Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Docetaxel fue administrado en perfusión de 1 hora, mientras que el resto de los medicamentos se dieron en forma de bolo intravenoso en el día 1.
Docetaxel wurde als 1-stündige Infusion gegeben, alle anderen Arzneimittel wurden als intravenöser Bolus am ersten Tag gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel fue administrado en perfusión de 1 hora, mientras que el resto de los fármacos se dieron en forma de bolo intravenoso en el día 1.
Docetaxel wurde als 1-stündige Infusion gegeben, alle anderen Arzneimittel wurden als intravenöser Bolus am ersten Tag gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Índice de liberación diaria de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Tägliche Freisetzungsrate für jedes Spurenelement und/oder Vitamin, wenn ein Bolus verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones preparadas no deben administrarse en perfusión rápida o en bolo intravenoso.
Die zubereitete Lösung von MabThera sollte mittels separatem Zugang als intravenöse Infusion verabreicht werden und darf nicht als intravenöse Injektion oder Bolus appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los modos de administración de los alimentos para animales son los bolos.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No administrar simultáneamente aditivos con un contenido máximo procedente de fuentes distintas de las que componen un bolo.
Die gleichzeitige Supplementierung von Zusatzstoffen mit einem Höchstgehalt aus anderen Quellen als denen in einem Bolus, falls zutreffend, ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas concentraciones plasmáticas se alcanzan rápidamente cuando la infusión va precedida por un bolo de 180 microgramos/ kg.
Bei Applikation eines Bolus von 180 Mikrogramm/kg vor der Infusion werden diese Plasmakonzentrationen schnell erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los piensos en forma de bolos sean administrados por un veterinario u otra persona competente.».
Es wird empfohlen, dass Futtermittel in Form eines Bolus von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person verabreicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, los bolos deberán contener un X % de hierro inerte con el fin de mejorar su densidad”.
Der Bolus enthält x % inertes Eisen zur Erhöhung der Dichte (falls zutreffend).‘
Avastin a una dosis de 7,5 mg/ kg de peso corporal cada 3 semanas en combinación con capecitabina oral y oxaliplatino intravenoso (XELOX) o 5 mg/ kg de Avastin cada 2 semanas en combinación con leucovorin + 5-fluorouracilo en bolo, seguido de una perfusión de 5-fluorouracilo con oxaliplatino intravenoso (FOLFOX-4).
Avastin 7,5 mg/kg Körpergewicht alle 3 Wochen in Kombination mit oral gegebenem Capecitabin und intravenös appliziertem Oxaliplatin (XELOX) oder Avastin 5 mg/kg Körpergewicht alle 2 Wochen in Kombination mit Leucovorin plus 5-Fluorouracil als Bolusinjektion, gefolgt von 5-Fluorouracil als Infusion und intravenös gegebenem Oxaliplatin (FOLFOX-4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin a una dosis de 10 mg/ kg de peso corporal cada 2 semanas en combinación con leucovorin y 5-fluorouracilo en bolo, seguido de una perfusión de 5-fluorouracilo con oxaliplatino intravenoso (FOLFOX-4).
Avastin 10 mg/kg Körpergewicht alle 2 Wochen in Kombination mit Leucovorin plus 5- Fluorouracil als Bolusinjektion, gefolgt von 5-Fluorouracil als Infusion und intravenös gegebenem Oxaliplatin (FOLFOX-4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un solo paciente, al cual se administró LITAK por bolo subcutáneo, la concentración intratecal después de 2
Bei einem Patienten, der LITAK durch eine subkutane Bolusinjektion verabreicht bekam, erreichte der intrathekale Cladribin- Spiegel nach 2 Stunden einen Wert von 8,75% der Plasmakonzentration, aber es sind noch weitere Erfahrungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal En pacientes con insuficiencia renal (aclaramiento de creatinina ≥ 30 - < 50 ml/ min) se debe administrar un bolo intravenoso de 180 microgramos/ kg seguido por una infusión continua de 1,0 microgramo/ kg/ min durante todo el tratamiento.
Beeinträchtigte Nierenfunktion Bei Patienten mit einer mäßiggradig beeinträchtigten Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance ≥ 30 bis < 50 ml/min) sollte eine intravenöse Bolusinjektion von 180 Mikrogramm/kg verabreicht werden, gefolgt von einer kontinuierlichen Infusion mit einer Dosierung von 1,0 Mikrogramm/kg/min für die Dauer der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con angina inestable/ infarto de miocardio sin onda Q [ensayo PURSUIT] recibieron un bolo intravenoso de 180 microgramos/ kg seguido de una infusión continua de 2,0 microgramos/ kg/ min durante un máximo de 72 horas (96 horas si se practicaba una intervención coronaria percutánea).
Non-Q-wave-Myokardinfarkt (NQMI) [PURSUIT-Studie] erhielten eine intravenöse Bolusinjektion von 180 Mikrogramm/kg gefolgt von einer kontinuierlichen Infusion von 2,0 Mikrogramm/kg/min bis zu 72 Stunden (96 Stunden, wenn eine PCI durchgeführt wurde).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La heparina no fraccionada se administró por vía intravenosa o subcutánea según la opinión del médico, más frecuentemente en forma de bolo intravenoso de 5.000 U seguido de una infusión continua de 1.000 U/ h.
Unfraktioniertes Heparin wurde nach ärztlichem Ermessen intravenös oder subkutan verabreicht, üblicherweise als intravenöse Bolusinjektion von 5.000 Einheiten, gefolgt von einer Dauerinfusion von 1.000 Einheiten pro Stunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prolongación del tiempo de hemorragia La administración de eptifibatida mediante bolo intravenoso e infusión provoca un aumento del tiempo de hemorragia de hasta 5 veces.
Verlängerung der Blutungszeit Die Verabreichung von Eptifibatid als intravenöse Bolusinjektion und Infusion verursacht einen bis zu 5- fachen Anstieg der Blutungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloGig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto durará el bolo de Boston?
Wie lang dauert der Gig in Boston?
Korpustyp: Untertitel
NUEVOS SONIDOS - FELICIDAD RENOVADA Naturalmente tampoco podemos dejar de indicar que con cada mejora también se producen cambios y aconsejamos que antes de hacer el primer bolo con el nuevo firmware hay que contar con algo de tiempo para audicionar y darle el visto bueno a los nuevos sonidos.
ES
NEUE SOUNDS - NEUES GLÜCK Natürlich darf auch diesmal der Hinweis nicht fehlen, dass jede Verbesserung naturgemäß auch eine Veränderung ist und daher zwischen Update und erstem Gig mit der neuen Firmware eine kleine Zeitspanne für die Begutachtung der Sounds eingeplant werden sollte
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
boloBolusdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis del bolo no debe modificarse de la posología descrita bajo SCA o ICP.
Die Bolusdosis sollte von der oben beschriebenen Dosierung bei ACS oder PCI nicht verändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un paciente de peso ≥ 70 kg, se recomienda la administración de una dosis de 5.000 unidades en bolo, seguida de una infusión intravenosa constante de 1.000 unidades/ h.
Die Dosisempfehlung für Patienten mit einem Körpergewicht ≥ 70 kg beträgt 5.000 Einheiten als Bolusdosis, gefolgt von einer intravenösen Dauerinfusion von 1.000 Einheiten/h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloBolus-Gaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada bolo se administra lentamente por vía intravenosa en 2 minutos.
Beide Bolus-Gaben werden als langsame intravenöse Injektion innerhalb von zwei Minuten gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloRinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comienza con dos sueros de alto caudal y dos litros de bolo.
Fangen sie mit zwei großlumigen i.v.-Zugängen an und geben gleich 2 Liter Ringer.
Korpustyp: Untertitel
boloBolus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ensayo PURSUIT, hubo 9 pacientes que recibieron una dosis en bolo y/ o en infusión que suponía más del doble de lo especificado en el protocolo, o que fueron identificados por el investigador como receptores de una sobredosis.
Im Rahmen der PURSUIT-Studie erhielten 9 Patienten Bolus- und/oder Infusionsdosen, die mehr als das Zweifache der im Protokoll angegebenen Dosis betrugen, oder wurden vom Prüfarzt als überdosiert eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloBolus-Injektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si tal hemorragia se presentara antes de la administración del segundo bolo de reteplasa, éste no deberá inyectarse.
Auch darf die zweite Bolus-Injektion von Reteplase nicht verabreicht werden, wenn nach der ersten Bolus-Injektion eine schwere Blutung auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo trata de pegarle al bolo esta vez.
Versuch nur dieses Mal die Schüssel zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
bolosorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de reducir la posibilidad de que se produzcan valores de TCA bajos, el producto reconstituido y diluido debe mezclarse completamente antes de su administración y la dosis en bolo debe administrarse mediante un bolo intravenoso rápido.
Um nach Möglichkeit das Auftreten niedriger ACT Werte zu verringern, sollte das rekonstituierte und verdünnte Arzneimittel vor der Anwendung sorgfältig gemischt und die Bolusdosis rasch intravenös verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloBolusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis inicial recomendada de Angiox en pacientes con SCA es un bolo intravenoso de 0,1 mg/ kg seguido de una perfusión de 0,25 mg/ kg/ h.
Die empfohlene Initialdosis von Angiox bei Patienten mit ACS ist eine intravenöse Bolusgabe von 0,1 mg/kg gefolgt von einer Infusion von 0,25 mg/kg/h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloBolus-Gabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la administración de un bolo subcutáneo, la media de la semivida de eliminación t½ terminal de somatropina es de aprox.
Nach der subkutanen Bolus-Gabe beträgt die durchschnittliche terminale Halbwertszeit t½ von Somatropin ungefähr 2,3 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boloGigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha de nuestra entrevista tuvo que posponerse debido a que surgió en el programa una pequeña gira en solitario por Japón, y a pesar del largo viaje y un largo bolo la noche anterior, por la mañana temprano ya estaba de nuevo en pie para charlar amigablemente con nosotros.
ES
Unser Interviewtermin musste verschoben werden, weil noch eine kleine Japan-Solo-Tour auf dem Programm stand und als es dann so weit war, war er trotz eines langen Gigs abends zuvor schon früh wieder auf den Beinen um mit uns herzhaft zu plaudern.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
boloBolo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su origen, estos mercados se crearon para vender flores, pero con el tiempo fueron expandiendo su rango de artículos a todo tipo de productos agrícolas y comidas locales (como el pan “bolo de caco”, pollo a la parrilla y sopa de trigo), para consumir in situ o para llevar.
Ursprünglich wurden diese Lokalmärkte einmal eingeführt, um dort Blumen zu verkaufen, aber mit der Zeit hat sich das Angebot auf landwirtschaftliche Anbauprodukte aller Art bis hin zu regionalen Spezialitäten (wie das Brot ‘Bolo de caco’, gegrillte Hähnchen und Weizensuppe), die man dort auch verzehren kann, ausgedehnt.
Games meist besuchte von Kuchen , Spiel meist besuchte von Kuchen kostenlos, Spiele meist besuchte von Kuchen online, Spiele meist besuchte von Kuchen Flash-
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Juegos mejor valorados de Bolos, Juegos mejor valorados de Bolos gratis, Juegos mejor valorados de Bolos online, Juegos mejor valorados de Bolos flash
ES
Games Am besten bewertete von Briefe , Spiel Am besten bewertete von Briefe kostenlos, Spiele Am besten bewertete von Briefe online, Spiele Am besten bewertete von Briefe Flash-
ES