linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bolsa Tasche 669
Börse 448 Beutel 447 Sack 303 Tüte 263 Wertpapierbörse 24 Aktienmarkt 19 Papiersack 5 Aktienbörse 4 Packsack 3 Behälter 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bolsa Tasche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consiste en tratar y limpiar las bolsas con herramientas manuales.
Dabei werden die Taschen mittels Handinstrumenten gründlich gesäubert und desinfiziert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Está diseñado para transportar una bolsa de palos de golf.
Die Golfkarre ist zum Transport einer Tasche mit Golfschlägern bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim, hay un rollo de cinta en mi bolsa.
Jim, da ist eine Rolle Klebeband in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dos empuñaduras de plástico moldeado que permiten llevar la bolsa en diferentes posiciones.
Zwei integrierte Plastikhandgriffe, um die Tasche an verschiedenen Seiten tragen zu können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
China no quiere quedarse con una bolsa de cuatro billones de dólares, cuando llegue dicha crisis.
Wenn es soweit ist, möchte China nicht mit 4 Billionen Dollar in der Tasche dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma sus bolsas y espera fuera un minuto.
Nimm seine Taschen und warte eine Minute draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Para transportar las prácticas ventanas basta con plegarlas y meterlas en la bolsa suministrada. DE
Zum Transportieren lassen sich die praktischen Softboxen zusammenfalten und in einer mitgelieferten Tasche verstauen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cajas, bolsas y presentaciones similares de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ven afuera y ayúdame con mis bolsas.
Komm und hilf mir mit den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de bolsas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Taschen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bolsas Geldbörsen 1
bolsa exterior . .
bolsa oficial .
bolsas desechables .
bolsa copulatriz . .
bolsa subacromial .
bolsa adventicia .
bolsa anserina .
bolsa bicipitogastrocnemial .
bolsa bicipitorradial .
bolsa coccígea .
bolsa cloacal . .
bolsa gluteal .
bolsa infracardíaca .
bolsa infrahioidea . . .
bolsa intermetacarpofalangiana .
bolsa intermetatarsofalangiana .
bolsa gluteofemoral . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolsa

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bolsas de válvula, bolsas de boca abierta, bolsas cosidas.... ES
Säcke mit Ventil, Säcke mit offener Sacköffnung, genähte Säcke.... Lieferant für: ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yo tengo una bolsa.
Ich habe sie versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Otra bolsa de Manitol.
Eine weitere Dosis Manitol.
   Korpustyp: Untertitel
Voy por mi bolsa.
Ich hole mein Täschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cogeré mi bolsa.
- Ich hole nur meinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de bolsas.
Ich habe Blutkonserven satt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos una bolsa reforzada.
Wir brauchen einen Müllsack.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tus bolsas atrás.
Lass deine Koffer hier!
   Korpustyp: Untertitel
Eres una bolsa vieja.
Du bist eine alter Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Viste bolsas de mercado.
Du hast Tüten gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
visitarán la Bolsa Negra.
Sie gehen auf den schwarzen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Me equivocaría de bolsa.
Ich hab wohl die Tütchen verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llevarte la bolsa.
Ich nehme di…Da…
   Korpustyp: Untertitel
Bolsa con agua estéril. ES
Wassersachet mit sterilem Wasser. ES
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bolsa en la mira.
Stieh mal in die Tsasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas de deporte ES
Funktionsunterwäsche für jeden Sport! ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantener en bolsas cerradas. DE
Bewahren Sie THERMOGAZE in einem geschlossenen Plastiksack auf. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bolsas de trabajo abiertas:
Arbeiten in Australien:
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Bolsa de compras | Spreadshirt ES
Pullover bedrucken, Hoodie selbst gestalten | Spreadshirt ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsas de vaci
Das Geheimnis des professionellen Catering
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La bolsa las ama.
Der Markt liebt sie.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bolsa para aspiradora ES
Staubsaugerbeutel PowerProtect Staubbeutel Typ G ALL ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¿Trajiste la bolsa de sangre?
- Hast du den Blutbeutel mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Dos bolsas por un dólar.
Zwei Tüten für einen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Podemos ver en estas bolsas?
- Können wir die Kleidersäcke öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Grant es corredor de bolsa.
Grant ist ein Stadtmakler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ayudo con su bolsa?
- Kann ich Ihnen tragen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ayudarme con mi bolsa?
Können Sie mir mit meinem Koffer helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una bolsa de papel gigante!
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, está en la bolsa.
Sir, es ist unter Dach und Fach.
   Korpustyp: Untertitel
No retirar las bolsas desecantes.
Die Trockenbeutel nicht entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bolsas de papel o plástico
Tragetaschen aus Papier oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
BJ-JNT: Articulaciones o bolsas
BJ-JNT: Gelenk- oder Schleimbeutelinfektion
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguien trajo una bolsa extra?
Hat den niemand Extra-Kapuzen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una bolsa de gas!
- Wir haben eine Gasblase getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Los peces! En la bolsa.
Ja, die Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Haz las bolsas más livianas.
Pack weniger in die Tüten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por las bolsas.
Ich hole die Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo estas bolsas horribles.
Ich habe diese schrecklichen Säcke jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, busco bolsas para cámaras.
Entschuldigung, ich suche nach Kamerataschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una bolsa de gas!
Wir haben 'ne Gasblase erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
- Prepara una bolsa con comida.
- Packen Sie uns was zu essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas negras originales, bajo Creedy.
Ehemals Schwarzsäcke, alle unter Creedy.
   Korpustyp: Untertitel
La bolsa marrón de ahí.
Der braune dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Envuelto en bolsas de basura!
Sie war in Müllsäcke eingewickelt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Toda una bolsa de droga!
Eine ganze Ladung Freier!
   Korpustyp: Untertitel
Esto está en la bolsa.
Damit ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Mi bolsa acaba de romperse.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Traedme una bolsa con hielo.
Holt mir einen Eisbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos una bolsa de agua.
Es fehlt ein Wassersack.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos bolsas de dormir.
Das sind zwei getrennte Schlafsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una bolsa de gas!
Mein Heim! - 'ne Gasblase!
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre trae una bolsa roja.
- Sie hat eine rote Handtasch…
   Korpustyp: Untertitel
- Pero esas bolsas son suyas.
- Aber das da ist sein Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré una bolsa caliente.
Ich mache Ihnen eine Wärmflasche.
   Korpustyp: Untertitel
No dije que sin bolsas.
Habe ich was von ohne Kapuzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber confundido las bolsas.
Ich habe wohl die Tütchen verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Usaron la bolsa del sándwich.
Sie haben es mit einer der Sandwich-Tüten getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué traerá una bolsa?
Wozu braucht er eine Handtasche?
   Korpustyp: Untertitel
Se le cayó su bolsa.
Die ist Ihnen runtergefallen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
La Bolsa es un rollo.
Das Börsenzeug ist echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, le dejo la bolsa.
Na gut. Ich lasse das Netz hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era tu bolsa de papel?
War das deine Papiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
Esta bolsa pesa una tonelada
Der Boxsack wiegt mindestens 'ne Tonne!
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes tu bolsa de viaje.
- Du hast deine Sachen hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi bolsa Armagedón?
Wo ist meine "Überlebenstasche"?
   Korpustyp: Untertitel
¡Compré unas bolsas de matarratas!
Ich hab Rattengift mitgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Con ligamentos y bolsa mucosa. DE
Mit Bändern und Schleimbeutel. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Las farmacias ahora venden bolsas.
Die Drogerien verkaufen jetzt Augenbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Trae otra bolsa de Manathol.
Eine weitere Dosis Manitol.
   Korpustyp: Untertitel
- La bolsa seguirá existiendo mañana.
- Wall Street steht morgen auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Trae una bolsa de basura!
Besorg mir 'ne Mülltüte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una bolsa de comida?
Ist da drin was zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuerpos en esas bolsas.
Es sind Leichen in den Säcken.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsa de trabajo para estudiantes: DE
Offene Stellen für studentische Hilfskräfte: DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Y necesitaré una bolsa grande.
Und ich brauche Marschgepäck. Eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Busca la bolsa de Cynthia.
Suchst du mal Cynthias Handtasche?
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá encontró la bolsa.
- Dad hat den Stoff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta me gustan mis bolsas.
Ich mag sogar die Tränensäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mete en una bolsa.
Legt sie in einem Plastiksack.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están las bolsas, señor.
Hier ist Ihr Gepäck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en las bolsas?
- Was ist in den Säcken?
   Korpustyp: Untertitel
Dame esa bolsa de evidencia.
Ich nehme diese Beweise jetzt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Cotización en bolsa
Sie befinden sich hier:Quote
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine in Deutschland ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die grösste Jobplattform in Sachsen ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine der Schweiz ES
Sachgebiete: verwaltung schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
Top-Arbeitgeber für Systems Schweiz AG Jobs ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine in der Schweiz ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine in Aarau ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobplattform in Deutschland ES
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
Konzerne, die Jobs anbieten ES
Sachgebiete: film verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine im Land Tirol ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine in Steyr ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
Top-Arbeitgeber für Gruppenleiter CRM Jobs ES
Sachgebiete: controlling personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die größte Jobsuchmaschine in Wels ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
Top-Arbeitgeber für Privat Pflege Jobs ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos ES
die grösste Jobsuchmaschine für Verkauf Jobs ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolsa de empleo en Francia: ES
Stellenangebote in der Schweiz: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bolsa de empleo en Italia: ES
Stellenangebote in der Schweiz: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite