linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bombilla incandescente Glühlampe 46
Glühbirne 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bombilla incandescente Glühlampen 6

Verwendungsbeispiele

bombilla incandescente Glühlampe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una forma avanzada de la conocida bombilla incandescente. ES
Sie stellen eine hohe Entwicklungsstufe der bekannten Glühlampen dar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué Estados miembros han eliminado ya las bombillas incandescentes?
Welche Mitgliedstaaten haben die Glühlampen bereits vom Markt genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabías que Thomas Edison intentó y falló más de dos mil vece…...para desarrollar el filamento de carbón de la bombilla incandescente?
Thomas Edison ist fast 2.000 Mal gescheitert, ehe er die Glühlampe mit Kohlefaden erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
La lámpara halógena es un tipo de bombilla incandescente. ES
Halogenlampen sind eine Sonderform der Glühlampen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las emisiones electromagnéticas generadas por las bombillas de nueva generación serían mucho mayores que las producidas por las bombillas incandescentes.
Die von den Leuchtmitteln der neuen Generation ausgesandten elektromagnetischen Wellen sollen viel stärker als die der herkömmlichen Glühlampen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿todas esas bombillas incandescentes que estaban sustituyendo?
Die ganzen Glühlampen die ersetzt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Las bombillas halógenas duran de dos a cinco veces más que las bombillas incandescentes tradicionales. ES
Halogenlampen haben eine zwei- bis fünfmal längere Lebensdauer als herkömmliche Glühlampen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, surge la problemática de encontrar soluciones para reciclar las bombillas incandescentes tras su eliminación.
Außerdem herrscht Unsicherheit darüber, ob für die Zeit nach der Abschaffung der gesamten Glühlampen eine Lösung für ihr Recycling gefunden worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las lámparas EcoClassic son, por lo tanto, la alternativa más natural a la bombilla incandescente ES
Damit sind die EcoClassic-Lampen die natürlichste Alternative zu Glühlampen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se ha organizado el reciclaje de las bombillas incandescentes?
Wie ist das Recycling der Glühlampen organisiert?
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "bombilla incandescente"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adaptación para bombillas incandescentes de 20 y 35 W
ersetzt 20 Watt und 35 Watt Glühbirnen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Ideal para usarse con todo tipo de bombillas incandescentes
Ideal zur Verwendung mit allen Arten von Terrarienlampen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Lámparas de señales RAFI con bombilla integrada incandescente o fluorescente DE
RAFI-Signalleuchten mit fest eingebauter Glüh- oder Glimmlampe DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El zócalo de cerámica puede servir tanto para las bombillas fluorescentes compactas o bombillas incandescentes.
Die Keramikfassung kann entweder kompakte Leuchtstofflampen oder Glühbirnen aufnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las bombillas halógenas son actualmente una variante avanzada en la tecnología de bombillas incandescentes.
Halogenlampen sind eigentlich eine fortgeschrittene Variante der Glühbirnen-Technologie.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los faros con lentes LED resultan energéticamente mucho más eficientes que las bombillas incandescentes tradicionales.
Denn Leuchtdioden sind viel energieeffizienter als die traditionellen Glühbirnen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las bombillas de bajo consumo suponen un ahorro de energía considerable en comparación con las bombillas incandescentes y generan unas emisiones de CO 2 mucho más reducidas.
Sparglühbirnen verbrauchen viel weniger Energie als normale Glühbirnen und sorgen für einen wesentlich geringeren CO 2 -Ausstoß.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los factores importantes que reduce el tiempo de vida de bombillas incandescentes es la evaporación del tungsteno dentro de la bombilla.
Einer der Hauptgründe, der die Lebensdauer der Glühbirnen verkürzt, ist die Verdampfung des Wolframs im Inneren der Birne.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Las bombillas fluorescentes compactas de Philips encajan en la mayoría de las luminarias diseñadas para bombillas incandescentes y utilizan alrededor de un 75 % menos de energía.
Die Energiesparlampen von Philips passen in die meisten Leuchten und verbrauchen ca. 75 % weniger Energie.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Petición 0272/2009, presentada por Mario Trutschel, de nacionalidad alemana, sobre la prohibición de la producción de bombillas incandescentes
Petition 0272/2009, eingereicht von Mario Trutschel, deutscher Staatsangehörigkeit, zum Glühbirnenverbot
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0736/2009, presentada por Otto Dunser, de nacionalidad austriaca, sobre la prohibición europea de utilizar bombillas incandescentes
Petition 0736/2009, eingereicht von Otto Dunser, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu dem europäischen Verbot von Glühbirnen
   Korpustyp: EU DCEP
”Normalmente los tubos de vidrio son transformados por la industria farmacéutica y electrónica en ampollas y bombillas incandescentes.
„Normalerweise wird Glasrohr in der Pharma- und Elektronikindustrie zu Ampullen oder Glühbirnen verarbeitet.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, por razones de salud y seguridad, las maquinarias industriales como los tornos utilizan normalmente bombillas incandescentes?
Ist der Kommission bekannt, dass aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit der Einsatz von Glühbirnen bei Industriemaschinen wie beispielsweise Drehbänken weit verbreitet ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El ejemplo más conocido de la Directiva sobre diseño ecológico es la prohibición de bombillas incandescentes, una medida impopular pero muy positiva.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Lámpara de luz mezcla”: una lámpara que contiene una lámpara de vapor de mercurio y un filamento incandescente conectado en serie en la misma bombilla.».
‚Mischlichtlampe‘ bezeichnet eine Lampe, die im gleichen Kolben in Reihe geschaltet eine Quecksilberdampflampe und eine Glühwendel enthält.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué quiere decir la Comisaria Kuneva con estas declaraciones visto el calendario para la retirada progresiva de las bombillas incandescentes del mercado (cf.
Was meint Kommissionsmitglied Kuneva mit dieser Aussage vor dem Hintergrund des Zeitplans zur „Ausphasung“ der Glühbirnen aus dem Handel (vgl. Verordnung (EG) Nr. 244/2009 der Kommission ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Los LED en el Exo Terra Day & Night consumen menos energía y tienen una vida útil más larga en comparación con las bombillas convencionales incandescentes y fluorescentes.
Die LEDs in der Exo Terra Tag- & Nacht-LED-Beleuchtung verbrauchen weniger Energie und haben eine längere Lebensdauer verglichen mit anderen Leuchtmitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Reemplazar las bombillas incandescentes por luces LED significa menores costos de electricidad y también la elección de un producto para el hogar con duración sustancialmente ilimitada.
LED-Beleuchtung ist sehr effizient und stromsparend, und überzeugt vor allem durch eine lange Lebensdauer Das Ersetzen der ineffizienten Glühbirnen durch die LED-Technologie bedeutet eine Senkung der Stromkosten und die Wahl eines Produkts mit praktisch unbegrenzter Haltbarkeit im Haushaltsbereich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo general debe ser el fomento de la utilización de tecnologías que consuman menos energía; entre otras cosas, el uso de bombillas incandescentes en los equipos debería evitarse siempre que puedan ser sustituidas por bombillas termoiónicas, por ejemplo.
Allgemeine Zielstellung sollte sein, den Einsatz energiesparender Technologien zu fördern. Beispielsweise sollte immer auf Lampen verzichtet werden, wenn sie sich durch Leuchtdioden (LED) ersetzen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fuentes puntuales de las bombillas incandescente miniatura deberán emitir al menos 150 mcd de intensidad esférica media con una distancia no mayor de 0,1 m entre una bombilla y otra;
Die einzelnen Quellen der Systeme mit Miniaturglühlampen müssen eine durchschnittliche sphärische Lichtstärke von mindestens 150 mcd besitzen, wobei der Abstand zwischen den einzelnen Lampen nicht mehr als 0,1 m betragen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, la durabilidad y el consumo reducido de las lámparas con bajo consumo energético —argumento principal para la prohibición parcial de las bombillas incandescentes promulgada por la Unión Europea— deberían justificar sus altos costes de fabricación.
Angeblich sollen ja die Langlebigkeit und der sparsame Energieverbrauch — Hauptargument für das von der EU erlassene teilweise Glühbirnenverbot — die vergleichsweise hohen Anschaffungskosten einer Energiesparlampe rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las regiones nórdicas de la Unión hay que calentar las habitaciones y las viviendas, y en estos casos el calor emitido por las máquinas y por las bombillas incandescentes ahorra gastos de calefacción.
In den nördlichen Regionen der Union müssen Räume und Häuser beheizt werden, wobei die von Geräten und Leuchten produzierte Wärme Heizkosten spart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad tiene un almacén lleno de bombillas incandescentes viejas que como te imaginas, nadie echaría de menos. asi que se las vendió a un mayorista de Costa Rica a 20 centimos cada una.
Die Stadt hat ein Lager voller alter Glühbirnen und Sie dachten niemand würde sie vermissen. Also haben sie die an einen Großhändler in Costa Rica verkauft. Für 20 Cent pro Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si se las mide con respecto a la luz que generan, son casi 100 veces menos eficientes que las bombillas incandescentes, y más de 300 veces más ineficientes que las luces fluorescentes.
Doch wenn man das Licht zugrunde legt, dass sie abgeben, sind Kerzen nahezu 100 Mal weniger effizient als Glühbirnen und mehr als 300 Mal weniger effizient als Leuchtstoffröhren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las luminarias LED son la evolución más importante en la industria de la iluminación y tienen una serie de ventajas sobre las bombillas incandescentes convencionales o las lámparas de ahorro de energía. ES
Die LED Leuchtmittel stellen die nächste Evolutionsstufe in der Beleuchtungsindustrie dar und verfügen über eine ganze Reihe von Vorteilen gegenüber konventionellen Glühbirnen oder Energiespar-Lampen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Flexarium de Exo Terra ofrece una ventilación óptima, importante para la cantidad de especies de reptiles (como los camaleones) y puede usarse con diferentes sistemas de iluminación, como bombillas incandescentes y tubos fluorescentes.
Das Freiluftkonzept des Exo Terra Flexariums gewährleistet eine optimale Belüftung - von besonderer Bedeutung für eine Reihe von Reptilienarten (z.B. Chamäleons) - und kann mit verschiedenen Beleuchtungssystemen wie etwa Glühbirnen und Leuchtstoffröhren verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La compañía confecciona proyectos y cálculos de iluminación necesaria, suministra lámparas no explosivas – incandescentes, de bombillas y reflectores de la compañía Chalmit Lighting, lámparas no explosivas de mano y, lámparas a colocar en la frente de la compañía WOLF – SAFETZ así como, lámparas de bombillas no explosivas. ES
Unsere Firma bearbeitet Projekte und Berechnungen notwendiger Beleuchtung, liefert explosionsgeschützte Beleuchtungen - Leuchtstofflampen, Glühlampenleuchten und Reflektoren von der Firma Chalmit Lighting und explosionsgeschützte Beleuchtungen - explosionsgeschützte Handleuchten und Stirnlampen von der Firma WOLF - SAFETY, und explosionsgeschützte Glühlampenleuchten. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que, aunque la venta de bombillas incandescentes se prohíba a partir de 2009, seguirá habiendo una amplia gama de electrodomésticos, a saber, frigoríficos, microondas, etc., en los que no se puedan emplear lámparas fluorescentes compactas de bajo consumo?
Ist der Kommission bewusst, dass, wenn der Verkauf von Wolfram-Glühbirnen ab 2009 gesetzwidrig sein wird, es nach wie vor eine große Zahl von Geräten, z.B. Gefrierschränke, Mikrowellengeräte geben wird, bei denen energiesparende Kompaktleuchtmittel nicht verwendet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Estado de la UE aprobaron el plan de acción de la Comisión el pasado mes de marzo y la eficiencia energética ocupó los titulares de los periódicos cuando la Canciller Merkel declaró que debían prohibirse las bombillas de luz incandescente porque eran ineficientes.
Der Aktionsplan der Kommission wurde im März des vergangenen Jahres von den EU-Staats- und Regierungsoberhäuptern befürwortet. Zudem machte das Thema "Energieeffizienz" Schlagzeilen, als Bundeskanzlerin Angela Merkel verkündete, ineffiziente Glühbirnen sollten verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una mayor eficiencia energética; aunque la reciente prohibición de las bombillas incandescentes por parte de la UE es draconiana, ignora los peligros sanitarios que el mercurio puede causar en la piel y en el entorno, y hace a la UE innecesariamente popular en mi país.
Wir brauchen außerdem eine bessere Energieeffizienz - aber das jüngste EU-Verbot von Glühbirnen ist drakonisch, es ignoriert Gesundheitsgefahren für die Haut sowie Umweltgefahren durch Quecksilber, und es macht die EU unnötigerweise unbeliebt in meinem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Festival de Documentales de Leipzig ganó varios premios, por ejemplo con el reportaje industrial ‚Constructor de estufas’ [Ofenbauer, 1962] y el film de título programático ‚Stars’ [1963], que narra la vida de las trabajadoras de una fábrica de bombillas incandescentes. DE
Festivalpreise gewann er auf dem Leipziger Dokumentarfilmfestival, mit dem die DDR Weltoffenheit demonstrieren wollte, mit der Industriereportage „Ofenbauer“ (1962) und einem Film über Arbeiterinnen einer Glühbirnenfabrik mit dem programmatischen Titel „Stars“ (1963). DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite