Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
bombaBomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantenemos nuestra posición firme en favor de los valores de la tolerancia y la moderación y de apoyo a los que intentan salvar las diferencias a través del diálogo, en vez de la bomba o la bala.
Wir werden weiterhin entschlossen für die Werte der Toleranz und der Mäßigung einstehen und diejenigen unterstützen, die Differenzen durch Dialog anstatt durch Bomben und Kugeln zu lösen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que el terrorismo no sólo cuenta con quien pone una bomba o dispara con una pistola, sino que implica una infraestructura, medios financieros, asesoría legal, información sobre posibles objetivos, lugares donde cobijarse.
Wir müssen berücksichtigen, dass mit Terrorismus nicht nur die gemeint sind, die Bomben legen oder mit Pistolen schießen, sondern dass der Terrorismus auch eine Infrastruktur, finanzielle Mittel, Rechtsberatung, Informationen über mögliche Ziele und Zufluchtsorte erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada "inteligente" ni "seguro" en una bomba, porque cuando cae una bomba, explota y mata a personas.
Es gibt nichts wie "intelligente" oder "sichere" Bomben. Wenn sie aufprallen, explodieren sie - und töten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién sería capaz de dormir tranquilamente sobre una bomba?
Wer kann denn jetzt angesichts von Bomben ruhig schlafen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, en el aniversario de la guerra de octubre de 1973, jóvenes militantes del Sinaí pusieron una bomba en el Taba Hilton.
Vor zwei Jahren, am Jahrestag des Oktoberkrieges von 1973, legten junge militante Bewohner des Sinai Bomben im Hotel Taba Hilton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los edificios se destruyen dejando caer bombas sobre ellos. Esto se puede hacer haciendo click en el & LMB; o presionando la barra espaciadora. La bomba caerá del avión e impactará con cualquier cosa directamente debajo.
Die Gebäude werden durch die abgeworfenen Bomben zerstört. Die Bomben werden mittels der linken Maustaste oder der Leertaste vom Flugzeug abgeworfen und fallen dann gerade (senkrecht) nach unten.
En mayo de 1974, los atentados terroristas con bomba perpetrados en el centro de la ciudad de Dublín y en la ciudad de Monaghan ocasionaron la muerte de 30 ciudadanos irlandeses, dos ciudadanos franceses y uno italiano, y causaron decenas de heridos.
Im Mai 1974 explodierten von Terroristen gezündete Bomben im Zentrum von Dublin und Monaghan und töteten 30 irische Bürger sowie zwei Personen aus Frankreich und Italien; außerdem gab es mehrere Dutzend Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando uno sólo quiere enterrar bomba…el tamaño de la bomba ya no importa.
Will man Bomben bloß verscharren, ist ihre Größe unbegrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Primero Hitler gritando por la radio, luego la guerra de nervio…...luego las celebraciones victoriosa…...luego las bomba…...y el incendio de los muebles.
Erst hörten wir Hitler im Radio brüllen, dann kam der Krieg, dann die Siegesfeiern, dann die Bomben. Alle Möbel sind verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
La cámara parece que se hundió, puede que por la bomba.
Der Kammereingang war verschüttet, vielleicht durch die Bomben.
Korpustyp: Untertitel
bombaWärmepumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la provisión al cliente y al instalador de la bomba de calor de información adecuada sobre esta bomba y su funcionamiento eficiente.
die Sicherheit, dass Kunden und Monteure der Wärmepumpe die richtigen Auskünfte zur Wärmepumpe und deren wirksamen Betrieb erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos se instalan de manera simple bajo suelo a una profundidad de 1,20-1,50 metros en las dimensiones que determine el diseño de los sistemas de climatización, y luego se conectan directamente a la bomba de calor.
Die Rohre werden dazu in einer Tiefe von 1,20 – 1,50 Metern, in der vom Klimaplaner berechneten Dimension und Länge im Erdreich verlegt und anschließend direkt an eine Wärmepumpe angeschlossen.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
calor agua calefacción bomba de calor accesorios producción de agua caliente tubería acero inoxidable agua de refrigeración Intercambiador de calor para piscinas aire acondicionado acero fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente intercambiador de calor de aire
ES
klimaanlage wärmetauscher für pool hitze Hersteller von Wärmetauschern heizung luft Wärmetauscher Erzeugung von Warmwasser Kühlwasser rohrleitungen Stahl wasser warmwasser edelstahl fittings Wärmepumpe ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
bomba de calor accesorios calor componentes electrónicos computadoras industria alimentaria laboratorio enfriadores de CPU agua de refrigeración metalurgia equipos cantineros intercambiador de calor de aire cerveza electrónica ventiladores calefacción cables instrumentos de laboratorio agua informática almacenamiento acero hoja fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente telecomunicación perfiles aire acondicionado enfriamiento producción
ES
calor de agua caliente agua de refrigeración agua intercambiador de calor de aire acero inoxidable calefacción fabricante de intercambiadores de calor accesorios aire acondicionado bomba de calor tubería acero Intercambiador de calor para piscinas producción de agua caliente
ES
luft Wärmetauscher edelstahl rohrleitungen hitze Hersteller von Wärmetauschern fittings wärmetauscher für pool heizung Erzeugung von Warmwasser Wärmepumpe Stahl wasser warmwasser klimaanlage Kühlwasser
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El funcionamiento y mantenimiento de una bomba de calor están ligados a las disposiciones legales que rigen en el país en que se opera la bomba de calor.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
De esta manera se garantiza que en el modo calefacción la bomba de calor opere más eficazmente y sea posible ahorrar aún más costes, debido a que una disminución de tan sólo 1 °C en la temperatura de ida permite reducir los costes de calefacción en aprox. 2.5%.
DE
Im Heizbetrieb wird so ein effizienterer und somit kostensparender Betrieb der Wärmepumpe gesichert, denn ein Absenken der Vorlauftemperatur um nur 1 °C senkt die Heizkosten um ca. 2,5 %.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse
Korpustyp: Webseite
bombaZeitbombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se trata de un primer paso en la dirección que la Comisión considera correcta, otros pasos seguirán a éste y tendrá que ser así teniendo en cuenta la bomba demográfica que va a explotar en un plazo de alrededor de diez años.
Es ist ein Schritt in eine Richtung, die die Kommission für richtig hält; ihm werden und müssen weitere Schritte folgen angesichts der demographischen Zeitbombe, die in vielleicht zehn Jahren hochgehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cedemos el control de esta arma sin colocar una bomba de efecto retardado.
Allerdings geben wir diese Waffe nicht aus der Hand, ohne eine Zeitbombe zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en vísperas del encuentro internacional de Washington, es una auténtica bomba.
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, el problema de la inmigración corre el riesgo de convertirse en una bomba ingobernable, y entonces incluso unas medidas, quizás de por sí oportunas, de seguridad y de control pueden conducir a una mayor ilegalidad y pueden contribuir a que seamos menos capaces de gobernar este fenómeno.
Unter derartigen Umständen droht das Einwanderungsproblem zu einer nicht zu entschärfenden Zeitbombe zu werden, so dass auch die Gefahr entsteht, dass die an und für sich vielleicht sogar zweckmäßigen Sicherheits- und Überwachungsmaßnahmen in Wirklichkeit eine verstärkte illegale Einwanderung bewirken und wir noch weniger in der Lage sind, dieses Phänomen zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica AZF constituía una bomba de tiempo, ni más ni menos, situada a menos de cinco kilómetros del centro de Toulouse, que tiene 400 000 habitantes.
Die AZF-Fabrik war nicht mehr und nicht weniger als eine Zeitbombe, die in weniger als fünf Kilometer Entfernung vom Zentrum von Toulouse mit seinen 400.000 Einwohnern tickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos desactivar de una vez por todas esta bomba en la votación de mañana.
Bei der morgigen Abstimmung können wir diese Zeitbombe ein für alle Mal entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos preocupa mucho la bomba de efecto retardado que constituye la energía nuclear y el desastre ecológico que amenaza con ocasionar el Kursk en el Mar de Barents, y también otros barcos naufragados que todavía se encuentran ahí.
Daneben sind wir zutiefst besorgt über die nukleare Zeitbombe und das ökologische Desaster, das sich in der Barentssee mit der Kursk, aber auch mit anderen Schiffswracks, die sich noch immer dort befinden, zu ereignen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea podemos desempeñar un papel en la desactivación de la bomba de las pensiones si fomentamos el desarrollo de planes de pensiones y ahorro personales transfronterizos.
Auf der Ebene der Europäischen Union können wir uns an der Entschärfung der Zeitbombe in Bezug auf die Renten beteiligen, wenn wir die Entwicklung grenzüberschreitender privater Renten- und Vorsorgesysteme fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescadores, ostricultores, criadores de moluscos, profesionales del turismo, colectividades locales y territoriales se impacientan esperando ayudas, así como el tratamiento del casco, que, al parecer, sigue teniendo escapes y constituye una verdadera bomba de efecto retardado.
Die Fischer, Muschelzüchter, Austernzüchter, Fremdenverkehrsunternehmen und die örtlichen wie regionalen Gebietskörperschaften warten ungeduldig auf Beihilfen und die Beseitigung des Wracks, aus dem offensichtlich immer noch Öl austritt und das daher eine wahrhafte Zeitbombe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bombaInsulinpumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apidra se administra por vía subcutánea (debajo de la piel) mediante inyección en la pared abdominal (tripa), en el muslo o en el brazo, o mediante perfusión continua utilizando una bomba de insulina.
Apidra wird subkutan (unter die Haut) in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Oberarm injiziert oder als Dauerinfusion mit einer Insulinpumpe verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de los estudios, se utilizó Insulin Human Winthrop en una bomba de insulina.
In einer dieser Studien wurde Insulin Human Winthrop in einer Insulinpumpe angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el cartucho a temperatura ambiente 1 a 2 horas antes de introducirlo en la bomba, de manera que se pueda ver y eliminar cualquier burbuja de aire que se produzca durante el calentamiento.
Bewahren Sie die Patrone vor dem Einsetzen in die Insulinpumpe 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur auf, damit Sie Luftblasen, die sich bei der Erwärmung bilden, erkennen und entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
824 Si la bomba no funciona bien, la insulina puede extraerse del cartucho y pasarse a una jeringa para su inyección.
Wenn die Insulinpumpe ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de esos estudios, Insuman se utilizó en una bomba de insulina.
In einer dieser Studien wurde Insuman in einer Insulinpumpe angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para aprovechar al máximo la perfusión de insulina y detectar un eventual fallo de la bomba de insulina, se recomienda medir regularmente el nivel de azúcar en sangre.
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Insulinpumpe feststellen zu können, sollten Sie regelmäßig Ihren Blutzuckerspiegel messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza con una bomba de perfusión de insulina, Apidra no debe mezclarse con otros disolventes u otras insulinas.
Wird Apidra mit einer Insulinpumpe verabreicht, darf es mit keinem Verdünnungsmittel und mit kei- nem anderen Insulin gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de hipoglucemia, la bomba de insulina debe desconectarse temporalmente, como mínimo hasta que el paciente recobre por completo el conocimiento.
Im Falle einer Hypoglykämie sollte die Insulinpumpe vorübergehend ausgeschaltet werden, zumindest bis der Patient sein Bewusstsein vollständig wiedererlangt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de mal funcionamiento de la bomba, los pacientes deben tener siempre dispositivos de inyección (jeringa para inyección o pluma) e insulina disponibles para inyección subcutánea.
Für den Fall einer Störung der Insulinpumpe müssen die Patienten stets Injektionsmaterial (Injektionsspritze oder Pen) und Insulin zur subkutanen Injektion zur Hand haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la falta de insulina de acción prolongada, los pacientes que reciben insulina mediante perfusión subcutánea continua por medio de una bomba, corren el riesgo de desarrollar rápidamente en
subkutane Insulininfusion durch eine Insulinpumpe erhalten, bei einer längeren Unterbrechung der kontinuierlichen subkutanen Insulininfusion der Gefahr ausgesetzt, schnell eine Ketoazidose zu el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombaInfusionspumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la sustancia problema se administra en infusión, se documentará la velocidad de la misma y se normalizará en todos los animales siempre y cuando se emplee una bomba.
Wenn die Prüfsubstanz infundiert wird, ist die Infusionsgeschwindigkeit zu protokollieren; sie sollte für alle Tiere gleich sein, vorausgesetzt, es wird eine Infusionspumpe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe unirse el conducto de la bomba a la bolsa, purgarse el conducto y a continuación taparse.
Der zur Infusionspumpe führende Infusionsschlauch muss mit dem Beutel verbunden, das Infusionssystem entlüftet und dann verschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina. e) Administración intravenosa de insulina:
Wenn Humalog mittels einer Insulin Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem ande- ren Insulin gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Wenn Humalog mittels einer Insulin Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem ande- ren Insulin gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prialt debe administrarse en perfusión continua muy lenta a través de un catéter intratecal (un tubo insertado en el conducto raquídeo) mediante una bomba de perfusión capaz de liberar una cantidad exacta de medicamento.
Prialt muss als sehr langsame, kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter (einen Schlauch, der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen, die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el punto de vista microbiológico, una vez diluido el producto se debe pasar a la bomba de perfusión inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Arzneimittel nach einer Verdünnung sofort in die Infusionspumpe überführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración de la solución utilizada en la bomba de perfusión no debe ser inferior a 5 μ g/ ml de ziconotida en una bomba externa y a 25 μ g/ ml en una interna.
Die Konzentration der in der Infusionspumpe verwendeten Lösung darf in einer externen Pumpe nicht unter 5 μ g/ml Ziconotid und in einer internen Pumpe nicht unter 25 μ g/ml liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Liprolog en una bomba de perfusión de insulina • Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
179 Anwendung von Liprolog mittels einer Infusionspumpe • Zur Infusion von Insulin lispro können nur bestimmte CE zertifizierte Insulin-Infusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (2°C - 8°C) No congelar Conservar el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 25°C Puede mantenerse en una bomba de perfusión a 37°C como máximo durante 6 días
Im Kühlschrank aufbewahren (2°C - 8°C) Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 25°C aufbewahren Kann in einer Infusionspumpe 6 Tage lang bei bis zu 37°C aufbewahrt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución diluida no debe calentarse en el microondas ni con ninguna otra fuente de calor, excepto la temperatura ambiente. • La solución diluida de Soliris se administrará por perfusión intravenosa durante 25 a 45 minutos mediante goteo por gravedad, una bomba de tipo jeringa o una bomba de perfusión.
Die verdünnte Lösung darf nicht im Mikrowellengerät oder mit einer anderen Wärmequelle als der Umgebungstemperatur erwärmt werden. • Die verdünnte Soliris-Lösung sollte durch intravenöse Infusion über 25 bis 45 Minuten mittels Schwerkraftinfusion, mit einer Spritzenpumpe oder einer Infusionspumpe verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombaBombenanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba lanzada por fanáticos musulmanes a finales de septiembre fue lanzada contra el Patriarcado, y no es la primera agresión.
Ende September haben fanatische Moslems einen Bombenanschlag auf das Patriarchat verübt, und dies war nicht der erste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de asesinato del Presidente Karzai y la bomba en el centro de Kabul a comienzos de este mes son los ejemplos más recientes de la fragilidad de Afganistán.
Der Mordanschlag auf Präsident Karzai und der Bombenanschlag im Stadtzentrum von Kabul Anfang des Monats sind nur die jüngsten Beispiele für die labile Situation in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bomba era la primera en Jerusalén en seis años.
Der Bombenanschlag war der erste seit sechs Jahren in Jerusalem.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Tenzin Delek y Lobsang Dhondup fueron detenidos el 7 de abril de 2002 tras la explosión de una bomba en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, el 3 de abril de 2002,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek und Lobsang Dhondup nach einem Bombenanschlag am 3. April 2002 in Chengdu, der Hauptstadt der Provinz Szechuan, am 7. April 2002 festgenommen worden waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Tenzin Delek y Lobsang Dhondup fueron detenidos el 7 de abril de 2002 tras la explosión de una bomba en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, el 3 de abril de 2002,
in der Erwägung, dass Tenzi Delek und Lobsang Dhondup nach einem Bombenanschlag am 3. April 2002 in Chengdu, der Hauptstadt der Provinz Szechuan, am 7 April 2002 festgenommen worden waren,
Korpustyp: EU DCEP
La bomba en Francia, el autobús, todo.
Den Bombenanschlag in Frankreich, den Bus, alles.
Korpustyp: Untertitel
La bomba fue un acto de defensa propia contra criminales de guerra.
Der Bombenanschlag war ein Akt der Selbstverteidigung gegen die amerikanischen Kriegsverbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Ellos se van a centrar en la bomba de city Plaza y el hecho que Liberate está todavía operativo.
Sie werden sich auf den Bombenanschlag auf der City Plaza konzentrieren und der Tatsache, dass Liber8 noch immer da draußen operiert.
Korpustyp: Untertitel
Doscientas cuarenta y seis víctimas en la bomba del vuelo 197.
246 Tote beim Bombenanschlag auf Flug 197.
Korpustyp: Untertitel
Kim dijo que el coche bomba de 1993 en el WTC ni siquiera fue captado por su sismógrafo porque no estaba bajo tierra.
Der Bombenanschlag auf das WTC im Jahre 1993 wurde, weil es keine Verbindung zum Untergrund gab, von der Messstation nicht einmal registriert,
Korpustyp: Untertitel
bombaAtombombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos piensan que su insistencia sobre el enriquecimiento de uranio dentro del país tiene que ver con su deseo de producir uranio altamente enriquecido para una bomba.
Das Beharren des Iran darauf, die Anreicherung im eigenen Lande durchführen zu wollen, wird weithin dahingehend interpretiert, dass das Land hoch angereichertes Uran für den Bau einer Atombombe produzieren will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería realmente tan terrible una bomba iraní?
Wäre eine iranische Atombombe wirklich so schlimm?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero durante 20 años se ha dicho que Irán está próximo a desarrollar una bomba.
Es wird jedoch seit 20 Jahren prognostiziert, dass Iran die Atombombe entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto plantea la pregunta práctica de cuál es la capacidad actual de fabricación de la bomba de Irán.
Das wirft die praktische Frage auf, über welche Fähigkeiten Iran zur Herstellung der Atombombe gegenwärtig verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Korpustyp: Untertitel
Para que lleve nuestra bomba al Tet.
Sie muss die Atombombe zu Tet raufbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dice aquí que los rusos explotaron una bomba atómic…y que no podemos hacer absolutamente nada al respecto.
Hier steht, die Russen haben eine Atombombe gezünde…und wir können nicht das geringste dagegen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses un neo-fascista llamado Dresler compró una bomba en el.. mercado negro Córtenlo.
Vor zwei Monaten hat ein Neonazi auf dem Schwarzmarkt eine Atombombe gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Estás ahí con la bomba.
Wir sind noch bei der Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, a raíz de los recientes ataque…...terroristas, la bomba en Californi…...el atentado contra el Presidente. Yo sólo pienso que necesitamos mantener cualquie…...pequeña fe que los Americanos pueden aún tene…...en esta administración.
Nach den jüngsten terroristischen Anschlägen, der Atombombe in Kalifornien, dem Anschlag auf den Präsidenten denke ich nur, wir sollten den Glauben der amerikanischen Bürger bewahren…den sie noch in die Regierung haben.
Korpustyp: Untertitel
bombaProbenahmepumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, la bomba o las bombas de muestreo se controlarán de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia sea proporcional al caudal másico de escape, determinado con arreglo al punto 9.4.6.1.
Wird ein Teilstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so zu steuern, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr proportional zu dem nach Absatz 9.4.6.1 ermittelten Abgasmassendurchsatz gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la bomba o las bombas de muestreo se controlarán de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ± 2,5 % del caudal establecido.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de ensayo.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse una bomba de muestreo, situada después de la cámara de medición, para transferir la muestra de gas a través de la cámara de medición.
Es kann eine in Strömungsrichtung hinter der Messkammer befindliche Probenahmepumpe verwendet werden, um die Gasprobe durch die Messkammer zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se aplica una compensación de caudal, la(s) bomba(s) de muestreo se ajustará(n) de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ± 5 % del caudal establecido.
Gelangt keine Durchflussmengenkompensation zum Einsatz, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzwertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, se controlará(n) la(s) bomba(s) de muestreo, de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o tubo de transferencia sea proporcional al caudal másico de escape, determinado con arreglo al punto 9.4.6.1.
Wird ein Teilstrom-Verdünnungssystem verwendet, ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so zu steuern, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr proportional zu dem nach Absatz 9.4.6.1 ermittelten Abgasmassendurchsatz gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la(s) bomba(s) de muestreo se ajustará(n) de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ±2,5 % respecto al caudal establecido.
Wird eine Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ±2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de prueba.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse una bomba de muestreo, situada más abajo de la cámara de medición en la dirección de la corriente, para transferir la muestra de gas a través de la cámara de medición.
Es kann eine in Strömungsrichtung hinter der Messkammer befindliche Probenahmepumpe verwendet werden, um die Gasprobe durch die Messkammer zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombaEinspritzpumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe pisarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje del caudal de la bomba de inyección
Einstellung der Fördermenge der Einspritzpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el motor al ralentí, se accionará rápidamente, pero sin brusquedad, el mando del acelerador, de forma que se obtenga el caudal máximo de la bomba de inyección.
Bei Leerlauf des Motors ist das Fahrpedal schnell und stoßfrei so durchzutreten, dass die größte Fördermenge der Einspritzpumpe erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de potencia neta consistirá en un período a pleno gas, en el caso de los motores de encendido por chispa, y con una regulación fija de la bomba de inyección de carburante a plena carga, en el caso de los motores diésel, estando el motor equipado como se especifica en el cuadro 1.
Die Prüfung zur Ermittlung der Nutzleistung ist bei Motoren mit Fremdzündung bei vollständig geöffneter Drosselklappe und bei Dieselmotoren bei Volllast-Förderleistung der Einspritzpumpe durchzuführen, wobei der Motor gemäß Tabelle 1 ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección;
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de potencia neta consistirá en un período de funcionamiento a pleno gas para los motores de encendido por chispa y a plena carga fija de la bomba de inyección de combustible para los motores diésel, con el motor equipado según lo establecido en el cuadro 1 del anexo 5 del presente Reglamento.
Die Nutzleistungsprüfung ist bei Motoren mit Fremdzündung bei voll geöffneter Drosselklappe und bei Dieselmotoren bei Volllast-Förderleistung der Einspritzpumpe durchzuführen, wobei der Motor gemäß Anhang 5 Tabelle 1 ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comenzar cada ciclo de aceleración en vacío, el acelerador debe apretarse a fondo con rapidez y continuidad (en menos de 1 segundo), aunque no con violencia, a fin de obtener el máximo paso de la bomba de inyección.
Zur Einleitung des lastfreien Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, damit die Einspritzpumpe die maximale Förderleistung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombaWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si ya está en la órbita, debemos actuar rápidamente y lanzar la bomba.
Aber wenn er schon im Orbit ist…..müssen wir schnell handeln und die Waffe abschießen.
Korpustyp: Untertitel
La bomba está lista para ser lanzada.
Die Waffe ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ha lanzado una bomba a la luna, la cual explotar…...destruyendo la nave de Sokar que está en su órbita.
Er hat eine Waffe in den Kern des Mondes geschossen…..um Sokars Schiff zu zerstören, das sich im Orbit befindet.
Korpustyp: Untertitel
Sabías que había una bomba nuclear táctica en suelo americano.
Du weißt über eine taktische nukleare Waffe auf amerikanischen Boden bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Nunca hemos hecho nada parecido y no estoy muy segura de lo destructiva que esa bomba pueda ser.
Wir haben das noch nie gemacht. Ich weiß nicht, wie gefährlich die Waffe ist.
Korpustyp: Untertitel
Pronto devolveré esta bomba a vuestro mund…..con un cargamento de nuestro minera…..que multiplicará su poder destructo…..ipor cien!
Bald werde ich eure Waffe in eure Welt zurückschicke…..mit einer Ladung unseres Mineral…..welches die zerstörerische Kraft eurer Waff…..verhundertfachen wird!
Korpustyp: Untertitel
Es una bomba de relojería y le gusta la piña colada.
Sie ist eine geladene Waffe, die Pina Coladas mag.
Korpustyp: Untertitel
bombaBombenleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle, si no lo ha hecho ya, que escriba al Presidente de los Estados Unidos, el Sr. Bush, pidiéndole que la sentencia de muerte impuesta a Tim McVeigh, el terrorista de extrema derecha que puso la bomba en Oklahoma, sea conmutada a cadena perpetua.
Ich möchte Sie bitten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben, dem Präsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Bush, zu schreiben und ihn aufzufordern, die gegen Tim McVeigh, den rechtsextremen Terroristen und Bombenleger von Oklahoma, verhängte Todesstrafe in lebenslängliche Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timothy McVeigh, quien puso la bomba de Oklahoma y mató a 168 personas en 1995, pensaba que estaba defendiendo a la constitución de los EU en contra de un gobierno federal depredador.
Timothy McVeigh, der Bombenleger von Oklahoma City, der 1995 168 Menschen tötete, glaubte die amerikanische Verfassung vor einer räuberischen Regierung verteidigen zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la bomba estaba en la puerta, me di cuenta que quien la colocó tendría que haber salido por la ventana.
Nun, so wie die Tür verkabelt war, habe ich erkannt, dass der Bombenleger über den Balkon gegangen sein musste.
Korpustyp: Untertitel
- La bomba fue en la cubierta C ¿verdad?
- Der Bombenleger war dort, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que el de la bomba era un hombre.
Augenzeugen sagen, dass der Bombenleger ein Mensch war.
Korpustyp: Untertitel
El de la bomba era otra copia del hombre que conocimos como Dora…
Der Bombenleger war die Kopie eines Mannes, den wir als Doral kannten.
Korpustyp: Untertitel
bombaVerdrängerpumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cálculo del volumen cuando se utilice una bomba de desplazamiento positivo
Berechnung des Volumens bei Verwendung einer Verdrängerpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de gases de escape diluidos medido en los sistemas que incluyen una bomba de desplazamiento positivo se calculará mediante la fórmula siguiente:
Das bei Systemen mit Verdrängerpumpe gemessene Volumen des verdünnten Abgases wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen de gas desplazado por la bomba de desplazamiento positivo en las condiciones de ensayo, en litros por revolución
von der Verdrängerpumpe gefördertes Gasvolumen unter Prüfungsbedingungen in l/Umdrehung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de gas de escape diluido se medirá con una bomba de desplazamiento positivo (PDP), un venturi de flujo crítico (CFV) o un venturi subsónico (SSV).
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV oder mit einer kritisch betriebenen Venturidüse SSV gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta ventajoso en este caso para la empresa explotadora que la bomba de tornillo excéntrico se trata de una bomba de desplazamiento positivo sin válvulas que puede transportar incluso sustancias fibrosas de manera segura.
DE
Vorteilhaft für den Betreiber ist hierbei, dass es sich bei der Exzenterschneckenpumpe um eine ventillose Verdrängerpumpe handelt, die auch fasriges Fördergut sicher transportiert.
DE
Resulta ventajoso en este caso para la empresa explotadora que se trata de una bomba de desplazamiento positivo sin válvulas que puede transportar incluso sustancias fibrosas de manera segura.
DE
Vorteilhaft für den Betreiber ist hierbei, dass es sich um eine ventillose Verdrängerpumpe handelt, die auch fasriges Fördergut sicher transportiert.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bombaBomb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un dinamitero sólo usa un tipo de bomba.
Ein Bombenleger verliebt sich in eine bestimmte Art von Bomb…...und bleibt ihr treu.
Korpustyp: Untertitel
Los profesores creen que cuando la bomba, Santi escapó asustado…...y que a lo mejor unos pastores lo encontraron y está vivo.
Die Lehrer denken, dass die Bomb…Santi Angst machte und er davonlief. Vielleicht haben ihn Hirten gefunden und er lebt.
Korpustyp: Untertitel
Una facción del Ejército Rojo, Novaya Svobga, "La Nueva Libertad…...tiene control de la bomba, con la intención de detonarla en EE.UU.
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
La bomba-- ese atentado de la pasada noche en Qatar--
Die Bomb…der Bombenanschlag gestern Abend in Qata…
Korpustyp: Untertitel
Un portav oz estudiantil dijo que la bomba humana...... fue una protesta contra la CIA......
Ein Studentensprecher gab an, dass die menschliche Bomb…ein Protest gegen die CIA, Wall Street, Harvard und Yal…
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
bombaWasserpumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda, muchos tienen que pagar para instalar su propia bomba y han de pagar el gasto de electricidad.
In Irland müssen viele Haushalte eine eigene Wasserpumpe einbauen lassen und die Stromkosten für den Betrieb dieser Pumpe tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor debe someterse a ensayo con los accesorios necesarios para funcionar (el ventilador, la bomba de agua, etc.), tal como se especifica en las condiciones de funcionamiento del Reglamento no 24.
Der Motor ist zur Prüfung zusammen mit den Hilfseinrichtungen vorzuführen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind (Lüfter, Wasserpumpe usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
«bomba hidráulica de aspiración axial con cojinetes propios» (ESOB) bomba hidráulica de aspiración axial dotada de cojinetes propios;
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de máximo rendimiento» (BEP) es el punto de funcionamiento en el que la bomba hidráulica consigue su eficiencia hidráulica máxima, medida con agua limpia fría;
„Bestpunkt“ (BEP) bezeichnet den Betriebspunkt der Wasserpumpe, an dem sie bei Einsatz mit sauberem kaltem Wasser den besten hydraulischen Pumpenwirkungsgrad aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes móviles de la bomba de agua, como el resto de componentes, sufren el mismo desgaste.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
bombaExplosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede hacer explosionar estos líquidos introducidos en el equipaje facturado con efecto retardado haciendo que la separación entre los dos líquidos se descomponga por medio de un tercer líquido y de esta manera se puede accionar una bomba en un momento determinado.
Solche Flüssigkeiten in aufgegebenem Gepäck können mit Zeitzündern zur Explosion gebracht werden, wenn das Trennelement zwischen zwei Flüssigkeiten mit Hilfe einer dritten Flüssigkeit abgebaut und so zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt eine Explosion verursacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Fue mi hija la que murió por aquella bomba.
Mein…... Tochter kam bei der Explosion ums Leben.
Korpustyp: Untertitel
Con un transmisor dentro que activó la bomba.
Mit einem Transmitter drin, der die Explosion auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Señor ¿podría testificar del parader…Del Jefe de Cubierta Tyrol en el momento de la bomba?
Wissen Sie, wo Chief Tyrol zum Zeitpunkt der Explosion war?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cable puede activar la bomba.
Jedes Kabel kann die Explosion auslösen.
Korpustyp: Untertitel
bombaPartikel-Probenahmepumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizado el ciclo de ensayo de arranque en frío, se detendrá la medición del caudal másico de gases de escape, el volumen de los gases de escape diluidos, el flujo de gases hacia el interior de las bolsas de recogida y la bomba de muestreo de partículas.
Bei Abschluss des Kaltstartzyklus der Prüfung ist die Messung Massendurchsatzes des Abgases sowie des Volumens des verdünnten Abgases, des Gasstroms in die Probenahmebeutel und in die Partikel-Probenahmepumpe anzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el ciclo de arranque en caliente, se detendrá la medición del caudal másico de gases de escape, el volumen de los gases de escape diluidos, el flujo de gases hacia el interior de las bolsas de recogida y la bomba de muestreo de partículas.
Bei Abschluss des Warmstartzyklus ist die Messung Massendurchsatzes des Abgases, des Volumens des verdünnten Abgases, des Gasstroms in die Probenahmebeutel und in die Partikel-Probenahmepumpe anzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba de muestreo de partículas se situará a una distancia suficiente del túnel para que la temperatura del gas de admisión se mantenga constante (± 3 K), si no se corrige el caudal mediante el FC3.
Die Partikel-Probenahmepumpe muss so weit vom Tunnel entfernt sein, dass die Temperatur der einströmenden Gase konstant gehalten wird (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur mittels FC3 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el ensayo, se detendrán la medición del volumen del gas de escape diluido, el flujo de gas hacia el interior de las bolsas de muestreo y la bomba de muestreo de partículas.
Zum Abschluss der Prüfung werden die Messung des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikel-Probenahmepumpe angehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba de muestreo de partículas se situará a una distancia suficiente del túnel, de manera que la temperatura del gas de admisión se mantenga constante (± 3 K), si no se corrige el caudal mediante el FC3.
Die Partikel-Probenahmepumpe muss so weit vom Tunnel entfernt sein, dass die Temperatur der einströmenden Gase konstant gehalten wird (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur mittels FC3 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombaInfusionspumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lea y siga las instrucciones que acompañan a la bomba de perfusión. • Utilice el depósito y catéter adecuados a la bomba.
Lesen und befol- gen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen. • Vergewissern Sie sich, dass Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea y siga las instrucciones que acompañan a la bomba de perfusión. • Utilice el depósito y catéter adecuados a la bomba. • Cambie el equipo de perfusión cada 48 horas.
Lesen und befol- gen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen. • Vergewissern Sie sich, dass Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter benutzen. • Wechseln Sie das Infusionsset alle 48 Stunden aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea y siga las instrucciones que acompañan a la bomba de perfusión.
Lesen und befolgen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas de control del dolor ambulatorios ambIT de Summit Medical proporcionan las terapias específicas más flexibles, precisas y seguras y la bomba de analgesia y accesorios de perfusión más rentables para el tratamiento del dolor postoperatorio.
Das ambulante Schmerzkontrollsystem ambIT von Summit Medical bietet höchst flexible, genaue, sichere und therapiespezifische Konfigurationen mit Infusionspumpen zu günstigsten Betriebskosten und Zubehörpreisen für das Management postoperativer Schmerzen.
En los manuales técnicos de las bombas de insulina se describen las situaciones en las que no se debe iniciar o continuar el uso de estas bombas.
Situationen, in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen, sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
Bevor Sie Insulin lispro infundieren, studieren Sie die Bedienungsanleitungen des Herstellers, um sicher zu sein, ob sich Ihre Pumpe eignet oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de Prialt en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml Prialt in einer Konzentration von 25 μ g/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de la solución en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml der Lösung in einer Konzentration von 25 µg/ml gespült werden.
Conectar el aparato a la bombaaspirante y ajustar el flujo de nitrógeno de manera que las burbujas de gas formen una corriente continua a través de los tubos de burbujeo F
Das Gerät wird an die Saugpumpe angeschlossen und der Stickstoffarm so geregelt, dass die Sinterglas-Absorber F