En los manuales técnicos de las bombas de insulina se describen las situaciones en las que no se debe iniciar o continuar el uso de estas bombas.
Situationen, in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen, sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
Bevor Sie Insulin lispro infundieren, studieren Sie die Bedienungsanleitungen des Herstellers, um sicher zu sein, ob sich Ihre Pumpe eignet oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de Prialt en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml Prialt in einer Konzentration von 25 μ g/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de la solución en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml der Lösung in einer Konzentration von 25 µg/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombasBomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de la violencia directa, el número de muertes causadas por el hambre, la enfermedad y el colapso del sistema de salud pública superan con mucho a las causadas por balas y bombas.
Über die direkte Gewalteinwirkung hinaus fordern Hunger, Krankheiten und der Zusammenbruch des öffentlichen Gesundheitswesens weitaus mehr Menschenleben als alle Kugeln und Bomben.
Korpustyp: UN
Asunto: Uso de bombas de fósforo blanco por parte del ejército israelí en el Líbano
Betrifft: Einsatz von Bomben mit Weißem Phosphor durch die israelische Armee im Libanon
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Defensa israelí, Amir Peretz, reconoció el uso de bombas de fósforo blanco por parte del ejército israelí contra los combatientes de Hezbolá durante la reciente agresión de Israel al Líbano en unas declaraciones oficiales de su representante, Jacob Edery.
Durch offizielle Erklärungen seines Vertreters Ya'akov Edery hat der israelische Verteidigungsminister Amir Peretz zugegeben, dass die israelische Armee während des jüngsten israelischen Angriffs im Libanon gegen Kämpfer der Hisbollah Bomben mit Weißem Phosphor eingesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones confirman las denuncias del Líbano en relación con multitud de víctimas inocentes debidas al uso de bombas de fósforo blanco, entre ellas niños.
Diese Erklärungen bestätigen die Klagen Libanons, dass durch Bomben mit Weißem Phosphor eine Vielzahl Unschuldiger, darunter Kinder, ums Leben gekommen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos chinos pueden ser verdaderas bombas químicas: contienen moho, pesticidas y los valores son erróneos, dado el uso excesivo de fertilizantes en los campos.
Chinesische Produkte können wahre chemische Bomben sein: Sie enthalten Schimmel und Pestizide, und die Werte sind durch den übermäßigen Einsatz von Düngemitteln auf den Feldern hoch.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, aunque esas bombas humanas son testigos de una legítima resistencia a la ocupación y de una dedicación total a una causa a menudo desesperada, no podemos olvidar que se dirigen a víctimas civiles totalmente inocentes.
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No habría sido más conveniente invertir esos fondos en el desarrollo y el empleo, y no en «bombas humanitarias» destinadas a abatir a un jefe de Estado?
Wäre es nicht angebracht, diese Mittel in die Entwicklung und die Beschäftigung zu investieren, anstatt sie für „humanitäre“ Bomben auszugeben, mit denen ein Staatschef vernichtet werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de una «intervención humanitaria», en incumplimiento del Derecho internacional, se lanzaron miles de toneladas de sofisticadas bombas sobre el territorio de un país soberano, provocando numerosos daños materiales y económicos, el fallecimiento de cuatro mil personas, principalmente civiles, y más de diez mil heridos.
Unter dem Vorwand einer „humanitären Intervention“ wurden unter Missachtung des Völkerrechts Tausende Tonnen hochentwickelter Bomben über dem Hoheitsgebiet eines souveränen Staates abgeworfen, die immense materielle und wirtschaftliche Schäden verursachten, das Leben von 4 000 Menschen, mehrheitlich Zivilisten, auslöschten und mehr als 10 000 verletzten.
Korpustyp: EU DCEP
Dos de las cuatro bombas que llevaba el avión a bordo explotaron en tierra, difundiendo material radiactivo (plutonio).
Zwei der vier Bomben, die sich an Bord befanden, explodierten auf dem Festland und verbreiteten radioaktive Stoffe (Plutonium).
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de julio, la iglesia católica maronita de Safad Battikh (al sur del Líbano) también fue destruida por bombas israelíes.
