Según la ponente, debemos contrarrestar esta situación bombeando más dinero a la política agraria y poniendo en marcha a la vez diferentes campañas.
Der Berichterstatterin zufolge muss dem entgegengewirkt werden, indem mehr Geld in die Agrarpolitik gepumpt wird, wobei gleichzeitig verschiedene Kampagnen durchgeführt werden sollen.
En este sentido cabe señalar que los láseres de diodo de alta potencia se pueden utilizar por una parte como fuente de rayos directa y por otra para “bombear” (excitar) indirectamente los cristales de un láser de semiconductor.
Hochleistungsdiodenlaser lassen sich einerseits als direkte Strahlquelle einsetzen, andererseits indirekt zum „Pumpen” (Anregen) der Kristalle eines Festkörperlasers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las transpaletas manuales solamente se diseñan para subir una carga, bombeando con la palanca, hasta una altura suficiente para transportar la carga, por ejemplo en vehículos de reparto, almacenes, fábricas, o incluso dentro de tiendas de venta al por menor.
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bombeargepumpt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si su electricidad no es confiable, de modo que no puede contar con poder bombear combustible en el camión, no está conectado a la red.
Wenn die Elektrizität beispielsweise unzuverlässig ist, so dass man sich nicht darauf verlassen kann, dass der Diesel in den Sattelschlepper gepumpt wird, ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También aumentaría el coste de explotación, por la necesidad de bombear el agua desde el nivel del mar, triplicándose de esta forma el gasto energético.
Steigen würden auch die Betriebskosten, weil das Wasser von der Höhe des Meeresspiegels aus gepumpt werden müsste, wodurch sich der Energieaufwand verdreifachen würde.
Korpustyp: EU DCEP
los que ha usado para bombear agua de mar dentro de la falla Hayward.
Mit denen er das Meerwasser in den Hayward-Graben gepumpt hat.
Korpustyp: Untertitel
A través de una bomba se toma el agua del baño y se vuelve a bombear a la bañera a través de las toberas de agua (Jets).
ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
bombeardas Pumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las bombas hidráulicas concebidas específicamente para bombear agua limpia a temperaturas inferiores a – 10 °C o superiores a 120 °C, excepto en lo relativo a los requisitos de información del anexo II, puntos 2.11 a 2.13;
Wasserpumpen, die speziell für dasPumpen von sauberem Wasser bei Temperaturen unter – 10 °C oder über 120 °C ausgelegt sind, mit Ausnahme der in Anhang II Nummer 2 Punkte 11 bis 13 festgelegten Informationsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las bombas diseñadas específicamente para bombear agua limpia a temperaturas inferiores a – 10 °C o superiores a 120 °C, el fabricante debe describir los parámetros técnicos relevantes y las características utilizadas.
Bei Pumpen, die speziell für dasPumpen von sauberem Wasser bei Temperaturen unter – 10 °C oder über 120 °C ausgelegt sind, gibt der Hersteller die einschlägigen technischen Parameter und Merkmale an;
Korpustyp: EU DGT-TM
El largo cable de alimentación de 10 m garantiza libertad de movimiento adicional y permite bombear a gran profundidad:
Bombas, en particular de alta capacidad y/o alta presión (superior a 0,3 m3 por minuto y/o 40 bar) diseñadas especialmente para bombear lodos de perforación y/o cemento en pozos de petróleo y gas.
Pumpen, in der Regel Hochleistungs- und Hochdruckpumpen (mit einer Förderleistung von mehr als 0,3 m3/min und/oder mit einem Druck von mehr als 40 bar), besonders konstruiert zum Einpumpen von Bohrschlämmen und/oder Zement in Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas, en particular de alta capacidad o alta presión (superior a 0,3 m3 por minuto o 40 bar) diseñadas especialmente para bombear lodos de perforación o cemento en pozos de petróleo y gas.
Pumpen, in der Regel Hochleistungs- und Hochdruckpumpen (mit einer Förderleistung von mehr als 0,3 m3/min und/oder mit einem Druck von mehr als 40 bar), besonders konstruiert zum Einpumpen von Bohrschlämmen und/oder Zement in Erdöl- und Erdgasbohrlöcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al bombear agua en el dispositivo, se crea un efecto de succión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
bombearabpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera hecho escala en un puerto, ¿habría podido salvarse, habría sido posible bombear el crudo más fácilmente y evitar una catástrofe de esta magnitud?
Wäre sie in einen Hafen eingelaufen, wäre sie dann nicht auseinander gebrochen, hätte man das Erdöl leichter abpumpen können und eine Katastrophe von solchen Ausmaßen verhindern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como en una gasolinera, se paga antes de bombear.
Das hier ist keine Tankstelle! Erst zahlen, dann abpumpen!
Korpustyp: Untertitel
Los siguientes días pasaron en un torbellino de la leche materna bombear, recibir visitas, cuidado de ninos (aún en neonatología) y poco descanso.
Die kommenden Tage vergingen in einem Wirbel von Muttermilch abpumpen, Besucher empfangen, Kind versorgen (immer noch in der Neonatologie) und wenig Ruhe.
Insiste en que se haga todo lo necesario para bombear lo más rápidamente posible el fuel-oil que se encuentra en los tanques del petrolero;
unterstreicht, daß alles getan werden muß, um so schnell wie möglich das Schweröl aus den Tanks des Schiffes abzupumpen;
Korpustyp: EU DCEP
He estado usando el apartamento de Barney para bombear leche para Marvin.
Ich nutzte Barneys Wohnung, um Milch für Marvin abzupumpen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dentro, serpentea su propia manguera y comienza a bombear.
Einmal drinnen, nahm er seinen eigenen Schlauch und fing an abzupumpen.
Korpustyp: Untertitel
bombearFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bombas de extracción de aire de la serie PRP2 son perfectamente limpiables y certificadas EHEDG. Se utilizan principalmente para bombear una mezcla de líquido y aire.
Die Pumpen der Baureihe PRP2 sind perfekt reinigbare EHEDG zertifizierte Pumpen für gasbelastete Medien und werden hauptsächlich zur Förderung von stark Luft belasteten Flüssigkeit eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las bombas de la serie CRP2 son perfectamente limpiables y aprobadas EHEDG. Son bombas de extracción de aire y se utilizan principalmente para bombear una mezcla de líquido y aire.
Die Pumpen der Baureihe CRP2 sind perfekt reinigbare EHEDG zertifizierte Pumpen für gasbelastete Medien und werden hauptsächlich zur Förderung von stark Luft belasteten Flüssigkeit eingesetzt.
Incluso en el último paso de producción los accionamientos de NORD desempeñan otras tareas a parte de transportar, remover y bombear; entre otras: llenar y evacuar el conche.
Auch im letzten Produktionsabschnitt übernehmen NORD-Antriebe weitere Aufgaben beim Fördern, Rühren und Pumpenunteranderem beim Befüllen und beim Evakuieren der Conche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bombearAbpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficiencia del motor y las características del rotor abierto permiten limitar los consumos de energía e incluso bombear pequeños residuos sólidos del orujo durante la fase de higienización.
Die Effizienz des Motors und die Eigenschaften des offenen Laufrads ermöglichen geringen Energieverbrauch und das Abpumpen von kleinen Feststoffen, also Maischeresten, während der Desinfektionsphase.
Se sabe que así se puede bombear el agua del Septor o del compartimiento principal el recoger en ésos en cada diverso nivel del agua del compartimiento.
ES
En las visitas guiadas se muestra a los visitantes el trabajo que realizaban los dinamiteros en aquella época, los mecanismos para bombear el agua que entraba a las galerías subterráneas y el transporte del asfalto a la superficie con la ayuda de caballos.
In Führungen wird hier gezeigt, wie die Sprengmeister früher arbeiteten, wie man einlaufendes Wasser aus den tief liegenden Stollen abpumpte, und wie der Asphalt mit Pferden ans Tageslicht befördert wurde.
Los trabajadores hacían agujeros de unos 56 metros de profundidad en los que se colocaban tuberías para bombear el agua que se calentaba de forma natural al pasar bajo tierra.
Dort wurden 56 Meter tiefe Löcher für Rohre gebohrt, durch die Wasser in die Erde gepumpt werden soll, das dadurch auf natürliche Weise erwärmt würde.
Korpustyp: EU DCEP
bombearSeptummuskel zerschneidest Berg kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El paciente no será capaz de dejar de bombear.
Wenn du zu viel vom Septummuskelzerschneidest, wird der Patient nicht über den Bergkommen.
Korpustyp: Untertitel
bombearlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que bombear su estómago.
Wir müssen ihren Magen auspumpen, los.
Korpustyp: Untertitel
bombearAuspumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hacía esa cosa de bombear el estómago para evitar la resaca.
Er hatte so ein Ding zum Auspumpen des Magens, von wegen Kater vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
bombeardrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces, sólo tiene que sostener las pierna arriba y bombear la sangre en el tubo, desde las piernas y los brazos.
Und dann hält man die Beine hoch und drückt das Blut manuell aus den Armen und Beinen in den Schlauch.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bombear"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía para bombear el agua también.
Die Energie für die Wasserpumpen auch.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a bombear sangre, a respirar todo este aire fresco.
Das Blut in Wallung bringen, die Lungen mit frischer Luft füllen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, subvencionar acciones nacionales no es más que bombear el dinero en círculo.
Das Subventionieren von einzelstaatlichen Maßnahmen läuft im Grunde genommen darauf hinaus, Gelder im Kreislauf zirkulieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego no habrá dinero para bombear recursos con fines propagandísticos entre los diferentes Estados miembros ricos.
Demnächst wird das Geld ausgehen, das unter den reichen Mitgliedstaaten für Propagandazwecke verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una capacidad menor para bombear con un desnivel de 40 m.
einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una capacidad menor para bombear con un desnivel de 40 metros.
und einer geringeren Leistung und einer Förderhöhe von 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombear agua a una temperatura de hasta 40 °C para operaciones más largas,
Wasser einer Temperatur von bis zu 40 °C in längerem Betrieb zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo será más saludable para nosotros bombear azúcares a nuestro sistema?
Wie werden Süßstoffe in unserem System dabei helfen, uns gesünder zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Podemos bombear agua dentro de los tanque…..y expulsarla después con aire comprimido.
Wasser in den Ausgleichsrohren kann mit Kompressoren rausgepumpt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Y estaría all…...para ayudarla a bombear su estomago cuando se dé una sobredosis.
- Und ich wäre da, um ihren Bauch zu streicheln, wenn sie eine Überdosis hat.
Korpustyp: Untertitel
Solo deberíamos tapar el hueco y bombear un poco de aire.
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
Korpustyp: Untertitel
La hipertensión arterial pulmonar es el término utilizado cuando el corazón tiene problemas para bombear la sangre hacia los pulmones.
Von Pulmonalarterienhypertonie spricht man, wenn das Herz Mühe hat, die Lungen mit Blut zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bombear agua fangosa que contenga, como máximo, un 5 % de elementos sólidos con partículas de hasta 40 mm de tamaño,
trübes Wasser mit höchstens 5 Prozent Feststoffen einer Partikelgröße von bis zu 40 mm zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombear agua fangosa que contenga, como máximo, un 5 % de elementos sólidos con partículas de hasta 40 milímetros de tamaño,
trübes Wasser mit höchstens 5 Prozent Feststoffen einer Partikelgröße von bis zu 40 mm zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada como un buen allanamiento de domicili…...para poner a bombear el viejo corazón, ¿no? - ¿Cómo encontraste la casa?
Nichts ist besser als ein kleiner Einbruch, um fit zu bleiben, richtig? Wie hast du das Haus gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, porque si cortamos demasiado del músculo septal, no dejaremos que el paciente deje de bombear, ¿correcto?
Nun, wenn wir zuviel von dem Septummuskel wegschneiden, sind wir nicht in der Lage den Patienten über den Berg zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Volibris ensancha las arterias pulmonares, facilitando la labor del corazón en bombear sangre a través de ellas.
Volibris erweitert die Pulmonalarterien und erleichtert dadurch dem Herzen die Pumparbeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas bombas para transvase barriles portátiles, especialmente indicadas para bombear fluidos corrosivos, trabajan sumergidas en el fluido.
IT
Este sistema fue creado por los socios de la OTAN durante la Guerra Fría entre 1950 y 1989 con el fin de bombear combustible en tiempo de guerra.
Dieses System wurde während des Kalten Krieges zwischen 1950 und 1989 von den NATO-Alliierten angelegt, um Brennstoff durchzupumpen.
Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de fluidos en la membrana que rodea el corazón que, en algunos casos, puede disminuir la capacidad del corazón para bombear sangre.
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulso rápido del corazón Acumulación de fluidos en la membrana que rodea el corazón que, en algunos casos, puede disminuir la capacidad del corazón para bombear sangre.
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bombas de inmersión para deshechos líquidos y para bombear aguas residuales, fecales y lodos frescos que contienen partículas pequeñas y materias fibrosas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
En personas con HAP, estas arterias se hacen más estrechas, por lo que el corazón tiene que trabajar más, para bombear sangre hacia los pulmones.
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los principales cambios son la nueva IA y sistema de regates que permite bombear la bola, lo que les hace vulnerables a las entradas mientras se desplazan.
Die wichtigsten Änderungen betreffen die überholte künstliche Intelligenz und ein neues Dribbelsystem, mit dem Ihre Spieler den Ball stossweise vorantreiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Equipado con bombas autocebantes serie VL. Son adecuados para bombear líquidos, lodos, productos viscosos, residuos de aceite, incluso con la presencia de sólidos.
IT
Die mit VL-Drehkolbenpumpen ausgerüsteten Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten, Schlämmen, zähflüssigen Materialien und gebrauchten Öl.
IT
Dado que el terreno de esta zona seguía siendo bastante yermo, se necesitaba estos dos molinos para bombear el agua subterránea para irrigar los campos y jardines herbosos.
Da der Boden in diesem Gebiet immer noch recht karg war, waren diese zwei Windmühlen notwendig, um Grundwasser zur Bewässerung der zahlreichen Rasenflächen und Gärten heraufzupumpen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, para enfrentar las drogas tóxicas, una célula cancerosa puede aumentar su velocidad de reparación del ADN, o bombear la droga activamente por toda la membrana de la célula.
Um beispielsweise mit toxischen Medikamenten fertig zu werden, kann eine Krebszelle ihre DNA-Reparaturrate erhöhen oder das Medikament aktiv durch die Zellmembran aus der Zelle befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al bombear para sacar la leche estimulas tu producción puesto que el cuerpo entiende que el bebé encesita más y aumenta la producción de lecha para adaptarse a la necesidad que requieres.
ES
Wenn Du abpumpst, nimmt Dein Körper an, dass Dein Baby diese Milch braucht und produziert immerzu mehr, um sich dem ständig gesteigerten „Bedarf“ anzupassen.
ES
Las bombas de aletas manuales se utilizan para bombear líquidos volubles ( gasolina, benzol, alcohol, petróleo y kerosene ) así como, los demás combustibles líquidos ( alquitrán, aceites, agua fría y caliente ).
ES
Die Handflügelpumpen werden für Schöpfung der flüchtigen Flüssigkeiten ( Benzin, Benzol, Spiritus, Erdöl, Petroleum ) und anderen Flüssigbrennstoffen ( Teer, Öle, Kalt-, Warmwasser ) verwendet.
ES
De esto trata el Plan D, con D de desarrollo; se trata de algo más que de limitarse a bombear dinero de los fondos, contrariamente a lo que los Estados miembros dicen mientras, recaudan más dinero con apenas ningún sentido de la responsabilidad, y la promoción de Europa no avanza.
Davon handelt Plan D, wobei D für das englische „Development“, also für Entwicklung steht. Dabei geht es nicht nur um das Transferieren von Geldern aus Fonds, auch wenn die Mitgliedstaaten dies verlauten lassen, während sie völlig verantwortungslos immer mehr Mittel kassieren und die europäische Entwicklung gehemmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Las bombas sanitarias, las de lastre, las de sentina y las de servicios generales podrán ser consideradas como bombas contraincendios siempre que no sean utilizadas normalmente para bombear combustible, y que si se las destina de vez en cuando a trasvasar o elevar fueloil, estén dotadas de los dispositivos de cambio apropiados.
.2 Sanitär-, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden, sofern sie für gewöhnlich nicht als Ölpumpen verwendet werden oder bei gelegentlicher Verwendung als Brennstoff- oder Brennstoffförderpumpen mit geeigneten Umschaltvorrichtungen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimiento estanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichte Abteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Las bombas sanitarias, las de lastre, las de sentina y las de servicios generales podrán ser consideradas como bombas contraincendios siempre que no sean utilizadas normalmente para bombear combustible, y que si se las destina de vez en cuando a trasvasar o elevar combustible líquido, estén dotadas de los dispositivos de cambio apropiados.
.2 Sanitär-, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden, sofern sie für gewöhnlich nicht als Ölpumpen verwendet werden oder bei gelegentlicher Verwendung als Brennstoff- oder Brennstoffförderpumpen mit geeigneten Umschaltvorrichtungen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de agua público del edificio se complementa con una cisterna de 60 m³, mientras que para la plantación se puede utilizar un depósito de capacidad de 2200 m³ en el valle, y como sea necesario dentro de 3 horas se puede bombear 300 m³ de agua en un deposito en la montaña.
ES
Der öffentlichen Anschluss für die Wasserversorgung der Gebäude wird durch eine 60 m³ große Zisterne ergänzt, während für die Pflanzungen aus einem 2200 m³ fassenden Reservoir im Tal nach Bedarf 300 m³ Wasser innerhalb von 3 Stunden in einen Speicher auf dem Berg geleitet werden können.
ES