Sobre la financiación estoy de acuerdo en que, siempre que sea posible, se debe financiar el transporte público con los ingresos obtenidos con la venta de boletos.
Was die Finanzierung angeht - dem stimme ich zu - sollte der öffentliche Personenverkehr wo immer möglich über Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrscheinen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compramos boletos de omnibus. Y tomamos helado.
Wir haben Fahrscheine gekauft und ein Eis gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Para comprar boletos para el bus y el metro Bus (incluso líneas llamadas express), metro/tranvía El boleto cuesta para todos estos medios de transporte 1,50 €, y es válido durante 75 minutos.
Fahrscheine Bus (auch Express-Busse)/U-Bahn/Straßenbahn/Stadtbahn Ein Fahrschein für Bus, Straßenbahn oder U-Bahn kostet 1,50 € und ist 75 Minuten gültig.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para la mayoría de esos países, la adhesión a la UE no fue un simple boleto para la prosperidad económica, pagado por los antiguos y ricos miembros de la UE.
Für die meisten dieser Länder war die EU-Mitgliedschaft nicht nur eine Eintrittskarte zum von den reichen Altmitgliedern der EU bezahlten wirtschaftlichem Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer me ofreció $500 dólares por el boleto.
Eine Frau wollte mir $500 für die Eintrittskarte zahlen.
Korpustyp: Untertitel
También son tu boleto a la recta final de la carrera.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Benedict tiene el boleto.
Benedict hat die Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, usted puede comprar boletos para una visita improvisada al Kurtheater, también solicitar suscripciones a precios relativamente más baratos.
DE
Natürlich kann man Eintrittskarten für einen spontanen Besuch des Kurtheaters erwerben, aber auch Abonnements zu vergleichsweise günstigeren Preisen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con la compra de un boleto de "Ópera en la plaza" a obtener la admisión con descuento a los Museos de la Maremma y un descuento del 15% entrada a Calidario antigua fuente de los Etruscos.
IT
Mit dem Kauf eines Tickets von "Oper in der Piazza" erhalten Sie die ermäßigter Eintritt in die Museen der Maremma und 15% Rabatt Eingang zum Calidario etruskischen Ursprung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
a)- Si viene por 30 días o menos, puede permanecer en el Centro con visa de turismo improrrogable y debe enviar por e-mail con 20 días antes de su llegada a Cuba los siguientes datos de su boleto:
a)- Falls Sie für 30 Tage oder weniger kommen, können Sie im Zentrum mit nicht verlängerbarem Touristenvisum bleiben und müssen Sie per E-Mail mit 20 Tage vor Ihrer Ankunft die folgenden Daten Ihres Tickets schicken:
Según Angelique Bones, una chismosa que vive a media cuadr…...llevaba un cepillo, una cartera, una maleta y un boleto a Calcuta.
Laut Angelique Bones, einer neugierigen Schlampe in der Straße, hatte er nur eine Zahnbürste, eine Brieftasche, einen Überseekoffer und ein Flugticket nach Kalkutta dabei.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos que comprar otro boleto de avión, ¿no?
Dann werden wir wohl ein weiteres Flugticket erwerben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprar un boleto de avión, mi padre tiene cáncer.
Ich musste ein Flugticket kaufen. Mein Vater hat Krebs.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comprar un boleto de avión.
Ich kann mir kein Flugticket leisten.
Korpustyp: Untertitel
El boleto de vuelo se debe comprar después de tener la seguridad de que se le otorgará la visa.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Un boleto electrónico o e-ticket está registrado directamente en el sistema de reservaciones de la compañía aérea de forma segura, no genera documentos o boletos de papel y es identificado en todo momento mediante el localizador de reserva.
Ein elektronisches Flugticket oder e-Ticket wird unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen direkt im Computer der Fluggesellschaft registriert und kann jederzeit über den Reservierungscode identifiziert werden. Es werden keine Papiertickets oder sonstige Dokumente auf Papier erzeugt.
