Para prepararte para la sección de escritura, puedes practicar usando los temas de escritura que podrás encontrar en el boletin de información del TOEFL.
CAN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
boletinist noch mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repitiendo el boletin climatico, una tormenta severa se dirije a Hill Valley.
Hier istnochmal der Wetterbericht von heute Abend, ein Gewitter zieht Richtung Hill Valley.
Korpustyp: Untertitel
boletinso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse un anuncio en un boletin del supermercado.
Ich hatte ein Inserat an so ein Brett geheftet, in einem Laden.
Korpustyp: Untertitel
boletinBereich Writing des Tests vorzubereiten Bulletin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para prepararte para la sección de escritura, puedes practicar usando los temas de escritura que podrás encontrar en el boletin de información del TOEFL.
CAN
Y sería una pena, pues sí estamos a favor de la salud, pero no a golpe de boletín oficial, dejando a los agricultores en la cuneta.
Das wäre sehr schade, denn wir sind für die Gesundheit, aber nicht in Form einer schnellen Antwort auf einen offiziellen Bericht, der die Landwirte im Stich läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El boletín llegó primero a la agencia estatal de California.
Der Bericht ging zuerst ans kalifornische Landesamt.
Korpustyp: Untertitel
Para ver todos los programas de cáncer testicular financiados por la Fundación Movember, por favor visita nuestros boletines (Solo en inglés).
Según un boletín publicado por la organización de seguridad vial de la UE, la tasa de reducción anual de accidentes de tráfico mortales en Chipre fue del 3,5 %, mientras que la reducción equivalente en otros países de la UE fue del 9 al 12 %.
Laut einem Bericht der europäischen Organisation für Verkehrssicherheit betrug der jährliche Rückgang der tödlichen Verkehrsunfälle in Zypern 3,5 %, während er in anderen EU-Ländern 9-12 % betrug.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los días a las 1…...el sacristán colocaba el boletín médico.
Jeden Tag hing der Glöckner um zwölf den medizinischen Bericht aus.
Korpustyp: Untertitel
Para ver todos los programas financiados por la Fundación Movember, por favor visita nuestros boletines (Solo en inglés).
La propia DG XI nos envía hoy un muy interesante boletín, el nº 1, en el que se recoge claramente cómo hay muchos países que aún no han comenzado a hacer la designación de las zonas especiales de conservación.
Die GD XI schickt uns heute einen sehr interessanten Bericht, die Nr. 1, aus dem klar und deutlich hervorgeht, daß viele Staaten noch immer nicht mit der Ausweisung der besonderen Schutzgebiete begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un boletín sobre OKM en el ' Special Report Germany ' de Gulf News en los Emiratos Árabes Unidos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La empresa «Klostiria Naoussis», en Grecia, procedió a despidos masivos para trasladar su unidad de producción a Skopie (es decir, ¡en la «República de Macedonia»! como, de forma incorrecta e incomprensible comunica el boletín informativo de la Cámara Profesional de Atenas).
Im Textilunternehmen "Klostiria Naousis" in Griechenland kam es zu Massenentlassungen, nachdem das Management beschlossen hatte, seine Produktionsbasis nach Skopia zu verlagern (bzw. in die „Republik Mazedonien” (!), wie es fälschlicher- und unerklärlicherweise im Bericht der Handelskammer von Athen hieß).
Korpustyp: EU DCEP
boletín meteorológicoWetterbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El boletínmeteorológico anunció nieves para hoy.
Jack, der Wetterbericht sagt, dass es heute noch schneit.
Korpustyp: Untertitel
No era un boletínmeteorológico habitual.
Das war nicht irgendein normaler Wetterbericht.
Korpustyp: Untertitel
boletín informativoInformationsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión una traducción de este boletíninformativo?
Sieht die Kommission eine Übersetzung des betreffenden Informationsblatts vor?
Korpustyp: EU DCEP
También constituye, creemos, una gran ventaja contar con un boletíninformativo normalizado, que muchas de sus Señorías han señalado como uno de los principales puntos positivos en la Directiva.
Ein großer Vorteil ist unserer Ansicht nach auch, dass wir jetzt über ein einheitliches Informationsblatt verfügen, das von vielen von Ihnen als einer der positivsten Schritte dieser Richtlinie bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de junio de 2004, un sindicato mencionaaba en su boletíninformativo, mucho antes de que se iniciasen/concluyesen los procedimientos de selección, un número importante de enchufes en los gabinetes con una indicación clara y precisa de las personas y puestos.
Am 2. Juni 2004 und damit lange vor Einleitung und/oder Abschluss der Auswahlverfahren meldete eine Gewerkschaft in ihrem Informationsblatt eine beträchtliche Anzahl von Begünstigungen in den einzelnen Kabinetten unter eindeutiger und präziser Angabe von Personen und Posten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el número de abril de , un boletíninformativo que la Comisión publica en Bélgica, apareció un artículo en los que se acusaba a quienes se oponen a la Constitución de populistas que intentan infundir miedo a la población.
In „Europa-bericht“ beispielsweise, ein von der Europäischen Kommission in Belgien herausgegebenes Informationsblatt, erschien in der April-Ausgabe ein Artikel, in dem die Verfassungsgegner bezichtigt wurden, Populisten zu sein, die den Menschen Angst einflößen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mismo boletíninformativo señala, éste presenta un resumen de hasta dónde ha llegado la ampliación de la Unión Europea, quién hace qué en la UE, tanto a nivel institucional como en los países candidatos, y cómo se están superando los retos principales .
Dieses Informationsblatt bietet nach eigenen Angaben einen Überblick über den aktuellen Sachstand in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union, enthält Angaben darüber, wer innerhalb der EU, in den Institutionen und den Beitrittsmitgliedstaaten was tut, und gibt an, wie die wichtigsten Probleme angepackt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de los resultados procede del boletíninformativo 20/01 de diciembre de 2001 de la Food Standards Agency (Agencia de normas alimentarias), que puede consultarse en el sitio web de ésta:
Die Berechnung der Ergebnisse wurde dem Informationsblatt 20/01 vom Dezember 2001 der britischen Food Standards Agency entnommen, dass mit folgender Adresse auf der Website der Agency zur Verfügung steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según noticias del fidedigno boletíninformativo Agence Europe (n o 8131 de 18.1.2002), el Defensor del Pueblo Europeo ha decidido iniciar una investigación sobre la fraseología utilizada por el Cedefop a la hora de comunicar con los ciudadanos.
Laut einem Artikel des angesehenen Informationsblattes Agence Europe (Nr. 8131, 18.1.02) hat der Europäische Bürgerbeauftragte beschlossen, eine Untersuchung zu der sprachlichen Ausdrucksweise des Cedefop bei seiner Kommunikation mit den Bürgern durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
boletín informativoMitteilungsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletíninformativo.
Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a dificultades considerables para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los medios de comunicación y los boletinesinformativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Boletín OficialAmtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tendrá como consecuencia adicional que la solicitud no se publicará en el BoletínOficial de la Oficina.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Berlín no 25 de 24.5.2002, p. 1875.
Berliner Amtsblatt Nr. 25 vom 24.5.2002, S. 1875.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies vegetales afectadas, así como la fecha de aprobación por el Consejo de Administración , serán debidamente publicadas en el BoletínOficial de la Oficina.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
BoletínOficial de Malta no 17.813 de 2.9.2005.
Amtsblatt von Malta Nr. 17, 813 vom 2.9.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva regulación para la Directiva de Medicina Falsificada se publicó en el BoletínOficial de la Unión Europea el 9 de febrero de 2016, y afecta a aquellos que producen paquetes farmacéuticos.
ES
Am 9. Februar 2016 hat die Europäische Union eine neue Verordnung als Ergänzung zur Richtlinie über gefälschte Arzneimittel im offiziellen Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
BoletínOficial de Berlín de 16 de abril de 2004.
Berliner Amtsblatt vom 16. April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una denominación puede tomar la forma de un "nombre de fantasia" o de un "codigo" por lo cual se le aplicará la serie de reglas pertinentes (vea el BoletínOficial de la Oficina n° 3/2000). (por favor tache la respuesta apropiada) :
ES
Eine Sortenbezeichnung kann in Form einer ‚Phantasiebezeichnung‘ oder eines ‚Code‘ angegeben werden, der zutreffende Regelsatz wird entsprechend angewendet (s. Amtsblatt Nr. 3/2000 des Gemeinschaftlichen Sortenamts). (Zutreffendes bitte ankreuzen):
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde tu arresto, he estado enviando boletines de noticia…a cada agencia de oficiales de la ley.
Seit deiner Verhaftung liess ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Korpustyp: Untertitel
La publicidad en nuestros boletines informativos resulta especialmente indicada para comunicar información sobre un tema concreto en un momento determinado.
DE
Die Platzierung von Werbung in unseren Newslettern ist hervorragend geeignet, wenn Sie ganz bestimmte Themen zu einem klar definierten Zeitpunkt kommunizieren wollen.
DE