linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bolsa de papel Papiersack 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bolsa de papel Papiertüte 15
braunen Papiertüte 1

Verwendungsbeispiele

bolsa de papel Papiertüte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El público podía poner las papas en bolsas de papel y llevárselas a casa. DE
Die Besucher konnten die Kartoffeln in Papiertüten packen und mit nach Hause nehmen. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
¿No debemos acostarnos o ponernos bolsas de papel en la cabeza?
Sollen wir uns hinlegen oder Papiertüten über den Kopf ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
La introducción con una bolsa de papel de periódico da también excelentes resultados.
Das Zusetzen in einer Papiertüte zeitigt ebenfalls sehr gute Ergebnisse!
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Sospecho continuamente d…ylo me fascin…el contenido de las bolsas de papel marrones. - ¿Puedo echar un vistazo?
Ich bin immer misstrauisch gegenübe…undloder fasziniert vo…dem Inhalt brauner Papiertüten. - Darf ich mal reinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
producción escuela propiedades del dispositivo paletas presionando papel embalajes bolsas de papel bolsas de papel de decisiones bolsa de papel bolsas vifaa vya ofisi técnica de manipulación manipulación del material transporte muebles materiales de embalaje ES
transport möbel Tüte manipulationstechnik Taschen paletten verpackungen Papiertüten Herstellung verpackungsmaterialien Papier bürogeräte Papiertüten schule produktion drucken Manipulation mit Material einrichtungen von immobilien ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- ¿Qué hay en la bolsa de papel?
- Was ist in der braunen Papiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
En 2009, el sitio web de moda exclusiva Net-a-Porter empezó a ofrecer a los consumidores la opción de recibir los pedidos en sencillas bolsas de papel marrones, un claro indicio de que la época del consumo ostentoso había dado paso a la época de la “autenticidad ostentosa”.
Seit 2009 bietet der exklusive Online-Modeanbieter Net-a-Porter Kunden auf seiner Website die Möglichkeit, ihre Bestellungen in einer simplen braunen Papiertüte liefern zu lassen – ein deutliches Zeichen für das Ende des ausschweifenden Konsums und den Beginn eines neuen Zeitalters der „ausschweifenden Authentizität“.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Te preparé un par de almuerzos para mañana, y los metí en bolsas de papel.
Ich hab dir für morgen ein paar Sandwiches gemach…und sie in Papiertüten gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos trajo los 6 millones en una bolsa de papel.
Er brachte die 6 Millionen in einer Papiertüte.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que necesito -- una bolsa de papel.
Das ist was ich brauche, eine Papiertüte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel de bolsa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bolsa de papel

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Una bolsa de papel gigante!
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
Sacos y bolsas de papel
Säcke, Beutel, Tüten aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsas de papel o plástico
Tragetaschen aus Papier oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsas o envoltorios de papel para esterilización
Sterilisationstaschen oder -hüllen aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.12: Sacos y bolsas de papel
CPA 17.21.12: Säcke, Beutel, Tüten aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
papel recortado para la fabricación de bolsas
Papierzuschnitt zum Herstellen von Beuteln
   Korpustyp: EU IATE
Todas tienen botellas en bolsas de papel.
Sie hatten alle Flaschen in Papiertüten.
   Korpustyp: Untertitel
bolsas de papel - más últimos vídeos
tiiten - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Bolsas de papel Mostrar en el mapa ES
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag finanzen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bolsas de papel con forro de polietileno, bolsas de basura ecológicas de papel. ES
Papiertüten mit PE-Futter, umweltfreundliche Mülltüten aus Papier. ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Industria del papel Limpieza de máquinas para bolsas de papel Limpieza de máquinas para papel decorativo DE
Papierindustrie Reinigen einer Bodenlegermaschine (Herstellung von Papiersäcken) Reinigung von Maschinen zur Herstellung von Dekor-Papier DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Llenado de bolsas de papel, cajas de cartón, etc.
Abfüllung von Papiersäcken, Kartonagen, etc.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Llenado de bolsas grandes, bolsas de papel, cajas de cartón, etc.
