En el centro se alza el monumento ecuestre de bronce de Napoleón con sus cuatro hermanos caracterizado como emperador romano, diseñado por Viollet-le-Duc. Fíjese en la esquina con el Cours Napoléon, en la corona imperial suspendida por encima de la calzada que cada noche ilumina el principal cruce de la ciudad con sus bombillas multicolores.
ES
In der Platzmitte steht ein von Viollet-le-Duc entworfenes Reiterstandbild aus Bronze, das Napoleon als römischen Kaiser mit seinen vier Brüdern darstellt. Die Kaiserkrone, die an der Ecke mit dem Cours Napoléon über der Straße hängt, beleuchtet bei Nacht mit ihren vielfarbigen Birnen die wichtigste Kreuzung der Stadt.
ES
En la jornada industrial de la madera celebrada a principios de noviembre en Colonia, los visitantes pudieron convencerse de esto personalmente y conocer las nuevas bombillas del programa de iluminación de MEISTER.
Auf dem Branchentag Holz, Anfang November in Köln, konnten sich die Besucher hiervon bereits persönlich überzeugen und die neuen Leuchten im MEISTER-Lichtprogramm kennenlernen.
A pesar de ello, asistimos a un constante aumento del uso de este tipo de bombillas.
Trotzdem ist bei der Verwendung derartiger Leuchten ein stetiger Zuwachs zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha descubierto que las bombillas con un gran componente de azul en el espectro visible (como las LED) son las que más alteran los ritmos circadianos.
Vor kurzem wurde entdeckt, dass Leuchten mit einer starken Blaukomponente im sichtbaren Spektrum (wie LED-Leuchten) den Tagesrhythmus am stärksten beeinträchtigen.
Cinco cafés descafeinados con una bombilla grande.
5 entkoffeinierte Latte mit langem Strohhalm.
Korpustyp: Untertitel
bombillaLampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y la preparación de todos los componentes supervisados «completa».
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für alle überwachten Bauteile abgeschlossen
Korpustyp: EU DGT-TM
IMF (bombilla) funcionando, sin notificación de mal funcionamiento, y al menos un componente con la preparación «no completa».
MI (Lampe) funktionsfähig, keine Störung zu melden, Bereitschaftsprüfung für mindestens ein überwachtes Bauteilnicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la bombilla (oC)
Unter der Lampe (in oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
La bombilla se ha aflojado.
Die Lampe ist lose.
Korpustyp: Untertitel
La lámpara Exo Terra SunRay consiste en una bombilla integral que combina niveles de gran potencia lumínica y radiación calorífica, con niveles óptimos de radiación UVA y UVB.
Die Exo Terra SunRay ist eine allumfassende Lampe, die einen sehr hohen Lichtausstoß mit Wärmestrahlung und der optimalen Menge an UVA- und UVB-Strahlung kombiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bombillaLampen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las fuentes puntuales de las bombillas incandescente miniatura deberán emitir al menos 150 mcd de intensidad esférica media con una distancia no mayor de 0,1 m entre una bombilla y otra;
Die einzelnen Quellen der Systeme mit Miniaturglühlampen müssen eine durchschnittliche sphärische Lichtstärke von mindestens 150 mcd besitzen, wobei der Abstand zwischen den einzelnen Lampen nicht mehr als 0,1 m betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombillas se encienden demasiado despacio y la cantidad de luz y la vida media de la bombilla no coinciden con lo mencionado en el empaquetado.
Die Lampen gehen zu langsam an und die Lichtmenge sowie die Lebenserwartung der Lampen weichen von den Angaben auf der Verpackung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay peligro en caso de rotura de la bombilla, puesto que el tubo de vidrio contiene un gas rico en mercurio, metal tóxico.
Weitere Gefahren drohen bei einem Bruch dieser Lampen, denn in ihrem Glaskolben befindet sich ein Gas mit einem hohen Gehalt an Quecksilber, einem hochgiftigen Metall.
Korpustyp: EU DCEP
Hablo en serio. La bombilla explotó y luego se desplomó.
Dann explodierten die Lampen und sie fiel in Ohnmacht.
Korpustyp: Untertitel
bombillaBombilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mate se puede tomarse en infusión como si fuera un té, o tomarlo como se hace tradicionalmente con su mate (calabaza) y bombilla (una especie de pajita metálica con filtro).
Mate kann wie gewöhnlicher Tee getrunken werden oder auf traditionelle Weise aus einem Kürbisgefäß oder aus einer Bombilla ( eine Art Metallstrohhalm mit Sieb ).
No soporto ver una bombilla sin nada, al igual que un comentario groser…...o un acto vulgar.
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Cada bombilla de este lugar estallará.
Alle Glühbirnen werden explodieren.
Korpustyp: Untertitel
avisos a un 70 % y a un 90 % de la descarga de las pilas. - Interruptores protegidos para evitar que se enciendan involuntariamente. - No necesita recambio de bombilla. - Resiste al agua para utilizar en cualquier condición climática.