El objetivo de esta nueva norma es verificar que la identidad del pasajero coincida con los datos del boleto y con la tarjeta de embarque y se aplicará en todos los vuelos, independientemente del destino.
Mit dieser neuen Vorschrift soll überprüft werden, ob die Identität des Fluggasts mit den Daten auf seinem Flugticket und seiner Bordkarte übereinstimmt.
Der Wettschein kann mit Freunden geteilt werden - Betmagnet schafft einen geschützten Link zum Wettschein, so dass kein zufälliger Besucher auf den Wettschein kommen kann
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
boletoeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante Tren El tren de RENFE deja el aeropuerto cada media hora y te llevará a la estación Passeig de Gràcia , en cerca de 25 minutos a un costo de €3,80 por cada boleto individual.
Mit dem Zug Der RENFE-Zug fährt alle halbe Stunde ab dem Flughafen und wird Sie innerhalb von 25 Minuten für €3,80 (einfache Fahrt) bis zum Passeig de Gràcia bringen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
O toma el autobus National Express hasta Victoria (boleto de ida £6/tiempo de viaje 45minutos aprox.). El autobus sale durante las 24horas y desde Victoria toma la Victoria line hasta Kings Cross, desde allí camina hasta el hostel.
Oder nimm den National Express nach Victoria (einfache Fahrt:. £ 6.00 / Fahrtzeit ca. 45 min, mehr in der Rush Hour). Der Bus fährt 24 Stunden und von Victoria kannst Du die Victoria Line bis Kings Cross nehmen, von dort kann man zu Fuß zum Hostel gehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
boletoLos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Suban y usen su boleto!
(Marktschreier 2) Kommen Sie und lösen Sie Ihr Los ein!
Korpustyp: Untertitel
El boleto entero vale 4 pesos.
Ein Los kostet nur 4 Pesos.
Korpustyp: Untertitel
¡Suban y usen su boleto!
Kommen Sie und lösen Sie Ihr Los ein!
Korpustyp: Untertitel
Y pensar que nunca supe que tenía un boleto.
Und denkt nur, ich wusste nicht mal das ich ein Los hatte.
Korpustyp: Untertitel
E, el basurero que se gana la lotería no tira a la basura el boleto.
E, der Müllmann, der in der Lotterie gewinnt, schmeißt das Los nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
boletoFlugtickets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión sólo aplica al precio base del boleto, y no a los impuestos de la aerolínea, los cargos de administración o al recargo por pago con tarjeta de crédito.
Die Provision wird nur auf den Grundpreis des Flugtickets angewendet, nicht auf die Steuern der Fluglinie, die Gebühren der Administration oder den Zuschlag für die Bezahlung mit Kreditkarte.
El descuento sólo aplica al precio base del boleto, y no a los impuestos de la aerolínea, los cargos de administración o el recargo por pago con tarjeta de crédito.
Der Preisnachlass wird nur auf den Grundpreis des Flugtickets angewendet, nicht auf die Steuern der Fluglinie, die Gebühren der Administration oder den Zuschlag für die Bezahlung mit Kreditkarte.
Cuando se trate de desplazamientos en automóvil, se reembolsará la cuantía de 0,40 € por kilómetro recorrido hasta un máximo equivalente al precio de un boleto de avión de clase “Business” para la correspondiente distancia.
DE
Bei Anfahrten mit dem Pkw wird ein Kilometergeld i.H.v. 0,40 € pro gefahrenen Kilometer, höchstens aber der Preis eines Flugtickets der Business Class für die entsprechende Fahrtstrecke erstattet.
DE
Sin embargo, ofrecemos como alternativa una nota de crédito después de enseñarnos su boleto de tren, el cual puede deducir al momento de hacer la reservación.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
boletoTicketing-Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de Control del Boleto (TCN) Cuente con una alimentación activa de los datos de la emisión del boleto para la contabilidad de ingresos, propósitos analíticos y estrategias de marketing.