Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Unión aprieta el puño en el bolsillo del pantalón, pero en realidad permanece paralizada e impotente frente a los acontecimientos de Chechenia.
Eine Union ballt zwar die Faust in der Hosentasche, in Wahrheit aber steht sie den Ereignissen in Tschetschenien gelähmt und hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira. Encontré esto en el bolsillo de Shun.
Schau mal, was ich in der Hosentasche von Shun gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus diseños o tus fotos para crear 90 adhesivos de tamaño sello en un cuaderno de adhesivos de bolsillo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Director del Irish Nationwide ha cabalgado hacia el horizonte con millones en su bolsillo trasero mientras que los contribuyentes han visto cómo se reducían drásticamente sus salarios.
Der CEO der Irish Nationwide ist mit Millionen in der Hosentasche in den Sonnenuntergang davongesegelt, während den Steuerzahlern die Gehälter drastisch gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cada día durante dos años lo he llevado conmigo en mi bolsillo.
Und ich hab das seit zwei Jahren in meiner Hosentasche mit mir rumgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus diseños o tus fotos para crear 90 adhesivos de tamaño sello en un bloc de adhesivos de bolsillo.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
«Esta prenda lleva un bolsillo abierto en cada costado y un calzón interior de punto (65 % poliéster, 35 % algodón) cosido al nivel de la cintura (short) (Véase la fotografía no 509) (*).».
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Celular, bolsillo interno, llama a tu compañero.
Handy, Innentasche, rufen Sie ihren Partner an.
Korpustyp: Untertitel
Forro con diseño especial, bolsillointerior de cremallera y fundas-bolsillo como separadores.
Es verfügt über einen spitzen Kragen und eine durchgehende Knopfleiste mit goldfarbenen runden Druckknöpfen sowie zwei Brusttaschen, die ebenfalls mit Druckknöpfen versehen sind.
Los extremos de la banda elástica, pero no se cosen como siempre, pero son tan extremos abiertos en el bolsillo exterior (pero con un lanzamiento antes de que el deslizamiento copia de seguridad).
DE
Die Enden dieses Gummizugs sind jedoch nicht wie gewöhnlich vernäht, sondern liegen als offene Enden in den Außentasche (jedoch mit einem Spanner vor dem herausrutschen gesichert).
DE
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Tiene además dos bolsillos exteriores, uno de los cuales está pensado para una luz "intermitente" (es semitransparente para que la luz se vea a través del bolsillo) y el otro está pensado para guardar artículos de tamaño pequeño.
Es gibt zwei Außentaschen, von denen eine für eine Fahrradleuchte (halbtransparent, sodass das Licht durch die Tasche leuchtet) und die andere für kleinere Gegenstände gedacht ist.
Disponibles en 3 colores ligeramente ácidos : rosa, verde o azulEsta práctica mochila RAINBOW ofrece muchos lugares de almacenamiento en su interior , así como un practico bolsillo exterior . Las dos correas en la parte inferior de la bolsa permiten llevar alguna prenda de vestir .
Der RAINBOW Rucksack von BAGSTER bringt farbige Abwechslung in die Rucksack-Kollektion.Erhältlich in drei auffälligen Farben (pink, grün oder blau), bietet der RAINBOW innen viel praktischen Stauraum und zusätzlich eine Außentasche sowie für weiteres Gepäck zwei Schnallen an der Unterseite des Rucksacks.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
3 espaciosos bolsillos prácticos externos con cierre de cremallera o bien botones de presión, práctica correa de porte, mejora del aislamiento mediante mayor aislamiento y lámina adicional de aluminio en la funda interna de la nevera altura suficiente para botellas de reciclaje de 2 litros en vertical
Drei praktische, durch Reißverschluss bzw. Druckknöpfe verschließbare geräumige Außentaschen, praktischer Tragegurt, verbesserte Isolierwirkung durch verstärkte Isolierung und zusätzliche Aluminiumfolie auf dem Innenmantel der Kühlbox, Stehhöhe für 2-Liter-Mehrwegflaschen
Puedo ir por ahí y conseguir las identidades y declaraciones financieras de 10 personas en 10 minutos, en un día tranquilo, con una mano en mi bolsillo.
Ich kann hier rausspazieren und die Identitäten und Finanzberichte von zehn Leuten in zehn Minuten besorgen, an einem langsamen Tag, mit einer Hand an meinem Sack.
Mire, tengo algo en el bolsillo de ese abrigo que y…
Da ist etwas in der Manteltasche, das ic…
Korpustyp: Untertitel
Y que encontraran el recibo del alquiler en el bolsillo.. .. . .a nombre de quien tú ya sabes.
Oder die Quittung vom Kostümverleih in Ihrer Manteltasche.. .. . .ausgestellt auf-- Sie wissen schon, wen.
Korpustyp: Untertitel
bolsilloTaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa medida, al final, seguiría saliendo del bolsillo de los contribuyentes.
Und schließlich würde eine solche Maßnahme aus den Taschen der Steuerzahler finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como si el dinero no saliese del presupuesto de los Estados, es decir, del bolsillo de los europeos!
Als ob dieses Geld nicht aus den Haushalten der Mitgliedstaaten käme, das heißt, aus den Taschen der Europäer selbst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no tiene todo esto que ver sólo con que el Estado sea capaz de meter la mano en el bolsillo de los ciudadanos ordinarios para robarles aún más por medio de un nuevo impuesto?
Geht es hier nicht nur darum, dass der Staat in der Lage ist, seine Hände in die Taschen der normalen Menschen zu stecken, um noch mehr Steuern von ihnen zu stehlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos hemos de ser conscientes de que ese esfuerzo sale del bolsillo de los ciudadanos y de una política científica de control de vertidos muy importante y de que todo eso no es fácil de conseguir.
Wir Politiker müssen uns bewusst sein, dass diese Bemühungen aus den Taschen der Bürgerinnen und Bürger bezahlt werden, dass sie auf einer wissenschaftlich fundierten Politik zur Überwachung von Einleitungen beruhen müssen und dass dies alles keine leichte Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hacemos esto, forzamos directamente que el dinero de esta pobre gente acabe en el bolsillo de las mafias.
Wenn wir so handeln, zwingen wir arme Menschen, ihr Geld in die Taschen der Mafia zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, bajo el disfraz de enmiendas técnicas, está intentando intervenir en el mercado porcino, lo que junto con la eliminación de las subvenciones para el maíz, desestabilizará estos ámbitos de la agricultura y volverá a afectar al bolsillo de los agricultores.
Nun versucht sie unter dem Vorwand technischer Änderungen, die Interventionsregelung für den Schweinefleischsektor abzuschaffen, was in Verbindung mit der Abschaffung der Beihilfen für Mais einer Destabilisierung dieser Agrarbereiche und einem erneuten Griff in die Taschen der Landwirte gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suicidó inhalando los gases de escape de su coche, porque había sido acusado, señor Oostlander, de tráfico de drogas, pues la policía había encontrado en su bolsillo 2,5 g de hachís.
Er nahm sich das Leben, indem er die Auspuffgase seines Wagens einatmete. Der Grund - er war des Drogenhandels angeklagt, Herr Oostlander, denn die Polizei hatte in seinen Taschen 2,5 Gramm Haschisch gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estupefactos ante la incapacidad de la Comisión de gestionar sumas colosales de dinero procedente, hay que recordarlo, del bolsillo de nuestros contribuyentes y ante el gran arte que despliega para disimularlo.
Wir sind bestürzt über die Unfähigkeit der Kommission, die riesigen Summen ordnungsgemäß zu verwalten, die - wie betont werden muß - aus den Taschen unserer Steuerzahler stammen, und über die Geschicklichkeit, mit der sie dies zu verschleiern sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una verdadera suma de dinero real procedente del bolsillo de los contribuyentes del norte servirá para algo.
Nur der tatsächliche Zustrom frischen Geldes aus den Taschen der Steuerzahler im Norden wird etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vuelto a romper un tabú: el mercado libre no es sagrado y, menos aún en tiempos de crisis, cuando el bolsillo del consumidor europeo sufre más que nunca.
Wir haben wieder einmal ein Tabu gebrochen: Der freie Markt ist nicht heilig und erst recht nicht in Krisenzeiten, wenn die Taschen der Verbraucher in Europa leerer sind als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bolsilloGeldbeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello es beneficioso tanto para el bolsillo de los consumidores como para el empleo, ya que las inversiones en edificios respetuosos del medio ambiente requieren una gran cantidad de mano de obra.
Dies ist einerseits gut für die Geldbeutel aller Verbraucher und andererseits gut für die Beschäftigung, da Investitionen in umweltfreundliche Gebäude arbeitsintensiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los impuestos sobre los alimentos se haría notar de manera inmediata en el bolsillo de los ciudadanos.
Eine Senkung der Steuern für Lebensmittel könnte der Bürger unmittelbar in seinem Geldbeutel spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la Comisión no apuesta únicamente por las auditorías internas, sino también por el bolsillo de los Estados miembros, en el sentido de que no tiene ningún reparo en recurrir al instrumento de las sanciones financieras, cercenando los pagos efectuados a los Estados miembros.
Hier setzt die Kommission nicht nur auf eigene Audits, sondern auch auf den konkreten Geldbeutel der Mitgliedstaaten, damit meine ich das Instrument der finanziellen Sanktionen, also der Kürzung von Zahlungen an die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el núcleo del sistema de gobierno representativo yace la idea de no limitarse a votar con el bolsillo, como en el mercado, sino también elegir, a través del voto, qué servicios debe disfrutar la sociedad.
Den Kern der repräsentativen Regierungsform bildet der Gedanke, dass die Bürger nicht nur – wie auf einem Markt - mit ihrem Geldbeutel abstimmen, sondern mit ihrer Stimme auch entscheiden, über welche Art von Einrichtungen eine Gesellschaft verfügen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monopolios son el peor enemigo de los pobres, y el bolsillo de los contribuyentes no podrá resistir ya otros casos Sabena.
Monopole sind der schlimmste Feind des Armen, und der Geldbeutel der Steuerzahler verkraftet ein für allemal keine weiteren Sabenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de orientar el consumo de los ciudadanos es lograr que estos comportamientos consumistas se resientan en su bolsillo, y el programa Auto-Oil constituye un buen ejemplo a este respecto.
Das Konsumverhalten kann am besten beeinflußt werden, wenn es den Menschen an den eigenen Geldbeutel geht. Dafür ist das Auto-Oil-Programm ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Van Orden, debemos pegar a Mugabe y a su régimen donde les duela, es decir, en el bolsillo.
Wie Herr Van Orden sagte, müssen wir Mugabe und sein Regime da treffen, wo es am meisten schmerzt, und das ist der Geldbeutel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se les dice a los ciudadanos que lo van a notar en el bolsillo.
Sie sagen den Leuten nie, dass Sie an ihren Geldbeutel wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera ha influido la liberalización del mercado en el bolsillo de los consumidores?
Wie hat sich die Marktöffnung auf die Geldbeutel der Verbraucher ausgewirkt?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Comisión subrayó en la sesión plenaria del Parlamento celebrada el 16 de enero de 2002, que para millones de ciudadanos europeos, los billetes y monedas que llevan en el bolsillo constituyen un signo tangible del gran proyecto político de la Europa Unida.
Präsident Prodi hat bei der Plenarversammlung des Parlaments am 16. Januar 2002 erklärt, dass für Millionen von Bürgern Europas die Scheine und Münzen in ihrem Geldbeutel das spürbare Zeichen für das große politische Projekt des vereinten Europas sind.
Korpustyp: EU DCEP
bolsilloTaschenformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho se trata de una Yugoslavia de bolsillo, de una federación en la que las diferentes poblaciones tienen la posibilidad de vivir juntos pacíficamente o de desatar un conflicto interno por su territorio.
Faktisch ist das Jugoslawien im Taschenformat, eine Föderation, in der die verschiedenen Völker die Möglichkeit haben, entweder friedlich zusammenzuleben oder den inneren Konflikt über ihr Land auszukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la partida 8470, la expresión «de bolsillo» se aplica únicamente a las máquinas con dimensiones inferiores o iguales a 170 mm × 100 mm × 45 mm.
Im Sinne der Position 8470 gilt der Begriff „im Taschenformat“ nur für Geräte, deren Abmessungen 170 mm × 100 mm × 45 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadoras electrónicas que puedan funcionar sin fuente de energía eléctrica exterior y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato portátil a pilas para la captura y grabación de imágenes de vídeo, con unas dimensiones aproximadas de 10 × 5,5 × 2 cm (denominado «videocámara de bolsillo»), compuesto de:
Tragbares batteriebetriebenes Gerät zum Aufnehmen und Aufzeichnen von Videosequenzen mit Abmessungen von etwa 10 × 5,5 × 2 cm (sogenannter „Videorekorder im Taschenformat“), bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproductores de casetes "tocacasetes" de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm", con amplificador incorporado, sin altavoz "altoparlante" incorporado, que funcionen sin fuente de energía exterior
Kassettenabspielgeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiodifusión que pueden funcionar sin fuente de energía exterior, incl. los que puedan recibir señales de radiotelefonía o radiotelegrafía, combinados con grabador o reproductor de sonido (exc. radiocasetes de bolsillo)
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können, einschl. solcher, die auch Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr empfangen können, kombiniert mit Tonaufnahmegerät oder Tonwiedergabegerät (ausg. Radiokassettengeräte im Taschenformat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadoras electrónicas que funcionen sin fuente de electricidad exterior y máquinas de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm" registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función para cálculo
Rechenmaschinen, elektronisch, die ohne externe elektrische Stromquelle betrieben werden können und Geräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit Rechenfunktionen, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de un reproductor de casetes de bolsillo, habida cuenta de su forma y de sus dimensiones (nota complementaria 2 del capítulo 85).
Wegen seiner Form und Abmessungen kann das Gerät nicht als Gerät im Taschenformat angesehen werden (Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
la revista mensual para la mujer «Prima» en dos formatos (revista y bolsillo) en Itzehoe (la distancia entre Itzehoe y París es de 942 km),
Monatszeitschrift für Frauen „Prima“ in zwei Formaten (gebräuchliches Zeitschriftenformat und im Taschenformat) in Itzehoe (Entfernung zwischen Itzehoe und Paris: 942 km);
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bolsilloPocket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, ahora puede proteger su PC de bolsillo y su teléfono móvil de la misma forma que protege su equipo portátil, con un sólido software antivirus.
Glücklicherweise können Sie jetzt Ihren Pocket PC und Ihr Handy genauso zuverlässig mit einer leistungsstarken Antivirus-Software schützen wie Ihren Laptop.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Windows Mobile, aquí Mac OS X Missing Sync para Windows Mobile permite conectar y sincronizar fácilmente el Mac con teléfonos inteligentes y ordenadores de bolsillo Windows Mobile.
Windows Mobile trifft Mac OS X Mit The Missing Sync for Windows Mobile können Sie Windows Mobile Smartphones und Pocket PCs einfach mit Ihrem Mac verbinden und synchronisieren.
Es especialmente útil para escuchar archivos MP3 en teléfonos móviles, reproductores de MP3, ordenadores de bolsillo, etc. Generalmente los reproductores portátiles de MP3 no tienen mucha memoria , y es una lástima malgastar el espacio.
Das ist besonders nützlich für Wiedergabe von MP3 Dateien auf Handy, MP3 Player, Pocket PC usw. Tragbare MP3 Player haben normalerweise nicht viel Speicherraum und es ist Schade, die kostbaren Megabytes zu verschwenden.
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bolsilloHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos mis expertos me han confirmado que la norma existente puede utilizarse para todos los dispositivos de bolsillo.
Alle meine Experten sagen mir, dass der vorhandene Standard für alle Geräte verwendet werden kann, die man in der Hand halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede utilizar al mismo tiempo para ordenadores de sobremesa y teléfonos móviles, pero es posible utilizarla con todos los dispositivos de bolsillo.
Man kann ihn nicht gleichzeitig für große PCs und Mobiltelefone verwenden, aber für alle Geräte, die man mit der Hand bedient, ist es selbstverständlich möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito los políticos que se ha metido en el bolsillo, como si fueran calderilla.
Ich brauche Politiker, die uns aus der Hand fressen.
Korpustyp: Untertitel
Te los meterías en el bolsillo, te los ganarías.
Sie fraßen dir aus der Hand und lagen dir zu Fußen.
Korpustyp: Untertitel
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes algo...... te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefallen sonst stehst du bei ihm in der Kreide und er hat dich in der Hand
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no iban a guardarlos. $1500 en tu bolsillo en cuanto llegue.
Ich wusste, dass sie es nicht machen. - $1.500 bar auf die Hand für dich.
Korpustyp: Untertitel
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes algo...... te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefalle…...sonst stehst du bei ihm in der Kreide...... und er hat dich in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Si has de tratar con él, no acabes debiéndole algo. Si le debes alg…...te tiene en el bolsillo.
Schulde ihm keinen Gefalle…...sonst stehst du bei ihm in der Kreide...... und er hat dich in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Así que puedes llevar la inmensidad de Internet en el bolsillo. Simplemente conéctate a una red Wi-Fi o 3G y podrás usar Safari para casi todo lo que haces en Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
bolsilloTasche hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto explica la increíble arrogancia del señor Erdogan, que sabe perfectamente que tiene la adhesión en el bolsillo.
Das mag die unglaubliche Arroganz von Herrn Erdogan erklären, der ganz genau weiß, dass er seinen Beitritt bereits in der Taschehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora tiene claro lo de la prórroga de un año, y espera las famosas propuestas que la Comisión tiene en el bolsillo y que solucionarán el problema de la aplicación.
Er sagt schon jetzt, es werde zu einer Verschiebung um ein Jahr kommen, und wartet auf die berühmten Vorschläge, die die Kommission in der Taschehat und die das Problem der Durchführung lösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2002 el euro será una realidad para los ciudadanos porque tendrá esta moneda en su bolsillo.
Am 1.1.2002 wird der Euro auch für den Bürger Realität, und zwar dadurch, dass er den Euro in der Taschehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú no quieres hablar conmigo ni con mis agentes porque crees que estoy en el bolsillo de Boyd.
Sie wollen nicht mit mir oder meinen Deputies reden, weil sie glauben, dass Boyd mich in der Taschehat.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene 500 millones en el bolsillo, cualquier sitio es bueno.
Wenn man 500 Millionen in der Taschehat, ist es überall schön.
Korpustyp: Untertitel
En su bolsillo se halla un artículo de los conservadores " Nationalzeitung" titulado:"Paren a los alemanes ahora, antes de que suframos una guerra civil."
In der Taschehat er einen Ausschnitt aus der rechtsradikalen Deutschen Nationalzeitung, auf dem steht: "Stoppt Dutschke jetzt, sonst gibt es Bürgerkrieg."
Korpustyp: Untertitel
Miren, tenemos a un banquero en el bolsillo de la mafia.
Schaut, wie haben einen Bankier, den die Mafia in der Taschehat.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que Ray tiene al psicólogo en el bolsillo.
Gerüchte besagen, dass Ray die Psychiater in der Taschehat.
Korpustyp: Untertitel
bolsilloTasche haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos que seguir los discursos solemnes del Consejo de ampliar esto sin que tengamos, en absoluto, dinero en el bolsillo.
Nun sollen wir den Sonntagsreden des Rates folgen, dies erweitern, ohne daß wir Geld in der Taschehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de las cestas de servicios y productos incluyen puestos de trabajo, y dejan más dinero en el bolsillo de los ciudadanos.
Zusätzliche Dienstleistungen und Waren bedeuten auch Beschäftigung, so dass die Menschen mehr Geld in der Taschehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos diputados al Parlamento ya han comentado, los ciudadanos europeos tendrán el euro en un bolsillo y la tarjeta sanitaria europea en el otro: un verdadero símbolo de una Europa social.
Wie viele Mitglieder des Parlaments bereits erwähnt haben, werden die EU-Bürger den Euro in der einen und die Europäische Krankenversicherungskarte in der anderen Taschehaben: ein echtes Symbol für das soziale Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiene en el bolsillo?
Also, was tun Sie in Ihrer Taschehaben?
Korpustyp: Untertitel
El alcalde en mi bolsillo podría ser un buen comienzo.
Den Bürgermeister in meiner Tasche zu haben, wäre ein guter Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Jim, creo que tienes algo en el bolsillo.
Hey, Jim, ich glaube, Sie haben etwas in der Taschehaben.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedo decirle, dólar arriba o abaj…...cuánto dinero lleva en el bolsillo.
Ich wette, dass ich bis auf einen Dollar genau sagen kan…...wie viel Geld Sie in der Taschehaben.
Korpustyp: Untertitel
Un teléfono así de pequeño en el bolsillo. Parece ciencia ficción, ¿verdad?
So ein kleines Telefon in seiner Tasche zu haben, das ist Science Fiction, richtig?
Korpustyp: Untertitel
bolsilloTaschen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cajas de relojes de pulsera, bolsillo o similares n.c.o.p.
Andere Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera y de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros relojes de pulsera, de bolsillo y de otro tipo, incluidos los cronómetros
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bolsilloGeldbörse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislatura controla el poder del bolsillo, y así da forma a todas la reglas.
Die Legislative gebiete über die Macht der Geldbörse und lege daher alle Regeln fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el judicial no tiene influencia ni sobre la espada ni sobre el bolsillo, no tiene ni fuerza ni voluntad, sólo criterio, lo que lo hace incomparablemente el más débil de los tres departamentos del poder.
Die Judikative aber habe keinen Einfluss über Schwert oder Geldbörse, sie sei weder mit Macht noch Willen ausgestattet, sondern lediglich mit Entscheidungsgewalt, und das mache sie zweifellos zur schwächsten der drei Abteilungen der Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las democracias se escucha y se obedece a los tribunales, incluso si sus fallos afectan el poder original del parlamento sobre el bolsillo, como en los recientes casos en Alemania relativos a los derechos de pensiones de ciertos grupos.
In Demokratien werden Gerichte angehört und ihre Urteile respektiert, auch wenn diese die ursprüngliche parlamentarische Macht der Geldbörse beeinträchtigen, wie in Deutschland vor kurzem im Zusammenhang mit Pensionsansprüchen bestimmter Gruppen geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Par protegerte y proteger tu dispositivo y tu bolsillo de estafadores, compra solo productos LifeProof directamente a LifeProof o a uno de nuestros distribuidores autorizados.
Der beste Schutz vor solchen Kriminellen für Sie und Ihre Geldbörse ist immer noch der direkte Einkauf bei LifeProof oder einem unserer autorisierten Händler.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
bolsilloTasche greifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuviera apropiadamente estructurado, aliviaría la ansiedad de Alemania sobre la posibilidad de que otros países le vacíen el bolsillo.
Richtig strukturiert würde er Deutschlands Ängste ausräumen, andere Länder könnten ihm in die Taschegreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mete la mano en el bolsillo, disparamos.
Wenn sie in die Taschegreifen will, schießen wir.
Korpustyp: Untertitel
Frankie tuvo que rascarse el bolsillo para conseguir combates aumentando la bolsa al pagar a los representantes al margen.
Frankie musste in die Taschegreifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué fue lo que te impulsó a echar mano a tu bolsillo…
Und was war es was dich getrieben hat, in die Tasche zu greifen?
Korpustyp: Untertitel
Mecenas pero no idiota, Carlos Cardoen está dispuesto a contribuir a la reconstrucción de la línea siempre y cuando las otras bodegas estén dispuestas a rascarse el bolsillo…
ES
Cardoen, der zwar großzügig sponsert, aber auch nicht dumm ist, erklärte sich bereit, zum Wiederaufbau der Strecke beizutragen, jedoch nur, wenn gleichzeitig auch die anderen Weingüter dafür in die Taschegreifen.
ES
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
En caso de avería es el cliente quien paga la reparación de su bolsillo y, si el salvaescaleras no ha tenido un mantenimiento adecuado y periódico, es también el cliente quien asume los riesgos.
Kommt es also zum Defekt des Gerätes, muss der Kunde oftmals tief in die Taschegreifen. Und wurde der Lift in der Vergangenheit nicht ordnungsgemäß und regelmäßig gewartet, nimmt der Kunde zusätzlich ein höheres Ausfallrisiko in Kauf.
Sin embargo, no necesitamos su autorización previa porque la gente no tiene que pagar el dinero de su bolsillo.
Aber wir benötigen Ihre Vorabgenehmigung nicht dafür, dass Menschen nicht Geld aus ihrer eigenenTasche bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me parece lamentable que no se haya aprovechado esta ocasión para eliminar el fondo mismo o para establecer que los diputados que quieran estar en él deberán financiarlo por completo de su bolsillo.
Heute nun bedaure ich es, daß die damalige Gelegenheit nicht genutzt wurde, um den Fonds abzuschaffen oder festzulegen, daß die Abgeordneten, die ihm beitreten wollen, dies vollständig aus ihrer eigenenTasche finanzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vuelo, el hotel, todo salió de su bolsillo.
Den Flug, das Hotel, alles aus seiner eigenenTasche.
Korpustyp: Untertitel
Se lo sacas a su mujer o lo pagas de tu bolsillo. Pero no me pases cuentas con deudas.
Hol es von seiner Frau oder bezahl es aus deiner eigenenTasche, ist mir scheißegal…ber gib mir niemals eine Abrechnung, in der was fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Contraté algunos hombres, de mi bolsillo, por supuesto, para añadir un pequeño armario empotrado en mi armario, espero que no le importe.
Ich habe ein paar Männer angeheuert, ähm, aus meiner eigenenTasche natürlich, um, ähm, ein paar Einbauten hinzuzufügen, ähm, ähh, zur Archivierung in meinem Kämmerche…Ich hoffe das stört Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy poniendo dinero de mi bolsillo, y nunca recupero nada.
Ich habe aus meiner eigenenTasche die Reisekosten bestritten.
Korpustyp: Untertitel
bolsilloTasche gesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pusiste esto en mi bolsillo?
Haben Sie mir das in die Taschegesteckt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y te metiste el sobre en el bolsillo?
Hast du es in die Taschegesteckt?
Korpustyp: Untertitel
Yo conseguÌ esto en la escena del crimen y lo deslicÈ en mi bolsillo cuando el detective no estaba mirando. por si acaso esto era una pista importante y yo poder limpiar mi nombre en caso que ellos me acusaran
Ich habe das am Tatort gefunden und es in meine Taschegesteckt als der Kommissar weggeschaut hat. Für den Fall, dass es ein wichtiger Hinweis ist und vielleicht meine Unschuld beweist.
Korpustyp: Untertitel
Meteré periódico en su bolsillo, tirarle lejos en el sur.
Ich ihm heutige Zeitung in Taschegesteckt und weit von hier in Fluss geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, tomé una cámara, ¿bien? Puse la captura en mi bolsillo.
Also habe ich einen Schnappschuss gemacht richtig?Das Bild in meine Taschegesteckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Fue Vd. quien metió esto en mi bolsillo?
Haben Sie mir das in die Taschegesteckt?
Korpustyp: Untertitel
bolsilloGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras, en los Países Bajos, nota bene, el Gabinete Rutte deja a los enfermos y discapacitados a la intemperie, los mismos Grupos en esta Cámara parecen tener un agujero roto en el bolsillo.
Während in den Niederlanden nota bene das Kabinett Rutte die Kranken und Behinderten im Regen stehen lässt, sitzt bei den gleichen Fraktionen in diesem Haus das Geld locker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, los diputados de esta Cámara a menudo hablan de solidaridad entre los Estados miembros; naturalmente, es fácil demostrar solidaridad si se paga del bolsillo de otras personas.
(NL) Frau Präsidentin, die Abgeordneten dieses Hauses sprechen oft von Solidarität unter den Mitgliedstaaten; es ist natürlich einfach, Solidarität zu zeigen, wenn sie mit dem Geld anderer Leute bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta apostar en el hipódromo, pero todo de su propio bolsillo
Er wettet gerne auf Rennen, aber das Geld hat ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
No les importa tu pelo ni tu bolsillo.
Nicht durch Haare oder Geld.
Korpustyp: Untertitel
Porque tienen pasta en el bolsillo se creen que son algo.
Sie bilden sich was auf ihr Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, esto es también dinero que se va de tu bolsillo, así que cuidado
Vergessen Sie nicht, dass es auch um ihr Geld geht. Gehen Sie kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
bolsilloTaschenuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relojes de pulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos (excepto los de la partida 9101)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas y envolturas similares para aparatos de relojería (exc. para relojes de pulsera, bolsillo y similares)
Gehäuse für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102)
Korpustyp: EU DGT-TM
relojes de pulsera, de bolsillo, de pared y un sinfín de instrumentos creados por el hombre en su afán de medir el paso del tiempo relatan la historia de esta artesanía que l..
ES
Armbanduhren, Taschenuhren, Wanduhren und andere Zeitmesser erzählen Ihnen ihre Geschichte durch die verschiedenen Epochen dieses Handwerks, das bereits im 1…
ES
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als Taschenuhren noch in Mode waren, fand der junge Mann seine Berufung in der Schweizer Uhrenindustrie und setzte voll und ganz auf die Armbanduhr.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Otros relojes de pulsera, de bolsillo y de otro tipo, incluidos los cronómetros
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, einschließlich Stoppuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde instrumentos integrados hasta relojes de pulsera, pasando por relojes debolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un reloj de noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes debolsillo y relojes similares, con caja de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Taschen- und ähnliche Uhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes debolsillo y relojes similares, con caja de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Taschen- u.ä. Uhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes debolsillo y relojes similares, con caja no de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Taschen- und ähnliche Uhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes debolsillo y relojes similares, con caja no de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, eléctricos
Taschen- u.ä. Uhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos de uso personal que se llevan sobre la persona, así como los artículos de bolsillo o de bolso de mano (cartera) (por ejemplo: cigarreras, pitilleras, petacas, bomboneras, polveras, pastilleros, monederos de malla, rosarios).
Gegenstände des persönlichen Gebrauchs, die dazu bestimmt sind, an der Person getragen zu werden, sowie Taschen- und Handtaschenartikel (z. B. Zigaretten- oder Zigarrenetuis, Schnupftabakdosen, Bonbonnieren und Puderdosen, Pillendosen, Rosenkränze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Billeteras, portamonedas, llaveros, petacas, pitilleras, bolsas para tabaco y demás artículos debolsillo o de bolso de mano "carteras", con la superficie exterior de hojas de plástico o de materia textil
Brieftaschen, Geldbörsen, Schlüsselmäppchen, Zigarettenetuis, Tabakbeutel und ähnl. Taschen- oder Handtaschenartikel, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Billeteras, portamonedas, llaveros, petacas, pitilleras, bolsas para tabaco y demás artículos debolsillo o de bolso de mano "carteras", con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Brieftaschen, Geldbörsen, Schlüsselmäppchen, Zigarettenetuis, Tabakbeutel und ähnl. Taschen- oder Handtaschenartikel, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
bolsillo interiorInnentasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forro con diseño especial, bolsillointerior de cremallera y fundas-bolsillo como separadores.
La base es un mango bolsa incluyendo un bolsillointerior con compartimentos laterales para snacks para perros y juguetes del perro y una correa de hombro desmontable.
DE
Das Basisteil ist eine Henkel-Tasche inklusive einer Innentasche mit seitlichen Fächern für Hundsnacks oder Hundespielzeug und einem abnehmbaren Schultertragegurt.
DE