¿Prevé la Comisión una traducción de este boletíninformativo?
Sieht die Kommission eine Übersetzung des betreffenden Informationsblatts vor?
Korpustyp: EU DCEP
También constituye, creemos, una gran ventaja contar con un boletíninformativo normalizado, que muchas de sus Señorías han señalado como uno de los principales puntos positivos en la Directiva.
Ein großer Vorteil ist unserer Ansicht nach auch, dass wir jetzt über ein einheitliches Informationsblatt verfügen, das von vielen von Ihnen als einer der positivsten Schritte dieser Richtlinie bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de junio de 2004, un sindicato mencionaaba en su boletíninformativo, mucho antes de que se iniciasen/concluyesen los procedimientos de selección, un número importante de enchufes en los gabinetes con una indicación clara y precisa de las personas y puestos.
Am 2. Juni 2004 und damit lange vor Einleitung und/oder Abschluss der Auswahlverfahren meldete eine Gewerkschaft in ihrem Informationsblatt eine beträchtliche Anzahl von Begünstigungen in den einzelnen Kabinetten unter eindeutiger und präziser Angabe von Personen und Posten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el número de abril de , un boletíninformativo que la Comisión publica en Bélgica, apareció un artículo en los que se acusaba a quienes se oponen a la Constitución de populistas que intentan infundir miedo a la población.
In „Europa-bericht“ beispielsweise, ein von der Europäischen Kommission in Belgien herausgegebenes Informationsblatt, erschien in der April-Ausgabe ein Artikel, in dem die Verfassungsgegner bezichtigt wurden, Populisten zu sein, die den Menschen Angst einflößen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mismo boletíninformativo señala, éste presenta un resumen de hasta dónde ha llegado la ampliación de la Unión Europea, quién hace qué en la UE, tanto a nivel institucional como en los países candidatos, y cómo se están superando los retos principales .
Dieses Informationsblatt bietet nach eigenen Angaben einen Überblick über den aktuellen Sachstand in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union, enthält Angaben darüber, wer innerhalb der EU, in den Institutionen und den Beitrittsmitgliedstaaten was tut, und gibt an, wie die wichtigsten Probleme angepackt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de los resultados procede del boletíninformativo 20/01 de diciembre de 2001 de la Food Standards Agency (Agencia de normas alimentarias), que puede consultarse en el sitio web de ésta:
Die Berechnung der Ergebnisse wurde dem Informationsblatt 20/01 vom Dezember 2001 der britischen Food Standards Agency entnommen, dass mit folgender Adresse auf der Website der Agency zur Verfügung steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según noticias del fidedigno boletíninformativo Agence Europe (n o 8131 de 18.1.2002), el Defensor del Pueblo Europeo ha decidido iniciar una investigación sobre la fraseología utilizada por el Cedefop a la hora de comunicar con los ciudadanos.
Laut einem Artikel des angesehenen Informationsblattes Agence Europe (Nr. 8131, 18.1.02) hat der Europäische Bürgerbeauftragte beschlossen, eine Untersuchung zu der sprachlichen Ausdrucksweise des Cedefop bei seiner Kommunikation mit den Bürgern durchzuführen.
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletíninformativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a dificultades considerables para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
boletín informativoNewsletter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logotipo en un boletíninformativo o en la cubierta de un folleto dirigido a los clientes y proveedores cuyo contenido se ha extraído de la declaración medioambiental validada.
Logo auf dem Newsletter oder dem Einband einer Broschüre für Kunden und Lieferanten, deren Inhalt aus der validierten Umwelterklärung entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red del Defensor del Pueblo publica regularmente un boletíninformativo y ha puesto en funcionamiento un foro electrónico de debate para sus miembros.
Das Verbindungsnetz veröffentlicht regelmäßig einen Newsletter und hat ein elektronisches Diskussionsforum für seine Mitglieder eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, Jules, quizás quieras subirte al auto de Spencer, suscribirte a mi boletíninformativo, quizás comprar mi póster.
Nebenbei, Jules, du willst vielleicht auf den Spencerwagen aufspringen, dich für meinen Newsletter eintragen, vielleicht meinen Fanhut kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados del evento se distribuirán pronto mediante varios productos de la REDR entre ellos un boletíninformativo dedicado al evento, productos audiovisuales y un informe definitivo.
ES
Die Ergebnisse dieser Veranstaltung werden in Kürze über verschiedene ENRD-Kanäle publiziert, darunter in einem dedizierten Newsletter, audiovisuellen Produkten und einem Abschlussbericht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede inscribirse en este sitio para recibir el boletíninformativo electrónico o correos electrónicos promocionales de Havaianas, incluyendo ideas nuevas, ofertas especiales e información sobre eventos.
Sie können sich auf dieser Website anmelden, um elektronische Newsletter und Werbemails von Havaianas mit neuen Ideen, Sonderangeboten und Event-Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si solo desea retirar su información de un concurso específico, boletíninformativo u otro servicio interactivo con nosotros, sencillamente envíenos un correo electrónico a EuropeR@energizer.com con la información anterior y el nombre del concurso, boletín informativo o servicio interactivo de que se trate.
ES
Wenn Sie Ihre Daten nur von einem bestimmten Online-Spiel, Newsletter oder sonstigen entfernen möchten, senden Sie uns einfach eine E-Mail an EuropeR@energizer.com mit den oben genannten Daten und dem Namen des Online-Spiels, Newsletters, oder sonstigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Informar a los clubes a través de los sitios en la Red del distrito múltiple o del distrito, de una carta abierta en el boletíninformativo del presidente del consejo o el gobernador del distrito, mensajes de correo electrónico, cartas, llamadas telefónicas o visitas personales.
Informieren Sie die Clubs über die Websites des Multidistrikts oder Distrikts, durch einen offenen Brief im Newsletter des/der Governorratsvorsitzenden bzw. des Distrikt-Governors, durch E-Mails, Briefe, per Telefon oder im Rahmen von persönlichen Treffen.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
boletín informativoNewsletters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si solo desea retirar su información de un concurso específico, boletín informativo u otro servicio interactivo con nosotros, sencillamente envíenos un correo electrónico a EuropeR@energizer.com con la información anterior y el nombre del concurso, boletíninformativo o servicio interactivo de que se trate.
ES
Wenn Sie Ihre Daten nur von einem bestimmten Online-Spiel, Newsletter oder sonstigen entfernen möchten, senden Sie uns einfach eine E-Mail an EuropeR@energizer.com mit den oben genannten Daten und dem Namen des Online-Spiels, Newsletters, oder sonstigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, puedes obtener más información sobre el juego en la minipágina de F1 2013 y estar a la última sobre noticias de Feral siguiéndonos en Twitter y Facebooksuscribiéndote a nuestro boletíninformativo.
In der Zwischenzeit kannst du dir auf der F1 2013 Minisite weitere Informationen über das Spiel ansehen und dich über Twitter, Facebook und ein Abonnement unseres Newsletters auf dem Laufenden halten, was aktuelle Feral-Nachrichten betrifft.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Sus datos personales sólo son registrados si los da voluntariamente, por ejemplo solicitando el boletíninformativo o mandándonos una solicitud o reserva.
Personenbezogene Daten werden nur erfasst, wenn Sie diese Angaben freiwillig, wie z.B. bei der Bestellung des Newsletters oder bei einer Anfrage oder Buchung machen.
Für die Übermittlung meines Newsletters oder anderer für Sie interessanter Angebote nutze ich Ihre E-Mail-Adresse nur, wenn Sie mir Ihre Einwilligung dazu erteilt haben.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted ha dado el consentimiento de usar su dirección de Email para recibir mi boletíninformativo e ofertas, Usted me ha dado la seguiente declaración de consentimiento.
DE
Sofern Sie in die Nutzung Ihrer E-Mail-Adresse für den Empfang meines Newsletters und die Zusendung von Angeboten eingewilligt haben, haben Sie mir gegenüber die nachfolgende Einwilligungserklärung abgegeben.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se puede hacer una prueba de correo no deseado de la vista previa de su boletíninformativo para comprobar la calidad de su correo electrónico y la configuración del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta información sirve para gestionar su reserva (apartados Reservar, Buscar, Seguimiento, Reserva) y su solicitud de inscripción en nuestro boletíninformativo.
Springender Tümmler in Küstennähe Gewinnen Sie einen übertragbaren Gutschein über eine Whale Watching Ausfahrt auf La Gomera, wenn Sie unseren monatlichenNewsletterabonnieren.
Esto significa que después de inscribirse para el boletín informativo, deberá confirmar adicionalmente que desea hacer uso del servicio de boletíninformativo (correo electrónico de confirmación, activación haciendo clic en un enlace de activación).
DE
Das bedeutet, dass Sie nach der Anmeldung für den Newsletter zusätzlich bestätigen müssen (Bestätigungs-E-Mail, Aktivierung durch Anklicken eines Aktivierungslinks), dass Sie den Newsletter-Dienst in Anspruch nehmen wollen.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
boletín informativoMitteilungsblätter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletíninformativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
boletín informativoNewsletters angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BOLETÍN INFORMATIVO En caso de que se suscriba al boletín informativo, puede solicitar dejar de recibir noticias enviando un correo electrónico a la dirección info@carly-sa.com o a la dirección postal anteriormente mencionada, o siguiendo las instrucciones de anulación que se indican al final de cada boletíninformativo.
ES
NEWSLETTER Falls Sie den Newsletter abonniert haben, können Sie dese Nachrichten wieder abbestellen, indem Sie eine Mail an folgende E-Mail-Adresse senden info@carly-sa.com oder ein Schreiben an die oben genannte Adresse richten oder auch, indem Sie den Anweisungen zur Abbestellung folgen, die am Ende jedes Newslettersangegeben sind.
ES
Aquí puede determinar si desea recibir el boletíninformativo, especificar sus intereses para la sección de prensa, así como indicar qué información específica de qué países desea recibir.
Sie können sich für den Newsletteranmelden, Ihre Interessen für den Pressebereich setzen und einstellen, welche landesspezifischen Informationen Sie erhalten möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
boletín informativoNewsletter abonniert haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de nuestro boletíninformativo disponible mediante suscripción, su información personal puede usarse para que podamos verificar si usted es un suscriptor y para enviarle publicaciones en línea.
Sollten Sie unseren Newsletterabonnierthaben, werden Ihre persönlichen Informationen genutzt, um Sie als Abonnent zu identifizieren und die Onlineausgabe an Sie zu schicken.
Bueno, boletíninformativo-- las únicas mujeres que no se tiran pedo…ni lloran, ni lucen mal por las mañanas, son las inflables o las muertas.
Eine Kurzmeldung: Die einzige Sorte von Frauen, die weder furze…heulen und morgens nicht wie Scheiße aus-sehen, sind entweder aufblasbar oder tot.
Korpustyp: Untertitel
Hostelling International (HI) ha recibido un boletíninformativo directamente de Mark Wells, Presidente de la Asociación de Albergues Juveniles de Nueva Zelanda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro boletíninformativo hecho a la medida le mantendrá informado de la nueva instrumentación, aplicaciones y eventos del mundo del análisis térmico.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Suscribiéndose a este boletíninformativo autorizará a FotoFinder Systems GmbH a almancenar y usar sus datos personales para enviarle información gratuita por correo electrónico periódicamente.
DE
Mit der Anmeldung stimmen Sie zu, dass Ihre persönlichen Daten von der FotoFinder Systems GmbH gespeichert und verwendet werden, um Ihnen regelmäßig kostenlos Informationen per E-Mail zu senden.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la página web www.delmkd.cec.eu.int se menciona constantemente la existencia de una supuesta «lengua macedonia», mientras que se informa al lector de que la Representación de la Unión Europea en Skopie publica un boletíninformativo en inglés, albanés y «macedonio» (!).
Auf dieser Website ist ständig die Rede von „mazedonischer“ Sprache — einer Sprache also, die nicht existiert —, während der uninformierte Leser gleichzeitig darüber informiert wird, dass die EU-Vertretung von Skopje ein Informationsbulletin in englischer, albanischer und „mazedonischer“ (!)
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia , los niveles de estas medidas son menos informativos que sus variaciones ( véase el artículo titulado " Marco conceptual e instrumentos del análisis monetario " en el Boletín Mensual de mayo del 2001 ) .
Infolgedessen ist der Informationsgehalt der Höhe dieser Messzahlen geringer als derjenige der Veränderungen der Messwerte ( siehe den Artikel "Gestaltungsrahmen und Instrumentarium der monetären Analyse " im Monatsbericht vom Mai 2001 ) .
Korpustyp: Allgemein
5 Véase también el recuadro titulado " Saldos monetarios por sectores y contenido informativo del dinero con respecto a la inflación " , en el Boletín Mensual del BCE de septiembre del 2006 .
4 Siehe EZB , Sektorale Geldhaltung und der Informationsgehalt von Geld für die Inflation , Kasten 1 , Monatsbericht September 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Aquí encontrará información y documentos diversos relativos a la actividad de nuestra comisión: por ejemplo, órdenes del día y documentos de las reuniones, nuestro boletíninformativo mensual y aportaciones presentadas en audiencias públicas por expertos y personas interesadas.
ES
Auf dieser Website finden Sie verschiedene Informationen und Dokumente zu unseren Tätigkeiten, beispielsweise Tagesordnungen und Sitzungsdokumente, unseren monatlichen Rundbrief, Beiträge von Interessenvertretern und Sachverständigen zu unseren öffentlichen Anhörungen sowie regelmäßig aktualisierte Hinweise auf die Schwerpunkte unserer Tätigkeit.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un boletíninformativo de la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión, Estambul ha presentado una candidatura para ser designada Capital europea de la cultura en 2010.
Dem Informationsbulletin der Generaldirektion Kultur der Kommission ist zu entnehmen, dass Istanbul einen Antrag auf Ernennung zur Europäischen Kulturhauptstadt 2010 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Para comprender las palabras y los conceptos de la actualidad en francés, RFI le ofrece, una vez por día, un verdadero boletíninformativo que sitúa cada evento en su contexto.
EUR
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
18.11.2014 – El último número de 2014 de nuestro boletíninformativo destaca nuestra campaña nacional «Become a mother, save another» sobre el tema de la salud de las madres y sus bebés en Burkina Faso, a través de varios testimonios:
EUR
18.11.2014 – Die letzte Ausgabe unseres Magazins in diesem Jahr informiert über unsere nationale Kampagne «Become a mother, save another», dank der Mütter und ihre Babys in Burkina Faso eine bessere medizinische Versorgung erhalten sollen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En 1926, cuando la comunicación rural era escasa, Cargill imprime por primera vez un boletíninformativo, el Cargill Crop Bulletin, que se convierte en una fuente confiable de noticias para la comunidad agrícola.
Die Zeitschrift von Cargill wurde 1926 zum ersten Mal gedruckt, als Informationsmedien für die ländliche Bevölkerung noch sehr selten waren. Bald wurde sie zu einer verlässlichen Informationsquelle für die Landwirtschaft.
El BoletínInformativo nº 11 del Gobierno portugués contiene información publicada a 31 de marzo de 2011, donde se puede contrastar que el POFC tiene el 80 % de su presupuesto comprometido, aunque solamente el 25,1 % ejecutado, es decir, 779 millones de euros.
Das Informationsbulletin Nr. 11 der portugiesischen Regierung enthält eine Mitteilung vom 31. März 2011, in der nachzulesen ist, dass die Mittelbindungsquote des POFC bei 80 % liegt, wobei davon jedoch bisher lediglich 25,1 %, d. h. 779 Mio. EUR, abgerufen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa «Klostiria Naoussis», en Grecia, procedió a despidos masivos para trasladar su unidad de producción a Skopie (es decir, ¡en la «República de Macedonia»! como, de forma incorrecta e incomprensible comunica el boletíninformativo de la Cámara Profesional de Atenas).
Im Textilunternehmen "Klostiria Naousis" in Griechenland kam es zu Massenentlassungen, nachdem das Management beschlossen hatte, seine Produktionsbasis nach Skopia zu verlagern (bzw. in die „Republik Mazedonien” (!), wie es fälschlicher- und unerklärlicherweise im Bericht der Handelskammer von Athen hieß).
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con datos de EUROSTAT (boletíninformativo 50/2002, información publicada también por la prestigiosa "Agence Europe" el 11.5.2002), las pensiones en Grecia equivalían en 1999 al 12,7% del producto nacional bruto, porcentaje exactamente igual que la media comunitaria en el mismo año.
Nach Daten von EUROSTAT (Mitteilung Nr. 50/2002, die auch in der seriösen „Agence Europe” vom 11.5.2002 veröffentlicht worden ist) entsprachen die Renten in Griechenland 1999 12,7% des Bruttoinlandsprodukts, und damit genau dem gemeinschaftlichen Durchschnittswert des gleichen Jahres.