Warnung bei schwachen Batterien (bei ca. 70 und bei 90 % Entladung) - Schutz der Schalter gegen versehentliches Einschalten - kein Austauschen von Glühbirnen - wasserbeständig für den Einsatz bei jedem Wetter
El envoltorio transparente (por ejemplo, la bombilla) de la fuente luminosa no deberá presentar ninguna marca ni mancha que pudiera menoscabar su eficiencia y su rendimiento óptico.
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bombilla halógena es más fuerte que el cristal estándar, para contener la alta presión.
ES
La bombilla halógena tiene un filamento de tungsteno similar al de la bombilla incandescente estándar, pero la lámpara es mucho más pequeña para la misma potencia y contiene gas halógeno en la bombilla.
Ähnlich wie herkömmliche Glühlampen verfügen Halogenlampen über eine Drahtwendel aus Wolfram. Allerdings sind Halogenlampen kleiner als entsprechende Glühlampen gleicher Leistung und ihr Kolben ist mit Halogengas gefüllt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
bombillaLeuchtmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un pictograma de una bombilla que indique las clases de lámparas recambiables por el usuario con las cuales sea compatible la luminaria conforme a los requisitos de compatibilidad más avanzados;
einem „Leuchtmittel“-Piktogramm, um die Energieeffizienzklassen der vom Nutzer austauschbaren Lampen anzugeben, mit denen die Leuchte gemäß den Anforderungen an die Kompatibilität nach dem Stand der Technik kompatibel ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristal transparente, soplado a mano, para antideslumbramiento en la zona alrededor de la bombilla, satinado
ES
El pasado 1 de septiembre de 2011 se prohibió la venta de la bombilla convencional en el mercado de la UE.
Seit dem 1. September 2011 ist der Verkauf konventioneller Glühlampen auf dem EU-Binnenmarkt verboten.
Korpustyp: EU DCEP
La bombilla halógena tiene un filamento de tungsteno similar al de la bombilla incandescente estándar, pero la lámpara es mucho más pequeña para la misma potencia y contiene gas halógeno en la bombilla.
Ähnlich wie herkömmliche Glühlampen verfügen Halogenlampen über eine Drahtwendel aus Wolfram. Allerdings sind Halogenlampen kleiner als entsprechende Glühlampen gleicher Leistung und ihr Kolben ist mit Halogengas gefüllt.
También en el caso de las bombillas se indican los números de referencias y términos de búsqueda, tales como, voltios / rendimiento en vatios y la importante denominación de la base de la bombilla. Esto simplifica enormemente la identificación del producto.
Auch bei Glühlampen werden Referenznummern und Suchbegriffe, wie z.B. Volt/Leistung in Watt und die wichtige Sockelbezeichnung angegeben, was die Produktidentifikation enorm vereinfacht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bombillavorfokussierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1937 – Se introdujo la primera bombilla de linterna preenfocada de Eveready: la bombilla y el reflector premontados proporcionaron un producto más eficiente mediante la eliminación de toda la luz posible.
ES
1937 – Einführung der ersten vorfokussierten Taschenlampenbirne von Eveready – die mit Reflektor vorgefertigte Glühbirne war effizienter, weil sie das Licht wirksamer fokussierte.
ES
1983 – Energizer introdujo su primera linterna fluorescente, que requería un cambio de bombilla menos frecuente y ofrecía mayor eficiencia que las bombillas tradicionales.
ES
1983 – Energizer führte die erste Taschenlampe mit Leuchtstoffröhre ein. Im Vergleich zu herkömmlichen Glühlampen bedeutete das, dass die Lichtquelle weniger oft gewechselt werden muss und die Nutzung der Elektrizität effizienter wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente, se ha anunciado que Australia quiere prohibir las bombillaseléctricas convencionales a partir de 2010 y sustituirlas por bombillas de bajo consumo.
Vor kurzem wurde mitgeteilt, dass Australien ab 2010 die herkömmlichen Glühbirnen abschaffen und durch energiesparende ersetzen will.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá impuestos sobre las bombillaseléctricas, agua, recolección de basura, los viajes en avión, tren, autobús, barco, la medicina, la producción de acero, la minería, las prendas de vestir, lavandería, asfalto, son sólo algunos de los nuevos impuestos que se recaudan.
Es wird Steuern auf Glühbirnen, Wasser, Müllentsorgung, Flugreisen, Zugreisen, Bus -und Schiffreisen, Medizin, Stahlprodukte, Bergbau, Bekleidung, Waesche, oder auch auf Asphalt geben, nur um Mal einige der neuen Steuern zu nennen die noch auf Sie zukommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición UE de las bombillaseléctricas tradicionales
Betrifft: EU-Verbot von Glühbirnen
Korpustyp: EU DCEP
bombilla incandescenteGlühlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma avanzada de la conocida bombillaincandescente.
ES
Las emisiones electromagnéticas generadas por las bombillas de nueva generación serían mucho mayores que las producidas por las bombillasincandescentes.
Die von den Leuchtmitteln der neuen Generation ausgesandten elektromagnetischen Wellen sollen viel stärker als die der herkömmlichen Glühlampen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿todas esas bombillasincandescentes que estaban sustituyendo?
Die ganzen Glühlampen die ersetzt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Las bombillas halógenas duran de dos a cinco veces más que las bombillasincandescentes tradicionales.
ES
Asimismo, surge la problemática de encontrar soluciones para reciclar las bombillasincandescentes tras su eliminación.
Außerdem herrscht Unsicherheit darüber, ob für die Zeit nach der Abschaffung der gesamten Glühlampen eine Lösung für ihr Recycling gefunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las lámparas EcoClassic son, por lo tanto, la alternativa más natural a la bombillaincandescente ES
Las bombillas de bajo consumo suponen un ahorro de energía considerable en comparación con las bombillasincandescentes y generan unas emisiones de CO 2 mucho más reducidas.
Sparglühbirnen verbrauchen viel weniger Energie als normale Glühbirnen und sorgen für einen wesentlich geringeren CO 2 -Ausstoß.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad tiene un almacén lleno de bombillasincandescentes viejas que como te imaginas, nadie echaría de menos. asi que se las vendió a un mayorista de Costa Rica a 20 centimos cada una.
Die Stadt hat ein Lager voller alter Glühbirnen und Sie dachten niemand würde sie vermissen. Also haben sie die an einen Großhändler in Costa Rica verkauft. Für 20 Cent pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Los faros con lentes LED resultan energéticamente mucho más eficientes que las bombillasincandescentes tradicionales.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, por razones de salud y seguridad, las maquinarias industriales como los tornos utilizan normalmente bombillasincandescentes?
Ist der Kommission bekannt, dass aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit der Einsatz von Glühbirnen bei Industriemaschinen wie beispielsweise Drehbänken weit verbreitet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los factores importantes que reduce el tiempo de vida de bombillasincandescentes es la evaporación del tungsteno dentro de la bombilla.
Las bombillas fluorescentes compactas de Philips encajan en la mayoría de las luminarias diseñadas para bombillas incandescentes y utilizan alrededor de un 75 % menos de energía.
La supresión de la exacción reguladora a la importación aplicada a las bombillas de bajo consumo entrañaría una reducción sustancial del precio de adquisición de dichas bombillas para los consumidores.
Eine Abschaffung der Einfuhrabgabe auf Sparglühbirnen würde bewirken, dass deren Erwerb den Verbraucher wesentlich weniger kostet.
Korpustyp: EU DCEP
De resultas de la prohibición de las bombillas, me he visto obligado a evacuar una estancia después de que se rompiese una bombilla eficiente que contenía mercurio, para así evitar daños a la salud de los allí presentes.
Das Glühbirnenverbot hat dazu geführt, dass ich ein Zimmer evakuieren muss, wenn eine Quecksilbersparlampe platzt, um keine Gesundheitsschäden zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombillas de descarga de marca JENBO de un zócalo NSK o dos zócalos MHK son bombillas de descarga de halogenuro metálico altamente eficientes, de alta potencia específica, medidas compactas y una excelente reproducción cromática.
ES
Die Studiolampen JENBO mit einem Sockel NSK oder zwei Sockeln MHK sind hocheffektive Metallhalogendampflampen mit einer hohen Nutzleistung, Kompaktabmessungen und einer exzellenten Farbwiedergabe.
ES
Por último, ¿por qué precipitar el uso obligatorio de bombillas fluorescentes compactas por la población británica si la alternativa de las bombillas LED, que es mucho mejor, se introducirá en pocos años?
Und was soll schließlich dieses völlig überstürzte Vorgehen, mit dem den Menschen in Großbritannien die Kompaktleuchtstofflampen aufgezwungen werden sollen, obwohl es nur noch ein paar Jahre dauert, bis die viel bessere Alternative der LED-Leuchten auf dem Markt sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión la noticia según la cual Philips y Siemens importan de China piezas de bombillas de bajo consumo, que se ensamblan en la UE y se venden como bombillas de bajo consumo de la UE?
Treffen Berichte zu, denen zufolge Philips und Siemens Teile von Energiesparleuchten aus China einführen, die in der EU montiert und als Energiesparleuchten aus der EU verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
"Vamos a reemplazar estos tipos de bombillas por downlights LED muy valiosas y respetuosas con el medio ambiente y que en ningún caso son de calidad inferior a las bombillas de bajo consumo.
“Wir ersetzen diese Leuchtentypen durch umweltfreundliche und hochwertige LED-Downlights, die in ihrer Qualität den Energiesparleuchten in nichts nachstehen.“
Las bombillas blancas LED (1) crean una agradable luz natural, mientras que las bombillas azules LED imitan un reflejo claro de luna que le permitirá observar a los animales durante la noche en su comportamiento natural sin molestarlos.
Die hochweißen LEDs (1) sorgen für ein schönes Tageslicht. Die blauen LEDs imitieren einen Mondlichtschimmer, mit dem Sie Ihre Tiere auch während der Nacht beobachten können, ohne sie in ihrem natürlichen Verhalten zu stören.