Minuten.
Cuando se cocina el maíz, drenarla, hacerlo indiepidire, ponerlo en un bol y sazonar con picada spicchietti tomate, atún, pequeños cubos de mozzarella, aceitunas negras en rodajas, el tomillo, la albahaca, la sal y abundante aceite.
IT
Wenn der Mais gekocht, abtropfen lassen, tun Sie es indiepidire, steckte es in eine Schüsselgeben und Saison mit gehackten Tomaten spicchietti, Thunfisch, kleine Würfel von Mozzarella, in Scheiben geschnittenen schwarzen Oliven, Thymian, Basilikum, Salz und reichlich Öl.
IT
Con Kunio Tokuoka, chef y dueño de Kitcho, un bol negro lacado es capaz de contener un universo atravesado por las dos energías:
ES
Bei Kunio Tokuoka, Chefkoch und Inhaber des Kitcho, enthält ein schwarz lackiertes Schälchen ein ganzes Universum, das von zwei gegensätzlich Energien bestimmt wird:
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
bolkleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon el huevo sobre un bol y, con cuidado, sopla para que la yema caiga en el bol.
Halte das Ei über eine Schüssel und blase vorsichtig in das kleine Loch oben im Ei.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
bolSchüssel mische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro bol, revuelve el suero de leche, el aceite y la vainilla.
In der zweiten Schüsselmische Buttermlich, Öl und Vanille zusammen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
bolgib nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tres etapas, mezcla los ingredientes secos del primer bol con los del segundo hasta que esté todo bien unido.
Gib nach und nach die trockenen Zutaten hinzu, bis alles zu einem Teig vermischt ist.
Un masaje para los pies, original del oeste de la India, se realiza con ghee (mantequilla clarificada) y un bol metálico hecho con una aleación de 7 metales.
Eine Massage für die Füsse, aus dem Westen Indiens, wird durchgeführt mit Ghee, (geklärte Butter), und einem Metall - Gefäss aus der Verschmelzung von 7 Metallen.
En el living, volcamos las palomitas de maíz en el bol.
Im Wohnzimmer füllst du das Popcorn in die leereSchüssel.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
bolEdelstahlschüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. Mientras tanto revolver bien todos los demás ingredientes en un bol de metal puesto a baño María para la cobertura de chocolate hasta que la mezcla tome un brillo bonito.
Inzwischen für die Schokoglasur alle restlichen Zutaten in einer Edelstahlschüssel über Wasserdampf glattrühren, bis die Masse einen schönen Glanz aufweist.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desechos, residuos y subproductos vegetales secos y esterilizados, estén o no en forma de bols, de un tipo utilizado como pienso, no especificados o incluidos en otro lugar
Getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto su compañero sale con la bols…...Artie abre The Herald, y no levanta la cabeza hasta que el tipo regresa.
Sobald sein Partner mit dem Geldsack raus ist, schlägt er die Zeitung auf und guckt erst wieder hoch, wenn der Typ wieder zurück ist.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vi, tenía su bols…la que yo le d…y se montó en su coche, y se marchó.
Als ich ihn das letzte Mal gesehen habe, hatte er seine Tasche-- die, die ich ihm gebracht habe-- stieg in sein Auto, und fuhr davon.
Korpustyp: Untertitel
– Vista la Resolución del Consejo de 12 de febrero de 2001 sobre las ayudas nacionales al cine y al sector audiovisual DO C 73 de 6.3.2001 y Bol.
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates vom 12. Februar 2001 „zu den nationalen Beihilfen für den Film und den audiovisuellen Sektor“ ABl C 73 vom 6.3.2001 und Bull.
Korpustyp: EU DCEP
Yo le conté lo de mi empresa y que acabábamos de entrar en bols…...y ella me paró, puso su mano sobre la mía y dijo:
Ich hab lange über das Geschäft geredet und den Börsengang der Firma und sie hat mich unterbrochen und ihre Hand auf meine gelegt und gesagt:
Korpustyp: Untertitel
No aspiro a acabar en una institución con un bol de sopa y dos cigarrillos al día si me porto bien.
Ich ende nicht mit Sozialhilfe, einem Teller Suppe, zwei Zigaretten am Tag, wenn ich mich benehme.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que se refiere a la relación causal, véase: París, 15 de enero de 1999, Bol. Joly 1999.626, apartado 137.
Zum Kausalzusammenhang siehe: Paris, 15. Januar 1999, Bull. Joly 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su vida en aquel period…consistia en poco mas que redactar cartas a abogados y corredores de bols…y en una correspondencia sin fi…con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si todo lo que hay que hacer es cortar unos agujeros en una bols…...yo pude haberlos cortado mejor que esto.
Also, wenn es nur darum geht, zwei Löcher in einen Sack zu machen, dass hätte ich besser hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Su vida en aquel period…consistía en poco más que redactar cartas a abogados y corredores de bols…y en una correspondencia sin fi…con decoradores y cocineros.
Und er schien seine Zeit nu…mit dem Abfassen von Briefen an Anwälte und Bankiers un…endloser Korrespondenz zu verbringen, mit Dekorateuren und Köchen.
Korpustyp: Untertitel
Recuérdame nuevamente por qué estamos buscando por un bols…...¿cuando el problema mayor parece ser que Taylor cree que tiene un bebé dentro?
Sag mir nochmal, warum wir nach einer Handtasche suchen, wenn das größere Problem scheint, das Taylor denkt, sie hat ein Baby in sich?
Korpustyp: Untertitel
Tampoco vi su bolso, pero-- A mí me suena a que tomó su bols…...se subió al auto y se fue.
Die sah ich nich…- Hört sich an, als hätte sie ihre Handtasche genommen, wäre in den Wagen gestiegen und weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Media hora antes su esposo había venid…y le había arrojado un bol de sop…porque ella no podía entender cuánto él la quería.
- Vor einer halben Stunde warf ihr Mann eine Suppenschüssel nach ihr, weil sie nicht kapieren wollte, wie sehr er sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
Pero si venis de buen grad…el principe de Tübingen me encarga que os entregue esta bols…que contiene dos mil federicos de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si venís de buen grad…el príncipe de Tübingen me encarga que os entregue esta bols…que contiene dos mil federicos de oro.
Kommt Ihr widerstandslos mit, soll ich Euch vom Prinzen von Tübinge…diese Börse mit 2.000 Frédéric d'Or überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la encuentre, entenderá por qué le quitaron la bol…...dejará de ser malvado, y la oficina será un mejor lugar de trabajo.
Wenn er sie findet, versteht er warum sein Ball weg ist. er wird aufhören so fies zu sein, und das Büro wird zu einem besseren Arbeitsplatz.