Abfüllung von Big-Bags, Papiersäcken, Kartonagen, etc.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Producción de bolsas de papel kraft para uso industrial. ES
Herstellung von Säcken aus Kraft-Papier für den Industriegebrauch . ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
transporte paletas manipulación del material embalajes bolsa de papel bolsas de papel bolsas escuela producción materiales de embalaje muebles técnica de manipulación papel bolsas de papel de decisiones vifaa vya ofisi presionando propiedades del dispositivo ES
Tags Manipulation mit Material verpackungen Taschen produktion Tüte Papier möbel bürogeräte drucken schule transport Papiertüten Herstellung Papiertüten manipulationstechnik verpackungsmaterialien einrichtungen von immobilien paletten ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
producción escuela propiedades del dispositivo paletas presionando papel embalajes bolsas de papel bolsas de papel de decisiones bolsa de papel bolsas vifaa vya ofisi técnica de manipulación manipulación del material transporte muebles materiales de embalaje ES
transport möbel Tüte manipulationstechnik Taschen paletten verpackungen Papiertüten Herstellung verpackungsmaterialien Papier bürogeräte Papiertüten schule produktion drucken Manipulation mit Material einrichtungen von immobilien ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Podrías ponerte una bolsa de papel. No me importaría.
Du könntest auch in einem Kartoffelsack heiraten, das wäre mir völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor usar bolsas de papel, por ejemplo.
Papiertüten sind beispielsweise eine viel bessere Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vas a necesitar tantas bolsas de papel?
Wann wirst du jemals so viele Papiersäcke brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes de bolsas de papel en Linx ofrecen adicionalmente a su producto bolsas de papel los siguientes productos: ES
Ladeneinrichtung-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Ladeneinrichtung auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
caja bolsita bolsas de papel de decisiones transporte embalajes bolsa de papel imprimir cuadro objetos de propaganda bolsas de papel procesamiento de papel papel publicidad etiquetas embalaje producción almacenar materiales de embalaje soporte de datos bolsas eurocard producción de envases cartón ES
Beutel feld verpackung produktion verpackungen Tüte werbung transport Papiertüten Herstellung produktion von Verpackungen lagern datenträger Taschen werbegegenstände drucken Karton etiketten Papiertüten Schachteln Papierverarbeitung Papier verpackungsmaterialien karten ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
cuadro embalaje eurocard transporte cartón producción de envases publicidad objetos de propaganda almacenar embalajes caja materiales de embalaje etiquetas producción bolsas de papel de decisiones procesamiento de papel bolsas de papel imprimir bolsas papel soporte de datos bolsa de papel bolsita ES
Beutel lagern verpackung Tüte Schachteln feld etiketten werbegegenstände transport Karton verpackungen datenträger drucken werbung karten Taschen verpackungsmaterialien Papiertüten produktion von Verpackungen Papier produktion Papiertüten Herstellung Papierverarbeitung ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cajas, bolsas y presentaciones simil. de papel o cartón, con un surtido de artículos para correspondencia de papel o cartón
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnl. Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, bolsas y presentaciones similares de papel o cartón con un surtido de artículos de correspondencia
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, bolsas y presentaciones similares de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas o sobres de papel o de cartón
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del cliente podemos dotar las bolsas de papel de estampado de hasta 6 colores. ES
Die Papiertaschen können wir nach Kundenwünschen mit einem bis zu sechsfarbigen Aufdruck versehen. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Llenado de bolsas grandes, sacos de papel, cajas de cartón, etc.
Abfüllung von Big-Bags, Papiersäcken, Kartonagen, etc.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros han introducido las bolsas de papel y han prohibido las de plástico.
Bestimmte Mitgliedstaaten haben Papiertüten eingeführt und Plastiktüten verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te preparé un par de almuerzos para mañana, y los metí en bolsas de papel.
Ich hab dir für morgen ein paar Sandwiches gemach…und sie in Papiertüten gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva bolsa de papel con asas para la presentación de fruta a granel:
Neue Henkeltüte für die gelegten bzw. losen Konfektionen:
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Las joyas de la corona no se guardan en una bolsa de papel.
Man tut Brillanten im allgemeinen nicht in einen Pappkarton.
   Korpustyp: Untertitel
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Un envase exterior formado por una bolsa de papel de aluminio.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Producimos bolsas de papel de diferentes colores y tamaños. Con estampado y sin estampado. ES
Die Papiertaschen erzeugen wir in verschiedenen Farben und Größen, mit oder ohne Bedruck. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es buenísimo. Pero cuando pelee en serio, no podrá ni salirse de una bolsa de papel.
Wenn seine große Stunde schlägt, kann er nicht mal mehr ein Blatt Papier zerknüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, fabricamos cajas de papel y bolsas para vinos y otros envases de cartulina y cartón. ES
Weiter erzeugen wir Papierschachteln, Taschen für Wein und andere Verpackungen aus Karton oder Pappe. ES
Sachgebiete: oekologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El embalaje de sobres y bolsas de envío es suministrado directamente por el fabricante del papel. ES
Verpackungen von Briefumschlägen und Versandtaschen werden direkt vom Papierhersteller an uns geliefert. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras nuevas bolsas de papel para llevar son de tamaño generoso para que entren varias raciones.
Unsere neuen Papiertaschen für den Take-away-Betrieb bieten ausreichend Platz für mehrere Portionen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La hierba seca de la bolsa de pastor guardan en los cajones puestos por el papel.
Das trockene Gras des Hirtent?schels bewahren in den Kasten, die vom Papier ausgestellt sind.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Máquinas para fabricar sacos, bolsas o sobres de papel o cartón
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los 2 últimos meses has cargado tus calzones en una bolsa de papel.
Seit zwei Monaten, läufst du mit deiner Unterwäsche in einer Plastiktüte rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿No debemos acostarnos o ponernos bolsas de papel en la cabeza?
Sollen wir uns hinlegen oder Papiertüten über den Kopf ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Recoge esos papeles de ahí, por favor, y mételos en la bolsa.
Die beiden Papiere da! Bitte tu sie mir in den Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que tiene un abogado con 25.000 dólares en una bolsa de papel.
Angenommen, er hat für $25.000 einen Anwalt für sich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Su mano estaba entrando en una bolsa de papel, para retirar su contenido.
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
   Korpustyp: Untertitel
En el carromato hay una bolsa de cuero con mis papeles.
lm Wagen ist eine Ledertasche mit meinen Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
en nuestra práctica bolsa de papel con asas cabe aproximadamente 1 racimo.
In unserer praktischen Papier-Tüte mit Henkel kommt ca. 1 Dolde pro Tüte.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media    Korpustyp: Webseite
A continuación armaron títeres del lobo y los cabritos con bolsas de papel madera: DE
Danach ging es darum, aus Papiertüten Handpuppen des Wolfs und der Geißlein zu basteln. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El público podía poner las papas en bolsas de papel y llevárselas a casa. DE
Die Besucher konnten die Kartoffeln in Papiertüten packen und mit nach Hause nehmen. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
productos de papel, como filtros, manteles y servilletas, toallas de papel, bolsas de aspiradoras y vajilla de cartón, incluso papel de aluminio y revestimientos plásticos para recipientes,
Papiererzeugnisse wie Filter, Tischdecken und Servietten, Küchenpapier, Staubsaugerbeutel und Pappgeschirr einschließlich Aluminiumfolie und Müllbeuteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos envases de papel específicos como por ejemplo papel de regalo en rollos, bolsas mercantiles y de merienda, cartuchos de papel para Hot-Dog, etc. ES
Wir produzieren spezifische Papierverpackungen wie Einwickelpapier in Rollen, kaufmännische Tüten und Butterbrotbeutel, Beutel für Hot-Dogs und weitere. ES
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por añadidura, la producción de bolsas de papel genera mayores cantidades de agentes contaminantes para el agua que la producción de las mismas bolsas de plástico.
Darüber hinaus werden bei der Produktion von Papiertüten mehr Wasser verunreinigende Stoffe freigesetzt als bei der Herstellung von Plastiktüten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos bolsas de papel de lujo, para regalos, bolsas estratificadas con asas planos de algodón o de plástico, revestidas con plástico con brillo o sin brillo. ES
Wir erzeugen Luxus-, Geschenktaschen, laminierte Taschen mit flachem Baumwoll- oder Kunststoffgriff, blank oder glanzlos laminiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las bolsas de PE presentan un volumen de aprovechamiento notablemente mayor que las bolsas filtrantes de papel y se pueden cambiar de forma limpia y sencilla. ES
Die Staubbeutel aus PE haben ein deutlich größeres Nutzvolumen als Papier-Filterbeutel und lassen sich einfach und sauber tauschen – und das vollkommen staubfrei. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta de papel, de papel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende estudiar y valorar conjuntamente las consecuencias de un posible uso exclusivo de bolsas de papel y de tela?
Beabsichtigt sie, eventuelle Auswirkungen einer ausschließlichen Nutzung von Papier- und Stofftüten zu untersuchen und in ihre Bewertung einfließen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabía que el parabrisas desempeña un papel crucial en el sistema de bolsa de aire de su vehículo?
