Sospecho continuamente d…ylo me fascin…el contenido de las bolsasdepapel marrones. - ¿Puedo echar un vistazo?
Ich bin immer misstrauisch gegenübe…undloder fasziniert vo…dem Inhalt brauner Papiertüten. - Darf ich mal reinschauen?
Korpustyp: Untertitel
producción escuela propiedades del dispositivo paletas presionando papel embalajes bolsasde papel bolsas de papel de decisiones bolsa de papel bolsas vifaa vya ofisi técnica de manipulación manipulación del material transporte muebles materiales de embalaje
ES
transport möbel Tüte manipulationstechnik Taschen paletten verpackungen Papiertüten Herstellung verpackungsmaterialien Papier bürogeräte Papiertüten schule produktion drucken Manipulation mit Material einrichtungen von immobilien
ES
En 2009, el sitio web de moda exclusiva Net-a-Porter empezó a ofrecer a los consumidores la opción de recibir los pedidos en sencillas bolsasdepapel marrones, un claro indicio de que la época del consumo ostentoso había dado paso a la época de la “autenticidad ostentosa”.
Seit 2009 bietet der exklusive Online-Modeanbieter Net-a-Porter Kunden auf seiner Website die Möglichkeit, ihre Bestellungen in einer simplen braunen Papiertüte liefern zu lassen – ein deutliches Zeichen für das Ende des ausschweifenden Konsums und den Beginn eines neuen Zeitalters der „ausschweifenden Authentizität“.
transporte paletas manipulación del material embalajes bolsadepapel bolsas depapel bolsas escuela producción materiales de embalaje muebles técnica de manipulación papel bolsas depapelde decisiones vifaa vya ofisi presionando propiedades del dispositivo
ES
Tags Manipulation mit Material verpackungen Taschen produktion Tüte Papier möbel bürogeräte drucken schule transport Papiertüten Herstellung Papiertüten manipulationstechnik verpackungsmaterialien einrichtungen von immobilien paletten
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
producción escuela propiedades del dispositivo paletas presionando papel embalajes bolsas depapel bolsas depapelde decisiones bolsadepapel bolsas vifaa vya ofisi técnica de manipulación manipulación del material transporte muebles materiales de embalaje
ES
transport möbel Tüte manipulationstechnik Taschen paletten verpackungen Papiertüten Herstellung verpackungsmaterialien Papier bürogeräte Papiertüten schule produktion drucken Manipulation mit Material einrichtungen von immobilien
ES
caja bolsita bolsas depapelde decisiones transporte embalajes bolsadepapel imprimir cuadro objetos de propaganda bolsas depapel procesamiento depapel papel publicidad etiquetas embalaje producción almacenar materiales de embalaje soporte de datos bolsas eurocard producción de envases cartón
ES
cuadro embalaje eurocard transporte cartón producción de envases publicidad objetos de propaganda almacenar embalajes caja materiales de embalaje etiquetas producción bolsas depapelde decisiones procesamiento depapel bolsas depapel imprimir bolsas papel soporte de datos bolsadepapel bolsita
ES
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
productos depapel, como filtros, manteles y servilletas, toallas depapel, bolsas de aspiradoras y vajilla de cartón, incluso papelde aluminio y revestimientos plásticos para recipientes,
Papiererzeugnisse wie Filter, Tischdecken und Servietten, Küchenpapier, Staubsaugerbeutel und Pappgeschirr einschließlich Aluminiumfolie und Müllbeuteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos envases depapel específicos como por ejemplo papelde regalo en rollos, bolsas mercantiles y de merienda, cartuchos depapel para Hot-Dog, etc.
ES
Wir produzieren spezifische Papierverpackungen wie Einwickelpapier in Rollen, kaufmännische Tüten und Butterbrotbeutel, Beutel für Hot-Dogs und weitere.
ES
Por añadidura, la producción de bolsas depapel genera mayores cantidades de agentes contaminantes para el agua que la producción de las mismas bolsas de plástico.
Darüber hinaus werden bei der Produktion von Papiertüten mehr Wasser verunreinigende Stoffe freigesetzt als bei der Herstellung von Plastiktüten.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos bolsas depapelde lujo, para regalos, bolsas estratificadas con asas planos de algodón o de plástico, revestidas con plástico con brillo o sin brillo.
ES
Las bolsas de PE presentan un volumen de aprovechamiento notablemente mayor que las bolsas filtrantes depapel y se pueden cambiar de forma limpia y sencilla.
ES
Die Staubbeutel aus PE haben ein deutlich größeres Nutzvolumen als Papier-Filterbeutel und lassen sich einfach und sauber tauschen – und das vollkommen staubfrei.
ES
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta depapel, depapel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende estudiar y valorar conjuntamente las consecuencias de un posible uso exclusivo de bolsas depapel y de tela?
Beabsichtigt sie, eventuelle Auswirkungen einer ausschließlichen Nutzung von Papier- und Stofftüten zu untersuchen und in ihre Bewertung einfließen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabía que el parabrisas desempeña un papel crucial en el sistema debolsade aire de su vehículo?
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta depapel, papel o cartón
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos un amplio surtido de bolsas depapel con asa plano y torcido, las cuales se producen depapelde muchos tipos.