Am 28. Juli wurde auch die Katholische Maronitenkirche in Safad Battikh (Südlibanon) durch israelische Bomben zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
bombasInsulinpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actrapid no debe utilizarse en bombas de perfusión subcutánea continua de insulina.
Actrapid darf nicht in Insulinpumpen zur kontinuierlichen subkutanen Insulininfusion verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid puede mezclarse con todas las insulinas humanas de Sanofi-aventis, pero NO con las diseñadas específicamente para utilizar en bombas de insulina.
Insuman Rapid kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden, AUSSER mit solchen, die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Basal no se debe administrar por vía intravenosa y no debe usarse en bombas de infusión ni en bombas de insulina externas o implantadas.
Insuman Basal darf weder intravenös gegeben noch in Infusionspumpen oder externen oder implantierten Insulinpumpen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Basal puede mezclarse con todas las insulinas humanas de Sanofi-aventis, pero NO con las diseñadas específicamente para utilizar en bombas de insulina.
Insuman Basal kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden, AUSSER mit solchen, die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 no se debe administrar por vía intravenosa y no debe usarse en bombas de infusión ni en bombas de insulina externas o implantadas.
Insuman Comb 15 darf weder intravenös gegeben noch in Infusionspumpen oder externen oder implantierten Insulinpumpen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 puede mezclarse con todas las insulinas humanas de Sanofi-aventis, pero NO con las diseñadas específicamente para utilizar en bombas de insulina.
Insuman Comb 15 kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden, AUSSER mit solchen, die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Com 15 puede mezclarse con todas las insulinas humanas de Sanofi-aventis, pero NO con las diseñadas específicamente para utilizar en bombas de insulina.
Insuman Comb 15 kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden, AUSSER mit solchen, die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 50 no se debe administrar por vía intravenosa y no debe usarse en bombas de infusión ni en bombas de insulina externas o implantadas.
Insulin Human Winthrop Comb 50 darf weder intravenös gegeben noch in Infusionspumpen oder externen oder implantierten Insulinpumpen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 50 puede mezclarse con todas las insulinas humanas de Sanofi- aventis, pero NO con las diseñadas específicamente para utilizar en bombas de insulina.
Insulin Human Winthrop Comb 50 kann mit allen Humaninsulinen von Sanofi-Aventis gemischt werden, AUSSER mit solchen, die speziell für den Einsatz in Insulinpumpen bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa en bombas de insulina externas portátiles, parte de la dosis diaria de insulina se infunde de forma continua ("tasa basal") y el resto se administra en forma de inyecciones en bolo antes de las comidas.
Beim Einsatz in externen tragbaren Insulinpumpen wird ein Teil der Insulintagesdosis kontinuierlich infundiert („ Basalrate“), der Rest in Form von Bolusinjektionen vor den Mahlzeiten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombasWärmepumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415)
Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas bombas también pueden instalarse en paralelo a otro sistema de calefacción.
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con un estudio italiano (mencionado en la página 48 de «Outlook 2011 – European Heat Pump Statistics»), en un número de casos inferior al 10 %, los únicos generadores de calor instalados eran bombas de calor.
Eine italienische Studie (auf die auf Seite 48 der Marktstatistik für Wärmepumpen „Outlook 2011 — European Heat Pump Statistics“ verwiesen wird) kam zu dem Ergebnis, dass in weniger als 10 % der Fälle Wärmepumpen als einziger Wärmeerzeuger installiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para la producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415)
Kühl- und Gefrierschränke, Gefrier- und Tiefkühltruhen und andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung, mit elektrischer oder anderer Ausrüstung; Wärmepumpen, ausgenommen Klimageräte der Position 8415
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices preverán correcciones a los valores del factor de rendimiento medio estacional (SPF) utilizados para evaluar la inclusión de bombas de calor que no funcionan con electricidad para tener en cuenta el hecho de que las necesidades de energía primaria de dichas bombas de calor no se ven afectadas por la eficiencia del sistema eléctrico.
Die Leitlinien werden Korrekturen der Werte für den jahreszeitbedingten Leistungsfaktor (SPF), die für die Bewertung der Einbeziehung von nicht strombetriebenen Wärmepumpen verwendet werden, vorsehen, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Pprimärenergiebedarf solcher Wärmepumpen nicht durch die Effizienz des Stromnetzes beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
El término «diseño directo» se refiere, en particular, a sistemas aire-aire, agua-aire y salmuera-aire; el término «diseño indirecto» se refiere, en particular, a sistemas aire-agua, agua-agua, salmuera-agua, incluidas las bombas de calefacción central.
Der Ausdruck „direkter Weg“ bezieht sich insbesondere auf Luft-Luft-Systeme, Wasser-Luft-Systeme und Sole-Luft-Systeme; der Ausdruck „indirekter Weg“ bezieht sich auf Luft-Wasser-Systeme, Wasser-Wasser-Systeme und Sole-Wasser-Systeme, einschließlich hydronischer Wärmepumpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas de calor aire – agua, fabricadas por la compañía PZP KOMPLET se destacan por excelentes parámetros técnicos, calidad y diseño.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Las bombas de calor agua-aire cuentan con un factor calefactor promedio similar al del sistema de bomba de calor durante todo el período de calentamiento como el sistema de la bomba tierra-agua.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
bombasBombenanschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos hombres están acusados de colocar bombas en instalaciones petrolíferas, pero las pruebas no son concluyentes.
Den Männern wird vorgeworfen, Bombenanschläge gegen Ölförderungsanlagen verübt zu haben, doch liegen dafür keine schlüssigen Beweise vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera intervenir en relación a esta inhumana campaña de terrorismo y de bombas, cuya última explosión se produjo ayer por la tarde.
Lassen Sie mich auf die erbarmungslose Terrorkampagne eingehen, die Bombenanschläge, der letzte erst am gestrigen Abend verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aquí no se habla solo del terrorismo de las bombas, sino de un sistema de terrorismo menos explosivo, muy difundido, encubierto por fuerzas políticas cuyo objetivo evidente es la lucha contra los sistemas democráticos.
Hier ist nämlich nicht nur vom Terrorismus der Bombenanschläge die Rede, sondern von einem System eines weniger explosiven, weit verbreiteten Terrorismus, der von politischen Kräften gedeckt wird, deren offensichtliches Ziel der Kampf gegen die demokratischen Systeme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno español fue derrocado porque mintió a su público sobre el origen de las bombas terroristas que destrozaron una estación ferroviaria de Madrid en la pasada primavera.
So wurde eine spanische Regierung abgewählt, weil sie die eigene Bevölkerung über die Urheber der terroristischen Bombenanschläge, die im vergangenen Frühjahr den Bahnhof von Madrid zerfetzten, belogen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guillermo Novo es responsable de la colocación de bombas en embajadas cubanas, así como en aviones y buques de países que comercian con Cuba.
Guillermo Novo ist für Bombenanschläge auf kubanische Botschaften sowie auf Flugzeuge und Schiffe von Ländern, die Handelspartner Kubas sind, verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
En 1979 colocó bombas en los locales de la diplomacia cubana en Nueva York y atentó contra la vida del embajador de Cuba ante las Naciones Unidas.
Im Jahre 1979 verübte er Bombenanschläge auf diplomatische Einrichtungen Kubas in New York sowie einen Anschlag auf den kubanischen Botschafter bei der UNO.
Korpustyp: EU DCEP
Las bombas fueron planeadas para que liberen a este hombre.
Diese Bombenanschläge dienten nur dazu diesen Mann freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
El testigo del FBI demostrará que t…colocaste dos bombas en aviones el año pasado.
Das FBI weist Ihnen für letztes Jah…zwei Bombenanschläge auf Fluglinien nach.
Korpustyp: Untertitel
También son responsables de múltiples bombas por todo Oriente Medio, África y Europa.
Sie sind verantwortlich für mehrere Bombenanschläge im Mittleren Osten, Afrika und Europa.
Korpustyp: Untertitel
Planear poner bombas en el metro de Moscú probablemente no es una ocupación foto-amigable.
Bombenanschläge auf U-Bahnen in Moskau zu planen, ist keine fotogene Tätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
bombasAtombomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que Irán sea capaz de producir suficiente material nuclear para fabricar una o dos bombas en los próximos dos años, pero esas actividades inevitablemente saldrían a la luz, porque Irán tendría que enriquecer el uranio a la vista de los inspectores del OIEA o expulsarlos, con lo que se delataría.
Iran mag zwar in der Lage sein, ausreichend spaltbares Material zur Herstellung einer oder zweier Atombomben innerhalb der nächsten Jahre herzustellen, dennoch würden solche Aktivitäten unweigerlich ans Licht der Öffentlichkeit gelangen, denn Iran würde das Uran entweder unter den Augen der IAEO-Inspektoren anreichern oder diese des Landes verweisen müssen, was das Unterfangen verraten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este momento, a Irán le falta al menos un año o más para fabricar una o dos bombas rudimentarias del tipo de las de Hiroshima.
Gegenwärtig benötigt Iran noch mindestens ein Jahr oder länger, um eine oder zwei primitive Atombomben herzustellen, die mit denen von Hiroshima vergleichbar wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si utilizara las centrifugadoras que compró al empresario nuclear del Pakistán A. Q. Jan, podría disponer de suficiente material físil para producir 20 bombas.
Falls er die von Pakistans Nuklearimpresario A.Q. Khan erworbenen Zentrifugen genutzt hat, könnte er bereits über ausreichend spaltbares Material für die Herstellung von 20 Atombomben verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, se hace hincapié en que Irán utiliza tecnología destinada a la fabricación de la bomba atómica, y que posee material suficiente para la producción de cuatro bombas.
Ferner heißt es in dem Bericht, dass der Iran über eine Technologie verfügt, die bei der Herstellung einer Atombombe Anwendung findet, und dass das Land über genügend Material für die Herstellung von vier Atombomben verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Dijiste que tu hermano no estaba involucrado cuand…...McCarthy negoció las bombas.
Sie haben gesagt, Ihr Bruder ist nicht darin verwickelt als McCarthy die Atombomben vermittelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Obtener una imagen del ingeniero podría ser la única forma de parar esas bombas.
Ein Bild des Ingenieurs zu bekommen ist vielleicht unser einziger Weg diese Atombomben zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estas bombas podrían estar operativas en 45 minutos?
Die Atombomben könnten in den nächsten 45 Minuten einsatzbereit sein?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que nos acercara a las bombas, pero no.
Ich wünschte, ich hätte mehr über die Atombomben.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que tu hermano no estaba involucrado cuando McCarthy vendió las bombas.
Sie haben gesagt, Ihr Bruder ist nicht darin verwickelt als McCarthy die Atombomben vermittelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo la imagen del ingeniero podría ser la única forma de detener esas bombas.
Ein Bild des Ingenieurs zu bekommen ist vielleicht unser einziger Weg diese Atombomben zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
bombasBombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ve confirmado tanto por las declaraciones de ayer del Ministro de Defensa, Rumsfeld, diciendo que "estamos matando a Al Qaeda utilizando bombas de 15.000 libras "daisy cutter" ( "cortador de margaritas" ), que es la bomba no nuclear más potente de aniquilación masiva.
Diese Tatsache wird auch durch die gestrigen Äußerungen des Verteidigungsministers Rumsfeld, in denen er sagt, dass "wir die al-Qaida töten ", sowie durch den Einsatz der 15 000 Pfund schweren Bombe "daisy-cutter " ( "Gänseblümchen-Mäher "), bei der es sich um die stärkste konventionelle Bombe zur Massenvernichtung handelt, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la dificultad de financiar la eliminación de residuos estaba igualmente fuera de lugar, al igual que la creciente amenaza de la apropiación de material nuclear para construir bombas o para fines terroristas.
Schwierigkeiten dadurch, dass uns immer mehr Missbrauch nuklearen Materials zum Bau der Bombe oder möglicherweise auch für Terrorismus droht, - kein Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que buscar a los que colocan las bombas y no las bombas.
Sucht den Bombenleger und nicht die Bombe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Reid, que intentó hacer explotar un avión británico, José Padilla, acusado de planear un ataque con bombas radioactivas en los Estados Unidos y John Walker Lindh, el talibán estadounidense, son todos conversos.
Richard Reid, der versucht hat ein britisches Flugzeug in die Luft zu sprengen, José Padilla, dem die Planung eines Angriffs mit einer Schmutzigen Bombe in den Vereinigten Staaten vorgeworfen wird, und John Walker Lindh, der amerikanische Taliban, sind alle Konvertiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto ENIGMA como las "bombas" eran aparatos mecánicos.
Sowohl die ENIGMA als auch die „Bombe“ waren mechanische Maschinen.
Korpustyp: EU DCEP
Terrorismo: el riesgo de las «bombas sucias»
Terrorismus: die Gefahr der „schmutzigen Bombe“
Korpustyp: EU DCEP
Además, las sustancias necesarias para la preparación de «bombas sucias» deben ser objeto de una mayor vigilancia.
Darüber hinaus müssen die Stoffe, die zum Bau einer „schmutzigen Bombe“ erforderlich sind, stärker überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hombres en los arbustos, bombas en cada auto.
Schützen in den Büschen. Eine Bombe unter jedem Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Con las peripecias de nuestros cirujano…...operando en el frent…...mientras las bomba…...mientras las bombas y balas zumbaban a su alrededo…...alternando amputaciones y penicilina con risas y amor.
Seht die irren Possen unserer Chirurgen...... wie sie mit Skalpell und Nadel die Jungs an der Front unterstützen. Sie operieren trotz Bombe…(lacht) Sie operieren trotz Bomben-und Kugelhagel...... ein lustiges Leben und Lieben mit Amputationen und Penicillin.
Korpustyp: Untertitel
No me digan que las bombas están aquí con ustedes.
Sagt bloß, die Bombe ist hier.
Korpustyp: Untertitel
bombasWasserpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios que implementan estas operaciones no consiguieron importar el material necesario, debido a la prohibición de la importación de artículos como piezas para hospitales y bombas de agua.
Den Partnern, die für die Durchführung zuständig waren, ist es nicht gelungen, die erforderlichen Materialien einzuführen, da die Einfuhr solcher Artikel wie Ersatzteile für Krankenhäuser und Wasserpumpen verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar que África no necesita democracia sino bombas de agua el Coronel Gaddafi sin duda ha expresado el punto de vista de muchos de sus colegas dictadores.
Mit seiner Äußerung, Afrika benötige nicht Demokratie, sondern Wasserpumpen, hat Oberst Gadaffi zweifellos zum Ausdruck gebracht, was viele seiner diktatorischen Kollegen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como confeccionador de motores de combustión, generadores y bombas, la empresa
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Juntas para sistemas de succión y escape, para las tapas de las válvulas, cubetas de aceite, bombas hidráulicas y carburadores para coches de todo tipo, incluyendo coches veteranos.
ES
Autodichtungen unter Walzenköpfe, Saug- und Ausblasesysteme, Ventildeckel, Ölwannen, Wasserpumpen, Karburatoren für alle Autotypen einschließlich von Veteranen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Shanghai Chenchang Power Technology Co., Ltd., Como confeccionador de motores de gas, generadores y bombas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Shanghai Chenchang Power Technology Co., Ltd., Als Hersteller von Gasmotoren, Generatoren, Wasserpumpen und anderen Geräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Die nicaraguanische Niederlassung von Durman hat der Samuel-Stiftung im April neue und gebrauchte Wasserpumpen im Wert von über 6.500 US-Dollar überlassen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
bombasBombenanschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las bombas en la Puerta de la India y en el Bazar Zaveri en Mumbai del pasado 25 de agosto de 2003 mataron e hirieron a muchos civiles inocentes.
Herr Präsident, bei den Bombenanschlägen auf das 'Gateway of India' und den Zaveri-Basar am 25. August 2003 in Bombay wurden Hunderte unschuldiger Zivilisten getötet oder verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que quedar claro -no creo que nadie tenga dudas al respecto- que el terrorismo nunca está justificado, que las represalias que usan bombas o terroristas suicidas nunca son legítimas: este es uno de nuestros principios fundamentales.
Es muss klar und deutlich gesagt werden - und ich glaube, niemand zweifelt das an -, dass es für den Terrorismus keine Rechtfertigung gibt, dass eine aus Bombenanschlägen oder Selbstmordattentaten bestehende Reaktion niemals gerechtfertigt werden kann: das ist eines unserer Grundprinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las bombas terroristas causan muertes, las víctimas atraen fondos con gran rapidez, pero no nos acordamos de los tres o cuatro millones de personas que mueren de enfermedades.
Wenn Menschen bei terroristischen Bombenanschlägen zu Tode kommen, dann wird für die Opfer sehr schnell Geld bereitgestellt, aber an die drei bis vier Millionen Menschen, die an Krankheiten sterben, denken wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien este enfoque haría poco por reducir la cantidad de sucesos pequeños, como las bombas de rutina o los asesinatos políticos, supondría importantes dificultades a los espectaculares ataques que implican grandes niveles de planificación y recursos.
Zwar würde eine derartige Strategie wenig dazu beitragen, die Zahl von kleineren Ereignissen - wie routinemäßigen Bombenanschlägen oder politischen Morden - zu verringern, doch würde sie spektakuläre Anschläge, die umfassende Planung und große Ressourcen erfordern, erheblich behindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ese triunfo histórico fue crucial hacer participar a los políticos del Sinn Fein, líderes del movimiento republicano irlandés que en muchos casos no se podían distinguir del IRA, que puso bombas, disparó y dejó inválidos a muchos civiles al intentar lograr sus metas políticas.
Dieser historische Triumph beruhte auf der Einbeziehung von Sinn Fein-Politikern - Anführern der irisch-republikanischen Bewegung, die in vielen Fällen nicht von der IRA zu unterscheiden war, welche Zivilisten mit Bombenanschlägen terrorisierte, erschoss und verstümmelte, um ihre politischen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro amigo O'Neill será acusado de homicidio y de las 12 bombas en Europa.
Unser Freund O'Neill wird dieses Mordes bezichtigt und den 12 Bombenanschlägen in Europa.
Korpustyp: Untertitel
bombas-pumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un control visual y pruebas de estanquidad de los componentes hidráulicos, en particular válvulas, conducciones, mangueras hidráulicas, cilindros hidráulicos, bombas hidráulicas y filtros hidráulicos;
Sicht- und Dichtheitsprüfung der hydraulischen Anlagenteile, insbesondere Ventile, Rohrleitungen, Hydraulikschläuche, -zylinder, -pumpen, und -filter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cilindros hidráulicos, bombas y motores
Hydraulikzylinder, -pumpen und -motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 Las válvulas de aislamiento destinadas a separar del resto del colector contraincendios la sección de este situada dentro del espacio de máquinas en que se hallen la bomba o las bombas principales contraincendios, se instalaran en un punto fácilmente accesible y a salvo de riesgos fuera de los espacios de máquinas.
.1.3 Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung müssen an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Cuando se requiera más de una bomba contraincendios independiente, se instalarán valvulas de aislamiento en un lugar de fácil acceso y a salvo de riesgos situado fuera del espacio de máquinas para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Si se precisara más de una bomba contraincendios independiente, en un lugar de fácil acceso situado fuera del espacio de máquinas se instalarán válvulas de aislamiento para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 En un lugar de fácil acceso situado fuera del espacio de máquinas se instalarán válvulas de aislamiento para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.3 Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung müssen an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombasWaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta se refiere a las bombas de racimo y similares, que ahora están siendo debatidas en el proceso de Oslo y en Wellington, Nueva Zelanda, y han sido objeto de atención en el Parlamento sueco la semana pasada; se trata asimismo de un asunto importante para la UE.
Meine zweite Frage bezieht sich auf Streubomben und ähnliche Waffen, über die zurzeit im Rahmen des Oslo-Prozesses im neuseeländischen Wellington diskutiert wird und die in der vergangenen Woche Thema im schwedischen Reichstag waren. Auch dies ist eine wichtige Frage für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar de nuevo el informe presentado ante el Consejo de Seguridad en relación con las bombas químicas: hay una discrepancia de 6 500 bombas.
Ich beziehe mich erneut auf den dem Sicherheitsrat vorgelegten Bericht in Bezug auf die chemischen Waffen, bei denen eine Diskrepanz von 6 500 Bomben besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda claro que para la destrucción de los centros de mando talibanes se utilizaron bombas teledirigidas recubiertas con una estructura de metal de muy alta densidad.
Es steht aber fest, dass zur Zerstörung der Kommandozentralen der Taliban ferngesteuerte Waffen eingesetzt wurden, die aus Metall sehr hoher Dichte hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sugeriría que EEUU gaste lo mismo en el lanzamiento de ideas que en el de bombas, pero parece extraño que gaste 400 veces más en poder duro que en poder blando.
Niemand würde vorschlagen, dass die USA genauso viel Geld für das Schmieden neuer Ideen wie für das Schmieden von Waffen ausgeben sollten. Doch es mutet schon recht seltsam an, dass die USA vierhundertmal so viel Geld in Hard Power-Projekte investieren wie in Soft Power-Projekte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede garantizar el Consejo que las futuras fuerzas de reacción rápida de la UE no emplearán bombas en racimo ni proyectiles de uranio empobrecido, incluso cuando utilicen material de la OTAN?
Kann der Rat sicherstellen, dass bei einem künftigen Einsatz der Schnellen Eingreiftruppe der EU (RRF) weder Splitterbomben noch Munition, die abgereichertes Uran enthält, als Waffen verwendet werden, auch wenn die RRF von der NATO zur Verfügung gestellte Mittel in Anspruch nimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Un circuito FB de una de las bombas está en manos de un agente del gobierno chino.
Ein Bauteil von einer der Waffen ist nun im Besitz eines Agenten der chinesischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
bombasBombardierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos huyen de Iraq aterrorizados por las bombas y las masacres.
Christen fliehen aus dem Irak, weil sie große Angst vor Bombardierungen und Massakern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos dos años, debido a la nueva ocupación de los territorios autónomos, los tanques y las bombas israelíes han vuelto a causar una enorme devastación.
In den letzten zwei Jahren haben das gewaltsame Vorgehen der israelischen Panzer und die Bombardierungen bei der erneuten Besetzung der Autonomen Gebiete ernorme Zerstörungen angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, no sólo hay que parar las bombas, que ahondan los odios.
Dazu müssen nicht nur die Bombardierungen eingestellt werden, die den Haß noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los pobres inocentes a los que alcanzan los misiles, las bombas y las llamadas "bombas con fines inteligentes" -un término que me hace mucha gracia.
Das sind die armen Unschuldigen, die inmitten des Raketenfeuers, der Bomben und der so genannten - und ich muss lachen, wenn ich höre, wie solche Ausdrücke verwendet werden - den gezielten intelligenten Bombardierungen gefangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusieron bombas, dispararon y asesinaron para abrirse el camino hasta las urnas.
Sie haben sich ihren Weg zum Erfolg bei der Wahlurne durch Bombardierungen, Schießereien und Morde gebahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bombasBombenangriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país, Francia, pagó allí un grave tributo, pero esa fuerza fue totalmente incapaz de prevenir los trágicos sucesos que hemos vivido y, contrariamente a lo que nos ha dicho la Comisaria, se mostró impotente en la reciente tragedia y solo aportó algunos blancos adicionales para las bombas israelíes.
Mein Land, Frankreich hat dafür einen hohen Tribut gezahlt, aber diese Truppe war völlig unfähig, die tragischen Ereignisse, die wir erlebt haben, zu verhindern, und entgegen den Worten der Frau Kommissarin erwies sie sich als vollkommen ohnmächtig bei der jüngsten Tragödie und bot lediglich einige zusätzliche Zielscheiben für die israelischen Bombenangriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo directo de las bombas que continuamente afectan a las líneas de ferrocarriles entre el norte y el sur desde hace 30 años a consecuencia de los "disturbios" .
Ich habe die aus den Spannungen resultierenden fortgesetzten Bombenangriffe auf die Nord-Süd-Strecken in den letzten 30 Jahren aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que el 30 de diciembre de 2010 murieron en Bagdad, Iraq, dos personas y catorce resultaron heridas en atentados terroristas yihadistas cometidos contra los hogares de familias cristianas asirias mediante una serie de bombas coordinadas,
G. unter Hinweis darauf, dass am 30. Dezember 2010 bei Dschihad-Terrorangriffen gegen Familien assyrischer Christen in einer Serie koordinierter Bombenangriffe auf christliche Wohngebiete in Bagdad, Irak, mindestens zwei Menschen getötet und 14 verletzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que Boko Haram, milicia islamista fundada en 2002 en Maidaguri, uno de los Estados más pobres situado en el nordeste del país, ha reivindicado las bombas y atentados que han producido 935 muertes;
G. in der Erwägung, dass die militante islamistische Gruppierung Boko Haram, die 2002 in Maiduguri, einem der ärmsten Bundesstaaten im Nordosten des Landes, entstand, die Verantwortung für Bombenangriffe und Attentate übernommen hat, bei denen 935 insgesamt Menschen umgekommen sind;
Korpustyp: EU DCEP
bombasInsulin-Infusionspumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de Liprolog en una bomba de perfusión de insulina • Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
179 Anwendung von Liprolog mittels einer Infusionspumpe • Zur Infusion von Insulin lispro können nur bestimmte CE zertifizierte Insulin-Infusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
Anwendung von Liprolog mittels einer Infusionspumpe • Zur Infusion von Insulin lispro können nur bestimmte CE zertifizierte Insulin-Infusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Humalog en una bomba de perfusión de insulina • Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
204 Anwendung von Humalog mittels einer Infusionspumpe • Zur Infusion von Insulin lispro können nur bestimmte CE zertifizierte Insulin-Infusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
Anwendung von Humalog mittels einer Infusionspumpe • Zur Infusion von Insulin lispro können nur bestimmte CE zertifizierte Insulin-Infusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombasAnschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos que han oprimido a los chiítas durante décadas tal vez se nieguen a aceptarlo, pero los terroristas que detonaron las bombas no.
Regierungsstellen, die seit Jahrzehnten die Schiiten brutal unterdrückt hatten, mögen dies vielleicht immer noch abstreiten - die Terroristen, die für die jüngsten Anschläge verantwortlich sind, jedoch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que el grupo Boko Haram se ha atribuido las bombas colocadas en iglesias, comisarías de policía, instalaciones militares y bancos, así como en el edificio de las Naciones Unidas en Abuja;
D. in der Erwägung, dass Boko Haram die Verantwortung für die Anschläge auf Kirchen, Polizeiwachen, Militäreinrichtungen, Banken und das Gebäude der Vereinten Nationen in Abuja übernommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que eso significa más bombas y más muertes.
Das bedeutet dann wohl: Mehr Anschläge und mehr Tote.
Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso de haber colocado al menos 12 bombas en Europa, todas con la misma firma, pero no pueden vincularlo con ellas.
Sie suchen ihn für ungefähr 12 Anschläge in Europa, alle mit der gleichen chemischen Signatur, aber niemand kann dem Typ etwas anhängen.
Korpustyp: Untertitel
bombasStreubomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la prohibición de las bombas de destrucción masiva es muy importante pues son un arma de guerra que representa un daño a la población civil difícil de imaginar.
Ganz wichtig ist natürlich der Bann dieser Streubomben, von denen wir der Meinung sind, dass sie ein Mittel der Kriegführung sind, das die Zivilbevölkerung in einem nicht vertretbaren Maße gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión comparte su preocupación por los problemas humanitarios, económicos y sociales que plantea la presencia de toda una serie de artefactos no explosionados, como las bombas de fragmentación, que quedan abandonados después de los conflictos.
Herr Präsident, die Kommission teilt Ihre Besorgnis bezüglich der humanitären, wirtschaftlichen und sozialen Probleme, die sich im Zusammenhang mit der Existenz von nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln, wie beispielsweise Streubomben als der Hinterlassenschaft von bewaffneten Konflikten, stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2008, AXA IM excluye de sus inversiones a aquellas empresas que se dedican a la fabricación de minas antipersona, así como bombas de racimo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bombasVakuumpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas de vacío distintas de las incluidas en 0B002f2 o 2B231, según se indica:
Vakuumpumpen, soweit nicht in Unternummer 0B002.f.2 oder Nummer 2B231 erfasst, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2013, Busch Bombas y Sistemas de Vacío emplea 2600 personas y se caracteriza por poseer la más amplia selección de bombas de vacío para las aplicaciones industriales en el mundo.
TS Pumpentechnik GmbH, Als Händler von Pumpenfür unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Conectar el aparato a la bombaaspirante y ajustar el flujo de nitrógeno de manera que las burbujas de gas formen una corriente continua a través de los tubos de burbujeo F
Das Gerät wird an die Saugpumpe angeschlossen und der Stickstoffarm so geregelt, dass die Sinterglas-Absorber F