Wussten Sie schon… dass die Frontscheibe eine wichtige Rolle beim Airbagsystem Ihres Fahrzeugs spielt?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Molino & Molinillo Bolsa de papel con ventanilla, 500g Molinillo de madera y cristal con mecanismo para moler de cerámica
Molino & Molinillo Papierbeutel mit Sichtfenster, 500g, Salzmühle mit Keramik-Mahlwerk
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Molino & Molinillo Bolsa de papel con ventanilla, 500g Molinillo de madera y cristal con mecanismo para moler de cerámica
Molino & Molinillo Papierbeutel mit Sichtfenster, 500g Salzmühle aus Holz und Glas mit Keramik-Mahlwerk
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A su llegada recibirá un paquete de bienvenida, que incluye rollos de papel higiénico, una esponja y bolsas de basura. EUR
Bei der Ankunft erwartet Sie ein Begrüßungspaket. Es enthält Toilettenpapier, einen Schwamm und Müllsäcke. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cápsulas de café, bolsas de papel de aluminio para café y monodosis de café en papel filtro para máquinas de bebidas, que se eliminan con el café usado
Getränkesystemkapseln, Kaffee–Folienbeutel und Kaffepads aus Filterpapier, die zusammen mit dem verwendeten Kaffeeprodukt entsorgt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, ¿me puedes ayudar con las 20 bolsas de papel de las fechas que tengo en el coche?
Hey, kannst du mir helfen, die 20 Beutel Datteln aus dem Auto zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
La botella de papel contendría en su interior una bolsa de plástico —reciclable— para conservar mejor la bebida.
Die Papierflasche soll in ihrem Inneren eine Umhüllung aus recycelbarem Plastik enthalten, um Getränke besser zu konservieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sospecho continuamente d…...y/o me fascin…...el contenido de las bolsas de papel marrones. - ¿Puedo echar un vistazo?
Ich bin immer misstrauisch gegenübe…undloder fasziniert vo…dem Inhalt brauner Papiertüten. - Darf ich mal reinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho continuamente d…ylo me fascin…el contenido de las bolsas de papel marrones. - ¿Puedo echar un vistazo?
Ich bin immer misstrauisch gegenübe…undloder fasziniert vo…dem Inhalt brauner Papiertüten. - Darf ich mal reinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Para protegerlo frente a grandes oscilaciones de temperatura, la bolsa se debería envolver con papel de periódico. DE
Um ihn vor großen Temperaturschwankungen zu schützen, sollte der Beutel mit Zeitungspapier umhüllt sein. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos un amplio surtido de bolsas de papel con asa plano y torcido, las cuales se producen de papel de muchos tipos. ES
Wir produzieren Papiertaschen in einem breiten Sortiment mit flachen und gedrehten Traggriffen aus verschiedenen Papiersorten. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Y no puedes caminar por este vecindari…...con bolsas llenas de papel higiénico que ni siquiera usas. - ¿Qué?
Und du kannst nicht einfach in diesem Viertel herumspaziere…mit Taschen voller Toilettenpapier, das du nicht einmal brauchst. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, las bolsas de papel no resisten el agua y no pueden usarse para transportar productos congelados.
Papiertüten hingegen sind nicht wasserdicht und können nicht für den Transport tiefgefrorener Produkte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Granito con Chili & Granito con Hierbas Dispensador decorativo con base transparente, 125g / 100g Bolsa de papel con ventanilla, 150g
Granito con Chili & Granito con Hierbas Dekorativer Streuer mit transparentem Boden, 125g /100g Papierbeutel mit Sichtfenster, 150g
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Envases, incl. las fundas para discos, de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa (exc. cajas de papel o cartón corrugado; cajas y cartonajes, plegables, de papel o cartón sin corrugar; sacos "bolsas" y cucuruchos)
Verpackungsmittel, einschl. Schallplattenhüllen, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe, Faltschachteln und Faltkartons aus ungewelltem Papier oder ungewellter Pappe sowie Säcke, Beutel und Tüten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos "bolsas" y cucuruchos, de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa (exc. sacos "bolsas" con una anchura en la base ≥ 40 cm, así como las fundas para discos)
Säcke, Beutel oder Tüten, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von >= 40 cm sowie Schallplattenhüllen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los productos como los gadgets, bolsas de compras, bolsas de papel, etc., se realizan con máquinas termoselladoras, para que quede garantizada su duración a lo largo del tiempo con un excelente resultado estético. IT
Viele der Produkte, wie zum Beispiel Gadgets, Taschen oder Geschenkstüten, werden dank eines speziellen Verfahrens der Thermolötung hergestellt, um ausgezeichnete Haftfähigkeit und ein hochwertiges Design zu garantieren. IT
Sachgebiete: film auto radio    Korpustyp: Webseite
Sacos y bolsas cuya base tenga más de 40 cm de ancho, de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern, mit einer Bodenbreite von ≥ 40 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos y bolsas de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa, excepto aquellos cuya base tenga más de 40 cm de ancho
Säcke, Beutel oder Tüten, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern (ohne Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von ≥ 40 (ohne Schallplattenhüllen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa; cartonajes de oficina, tienda o similares
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes y tubos de cartón o de plástico rígido y las bolsas de papel estimulan las conductas de investigación y de juego.
Behälter und Röhren aus Karton oder Hartplastik sowie Papiertüten stimulieren sowohl das Erkundungsverhalten als auch den Spieltrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos especializamos en la producción de envases de papel, de bolsas, cartuchos y cartones de todos los tamaños, de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Wir spezialisieren uns auf die Herstellung von Papierverpackungen, Taschen, Tüten und Kartons nach Anforderungen und Abmessungen. ES
Sachgebiete: verlag typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sacos "bolsas" de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa, con una anchura en la base ≥ 40 cm
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern, mit einer Bodenbreite von >= 40 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glatfelter es un productor activo en los sectores de los «papeles especiales» y de las «fibras compuestas» que cotiza en la bolsa de valores de Nueva York.
Glatfelter ist ein an der New Yorker Börse notierter Hersteller in den Geschäftsbereichen „Spezialpapiere“ und „Kompositfasern“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grosores de pared de 2 mm como máximo y la superficie irregular, con aspecto de bolsa de papel, plantea altas exigencias a la técnica del molde.
Wandstärken von maximal 2 mm und die unebene Oberfläche im Papiertüten-Look stellen hohe Anforderungen an die Werkzeugtechnik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía se dedica a la producción de bolsas de papel con asas de algodón o de plástico que son populares por muchos motivos. ES
Unsere Firma beschäftigt sich mit der Produktion von luxuriösen Papiertaschen mit Baumwoll- oder Kunststoffgriffen, die aus vielen Gründen beliebt sind. ES
Sachgebiete: oekologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
o Reloj con la protección de todas las Bolsas de papel de aluminio en el caso de reloj o caja del reloj (Estándar: DE
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Uhren-Etui (Standart: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De este modo ocurre regularmente que el vendedor pone la mercaderia ya puesto en papel del periodico en una bolsa de plastico, antes de enregarnolos.
Dadurch passiert es regelmäßig, dass der Verkäufer die in Zeitungspapier geschlagene Ware auch noch in einen Plastikbeutel steckt, bevor er sie uns übergibt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada muestra se colocará en una bolsa de tela o de papel, sin aplastarse, y se enviará al laboratorio para su análisis.
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel Kraft para sacos "bolsas", sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm, crudo (exc. artículos de las partidas 4802, 4803 ó 4808)
Kraftsackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm, ungebleicht (ausg. Waren der Pos. 4802, 4803 oder 4808)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opción que constituyen las bolsas de papel resulta, por tanto, totalmente inviable, también porque los consumidores siguen utilizando embalajes de plástico para almacenar los residuos domésticos.
Papiertüten stellen also keine sinnvolle Alternative dar, auch deshalb, weil die Verbraucher die Plastikverpackungen als Mülltüten für Haushaltsabfälle weiterverwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada muestra se colocará en una bolsa de tela o de papel, sin aplastarla, y se enviará al laboratorio para su análisis.
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twitter coloca acciones en OPI a 26 dlr por papel en esperada salida a bolsa miércoles 6 de noviembre de 2013 21:35 GYT
Industrie läuft Sturm gegen Kappung von Strom-Privileg Mittwoch, 6. November 2013, 16:49 Uhr
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Le recomendamos que almacene sus papeles/canvas en el embalaje original (bolsa de polietileno y caja) para evitar cualquier deterioro de la superficie imprimible.
- Wir empfehlen ihnen, Ihre Papiere/Canvas in der Originalverpackung zu lagern (Polyethylen-Beutel und Schachtel), um jegliche Beschädigung der bedruckbaren Oberfläche zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, ¿podría indicar la Comisión si se han elaborado estudios medioambientales sobre el papel que desempeñan las bolsas de plástico en el medio ambiente?
Könnte die Kommission mitteilen, ob Umweltstudien bezüglich der Rolle, die die Plastiktüten für die Umwelt spielen, in Auftrag gegeben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, el papel que no se utilice debe volver a guardarse en su embalaje original (incluida la bolsa de polietileno suministrada).
In jedem Fall sollten Sie das nicht verwendete Papier in seine Originalpackung zurücklegen (einschließlich des mitgelieferten Polyethylen-Beutels).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.12: Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
CPA 17.23.12: Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM