linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

boletín Newsletter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-news.
Um diesen Newsletter vierzehntäglich in Ihrer Mailbox zu erhalten, abonnieren Sie die Mailingliste debian-news-german.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Únete a nosotros en | Síguenos en | Lee nuestro blog | Suscríbete a nuestro boletín de noticias US
Folgen Sie uns auf | Folgen Sie uns auf | Lesen Sie unseren Blog | Bestellen Sie unseren Newsletter US
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La edición de mayo del boletín ‘Rur@l News’ està disponible en varios idiomas ES
Der ENRD Newsletter ‚Rur@l News‘ für den Monat Mai ist nun in mehreren Sprachen verfügbar ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
b) Se realizan encuestas relacionadas con la revista, el boletín y el sitio web según lo estipulado por el programa de trabajo anual. ES
b) In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Jahresarbeitsplans werden Umfragen in Bezug auf das Magazin, den Newsletter und die Website durchgeführt. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La REDR acaba de lanzar dos encuestas, una sobre su nueva publicación, la Revista de la REDR, y otra sobre su boletín Rur@l Newsflash. ES
Das ENRD hat zwei neue Umfragen gestartet, eine zum neuen ENRD-Magazin und eine zweite zum Newsletter Rur@l Newsflash . ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
La REDR ha publicado dos encuestas, una sobre sus principales publicaciones – la Revista rural de la UE y el boletín Rur@l News, y otra sobre el sitio web de la REDR. ES
Das Europäische Netzwerk für die ländliche Entwicklung hat nun zwei Umfragen eröffnet, die eine befasst mit dem EU-Magazin Ländlicher Raum und mit dem Newsletter ‚Rur@l News‘; ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Último boletín disponible en seis idiomas ES
Aktueller Newsletter in sechs Sprachen erhältlich ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Saque el máximo provecho a la experiencia LEADER 2013… el boletín ya está disponible en línea. ES
LEADER Event 2013 – Newsletter Profitieren Sie von den Erfahrungen des LEADER Events 2013… ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Para lograr sus objetivos, el EFNCP organiza conferencias, seminarios y talleres específicos, y publica un boletín periódico (La Cañada). ES
Um diese Ziele zu erreichen, organisiert das EFNCP Konferenzen, spezifische Seminare und Workshops und veröffentlicht einen regelmäßigen Newsletter (La Cañada). ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Inscribirse para recibir nuestros informes (formato impreso y/o electrónico) y nuestro boletín electrónico trimestral. ES
${Melden Sie sich an}, um unsere Berichte (gedruckte und/oder elektronische Fassung) und unseren vierteljährlichen elektronischen Newsletter zu erhalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boletín meteorológico Wetterbericht 2 .
boletín médico .
boletín informativo Informationsblatt 7 Mitteilungsblatt 3
boletín oficial .
Boletín Oficial Amtsblatt 37 .
boletín bibliográfico .
boletín analítico . .
boletín indexado . .
boletín de información . . .
boletín de predicción .
boletín de servicio .
boletín de inscripción Anmeldeformular 1
servicio de boletín informático . . .
Boletín de falsificaciones .
Boletín del Parlamento .
Boletín de Diseños Comunitarios .
boletín de préstamo .
boletín de expedición . .
boletín de franqueo . . .
boletín de ensayo .
boletín de tránsito . . .
boletín de verificación . .
boletín del mercado .
Boletín de marcas comunitarias .
Boletín Europeo de Patentes .
boletín de suscripción . .
boletín de análisis .
boletín de entrega TR .
boletín de sustitución .
boletín de cotización oficial . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boletín

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Erfassen von Informationen zur Diagnose, Sehproblemen, Sehaufgaben, Umfeld ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Boletín de noticias Boletín de noticias ES
Benachrichtigung zum Ende der Lebensdauer ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pondremos un boletín sobr…
Wir werden eine Suchmeldung fü…
   Korpustyp: Untertitel
Boletín de comunicados ES
Benachrichtigung zum Ende der Lebensdauer ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Boletín de la tienda ES
Willkommen in meinem eBay Shop. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El boletín del partido dic…
Die Partei hat ausdrücklic…
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de poner un boletín.
- Ich habe gerade eine Fahndung rausgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Emitimos un boletín sobre McClenahan.
Wir geben eine Suchfahndung nach McClenahan raus, Hoffentlic…
   Korpustyp: Untertitel
Deseo recibir su boletín informativo. ES
Ich möchte gerne Ihre Neuigkeiten beziehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Boletín informativo DE
Sie sind hier Deutschland Nachrichten DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Boletínes de prensa del Consulado DE
Sie sind hier Lageplan Das Konsulat in der Presse DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Boletínes de prensa del Consulado DE
Das Konsulat in der Presse DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Inscríbase para recibir nuestro boletín:
Erhalten Sie es zuerst!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Suscripción al boletín de noticias
Artikel des vorigen Monats
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Boletín de noticias de infrarrojos
Int. Jahr des Lichts
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
No era un boletín meteorológico habitual.
Das war nicht irgendein normaler Wetterbericht.
   Korpustyp: Untertitel
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum
   Korpustyp: Allgemein
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯
So wird die WWU auch in Zukunft erfolgreich sein .
   Korpustyp: Allgemein
Se establecerá un boletín de análisis.
Es ist ein Untersuchungszeugnis anzufertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emitió un boletín para Rigg.
Eine Suchmeldung für Rigg ist rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Redacción del Boletín de Falsificaciones
Redaktionsausschuss für die Informationsschrift über Fälschungen
   Korpustyp: EU IATE
boletín de marcha a la vista
Karte zur Fahrt auf Sicht
   Korpustyp: EU IATE
boletín de marcha a la vista
Vorsichtsbefehl zum Fahren auf Sicht
   Korpustyp: EU IATE
boletín de marcha a la vista
schriftlicher Befehl " Fahren auf Sicht"
   Korpustyp: EU IATE
El boletín de noticias de la CBS.
Ein Nachrichtenbulletin von CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la descripción para el boletín.
Die Suchmeldung. Ich brauch eine Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha traído su boletín de notas?
Haben Sie Ihr Prüfungsbuch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está anotando en mi boletín?
- Was schreiben Sie in mein Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un boletín de ICRF
Dies ist eine Nachricht von der CRF.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tendremos tu boletín de notas?
Wann kriegen wir das Zeugnis?
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa para un boletín especial.
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntarse a nuestro boletín de noticias ES
ÜBER 2.200 ZUFRIEDENE KUNDEN ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cambio de la suscripción al boletín informativo ES
Die Windows-Backup-Software über den Infobereich öffnen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El boletín de la Familia ibis
Entdecken Sie die Marken der ibis Familie
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El Servicio Secreto ha difundido un boletín.
Der Secret Service fahndet bereits.
   Korpustyp: Untertitel
El boletín meteorológico anunció nieves para hoy.
Jack, der Wetterbericht sagt, dass es heute noch schneit.
   Korpustyp: Untertitel
Boletín del seminario sobre programación adecuada ES
Folgenewsletter des Seminars zur erfolgreichen Programmplanung ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Boletín de noticias actuales Todas las versiones
UpdateStar versorgt Sie mit der aktuellsten Software für Ihre individuelle Softwareauswahl.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suscríbase gratis a nuestro boletín de noticias. ES
Pdf-Reiseführer zum kostenlosen Download für Formentera ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quieres recibir un boletín como éste?
Möchten Sie eine Informationsbroschüre wie diese erhalten?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Rubro Premium Members en boletín electrónico DE
Rubrik "Premium Members" im AHK Mgazin DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos de America boletín meteorológico:
Reise Information Vereinigte Staaten von Amerika Wettervorhersagen:
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
boletín meteorológico Estados Unidos de America
Kartenagentur Vereinigte Staaten von Amerika
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Santo Tome y Principe boletín meteorológico:
Sao Tome und Principe Wettervorhersagen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Recibe usted ya nuestro boletín de noticias? DE
Bekommen Sie schon unsere Rundschreiben? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Suscribirse en el boletín de noticias
Wählen Sie Ihren Sitzplatz online aus
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede conseguir ejemplares anteriores de este boletín.
Hier gibt es ältere Ausgaben dieser Nachrichtenseite.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El registro al boletín ha sido exitoso.
Ihre E-Mail Adresse wurde erfolgreich validiert.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Suscribirse al boletín de la tienda ES
alt-siegen Besuchen Sie meinen Shop ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suscribirse al boletín de la tienda ES
Christliche-Kunst Besuchen Sie meinen Shop ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Boletín de alquiler de coches de CarDelMar ES
Autoschlüssel mit nach Deutschland genommen ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Soluciones para pequeñas empresas Boletín electrónico
Schließlich wollen wir Ihr Unternehmen verstehen – bis ins kleinste Detail.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Rellena el boletín de inscripción y envíanoslo.
Schreibe dich online über das Anmeldeformular ein.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es un boletín informativo mediante un sistema llamado video.
Es ist eine Nachrichtensendung, die ein System namens Video verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa por un boletín de noticias especial.
Wir unterbrechen das Programm für eine spezielle Bekanntmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Los incidentes han sido publicados en el Boletín del Pueblo.
Es wird von schwerem Missbrauch bei Abgabe von Brennstoff berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Boletín "Enlargement Weekly" disponible únicamente en inglés
Betrifft: "Enlargement Weekly" jeweils in englischer Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión una traducción de este boletín informativo?
Sieht die Kommission eine Übersetzung des betreffenden Informationsblatts vor?
   Korpustyp: EU DCEP
WIDE, Network Women in Development , Boletín informativo, febrero de 2002. :
WIDE, Network Women in Development, Februar 2002 :
   Korpustyp: EU DCEP
Interrumpimos este programa para transmitir un boletín especial.
Wir unterbrechen das Programm und bringen eine Sondermeldung:
   Korpustyp: Untertitel
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯ 125
Es gibt daher auch ein öffentliches Rahmenwerk für die Vermeidung bzw .
   Korpustyp: Allgemein
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯ 163
ANHANG 10 Jahre Statistik des Euro-Währungsgebiets und der Vergleich mit anderen großen Wirtschaftsräumen
   Korpustyp: Allgemein
BCE Boletín Mensual 10º aniversario del BCE ¯ 167
9 771561 029007 EUROPÄISCHE ZENTRALBANK DIE ERSTEN ZEHN JAHRE
   Korpustyp: Allgemein
El registro se publicará en el Boletín de marcas comunitarias.».
Die Eintragung wird im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boletín Oficial belga de 12 de enero de 2009.
Belgisches Staatsblatt vom 12. Januar 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boletín de análisis deberá contener en particular:
Das Untersuchungszeugnis muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de los distintos ejemplares del boletín de entrega TR
Verwendung der einzelnen Exemplare des Übergabescheins TR
   Korpustyp: EU DGT-TM
el boletín de información previsto en el artículo 37.
das Informationsblatt nach Artikel 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El boletín de análisis deberá indicar, en particular:
Das Untersuchungszeugnis muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
23.), publicada en el Boletín Oficial no 9/2009.
(I.23.), der am 23. Januar 2009 im Ungarischen Staatsanzeiger Nr. 9/2009 veröffentlicht wurde, geringfügig novelliert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boletín Europeo de información sobre los documentos falsos
Europäische Informationsschrift über gefälschte Dokumente
   Korpustyp: EU IATE
Ya sé. Lo ha leído en el boletín.
Nein, Sie haben die Broschüre gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Emitiremos un nuevo boletín de guerra a las 11:00.
Wir senden das nächste Kriegsbulletin um 11:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta nueva ley ha sido publicada en el boletín oficial?
Und wurde dieses Gesetz in der Amtszeitung veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos su TV apagad…...para un boletín especial.
Wir unterbrechen Ihren ausgeschalteten Fernseher wegen dieser Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Consigamos su matrícula y emitamos un boletín de búsqueda.
Finden wir ihr Nummernschild heraus und geben eine Fahndung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa para comunicarles un boletín informativo.
Wir unterbrechen unser Programm aus aktuellem Anlaß.
   Korpustyp: Untertitel
Me fui al cine. ¿Y quién aparece en el boletín?
Ich ging ins Kin…und wen sehe ich da in den Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Lionel Hand, del Boletín Informativo del FBI.
Mein Name ist Lionel Hand. Ich bin vom FBl-Freizeit-Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa par…...bridarles un boletín informativo especial.
Wir unterbrechen das Programm für eine wichtige Durchsage.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar este vendedor|Suscribirse al boletín de la tienda ES
eBay Shop-Hilfe für Käufer|eBay Shop-Hilfe für Verkäufer Shops finden ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que vales más que lo que tu boletín muestra.
Ich glaube, es steckt mehr in dir, als dein Erscheinungsbild vermuten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos encantaría que escribieras un artículo para nuestro boletín.
Und wir hätten gern einen Artikel für unsere Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos minutos recibirán un boletín informativo en sus sistemas.
In wenigen Minuten werden Sie auf Ihren Systemen eine Mitteilung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa para traerles un boletín especial.
Wir unterbrechen das Programm für eine Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el boletín informativo de las elecciones.
Das waren die Mittagsnachrichten an diesem Wahltag.
   Korpustyp: Untertitel
Representaciones de Alemania en España - Boletínes de prensa del Consulado DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - Deutschland in der Region DE
Sachgebiete: transport-verkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Suscríbase a nuestro boletín y goze de los descuentos exclusivos. ES
Profitieren Sie von exklusiven Angeboten und aktuellen News aus der Mietwagenwelt! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí puede encontrar las últimas ediciones del boletín: DE
Hier finden Sie einen Überblick der letzten Ausgaben: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí el comentarista Jonathan Matthias con otro boletín.
Hier ist Kommentator Jonathan Matthias mit weiteren Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Prensa ni siquiera ha emitido un boletín.
Die Pressestelle hat noch nicht mal eine Mitteilung heraus gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Convertirse en padrino Por boletín de pago/débito automaticó EUR
Pate werden via Einzahlungsschein / Lastschriftverfahren EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Boletín de seguridad 2012. Estadística general de 2012
Statistik für das Jahr 2012
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Abónese gratuitamente a nuestro boletín electrónico. Sales News DE
Abonnieren Sie jetzt kostenlos unsere Presse News! DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su currículum en nuestro boletín mensual AHK Magazin: DE
Ihr Lebenslauf im AHK Magazin DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Revisar el enlace que será incluido en el boletín DE
Überprüfung des Direktlinks und seinen Informationen DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Boletín página no se muestran correctamente y editor que faltan
newletter Seite nicht richtig angezeigt und Editor fehlt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inscripción al boletín de noticias Sud de France
Möchten Sie die Neuigkeiten von Sud de France erhalten?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Revisión diaria de marcas publicadas en boletíns oficiais.
Tägliche Prüfung der in Amtsblättern veröffentlichten Marken.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Boletín de seguridad Desarrollo de las amenazas informáticas
Erhöhung der Computersicherheit:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite