una cala completa a continuación de la Playa de la Fossa, con una longitud de unos 100 metros y compuesta por cantos rodados o bolos. Cuenta con papeleras, aseos, duchas de pies y socorrista.
Eine am Ende der Playa de la Fossa gelegene Bucht mit einer Länge von etwa 100 Metern und runden Steinen oder Kegeln, Papierkörben, Toiletten, Fußduschen und Rettungsdienst.
Entretenimiento en temporada alta, voleibol, bádminton, mini golf, bolos, juegos de familia, columpio, tobogán, castillo hinchable, merienda de la noche, itinerarios turísticos para personas de movilidad, Lake Forest y 4 km.
Unterhaltung in der Hochsaison, Volleyball, Badminton, Minigolf, Kegeln, Gesellschaftsspiele, Schaukel, Rutsche, Hüpfburg, Snack am Abend, touristischen Routen für die Gäste, See und Wald 4 km.
Châtel propone numerosas ocasiones de diversión après ski como típicos restaurantes franceses, bares acogedores donde se organizan noches musicales y donde hay pistas de bolos.
Châtel bietet zahlreiche Gelegenheiten zum Après Ski Vergnügen, wie typisch französische Restaurants, einladende Bars, wo Abende mit Livemusik organisiert werden und eine Bowlingbahn.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
bolosSteinkegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cala del Soyo, una pequeña cala de bolos de unos escasos 25 metros de longitud, con unas preciosas vistas panorámicas que abarcan desde el Peñón de Ifach a la Punta Bombarda.
Cala del Soyo, eine kleine Bucht mit Steinkegeln und einer Länge von nur 25 Metern, mit herrlichen Panoramablicken, die vom Peñón de Ifach bis zur Punta Bombarda reichen.
Playa de la Olla, entre el pequeño puerto de Marymontaña y el Portet de la Olla, se extiende una playa de más de 1 km, de arena, bolos y roca, la composición más predominante del litoral de la Costa Blanca.
Playa de la Olla, zwischen dem kleinen Hafen von Marymontaña und Portet de la Olla, erstreckt sich ein über 1 km langer Strand mit Sand, Steinkegeln und Felsen, der überwiegenden Struktur des Küstengebietes der Costa Blanca.
Una cala natural de grava y bolos que muestra siempre unas aguas limpias de un profundo azul turquesa en un entorno en el que sobresalen los pinos que casi alcanzan al mar.
Eine natürliche Bucht mit Kieselgestein und Steinkegeln, die immer sauberes Wasser von tiefer türkisblauer Farbe in einem Umfeld aufweist, in dem die Pinien, die fast das Meer erreichen, besonders ins Auge fallen.
- La Cala Granadella, es una preciosa cala de bolos y roca de unos 220 metros de longitud y unos 24 de anchura, con un oleaje tranquilo lo que hacen sus baños muy agradables.
Sie ist eine entzückende Bucht mit Steinkegeln und Felsen auf einem Gebiet von etwa 220 Metern Länge und 24 Metern Breite, mit einem ruhigen Wellengang, was das Baden hier sehr angenehm macht.
Uno de los modos de administración de los alimentos para animales son los bolos.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar un uso seguro y adecuado de los bolos como alimento destinado a objetivos de nutrición específicos, procede establecer una serie de requisitos generales de las condiciones asociadas a algunos de los usos previstos.
Zur Gewährleistung einer angemessenen und sicheren Verwendung eines Bolus als Futtermittel für besondere Ernährungszwecke sollten allgemeine Anforderungen hinsichtlich der Bedingungen in Bezug auf bestimmte Verwendungszwecke festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que los piensos en forma de bolos sean administrados por un veterinario u otra persona competente.».
Es wird empfohlen, dass Futtermittel in Form eines Bolus von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person verabreicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de liberación diaria de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Tägliche Freisetzungsrate für jedes Spurenelement und/oder Vitamin, wenn ein Bolus verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolosKegelbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos activados mediante monedas, billetes, fichas o similares, excepto juegos de bolos automáticos
Spiele, mit Münzen, Banknoten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben (ohne automatische Kegelbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás juegos activados con monedas, billetes de banco, tarjetas bancarias, fichas o por cualquier otro medio de pago, excepto los juegos de bolos automáticos (bowling)
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás juegos activados con monedas, billetes, tarjetas, fichas o cualquier otro medio de pago, excepto los juegos de bolos automáticos (bowlings)
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos con pantalla, "flippers" y demás juegos activados con monedas, billetes de banco, fichas o demás artículos similares (exc. juegos de bolos automáticos "bowlings")
Spiele mit Bildschirm, Flipper und andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Spielmarken oder ähnl. Waren betrieben (ausg. automatische Kegelbahnen „z. B. Bowlingbahnen“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás juegos activados con monedas, billetes de banco, tarjetas bancarias, fichas o por cualquier otro medio de pago, excepto los juegos de bolos automáticos (bowlings)
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bolosbowlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los Ángeles están jugando a los bolos.
Ich denke, die Engel sind am bowlen.
Korpustyp: Untertitel
Tú drogaste al hombre, tú vas a los bolos con él.
Du hast den Mann betäubt. Du gehst mit ihm bowlen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que fueseis a jugar a los bolos sin mi.
Ich kann nicht glauben, dass ihr ohne mich bowlen gegangen seid.
Korpustyp: Untertitel
La noche del asesinato de esa mujer, estuve jugando a los bolos con mi familia.
In der Nacht, in der diese Frau getötet wurde, war ich mit meiner Frau und den Kindern bowlen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el tipo que no ganó la lotería, estaba jugando a los bolos con su famili…y el que ganó el premio pasó esa noche en una exhibición de armas.
Also, der Typ, der nicht gewonnen hat, geht mit seiner Familie zum bowlen. Und der Typ, der gewonnen hat, verbringt seine Nächte allein auf Waffenshows.
Korpustyp: Untertitel
bolosBoule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos reconocer que a pesar de que el fútbol es el juego dominante, no es el único que se practica, y debemos reconocer que otros deportes y pasatiempos tan diversos como la liga de rugby, el hurling irlandés o los bolos ingleses y las carreras de palomas tienen una importante función que desempeñar.
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
material para actividades de playa y al aire libre, como bolos, cróquet, platos voladores, voleibol, embarcaciones, balsas y piscinas hinchables,
Artikel für Strand- und Freiluftspiele wie Boule, Krocket, Frisbee, Volleyball sowie aufblasbare Boote, Flöße und Schwimmbecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ni se puede jugar a los bolos!
Nicht mal Boule kann man spielen!
Korpustyp: Untertitel
En el camping se puede disfrutar de la piscina, con piscina de chapoteo, la novela de tobogán de 2012, el área de juegos para niños, mesa de ping-pong, inflables, bolos y bar restaurante.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Original juego de bolos gigantes, donde la bola se ha convertido en un fantástico coche que debes conducir para intentar tirar todos los bolos y ganar la partida a tus adversarios.
ES
Original-Riesen Bowling-Spiel, wo der Ball zu einem fantstico Auto hat, sollten Sie fahren, um zu versuchen, um alle Stifte zu ziehen und das Spiel gewinnen, um deine Gegner.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Original juego de bolos gigantes, donde la bola se ha convertido en un fantástico coche que debes conducir para intentar tirar todos los bolos y ganar la partida a tus adversarios.
ES
Original-Riesen Bowling-Spiel, wo der Ball zu einem fantstico Auto hat, sollten Sie fahren, um zu versuchen, um alle Stifte zu ziehen und das Spiel gewinnen, um deine Gegner.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
bolosKegelbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este primer itinerario se aleja de la ciudad, de su palomar y de su zona de juegos con instalaciones para picnic, cancha de bolos francés, barbacoa, etc, y ofrece vistas sobre el pueblo y 1-2 kilómetros a su alrededor.
Dieser erste Rundfahrt fährt von der Stadt, von seinem Taubenschlag und von seiner Spielplatz mit Picknick-Einrichtungen, Französisch Kegelbahn, Grill, etc, und bietet einen Blick über das Dorf und 1-2 km um ihn herum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Libre de entretenimiento y noches temáticas en la temporada, piscina de 16 mx 8 m, y una piscina infantil, tenis de mesa, fútbol de mesa, voleibol, bolos, juegos para niños.
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Docetaxel fue administrado en perfusión de 1 hora, mientras que el resto de los medicamentos se dieron en forma de bolo intravenoso en el día 1.
Docetaxel wurde als 1-stündige Infusion gegeben, alle anderen Arzneimittel wurden als intravenöser Bolus am ersten Tag gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel fue administrado en perfusión de 1 hora, mientras que el resto de los fármacos se dieron en forma de bolo intravenoso en el día 1.
Docetaxel wurde als 1-stündige Infusion gegeben, alle anderen Arzneimittel wurden als intravenöser Bolus am ersten Tag gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Índice de liberación diaria de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Tägliche Freisetzungsrate für jedes Spurenelement und/oder Vitamin, wenn ein Bolus verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones preparadas no deben administrarse en perfusión rápida o en bolo intravenoso.
Die zubereitete Lösung von MabThera sollte mittels separatem Zugang als intravenöse Infusion verabreicht werden und darf nicht als intravenöse Injektion oder Bolus appliziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los modos de administración de los alimentos para animales son los bolos.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No administrar simultáneamente aditivos con un contenido máximo procedente de fuentes distintas de las que componen un bolo.
Die gleichzeitige Supplementierung von Zusatzstoffen mit einem Höchstgehalt aus anderen Quellen als denen in einem Bolus, falls zutreffend, ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas concentraciones plasmáticas se alcanzan rápidamente cuando la infusión va precedida por un bolo de 180 microgramos/ kg.
Bei Applikation eines Bolus von 180 Mikrogramm/kg vor der Infusion werden diese Plasmakonzentrationen schnell erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los piensos en forma de bolos sean administrados por un veterinario u otra persona competente.».
Es wird empfohlen, dass Futtermittel in Form eines Bolus von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person verabreicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, los bolos deberán contener un X % de hierro inerte con el fin de mejorar su densidad”.
Der Bolus enthält x % inertes Eisen zur Erhöhung der Dichte (falls zutreffend).‘
Korpustyp: EU DGT-TM
boloKegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son 4 bolos transparentes con actividades diferentes en su interior y una gran bola para derribarlos.
ES
Games meist besuchte von Kuchen , Spiel meist besuchte von Kuchen kostenlos, Spiele meist besuchte von Kuchen online, Spiele meist besuchte von Kuchen Flash-
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cuánto durará el bolo de Boston?
Wie lang dauert der Gig in Boston?
Korpustyp: Untertitel
- Dele con un bolo de fenilefrina.
Verabreicht ihr eine große Pille Phenylephrin.
Korpustyp: Untertitel
El primer bolo aún está actuando.
Die Erste wirkt noch.
Korpustyp: Untertitel
Yo jugué a los bolos con él.
Ich werde mir diesen Scheiß nicht länger antun.
Korpustyp: Untertitel
Juegos mejor valorados de Bolos, Juegos mejor valorados de Bolos gratis, Juegos mejor valorados de Bolos online, Juegos mejor valorados de Bolos flash
ES
Games Am besten bewertete von Briefe , Spiel Am besten bewertete von Briefe kostenlos, Spiele Am besten bewertete von Briefe online, Spiele Am besten bewertete von Briefe Flash-
ES
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
A fin de reducir la posibilidad de que se produzcan valores de TCA bajos, el producto reconstituido y diluido debe mezclarse completamente antes de su administración y la dosis en bolo debe administrarse mediante un bolo intravenoso rápido.
Um nach Möglichkeit das Auftreten niedriger ACT Werte zu verringern, sollte das rekonstituierte und verdünnte Arzneimittel vor der Anwendung sorgfältig gemischt und die Bolusdosis rasch intravenös verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el TCA es inferior a 225 segundos, debe administrarse una segunda dosis en bolo de 0,3 mg/ kg y el TCA debe volverse a controlar al cabo de 5 minutos tras la administración de la segunda dosis en bolo.
Liegt der ACT-Wert unter 225 Sekunden, ist eine zweite Bolusdosis von 0,3 mg/kg zu verabreichen und die ACT 5 Minuten nach der zweiten Bolusdosis erneut zu prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero la teoría más aceptada es que Volos es una corrupción de micinaico Iolkos, que durante los años se convirtió en Golfos, después en Bolos y al final en Bolos.
Die am weitesten akzeptierte Theorie zum Namensursprung ist diejenige, dass Volos eine Abteilung des mykenischen Iolkos sei, welches im Verlauf der Jahrhunderte zu Golkos, dann Golos und schließlich Volos abgewandelt wurde.
Sachgebiete: musik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Es como si los Ángeles bajaran del ciel…y pusieran una bendición en tus tres dedos de bolos.
Es ist, als ob Engel vom Himmel heruntergekommen wäre…...und deine drei Bowlingfinger gesegnet hätten.
Korpustyp: Untertitel
Fueron el mejor regalo de todos porque si no me los hubiera comprado creo que jamás hubiera conseguido un bolo.
Das war das beste Geschenk, das ich je bekam, ohne die Anlage wäre es nie zu einem Auftritt gekommen.
Korpustyp: Untertitel
En los estudios en animales, la administración intravenosa en bolo de tigeciclina se ha asociado a una liberación de histamina.
Die Verabreichung von Tigecyclin als intravenöse Bolusinjektion wurde in Tierstudien mit einer Histaminreaktion in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la inyección intravenosa en bolo se necesita una solución con una concentración de 5 mg/ ml.
Zur intravenösen Bolusinjektion wird eine Lösung mit einer Konzentration von 5 mg/ml benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un solo paciente, al cual se administró LITAK por bolo subcutáneo, la concentración intratecal después de 2
Bei einem Patienten, der LITAK durch eine subkutane Bolusinjektion verabreicht bekam, erreichte der intrathekale Cladribin- Spiegel nach 2 Stunden einen Wert von 8,75% der Plasmakonzentration, aber es sind noch weitere Erfahrungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis inicial de 90 microgramos por kg de peso corporal administrada como inyección en bolo intravenoso.
Es wird eine Initialdosis von 90 µg pro kg Körpergewicht als intravenöse Bolusinjektion empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 90 µg por kg de peso, administrada mediante inyección en bolo intravenoso.
Die empfohlene Initialdosis von 90 µg pro kg Körpergewicht wird als intravenöse Bolusinjektion verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- administrarse insulina adicional ("dosis en bolo") a dosis más altas o más frecuentes de lo habitual o
- mehr oder häufiger zusätzliches Insulin („Bolusdosen“) als üblich zu geben oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los animales deben ser identificados individualmente mediante transpondedores, marcas auriculares, collares de plástico o bolos ruminales, según convenga.
Die Tiere sollten individuell mittels Transponder, Ohrmarken, Kunststoffhalsbändern und/oder Pansen-Boli gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tienes que perder una hora o dos con la Sra. D. Probándote corbatas bolo, ¿de acuerdo?
Du musst nur paar Stunden mit Mrs. D vertrödeln, okay?
Korpustyp: Untertitel
BOLO ha levantado su equipo, así que si Baskov sigue en los Estados Unidos, estará bajo tierra.
Die Bundesweite Fahndung ergab nichts, wenn Baskov also noch in den USA ist, ist er tief untergetaucht.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente que alquila lugares como este, los llenan de cajas, trofeos de bolos.
Die meisten Leute, die solche Orte mieten, füllen sie mit Kartons, Bowlingtrophäen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un niño, un horrible y ruidoso mocos…...que siempre juega bolos, o Dios sabrá qué, en el pasillo.
Sie hat einen Jungen, einen widerlichen Bengel, der immerzu im Treppenhaus spielt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, realmente la hemo…...pasado muy bien con ella. Y juega muy bien a los bolos también.
Oh, ja, eigentlich haben wir uns toll mit ihr amüsiert und sie bowlt auch ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
EverGo es un dispositivo de pulso y administra un bolo de oxígeno en los primeros 0,3 segundos de la inspiración.