ES
Envases, incl. las fundas para discos, depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa (exc. cajas depapel o cartón corrugado; cajas y cartonajes, plegables, depapel o cartón sin corrugar; sacos "bolsas" y cucuruchos)
Verpackungsmittel, einschl. Schallplattenhüllen, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe, Faltschachteln und Faltkartons aus ungewelltem Papier oder ungewellter Pappe sowie Säcke, Beutel und Tüten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos "bolsas" y cucuruchos, depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa (exc. sacos "bolsas" con una anchura en la base ≥ 40 cm, así como las fundas para discos)
Säcke, Beutel oder Tüten, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern (ausg. Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von >= 40 cm sowie Schallplattenhüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los productos como los gadgets, bolsas de compras, bolsas depapel, etc., se realizan con máquinas termoselladoras, para que quede garantizada su duración a lo largo del tiempo con un excelente resultado estético.
IT
Viele der Produkte, wie zum Beispiel Gadgets, Taschen oder Geschenkstüten, werden dank eines speziellen Verfahrens der Thermolötung hergestellt, um ausgezeichnete Haftfähigkeit und ein hochwertiges Design zu garantieren.
IT
Sacos y bolsas cuya base tenga más de 40 cm de ancho, depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern, mit einer Bodenbreite von ≥ 40 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos y bolsas depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa, excepto aquellos cuya base tenga más de 40 cm de ancho
Säcke, Beutel oder Tüten, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern (ohne Säcke und Beutel mit einer Bodenbreite von ≥ 40 (ohne Schallplattenhüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa; cartonajes de oficina, tienda o similares
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern; Pappwaren von der in Büros, Geschäften und dergleichen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes y tubos de cartón o de plástico rígido y las bolsas depapel estimulan las conductas de investigación y de juego.
Behälter und Röhren aus Karton oder Hartplastik sowie Papiertüten stimulieren sowohl das Erkundungsverhalten als auch den Spieltrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos especializamos en la producción de envases depapel, de bolsas, cartuchos y cartones de todos los tamaños, de conformidad con los requisitos del cliente.
ES
Sacos "bolsas" depapel, cartón, guata de celulosa o napa de fibra de celulosa, con una anchura en la base ≥ 40 cm
Säcke und Beutel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern, mit einer Bodenbreite von >= 40 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Glatfelter es un productor activo en los sectores de los «papeles especiales» y de las «fibras compuestas» que cotiza en la bolsade valores de Nueva York.
Glatfelter ist ein an der New Yorker Börse notierter Hersteller in den Geschäftsbereichen „Spezialpapiere“ und „Kompositfasern“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grosores de pared de 2 mm como máximo y la superficie irregular, con aspecto debolsadepapel, plantea altas exigencias a la técnica del molde.
Unsere Firma beschäftigt sich mit der Produktion von luxuriösen Papiertaschen mit Baumwoll- oder Kunststoffgriffen, die aus vielen Gründen beliebt sind.
ES
Dadurch passiert es regelmäßig, dass der Verkäufer die in Zeitungspapier geschlagene Ware auch noch in einen Plastikbeutel steckt, bevor er sie uns übergibt.
Cada muestra se colocará en una bolsade tela o depapel, sin aplastarse, y se enviará al laboratorio para su análisis.
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel Kraft para sacos "bolsas", sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm, crudo (exc. artículos de las partidas 4802, 4803 ó 4808)
Kraftsackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm, ungebleicht (ausg. Waren der Pos. 4802, 4803 oder 4808)
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción que constituyen las bolsas depapel resulta, por tanto, totalmente inviable, también porque los consumidores siguen utilizando embalajes de plástico para almacenar los residuos domésticos.
Papiertüten stellen also keine sinnvolle Alternative dar, auch deshalb, weil die Verbraucher die Plastikverpackungen als Mülltüten für Haushaltsabfälle weiterverwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada muestra se colocará en una bolsade tela o depapel, sin aplastarla, y se enviará al laboratorio para su análisis.
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twitter coloca acciones en OPI a 26 dlr por papel en esperada salida a bolsa miércoles 6 de noviembre de 2013 21:35 GYT
- Le recomendamos que almacene sus papeles/canvas en el embalaje original (bolsade polietileno y caja) para evitar cualquier deterioro de la superficie imprimible.
- Wir empfehlen ihnen, Ihre Papiere/Canvas in der Originalverpackung zu lagern (Polyethylen-Beutel und Schachtel), um jegliche Beschädigung der bedruckbaren Oberfläche zu vermeiden.
Por tanto, ¿podría indicar la Comisión si se han elaborado estudios medioambientales sobre el papel que desempeñan las bolsas de plástico en el medio ambiente?
Könnte die Kommission mitteilen, ob Umweltstudien bezüglich der Rolle, die die Plastiktüten für die Umwelt spielen, in Auftrag gegeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, el papel que no se utilice debe volver a guardarse en su embalaje original (incluida la bolsade polietileno suministrada).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia depapel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, depapel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, depapel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, depapel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, depapel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, depapel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.12: Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia depapel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, depapel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
CPA 17.23.12: Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe