Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Dichos servicios pueden prestarse por bancos, bolsas de valores, empresas de factoring, empresas de tarjetas de crédito y otras.
Dienstleistungen dieser Art können von Banken, Wertpapierbörsen, Factoring-Unternehmen, Kreditkartenunternehmen und sonstigen Unternehmen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobotix fue lanzado a bolsa con éxito en la categoría entry standard del mercado abierto de la bolsa de valores de Frankfurt el 10 de octubre de 2007, con un valor de emisión de 15.50 euros por acción.
Mobotix ist am 10. Oktober 2007 mit einem Ausgabepreis von 15,50 Euro erfolgreich im Entry Standard des Freiverkehrs (Open Market) der Frankfurter Wertpapierbörse gestartet.
En el pasado, prácticamente todas las operaciones se realizaban en las bolsas tradicionales.
In der Vergangenheit wurden fast alle Aufträge an traditionellen Wertpapierbörsen ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Sociedad esta cotizada en la bolsa de valores en Varsovia. Se dedica a realizar servicios especializados en el ámbito de la consulta personal, recolocación y el arrendimiento de empleados para las empresas más grandes.
ES
Ein an der Warschauer Wertpapierbörse Börse notiertes Unternehmen, das fachspezifische Dienstleistungen in der Personalberatung, Outplacement, Personalleasing für größte Firmen anbietet.
ES
El único paralelo con la Gran Depresión fue la caída de la bolsa en sí misma.
Die einzige Parallele zur Großen Depression war der Einbruch am Aktienmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una enfermedad de riñon no tiene nada que ver con la bolsa.
Ein Nierenleiden hat nichts mit dem Aktienmarkt zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Incluso a través de la comitología, sería imposible establecer un ámbito paneuropeo significativo, debido a los rápidos cambios que experimentan las bolsas de valores europeas.
Selbst auf dem Wege der Komitologie wäre es angesichts der tagtäglichen Veränderungen an den dynamischen europäischen Aktienmärkten unmöglich, einen sinnvollen gesamteuropäischen Schwellenwert festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Una enfermedad de riñón no tiene nada que ver con la bolsa.
Ein Nierenleiden hat nichts mit dem Aktienmarkt zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el gobierno de Thaksin, multimillonario y magnate de las telecomunicaciones, las acciones de las empresas de sus familiares triplicaron su valor en la bolsa.
Als Milliardär auf dem Telekommunikationssektor verdreifachte Thaksin das Vermögen seiner Familie auf dem Aktienmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería rico! Invertiría en bolsa.
Ich würde am Aktienmarkt mitmischen, ich wäre in Mobile beim Hunderennen!
Korpustyp: Untertitel
Pide una mayor racionalización de las bolsas europeas, de forma que se fomente la inversión en biotecnología y se cree una vía de salida para los inversores de las primeras fases;
fordert nachdrücklich eine weitere Rationalisierung der europäischen Aktienmärkte, um Investitionen in die Biotechnologie zu fördern und um Investoren die Möglichkeit zu bieten, ihr bei der Unternehmensgründung investiertes Kapital wieder abzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos clientes me esperan, debería estar pendiente a la bolsa.
Es warten Kunden und ich muss meine Augen auf den Aktienmarkt richten.
Korpustyp: Untertitel
La gente también está conciente de que la bolsa de valores no ha sido tan volátil desde la Gran Depresión (con la única excepción de octubre de 1987 ).
Außerdem sind sich die Menschen bewusst, dass der Aktienmarkt seit der Großen Depression nicht mehr so instabil war wie heute (mit Ausnahme des Oktober 1987 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si lo de jugar a la bolsa.. .. . .para que vivas como un recluso es una buena solución.
Dass ich am Aktienmarkt handle, damit du wie ein Einsiedler lebst, halte ich nicht für die beste Lösung.
La bolsa de Ámsterdam, sin ir más lejos, es la más vieja del mundo – el primer desplome total no tuvo lugar en Wall Street o en la City de Londres, sino en el Ámsterdam del siglo XVII.
ES
So gilt die Aktienbörse Amsterdam’s als die älteste der Welt, und zahlreiche Aktientrends werden nicht etwa an der Wall Street oder aber in London, sondern eben hier vorgegeben.
ES
En efecto, actualmente existen en Europa 32 plazas bursátiles y 23 mercados de futuros, mientras que en Estados Unidos sólo existen 8 bolsas de acciones y 14 bolsas de futuros.
So gibt es derzeit in Europa 32 Börsenplätze und 23 Terminbörsen, in den USA aber nur 8 Aktienbörsen und nur 14 Terminbörsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las áreas monetarias han desarrollado tradicionalmente sus propias infraestructuras nacionales en términos de sistemas de pago , sistemas de liquidación de valores , bolsas de valores , etc. A este respecto , es importante distinguir entre entidades de contrapartida " domésticas " e " internacionales " .
Zweitens ist es wichtig , zwischen jenen zentralen Kontrahenten , die einen bestimmten Währungsraum ( "domestic level ") bedienen , und solchen , die international operieren , zu unterscheiden ; schließlich haben sich traditionell in Währungsräumen eigene Infrastrukturen mit Zahlungssystemen , Wertpapierabwicklungssystemen , Aktienbörsen usw .
Korpustyp: Allgemein
Pero sólo recientemente varios países de crecimiento lento se mostraron ansiosos de desarrollar mercados de capitales de riesgo e impulsar bolsas de valores (el Nouveau Marche en Francia, el Neuer Markt en Alemania, el Nuovo Mercato en Italia y Mothers en Japón) dedicados a las inversiones riesgosas.
Aber viele langsam wachsende Länder entwickelten erst später einen gewissen Eifer bei der Entwicklung von Risikokapitalmärkten und der Förderung von Aktienbörsen, die sich risikoreichen Investments widmen, wie der Nouveau Marche in Frankreich, der Neue Markt in Deutschland, der Nuovo Mercato in Italien und Mothers in Japan.
En caso de amerizaje, saquen los chalecos de la bolsa, pónganselos por la cabeza, coloquen las cintas alrededor de la cintura y átenlas con un nudo doble en el lado izquierdo.
lm Falle einer Wasserlandung ziehen Sie die Weste aus dem Behälter, ziehen Sie sie über den Kopf, binden Sie die Bänder um ihre Taille und knoten Sie sie in einem Doppelknoten links zusammen.
Korpustyp: Untertitel
bolsaTaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he podido comprobar personalmente, las autoridades aeroportuarias de Heathrow han decidido NO exigir que los ordenadores portátiles se extraigan de la bolsa en que son transportados.
Wie ich selbst feststellen konnte, haben die Behörden am Fughafen Heathrow entschieden, die Vorschrift abzuschaffen, wonach Laptops aus Taschen entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No nos oponemos a una bolsa pequeña. Incluso dos.
Ein oder zwei kleine Taschen wären kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
¡Agarra tu bolsa y abandona ésta tierra!
Nimm deine Taschen und lass dich hier nie wieder blicken!
Korpustyp: Untertitel
Cuando en la bolsa suena fino y redondo, y se tiene cogida la suerte, y el oro te da poder y amor y calma el ansioso deseo.
Doch wenn's in den Taschen fein klingelt und rollt, da hält man das Schicksal gefangen, und Macht und Liebe verschafft dir das gold und stillet das kühnste Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Él contrató al asesino, acaba de cambiarle la bolsa a Fowler.
Er hat den Killer engagiert. Er hat gerade die Taschen mit Fowler ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
Ya saben, esos que ayudan con la última bolsa de la compra o devuelve el correo entregado por error, u ofrece cortar tu césped.
Wissen sie, die Art die Hilf…bei den letzten Taschen der Besorgunge…oder falsch zugestellte Post vorbeibring…oder dir anbietet deinen Rasen zu mähen.
Korpustyp: Untertitel
transporte paletas manipulación del material embalajes bolsa de papel bolsas de papel bolsas escuela producción materiales de embalaje muebles técnica de manipulación papel bolsas de papel de decisiones vifaa vya ofisi presionando propiedades del dispositivo
ES
Tags Manipulation mit Material verpackungen Taschen produktion Tüte Papier möbel bürogeräte drucken schule transport Papiertüten Herstellung Papiertüten manipulationstechnik verpackungsmaterialien einrichtungen von immobilien paletten
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Reunid una gran cantidad de enemigos, acabad con ellos y luego recoged el botín con un solo clic derecho, siempre y cuando tengáis suficiente espacio libre en vuestra bolsa.
Treibt einen Haufen Gegner zusammen, macht sie platt und sammelt die gesamte Beute mit nur einem Rechtsklick ein – sofern in euren Taschen genug Platz ist.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
bolsaInfusionsbeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Savene también se dispensa con una bolsa de perfusión que contiene Savene disolvente.
Zum Lieferumfang von Savene gehört außerdem ein Infusionsbeutel mit dem Savene-Verdünnungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guardar la bolsa de perfusión en la caja hasta su uso para protegerla de la luz.
- Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No añadir medicamentos u otras soluciones a la bolsa.
Dem Infusionsbeutel keine Arzneimittel oder andere Lösungen zugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No añadir medicamentos u otras soluciones a la bolsa.
Dem Infusionsbeutel keine Arzneimittel oder Lösungen zugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se usan bolsas de 100 ml, el volumen de Naglazyme puede añadirse directamente a la bolsa de perfusión.
Bei Verwendung von 100 ml-Infusionsbeuteln kann das Volumen an Naglazyme direkt dem Infusionsbeutel hinzugefügt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se usan bolsas de 100 ml, el volumen de Naglazyme puede añadirse directamente a la bolsa de perfusión.
Bei Verwendung von 100 mg-Infusionsbeuteln kann das Volumen des hinzuzufügenden Naglazyme direkt in den Infusionsbeutel gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el aire contenido en la bolsa de infusión.
Drücken Sie die Luft aus dem Infusionsbeutel heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sacuda ni agite la bolsa de infusión.
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin- und herbewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlroid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de añadir el volumen reconstituido de Fabrazyme necesario para la dosis del paciente, se recomienda retirar de la bolsa de perfusión, un volumen equivalente de solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9%.
Vor dem Hinzufügen des für die Patientendosis erforderlichen Volumens an rekonstituiertem Fabrazyme empfiehlt es sich, das gleiche Volumen 0,9%iger Natriumchlorid-Infusionslösung aus dem Infusionsbeutel zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bolsaBeutels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la canal con los menudillos comestibles en una bolsa de plástico sólida e impermeable, dirigiendo la cavidad abdominal hacia la parte inferior cerrada de la bolsa.
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir la parte de la bolsa que contenga la canal con los menudillos comestibles en la cubeta de agua, dejando la bolsa abierta para que salga la máxima cantidad de aire posible.
Den Teil des Beutels, der den Schlachtkörper und die genießbaren Schlachtnebenprodukte enthält, vollständig in ein Wasserbad tauchen. Er bleibt offen, so dass so viel Luft wie möglich entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar de la cubeta de agua la bolsa y su contenido. Perforar el fondo de la bolsa para que salga el agua procedente de la descongelación.
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la etiqueta de cada bolsa, caja, etc. y en el documento de acompañamiento original deberá figurar una indicación clara del uso previsto.
Auf dem Etikett jedes einzelnen Beutels, jeder einzelnen Kiste usw. und auf dem Originalbegleitdokument muss ein eindeutiger Hinweis zum Verwendungszweck angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha advertido a los servicios de la Comisión de la confusión a la que podría dar lugar la expresión «espesor de la bolsa» en el proceso de despacho de aduana.
Die Kommissionsdienststellen erhielten davon Kenntnis, dass die Formulierung bezüglich der „Dicke“ eines Beutels bei der zollrechtlichen Abfertigung zu Missverständnissen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triturar el contenido de la bolsa en el Stomacher durante 25 minutos,
Der Stomacher bearbeitet dann 25 Minuten lang den Inhalt des Beutels.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de las mercancías y el número de referencia del título de transporte aéreo, la bolsa, la etiqueta del equipaje, el billete, etc.;
Beschreibung der Güter und Kennnummer des Luftfrachtbriefes, des Beutels, des Gepäckzettels, des Flugtickets usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se considerará conforme cuando la bolsa no se infle de forma visible en ninguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo.
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tirar del cordón, el artículo adquiere la forma de una bolsa, de aproximadamente 12,5 cm de largo y de un ancho de aproximadamente 6,5 cm medido en su extremo inferior, que se va estrechando progresivamente hacia la parte superior.
Zugezogen erhält die Ware die Form eines Beutels mit einer Länge von etwa 12,5 cm und einer Breite von etwa 6,5 cm am unteren Ende, der nach oben hin schmaler wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derecho medio del 10 % aumentaría el precio de cada bolsa importada en una media de 0,086 EUR y el precio de cada bolsa vendida en la Comunidad en 0,016 EUR (suponiendo que cada bolsa pesa 7 g).
Ein durchschnittlicher Zoll von 10 % würde den Preis jedes einzelnen eingeführten Kunststoffbeutels um durchschnittlich 0,086 Cent erhöhen und den Preis jedes in der Gemeinschaft verkauften Beutels um 0,016 Cent (bei einem hypothetischen Gewicht von 7 g je Beutel).
Korpustyp: EU DGT-TM
bolsaPlastiktüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, nadie se queja cuando en la tienda del Parlamento Europeo se nos pide cinco céntimos por una bolsa de plástico.
Es wird sich wohl niemand darüber beschweren, wenn uns in der Verkaufsstelle des Europäischen Parlaments fünf Cent für eine Plastiktüte abverlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello reviste una importancia fundamental: no la dimensión económica de esta acción, sino el momento de reflexión que la acompaña, cuando el cliente piensa si comprar la bolsa de plástico o si dejarla y reducir así la cantidad de basura en el planeta.
Das ist ganz entscheidend - nicht der finanzielle Aspekt, sondern das damit verbundene Nachdenken darüber, ob man als Verbraucher die Plastiktüte nimmt oder aber darauf verzichtet und so den Müll auf unserem Planeten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ganglios linfáticos se mezclarán en una bolsa de plástico que se cerrará y golpeará con un mazo o similar a fin de que los ganglios queden triturados.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verter un 1,5 l de agua precalentada a entre 40 y 41 oC en la bolsa interior,
1,5 Liter Wasser, auf 40 bis 41 oC vorgewärmt, werden in die innere Plastiktüte gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el joven eritreo reveló que uno de los carceleros le mostró una bolsa de plástico que contenía los órganos de un refugiado que no había pagado el rescate;
in der Erwägung, dass der junge Mann aus Eritrea erklärt hat, dass einer ihrer Bewacher ihm eine Plastiktüte gezeigt habe, in der sich die Organe eines Flüchtlings befanden, der das Lösegeld nicht gezahlt habe;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el joven eritreo reveló que uno de los carceleros le mostró una bolsa de plástico que contenía los órganos de un refugiado que no había pagado el rescate;
E. in der Erwägung, dass der junge Mann aus Eritrea erklärt hat, dass einer ihrer Bewacher ihm eine Plastiktüte gezeigt habe, in der sich die Organe eines Flüchtlings befanden, der das Lösegeld nicht gezahlt habe;
Korpustyp: EU DCEP
Lo hice con una bolsa de plástico.
Ich habe es mit einer Plastiktüte getan.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes con quién está Gina? ¡Con el tipo de la bolsa de plástico!
Die trifft sich gerade mit dem Typen, der die Plastiktüte dabei hatte.
Korpustyp: Untertitel
bolsaPlastikbeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto de mi localidad cobra ahora a cada pasajero 50 peniques por una bolsa de plástico en la que tienen que introducir la pasta de dientes.
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los LAG en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro, en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, y
sämtliche LAG in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada;
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven en envases individuales de capacidad no superior a 100 mililitros o equivalente, introducidos en una bolsa de plástico transparente recerrable de capacidad no superior a 1 litro en la que quepan con holgura estando la bolsa cerrada, o
sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder gleichwertigem Volumen in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter befinden, wobei der Beutelinhalt bequem in den vollständig geschlossenen Plastikbeutel passen muss; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar la bolsa de plástico con 100 ml de agua, aproximadamente, que luego se utilizará para enjuagar el tamiz y se agregará al filtrado contenido en el vaso de precipitados,
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellar dos veces la bolsa de plástico y colocarla en el Stomacher entre la bolsa interior y la bolsa exterior.
Der Plastikbeutel wird zweifach verschweißt und in einen Stomacher zwischen den inneren und den äußeren Beutel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 3 minutos, quitar del Stomacher la bolsa de plástico que contiene el disco filtrante y la solución de «rennilase» y abrirla con la ayuda de tijeras.
Nach 3 Minuten wird der Plastikbeutel zusammen mit Filterscheibe und Rennilase-Lösung aus dem Stomacher entfernt und mit einer Schere geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se colocarán asépticamente en un contenedor de muestras o en una bolsa plástica con líquido de dilución y se homogeneizarán [Stomacher peristáltico o mezclador rotatorio (homogeneizador)].
Die Proben werden unter keimfreien Bedingungen in einen Probenbehälter oder einen Verdünnungsflüssigkeit enthaltenden Plastikbeutel gegeben und homogenisiert (peristaltischer Stomacher oder Rotationsmischer (Homogenisator)).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de la bolsa de plástico debe tener la holgura suficiente y la bolsa debe estar completamente cerrada.
Alle Einzelbehältnisse müssen leicht in den Plastikbeutel passen und dieser muss komplett geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos envases deberán ser transportados en una bolsa transparente.
Diese Behälter müssen in einem durchsichtigen Plastikbeutel transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
bolsaBörsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general las buenas noticias relativas al empleo vuelven a la bolsa miedosa, ya que le hacen creer que la inflación volverá a aumentar.
Im allgemeinen reagieren die Börsen sehr empfindlich auf gute Nachrichten aus dem Beschäftigungsbereich, weil sie dadurch ein Wiederaufleben der Inflation befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos puedan, durante el período de transición, recurrir al euro en los mercados financieros y en la bolsa cuando los demás ciudadanos no tienen la posibilidad de hacerlo, podrían dar pie a cierta frustración, ¡el sentimiento de una moneda a dos velocidades!
Daß für einige während der Übergangsphase die Möglichkeit besteht, auf den Kapitalmärkten und an den Börsen den Euro zu verwenden, während eine solche Möglichkeit für die übrigen Bürger nicht besteht, könnte das Gefühl einer Währung mit zwei Geschwindigkeiten zur Folge haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que Investbx se introduzca en el mercado de las plataformas de negociación para la obtención de capital para las empresas que no pueden cotizar en la bolsa principal del Reino Unido.
Investbx hat die Aufgabe, in den Markt der Handelsplattformen zur Eigenkapitalfinanzierung von Unternehmen einzutreten, die auf den großen Börsen des Vereinigten Königreiches keine Notierung erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las casas de bolsa ya empezaron a expandir los horarios de transacción, permitiendo el intercambio también en las tardes o temprano en la mañana, o ambos, profundizando la liquidez y beneficiando a los inversionistas, las emisoras y los accionistas por igual.
Zum Beispiel haben Börsen schon damit begonnen, ihre Handelszeiten bis in den Abend oder frühen Morgen hinein oder in beide Richtungen zu verlängern. Dadurch erhöhen sie ihre Liquidität und kommen damit den Kapitalanlegern, Anbietern und Maklern entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de la Comisión es demasiado simplista y favorece innecesariamente la negociación en bolsa de las órdenes.
Der Vorschlag der Kommission ist zu simplistisch und bevorzugt die Auftragsausführung an Börsen in unnötiger Weise.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión el número de empresas que cotizan en bolsa en cada Estado miembro desglosado por cada uno de los últimos diez años?
Kann die Kommission Angaben zu der Zahl der in jedem Mitgliedstaat an den Börsen notierten Gesellschaften für jedes einzelne Jahr der vergangenen zehn Jahre vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Información, país por país, de las empresas que cotizan en bolsa en la UE
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Länderbezogene Berichterstattung für an den europäischen Börsen notierte Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
cuando se trate se suministros cotizados y comprados en bolsa;
wenn es sich um die Lieferung von Waren handelt, die an Börsen notiert und gekauft werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado o piensa presentar la Comisión una propuesta destinada a limitar la capacidad de los Estados miembros para establecer, en materia de gobernanza o de transparencia de las empresas, requisitos más severos que las obligaciones establecidas en las directivas y reglamentos de la UE para las empresas que deseen cotizar en bolsa en su territorio?
Hat die Kommission bereits einen Vorschlag vorgelegt oder beabsichtigt sie, einen Vorschlag vorzulegen, durch den die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, höhere Anforderungen an die Unternehmensführung oder die Transparenz vorzuschreiben, als sie in Richtlinien und Verordnungen der EU vorgesehen sind, eingeschränkt werden, wenn Gesellschaften an in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Börsen notiert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
La entrada directa a la bolsa en Antwerpen y en Israel nos garantiza servicios máximos y precios excelentes para los diamantes como inversión.
ES
Déjele en claro que queremos a este hombre en custodia, no en una bolsa.
Stellen sie sicher das ic…diesen Mann in Gewahrsam haben will, nicht in einem Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Estaba entre la basura a tres cuadras del complejo, en una bolsa. Como dijo la niña. Muy golpeado y muerto a puñaladas.
Wir fanden sie 3 Blocks von den Projekten entfernt in einem Müllcontainer in einem Leichensack, wie dieses kleine Mädchen gesagt ha…schwer geschlagen und erstochen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos vinieron con una bolsa de plástico muy grueso.
Da haben die einen dicken, fetten Leichensack vorbeigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días antes de la que llegó con una bolsa de plástico gruesa.
Von der Firma, die für die Behörde arbeitet, hatten wir zuvor einen Leichensack bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Me mientes nuevament…...y juro que te mando de vuelta a America, en una bolsa.
Wenn Sie noch einmal lügen, schick ich Sie, das schwör ich Ihnen, zurück nach Amerika. Aber im Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Te van a pedir una bolsa de cadáver para irse a casa.
So, dass sie um einen Leichensack betteln, damit sie nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Beth y yo le pusimos en una bolsa.
Beth und ich haben ihn in einen Leichensack gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando es mi esposa la que está en una bolsa de cadáve…todos están mirando y es el vecino el que llora, ¿y yo no?
Während meine Frau im Leichensack liegt gaffen alle und es ist der Nachbar, der weint, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Alguien mas necesita una bolsa allá abajo.
Da unten braucht jemand einen Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Lo estarían sacando de aquí metido en una bolsa.
Dann würden sie ihn in einem Leichensack raustragen.
Korpustyp: Untertitel
bolsaProbenahmebeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice un sistema de análisis de gases de escape diluidos, las concentraciones de fondo correspondientes se determinarán recogiendo la muestra de aire de dilución en una bolsa de muestras durante toda la secuencia de ensayos.
Wird ein Analysesystem für verdünntes Abgas verwendet, so ist die entsprechende Hintergrundkonzentration zu bestimmen, indem während des gesamten Prüfablaufes Verdünnungsluft in einen Probenahmebeutel geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contaminantes gaseosos podrán registrarse de manera continua o muestrearse en una bolsa de muestreo.
Die gasförmigen Schadstoffe können kontinuierlich erfasst oder in einem Probenahmebeutel gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de CO, CO2 y NMHC podrán determinarse mediante integración de las señales de medición continua o mediante análisis de las concentraciones obtenidas en la bolsa de muestreo durante el ciclo.
Durch Integration laufender Messergebnisse oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de CO, CO2, NMHC y CH4 se determinarán mediante integración o análisis de las concentraciones obtenidas en la bolsa de muestreo durante el ciclo.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen erfolgt die Bestimmung von CO, CO2, NMHC und CH4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de CO, CO2 y NMHC podrán determinarse mediante integración de las señales de medición continua o análisis de las concentraciones obtenidas en la bolsa de muestreo durante el ciclo.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC und bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contaminantes se recogen en una bolsa de muestreo durante el ciclo y se miden tras finalizar el ensayo;
die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg in einen Probenahmebeutel geleitet und nach Abschluss der Prüfung gemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para inyectar la muestra que se ha tomado de la bolsa de muestreo mediante el conducto de muestreo SL de la figura 8.
Zum Eingeben der Probe, die dem Probenahmebeutel über die SL von Abbildung 8 entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CO, el CO2, el NMHC y el CH4 se determinarán mediante integración o analizando las concentraciones acumuladas durante el ciclo en la bolsa de muestreo.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen werden CO, CO2, NMHC und CH4 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contaminantes se recogen en una bolsa de muestreo durante el ciclo y se miden tras finalizar la prueba,
Die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg in einen Probenahmebeutel geleitet und nach Abschluss der Prüfung gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de análisis de gases de escape diluidos, las concentraciones básicas correspondientes se determinarán recogiendo la muestra de aire de dilución en una bolsa de muestras durante toda la secuencia de pruebas.
Bei Verwendung eines mit verdünntem Abgas arbeitenden Analysesystems sind die jeweiligen Hintergrundkonzentrationen zu bestimmen, indem über die gesamte Prüffolge hinweg Verdünnungsluftproben in einem Probenahmebeutel geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolsaGeldbeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego estaban las familias numerosas y las personas a la bolsa más grande.
DE
Eher beraubt er mich meines Lebens als dieses Geldbeutels!
Korpustyp: Untertitel
Estos terrenos, en cada sector turístico, variarán en sus extensions superficiales y sus características afin de satisfacer a todos los gustos, requerimientos y bolsas.
Diese Gelände in den verschiedenen Gegenden sind verschieden gross und haben unterschiedliche Charakteristiken, um allen Ansprüchen, Geschmacksrichtungen und Geldbeuteln zu entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Pastor, dale la bolsa a esta mujer.
Hirt! Gib dieser Frau den Geldbeutel!
Korpustyp: Untertitel
No tengo el lujo de tu nacimiento o tu bolsa, Sa…para pasar el tiempo fomentando la separación.
Ich verfüge nicht über den Luxus deiner Abstammung oder deines Geldbeutels, Sam…um meine Tage mit der Aufwiegelung zur Zwietracht zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Si hubieras defendido tu honra con la mitad del valor con que defendiste la bolsa…las fuerzas de gigantes no te harían fuerzas.
Hättest du deine Ehre auch nur halb so eifrig verteidigt wie den Geldbeutel, kein Riese hätte dich bezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Ella no quiere dinero de tu bolsa ni de la mía a menos que fuera obtenido a través del trabajo justo.
Sie wollte keine Münze aus deinem Geldbeutel, oder meinem, ausser sie sei erhalten durch ehrliche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la señora quiso que le diera la bolsa. "Dame tus dineros", me dijo.
Und da verlangt die Señora, dass ich ihr den Geldbeutel mit all meinem Geld rausgebe.
Korpustyp: Untertitel
bolsaTragetasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esto se desprende que, hoy en día, aún no se ha degradado una sola bolsa de plástico.
Dies bedeutet also, dass bis heute keine einzige Tragetasche aus Kunststoff völlig biologisch abgebaut wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debes de tener una bolsa de plástico.
Du musst eine Tragetasche haben.
Korpustyp: Untertitel
un abrigo, un chal, un paraguas, muletas, un bastón o andador y una bolsa de tamaño estándar de artículos adquiridos en las tiendas duty free del aeropuerto de salida.
ein Mantel, Schal, Schirm, Krücken oder Gehhilfe/Gehstock und eine Tragetasche der Standardgröße mit Duty-Free-Artikeln, die auf dem Abflugflughafen gekauft wurden.
Um den Transport zu erleichtern, können die Softboxen zusammengefaltet und in einer im Lieferumfang eingeschlossenen Tragetasche untergebracht werden.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
40-40 cm • Incluidos bolsa de transporte y difusor para fondo y primer plano • Incluido adaptador compatible con flashes Bowens Soporte para flash FGH 40-60 • Adaptador entre flashes compactos y ventanas Easy • Altura de la zapata de flash regulable • Encajable sobre los trípodes para luces LS-247 y LS-200 de Metz
DE
40-40 cm • Inklusive Front- und Hintergrund Diffusor und Tragetasche • Inklusive Bowens-kompatibler Adapter Blitzgerätehalter FGH 40-60 • Adapter zwischen Kompaktblitzgeräten und Easy Softboxen • Höhe des Blitzschuhs einstellbar • Aufsteckbar auf Metz Leuchtenstative LS-247 und LS-200
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Entre los cambios realizados destacan los modelos del cortador STAR MAX disponibles en bolsa/mochila de transporte. Este práctico elemento permite que el usuario pueda transportar la máquina fácilmente tanto a mano como cargada a su espalda.
Zu den weiteren Änderungen muss hervorgehoben werden, dass die STAR MAX Schneider mit einer Tragetasche/ Rucksack für den einfachen Transport zur Verfügung stehen.
De esta manera una vez finalizada tu formación y con la experiencia adquirida estarás en disposición de trabajar de cualquier parte del mundo o podrás acceder a nuestra bolsa de trabajo
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Si ha encontrado usted alguna oferta de empleo interesante en nuestra bolsa de trabajo que corresponda a su perfil y a sus expectativas, rogamos que nos envíe su documentación completa de solicitud:
Wenn Sie in unserer Jobbörse ein interessantes Stellenangebot gefunden haben, das Ihrem Profil und Ihren Vorstellungen entspricht, senden Sie uns bitte Ihre kompletten Bewerbungsunterlagen:
El lugar obvio para un empleador a un puesto de empleo sería una bolsa de trabajo, pero en realidad hay una manera fácil más eficaces para llegar a conseguir el trabajo que usted está buscando.
Der offensichtliche Ort für einen Arbeitgeber eine Stelle ausschreiben würde eine Jobbörse werden, aber es ist eigentlich eine einfache effektiver Weg, um den Job zu bekommen erreichen Sie suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
El lugar obvio para un empleador a un puesto de empleo sería una bolsa de trabajo, but there is actually an easy more effective way to get the job reach you are looking for.
Der offensichtliche Ort für einen Arbeitgeber eine Stelle ausschreiben würde eine Jobbörse werden, but there is actually an easy more effective way to get the job reach you are looking for.
No creo que Pie Grande entre en una bolsa de dormir.
Ich denke nicht, dass Bigfoot in den Schlafsack passen würde.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo qué tiene de grandioso dormir en una bolsa.
Was ist so Besonderes daran, im Schlafsack zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
¡Esta bolsa es muy grande!
Ganz schön großer Schlafsack!
Korpustyp: Untertitel
Tenía mucho frío, no llevamos abrigos y compartimos una bolsa de dormir.
Es wurde so Eiskalt, dass wir unsere Mäntel trugen und den Schlafsack teilten.
Korpustyp: Untertitel
Es pequeña pero despiadada. Como un tejón al que tu hermano atrapa, mata de hambre por cinco día…...y luego mete en tu bolsa de dormir.
Sie ist klein, aber böse wie ein Dachs, den dein Bruder gefangen hat und fünf Tage lang verhungern ließ und dann in deinen Schlafsack steckte.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas una bolsa de dormir.
Du wirst keinen Schlafsack brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Durante el Camino Inca tendrá que cargar sus cosas personales (como una mochila, cámara, etc) su bolsa para dormir (sleeping) y almohadilla (ambas provistas por nosotros si las necesita).
Solo utilizamos ingredientes de alta calidad y cumplimos con 120 rigurosas comprobaciones de calidad antes de que una bolsa de EUKANUBA salga de nuestra fábrica.
ES
Wir verwenden ausschließlich hochwertige Inhaltsstoffe und bevor eine Packung EUKANUBA unsere Fabrik verlassen kann, führen wir 120 strenge Überprüfungen zur Qualitätssicherung durch.
ES
En este sentido, será importante - como se pone acertadamente de manifiesto en el informe - orientar a los consumidores hacia los medios de pago electrónicos; para ello, exigimos que se adopten las medidas necesarias para llevar efectivamente a la práctica un estándar interoperativo de varias monedas para bolsas electrónicas de dinero.
Wichtig - und darauf weist der Bericht zu Recht hin - wird die Verbraucherorientierung auf elektronische Zahlungsmittel, und wir fordern hier Fortschritte, um in der Tat auch hier einen interoperablen Mehrwährungs-Standard für elektronische Geldbörsen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolsa
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsas de válvula, bolsas de boca abierta, bolsas cosidas....
ES