Y sería una pena, pues sí estamos a favor de la salud, pero no a golpe de boletín oficial, dejando a los agricultores en la cuneta.
Das wäre sehr schade, denn wir sind für die Gesundheit, aber nicht in Form einer schnellen Antwort auf einen offiziellen Bericht, der die Landwirte im Stich läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El boletín llegó primero a la agencia estatal de California.
Der Bericht ging zuerst ans kalifornische Landesamt.
Korpustyp: Untertitel
Para ver todos los programas de cáncer testicular financiados por la Fundación Movember, por favor visita nuestros boletines (Solo en inglés).
Según un boletín publicado por la organización de seguridad vial de la UE, la tasa de reducción anual de accidentes de tráfico mortales en Chipre fue del 3,5 %, mientras que la reducción equivalente en otros países de la UE fue del 9 al 12 %.
Laut einem Bericht der europäischen Organisation für Verkehrssicherheit betrug der jährliche Rückgang der tödlichen Verkehrsunfälle in Zypern 3,5 %, während er in anderen EU-Ländern 9-12 % betrug.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los días a las 1…...el sacristán colocaba el boletín médico.
Jeden Tag hing der Glöckner um zwölf den medizinischen Bericht aus.
Korpustyp: Untertitel
Para ver todos los programas financiados por la Fundación Movember, por favor visita nuestros boletines (Solo en inglés).
La propia DG XI nos envía hoy un muy interesante boletín, el nº 1, en el que se recoge claramente cómo hay muchos países que aún no han comenzado a hacer la designación de las zonas especiales de conservación.
Die GD XI schickt uns heute einen sehr interessanten Bericht, die Nr. 1, aus dem klar und deutlich hervorgeht, daß viele Staaten noch immer nicht mit der Ausweisung der besonderen Schutzgebiete begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un boletín sobre OKM en el ' Special Report Germany ' de Gulf News en los Emiratos Árabes Unidos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La empresa «Klostiria Naoussis», en Grecia, procedió a despidos masivos para trasladar su unidad de producción a Skopie (es decir, ¡en la «República de Macedonia»! como, de forma incorrecta e incomprensible comunica el boletín informativo de la Cámara Profesional de Atenas).
Im Textilunternehmen "Klostiria Naousis" in Griechenland kam es zu Massenentlassungen, nachdem das Management beschlossen hatte, seine Produktionsbasis nach Skopia zu verlagern (bzw. in die „Republik Mazedonien” (!), wie es fälschlicher- und unerklärlicherweise im Bericht der Handelskammer von Athen hieß).
Korpustyp: EU DCEP
boletínNewsletter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, suscríbase a la lista de correo debian-news.
b) In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Jahresarbeitsplans werden Umfragen in Bezug auf das Magazin, den Newsletter und die Website durchgeführt.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: EU Webseite
La REDR ha publicado dos encuestas, una sobre sus principales publicaciones – la Revista rural de la UE y el boletín Rur@l News, y otra sobre el sitio web de la REDR.
ES
Das Europäische Netzwerk für die ländliche Entwicklung hat nun zwei Umfragen eröffnet, die eine befasst mit dem EU-Magazin Ländlicher Raum und mit dem Newsletter ‚Rur@l News‘;
ES
Um diese Ziele zu erreichen, organisiert das EFNCP Konferenzen, spezifische Seminare und Workshops und veröffentlicht einen regelmäßigen Newsletter (La Cañada).
ES
${Melden Sie sich an}, um unsere Berichte (gedruckte und/oder elektronische Fassung) und unseren vierteljährlichen elektronischen Newsletter zu erhalten.
ES
Alle Ausgaben des Newsletters sind in sechs Sprachen verfügbar (DE, EN, ES, FR, IT, PL) und können nachfolgend im PDF-Format heruntergeladen werden.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Emisión de una publicación periódica sobre desarrollo rural, un boletín electrónico y publicaciones temáticas y sobre la experiencia relevante de proyectos.
ES
Herausgabe einer Zeitschrift zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums, eines elektronischen Newsletters und thematischer Veröffentlichungen sowie Weitergabe projektrelevanter Erfahrungen
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
A través de nuestro boletín CAMnews usted como socio tiene abierta - sin costo alguno - una plataforma de comunicación que le permitirá informar a los demás miembros de la Cámara Peruano Alemana toda noticia que quiera difundir.
DE
Als Mitglied steht Ihnen mittels unseres Newsletters „CAMnews“ eine Kommunikationsplattform zur Verfügung, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Informationen an andere Mitglieder der AHK Peru weiterzugeben.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los principales objetivos del Geo-Heat Centers son la transmisión de información sobre la utilización de sistemas energéticos de geotermia a usuarios potenciales, la investigación aplicada para el aprovechamiento de recursos de baja temperatura así como la entrega de un boletín trimestral sobre la extensión y el desarrollo de sistemas geotérmicos.
DE
Die vorrangigen Ziele des Geo-Heat Centers sind die Weitergabe von Informationen über den Einsatz von geothermischen Energieversorgungssystemen an potentielle Erdwärmenutzer, die angewandte Forschung zur Nutzbarmachung von Niedertemperatur Ressourcen sowie der Herausgabe eines vierteljährlich erscheinenden Newsletters über die Verbreitung und Entwicklung von geothermischen Anlagensystemen.
DE
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
Todas las informaciones del servicio básico serán divulgadas con regularidad en un boletín de noticias al cual puedes suscribirte si estás interesad@.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
boletínMitteilungsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de un boletín por el BERD que mantendrá a los miembros informados es una iniciativa que saludamos.
Außerdem gibt die EBWE ein Mitteilungsblatt heraus, was zu begrüßen ist, denn es wird die Mitglieder über die erzielten Fortschritte informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el profesor Windisch de la Universidad de Ginebra señaló a la Fundación Francesa para la Innovación Política en su boletín de abril de 2006, la democracia directa suiza tuvo que enfrentarse - abiertamente y desde el principio - a los problemas derivados de la inmigración e integración mediante ¡vade retro! referendos e iniciativas populares.
Wie Professor Windisch von der Universität Genf gegenüber der französischen Stiftung für politische Innovation in ihrem Mitteilungsblatt vom April 2006 äußerte, hatte sich die schweizerische direkte Demokratie - offen und von Anfang an - Problemen der Einwanderung und der Integration mithilfe von - Gott bewahre! - Referenden und Volksinitiativen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de otras condiciones adicionales impuestas por el Estado miembro a cuyo ordenamiento esté sujeta la sociedad, deberán publicarse, para cada una de las sociedades que se fusionen, los siguientes datos en el boletín oficial de dicho Estado miembro:
Vorbehaltlich der zusätzlichen Anforderungen des Mitgliedstaats, dessen Recht die betreffende Gesellschaft unterliegt, müssen für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften die folgenden Angaben im amtlichen Mitteilungsblatt dieses Mitgliedstaats bekannt gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de enero de 2007, la dirección anunció en su boletín interno que la fabricación de altavoces en la planta Motometer de Vila Real se trasladaría, durante la primera mitad del año, a Túnez.
Am 19. Januar 2007 hat die Geschäftsleitung in ihrem internen Mitteilungsblatt bekannt gegeben, dass die Produktion von Lautsprecherboxen, die in ihrem Werk Motometer, in Vila Real hergestellt werden, im ersten Halbjahr 2007 nach Tunesien verlegt wird, was die Entlassung von etwa 200 Arbeitnehmern bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la información proporcionada por la organización belga de defensa de los consumidores Test-Aankoop en su boletín de julio-agosto de 2006.
Dies meldet die belgische Verbraucherorganisation Test-Aankoop in ihrem Mitteilungsblatt vom Juli-August 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de otras condiciones adicionales impuestas por el Estado miembro a cuyo ordenamiento esté sujeta la sociedad, deberán publicarse, para cada una de las sociedades que se fusionen, los siguientes datos en el boletín oficial de dicho Estado miembro:
Vorbehaltlich der zusätzlichen Anforderungen des Mitgliedstaats, dessen Recht die betreffende Gesellschaft unterliegt, müssen für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften die folgenden Angaben im amtlichen Mitteilungsblatt dieses Mitgliedstaats veröffentlicht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Si quieren, podemos poner sus nombres en nuestro boletín.
Wir können Ihre Namen in unser Mitteilungsblatt setzen.
Korpustyp: Untertitel
EPIC Alert es el boletín de noticias online del Electronic Privacy Information Center, con base en Washington, DC. El boletín de noticias es de periodicidad bisemanal y abarca asuntos relacionados con la privacidad y los derechos civiles en la era de la información.
EPIC Alert ist das Online-Mitteilungsblatt des Electronic Privacy Information Center in Washington, DC, USA. Das Mitteilungsblatt erscheint zweimal pro Woche und behandelt Themen des Datenschutzes und der Grund- und Bürgerrechte im Informationszeitalter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
los cuadros de promociones se pueden utilizar para atraer el interés de los compradores y animarles a que sigan comprando, para resaltar artículos destacados o descuentos, para animar a los compradores a que se suscriban a tu boletín de noticias, y para mucho más.
ES
Mit Promotion-Boxen können Sie beim Käufer Interesse wecken und den Verkauf weiterer Artikel fördern, indem Sie Top-Angebote oder Sonderangebote hervorheben, Käufer animieren, Ihre E-Mail-Newsletter zu abonnieren, usw.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
boletínAmtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oferta de suscripción con carácter preferente, así como el plazo en que deba ejercerse tal derecho, serán objeto de una publicación en el boletín nacional que se designe de conformidad con la Directiva 2009/101/CE.
Das Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung sowie die Frist, innerhalb deren dieses Recht ausgeübt werden muss, sind Gegenstand einer Bekanntmachung in dem gemäß der Richtlinie 2009/101/EG bestimmten einzelstaatlichen Amtsblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidad de los actos y las indicaciones que se mencionan en el apartado 3 se realizará por medio de una publicación literal o en extracto, o bien bajo la forma de una mención en el boletín nacional designado por el Estado miembro que señale el depósito del documento en el expediente o su transcripción en el registro.
Die in Absatz 3 bezeichneten Urkunden und Angaben sind in einem von dem Mitgliedstaat zu bestimmenden Amtsblatt entweder in Form einer vollständigen oder auszugsweisen Wiedergabe oder in Form eines Hinweises auf die Hinterlegung des Dokuments in der Akte oder auf seine Eintragung in das Register bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento nº 90/04 publicado en el boletín oficial de Croacia (Narodne Novine) establece que todo producto que contenga más del 10 % de harina de trigo, maíz o centeno sea identificado con una etiqueta especial por las autoridades aduaneras.
Die Richtlinie Nr. 90/04, welche im kroatischen Amtsblatt „Narodne Novine“ veröffentlicht wurde, beinhaltet, dass alle Produkte, die mehr als 10 % Weizen, Mais oder Roggenmehl enthalten, durch ein spezielles Etikett bei der Zollbehörde gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La oferta de suscripción con carácter preferente, así como el plazo en que deba ejercerse este derecho, serán objeto de una publicación en el boletín nacional.
Das Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung sowie die Frist, innerhalb deren dieses Recht ausgeübt werden muss, sind Gegenstand einer Bekanntmachung in dem nationalen Amtsblatt.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Los Estados miembros deberían publicar el boletín nacional, designado para la divulgación de actos e indicaciones obligatorios, en papel y en formato electrónico, también como mínimo a través de un sitio web en línea .
Die Mitgliedstaaten führen das Amtsblatt, in dem die offen zu legenden Urkunden und Angaben bekannt zu machen sind, in Papierform und in elektronischer Form, zumindest auf einer Online-Webseite .
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el boletín nacional constituye un método clave para la divulgación de la información de las sociedades a las partes interesadas, debería estar disponible a través de un sitio web en línea preparado por el registro de las sociedades.
Da das Amtsblatt einer der wichtigsten Wege zur Veröffentlichung von Unternehmensinformationen ist, sollte es über eine vom Unternehmensregister eingerichtete Online-Webseite zugänglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de febrero de 2013, la CNBV publicó en su boletín oficial las Disposiciones Aplicables a las instituciones Calificadoras de Valores modificadas y actualmente aplicables, que han entrado en vigor.
Am 17. Februar 2013 wurde die derzeit geltende, geänderte Ratingagentur-Verordnung (Disposiciones Aplicables a las Institutiones Calificadoras de Valores) von der CNBV in deren Amtsblatt veröffentlicht und ist damit in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
boletínNewsletter abonnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede elegir compartir de diferentes maneras su información a través de Internet, ya sea completando on-line un formulario de registro para asociarse a nuestro Club Philips, solicitando un producto, participando en un concurso, registrando una compra, participando en una promoción o suscribiéndose a un boletín de noticias.
ES
Sie können Ihre Informationen an uns auf verschiedene Weise online weitergeben, z. B. indem Sie ein Anmeldeformular ausfüllen, um ein Mitglied des Philips Clubs zu werden, Produkte bestellen, an einem Gewinnspiel teilnehmen, einen Kauf registrieren lassen, an einer Umfrage teilnehmen oder einen Newsletterabonnieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
No pierdas la oportunidad de realizarlos, y todos los nuevos patrones que serán publicados durante la PROMOCIÓN, suscribiéndote a nuestro boletín de noticias!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Consiga comisiones vendiendo el galardonado software de Parallels y convierta su sitio web, boletín, envíos de correo directo o blog en un negocio de éxito.
Verdiene Provisionen durch den Verkauf der preisgekrönten Parallels-Software. Mache aus deiner Website, Newslettern, Direktmailings oder Blogs erfolgreiche Umsatzbringer.
El consentimiento, sus datos – incluidos los proporcionados por usted en el momento de cualquier proceso de compra – se utilizará para la entrega por Bonomi Group del boletín y cualquier otra información y material promocional, comunicaciones comerciales, para la realización de actividades encuestas de marketing directo y de opinión.
IT
Nach Ihrer Zustimmung, werden Ihre Daten - einschließlich denen welche Sie im Bereich der Einkaufsgeschäfte melden - von Bonomi Gruppe für die Zustellung von Newslettern und weitere Werbeinformationen, kommerzielle Kommunikation, Durchführung von Verkaufsaktivitäten und Meinungsumfragen verwendet werden.
IT
Star Alliance utilizará y procesará tus datos personales para ofrecerte el boletín de Star Alliance al que te has suscrito o transferir datos a los miembros de Star Alliance para el uso y tratamiento de los mismos para presentarte el boletín de Star Alliance.
Star Alliance verwendet und verarbeitet Ihre persönlichen Daten zum Versand des von Ihnen abonnierten Star Alliance Newsletters oder zur Weitergabe an die Star Alliance Mitgliedsgesellschaften, die diese wiederum zum Versenden von Star Alliance Newslettern an Sie verwenden und verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
boletínBulletins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que los términos mencionados en el párrafo 4 del boletín no figuran en el Estatuto ni el Reglamento del Personal vigentes, y decide que la inclusión de esos términos deberá ser objeto del examen y la adopción de las medidas necesarias por la Asamblea General.
3. vermerkt, dass die Bedingungen in Ziffer 4 des Bulletins in dem bestehenden Personalstatut und der Personalordnung nicht enthalten sind, und beschließt, dass die Aufnahme dieser Bedingungen der Prüfung und Beschlussfassung durch die Generalversammlung bedarf.
Korpustyp: UN
Las categorías de información que deben incluirse en los informes anuales de la OSSI se exponen en el párrafo 28 del boletín del Secretario General ST/SGB/273, de 7 de septiembre de 1994La información que se precise se hallará en el presente informe como se indica a continuación:
Ziffer 28 des Bulletins des Generalsekretärs ST/SGB/273 vom 7. September 1994 nennt die Kategorien von Informationen, die in die Jahresberichte des AIAD aufzunehmen sind. Die vorzulegenden Informationen finden sich in diesem Bericht an folgenden Stellen:
Korpustyp: UN
Observa que no se ha aplicado aún la regla 112.3 del Reglamento del Personal, relativa a la responsabilidad financiera de los administradores, observa también la publicación del boletín del Secretario General ST/SGB/2004/14, y pide al Secretario General que le informe de su aplicación en su sexagésimo primer período de sesiones;
14. stellt fest, dass die Bestimmung 112.3 der Personalordnung, die sich auf die finanzielle Haftung von Führungskräften bezieht, bisher nicht angewandt wurde, nimmt Kenntnis von der Herausgabe des Bulletins des Generalsekretärs ST/SGB/2004/14 und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung über dessen Anwendung zu berichten;
Korpustyp: UN
Posteriormente se han publicado directrices y mecanismos de aplicación y todas las partes del sistema de las Naciones Unidas con presencia sobre el terreno han puesto manos a la obra para que el boletín se aplique de manera uniforme sobre el terreno.
Später wurden Richtlinien und Instrumente zur Umsetzung dieser Normen herausgegeben, und alle Teile des Systems der Vereinten Nationen, die im Feld vertreten sind, haben begonnen, für die kohärente Umsetzung des Bulletins auf Feldebene zu sorgen.
Korpustyp: UN
¿Pueden los redactores de este boletín incorporar sus opiniones personales a las informaciones que editan?
Dürfen die Verfasser des Bulletins ihre persönlichen Ansichten in die von ihnen bearbeiteten Nachrichten einfließen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
boletínZeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único boletín que se publica todos los días laborables en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea (UE).
ES
Official journal - Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Zeitschrift, die an allen Werktagen in allen Amtssprachen der Europäischen Union (EU) erscheint.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único boletín que se publica todos los días laborables en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea (UE).
ES
Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Zeitschrift, die an allen Werktagen in allen Amtssprachen der Europäischen Union (EU) erscheint.
ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Diario Oficial de la Unión Europea (DO) - El Diario Oficial de la Unión Europea (DO) es el único boletín que se publica todos los días laborables en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea (UE).
ES
Official journal - Das Amtsblatt der Europäischen Union (ABl.) ist die einzige Zeitschrift, die an allen Werktagen in allen Amtssprachen der Europäischen Union (EU) erscheint.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
boletínAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este boletín es el resultado del arduo trabajo de los alumnos del curso C1.1-618 del Instituto Cervantes de Múnich, quienes durante diez semanas han leído noticias de la actualidad internacional de su interés.
ES
Diese Ausgabe kam durch die Arbeit der Teilnehmer des Kurses C1.1-618 des Instituto Cervantes München zu stande. Über zehn Wochen sammelten sie aktuelle Nachrichten aus aller Welt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik media
Korpustyp: Webseite
El boletín sobre Debate de coyuntura legislativa numero 1 de Fedesarrollo y el Instituto de Ciencia Política, patrocinado por la Fundación Konrad Adenauer, trata el tema La emergencia social:
DE
Diese Ausgabe zur Aktuellen Debatte zur Gesetzgebung von Fedesarrollo und dem Instituto de Ciencia Política, unterstützt durch die Konrad-Adenauer-Stiftung, erörtert das Thema des sozialen Notstands:
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
boletínnewsletter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos personales sólo serán recogidos por Refugio Marnes cuando se comunique con nosotros directamente, por ejemplo, al ordenar nuestros productos o servicios, o cuando se optó por recibir nuestro boletín.
Personenbezogene Daten werden nur von Refugio Marnes gesammelt, wenn Sie uns direkt kontaktieren, zum Beispiel bei der Bestellung unserer Produkte oder Dienstleistungen, oder wenn Sie optieren unserem newsletter zu empfangen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por favor, extraer el archivo adjunto y añadirlo al administrador del directorio / componentes / com_acymailing / views / boletín / tmpl / Que se sobreponen a la actual y utilizar nuestras propias cadenas de idioma, no las Joomla genéricos que no siempre cargados en el front-end.
Extrahieren Sie bitte die angehängte Datei und fügen Sie sie in das Verzeichnis administrator / components / com_acymailing / views / newsletter / tmpl / Das wird die aktuelle überschrieben und unsere eigene Sprache Saiten verwenden, nicht die allgemeine Joomla diejenigen, die nicht immer auf dem Front-End geladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hasta la próxima versión está disponible, se puede editar el administrador de archivos / componentes / com_acymailing / views / boletín / tmpl / form.php y agregar el identificador id = "textfieldset" en la versión de texto div Jeremy
Bis zur nächsten Version verfügbar ist, können Sie die Datei administrator / components / com_acymailing / views / newsletter / tmpl / form.php bearbeiten und die ID id = "textfieldset" auf der Textversion div hinzufügen Jeremy
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
boletínRundbriefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fuese el editor de un boletín de noticias, podría crear una carpeta para distribuir el boletín de noticias, conceder a todos derecho de lectura y guardar el boletín en esta carpeta en lugar de enviarla por correo electrónico a todas la direcciones que haya recogido.
Wenn Sie beispielsweise der Redakteur eines Firmenrundbriefs sind, könnten Sie einen Ordner zur Verteilung dieses Rundbriefs anlegen, allen Leserechte darauf geben, und den Rundbrief in diesem Ordner ablegen, anstatt ihn als Nachricht an alle Adressen zu versenden.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Se encuentra disponible para download en la site de los Pastorcitos la edición de Octubre – Diciembre del boletín de la Postulación de Francisco y Jacinta Marto.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se encuentra disponible para download en la site de los Pastorcitos la edición de Julio-septiembre del boletín de la Postulación de Francisco y Jacinta Marto.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
boletínMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetimos este boletín de la Guardia Costera.
Ich wiederhole die Meldung der Küstenwache.
Korpustyp: Untertitel
Un boletín sobre los acontecimientos en Brantfor…...donde ha habido cuando menos 98 hospitalizado…...con síntomas que van de fiebres y erupciones a convulsiones.
Letzte Meldung aus Brantford, New Hampshire. Bisher wurden 98 Personen, die von einem rätselhaften Fiebe…und Ausschlägen befallen sind, in die Krankenhäuser eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Interrumpimos este programa para ofrecerles un boletín de una unidad naval.
Wir unterbrechen das Programm für eine Meldung von einer Marine-Einheit:
Korpustyp: Untertitel
El primer boletín informativo del día desde Panmunjom.
Die erste Meldung des Tages aus Panmunjom.
Korpustyp: Untertitel
boletínNewsletter-Vorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir áreas editables para su boletín de noticias en plantillas
En la puerta respectiva días a Gutscheine.de (http://www.gutscheine.de/) Abra e inicie sesión con la dirección de correo electrónico para el boletín de noticias.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
boletínDatenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario es necesario limpiar bien y proceder a un tratamiento que consolide con nuestro primer UNIVERSAL (atenerse al correspondiente boletín técnico).
IT
Sollte dies nicht der Fall sein, muss die Oberfläche gründlich gereinigt, und mit unserem Voranstrich UNIVERSAL gefestigt werden (dabei die Hinweise im technischen Datenblatt beachten).
IT
Jack, der Wetterbericht sagt, dass es heute noch schneit.
Korpustyp: Untertitel
No era un boletínmeteorológico habitual.
Das war nicht irgendein normaler Wetterbericht.
Korpustyp: Untertitel
boletín informativoInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión una traducción de este boletíninformativo?
Sieht die Kommission eine Übersetzung des betreffenden Informationsblatts vor?
Korpustyp: EU DCEP
También constituye, creemos, una gran ventaja contar con un boletíninformativo normalizado, que muchas de sus Señorías han señalado como uno de los principales puntos positivos en la Directiva.
Ein großer Vorteil ist unserer Ansicht nach auch, dass wir jetzt über ein einheitliches Informationsblatt verfügen, das von vielen von Ihnen als einer der positivsten Schritte dieser Richtlinie bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de junio de 2004, un sindicato mencionaaba en su boletíninformativo, mucho antes de que se iniciasen/concluyesen los procedimientos de selección, un número importante de enchufes en los gabinetes con una indicación clara y precisa de las personas y puestos.
Am 2. Juni 2004 und damit lange vor Einleitung und/oder Abschluss der Auswahlverfahren meldete eine Gewerkschaft in ihrem Informationsblatt eine beträchtliche Anzahl von Begünstigungen in den einzelnen Kabinetten unter eindeutiger und präziser Angabe von Personen und Posten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el número de abril de , un boletíninformativo que la Comisión publica en Bélgica, apareció un artículo en los que se acusaba a quienes se oponen a la Constitución de populistas que intentan infundir miedo a la población.
In „Europa-bericht“ beispielsweise, ein von der Europäischen Kommission in Belgien herausgegebenes Informationsblatt, erschien in der April-Ausgabe ein Artikel, in dem die Verfassungsgegner bezichtigt wurden, Populisten zu sein, die den Menschen Angst einflößen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mismo boletíninformativo señala, éste presenta un resumen de hasta dónde ha llegado la ampliación de la Unión Europea, quién hace qué en la UE, tanto a nivel institucional como en los países candidatos, y cómo se están superando los retos principales .
Dieses Informationsblatt bietet nach eigenen Angaben einen Überblick über den aktuellen Sachstand in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union, enthält Angaben darüber, wer innerhalb der EU, in den Institutionen und den Beitrittsmitgliedstaaten was tut, und gibt an, wie die wichtigsten Probleme angepackt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de los resultados procede del boletíninformativo 20/01 de diciembre de 2001 de la Food Standards Agency (Agencia de normas alimentarias), que puede consultarse en el sitio web de ésta:
Die Berechnung der Ergebnisse wurde dem Informationsblatt 20/01 vom Dezember 2001 der britischen Food Standards Agency entnommen, dass mit folgender Adresse auf der Website der Agency zur Verfügung steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según noticias del fidedigno boletíninformativo Agence Europe (n o 8131 de 18.1.2002), el Defensor del Pueblo Europeo ha decidido iniciar una investigación sobre la fraseología utilizada por el Cedefop a la hora de comunicar con los ciudadanos.
Laut einem Artikel des angesehenen Informationsblattes Agence Europe (Nr. 8131, 18.1.02) hat der Europäische Bürgerbeauftragte beschlossen, eine Untersuchung zu der sprachlichen Ausdrucksweise des Cedefop bei seiner Kommunikation mit den Bürgern durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
boletín informativoMitteilungsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletíninformativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a dificultades considerables para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Boletín OficialAmtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tendrá como consecuencia adicional que la solicitud no se publicará en el BoletínOficial de la Oficina.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Berlín no 25 de 24.5.2002, p. 1875.
Berliner Amtsblatt Nr. 25 vom 24.5.2002, S. 1875.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies vegetales afectadas, así como la fecha de aprobación por el Consejo de Administración , serán debidamente publicadas en el BoletínOficial de la Oficina.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Malta no 17.813 de 2.9.2005.
Amtsblatt von Malta Nr. 17, 813 vom 2.9.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva regulación para la Directiva de Medicina Falsificada se publicó en el BoletínOficial de la Unión Europea el 9 de febrero de 2016, y afecta a aquellos que producen paquetes farmacéuticos.
ES
Am 9. Februar 2016 hat die Europäische Union eine neue Verordnung als Ergänzung zur Richtlinie über gefälschte Arzneimittel im offiziellen Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
BoletínOficial de Berlín de 16 de abril de 2004.
Berliner Amtsblatt vom 16. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una denominación puede tomar la forma de un "nombre de fantasia" o de un "codigo" por lo cual se le aplicará la serie de reglas pertinentes (vea el BoletínOficial de la Oficina n° 3/2000). (por favor tache la respuesta apropiada) :
ES
Eine Sortenbezeichnung kann in Form einer ‚Phantasiebezeichnung‘ oder eines ‚Code‘ angegeben werden, der zutreffende Regelsatz wird entsprechend angewendet (s. Amtsblatt Nr. 3/2000 des Gemeinschaftlichen Sortenamts). (Zutreffendes bitte ankreuzen):
ES