Las emisiones electromagnéticas generadas por las bombillas de nueva generación serían mucho mayores que las producidas por las bombillasincandescentes.
Die von den Leuchtmitteln der neuen Generation ausgesandten elektromagnetischen Wellen sollen viel stärker als die der herkömmlichen Glühlampen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿todas esas bombillasincandescentes que estaban sustituyendo?
Die ganzen Glühlampen die ersetzt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Las bombillas halógenas duran de dos a cinco veces más que las bombillasincandescentes tradicionales.
ES
Asimismo, surge la problemática de encontrar soluciones para reciclar las bombillasincandescentes tras su eliminación.
Außerdem herrscht Unsicherheit darüber, ob für die Zeit nach der Abschaffung der gesamten Glühlampen eine Lösung für ihr Recycling gefunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las lámparas EcoClassic son, por lo tanto, la alternativa más natural a la bombillaincandescente ES
Las bombillas de bajo consumo suponen un ahorro de energía considerable en comparación con las bombillasincandescentes y generan unas emisiones de CO 2 mucho más reducidas.
Sparglühbirnen verbrauchen viel weniger Energie als normale Glühbirnen und sorgen für einen wesentlich geringeren CO 2 -Ausstoß.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad tiene un almacén lleno de bombillasincandescentes viejas que como te imaginas, nadie echaría de menos. asi que se las vendió a un mayorista de Costa Rica a 20 centimos cada una.
Die Stadt hat ein Lager voller alter Glühbirnen und Sie dachten niemand würde sie vermissen. Also haben sie die an einen Großhändler in Costa Rica verkauft. Für 20 Cent pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Los faros con lentes LED resultan energéticamente mucho más eficientes que las bombillasincandescentes tradicionales.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, por razones de salud y seguridad, las maquinarias industriales como los tornos utilizan normalmente bombillasincandescentes?
Ist der Kommission bekannt, dass aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit der Einsatz von Glühbirnen bei Industriemaschinen wie beispielsweise Drehbänken weit verbreitet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los factores importantes que reduce el tiempo de vida de bombillasincandescentes es la evaporación del tungsteno dentro de la bombilla.
Los LED de alta calidad con un total de 26 vatios brindan una excelente reproducción de colores de Ra = 90. Además, la innovadora tecnología LED ofrece un ahorro de energía de hasta el 80% frente a una bombillaincandescente tradicional.
ES
Die hochwertigen LEDs mit insgesamt 26 Watt bieten eine sehr gute Farbwiedergabe von Ra = 90. Darüber hinaus sorgt die innovative LED-Technologie für eine Energieersparnis von bis zu 80% gegenüber herkömmlichen Glühlampen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La bombilla halógena tiene un filamento de tungsteno similar al de la bombillaincandescente estándar, pero la lámpara es mucho más pequeña para la misma potencia y contiene gas halógeno en la bombilla.
Ähnlich wie herkömmliche Glühlampen verfügen Halogenlampen über eine Drahtwendel aus Wolfram. Allerdings sind Halogenlampen kleiner als entsprechende Glühlampen gleicher Leistung und ihr Kolben ist mit Halogengas gefüllt.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las bombillas de bajo consumo suponen un ahorro de energía considerable en comparación con las bombillas incandescentes y generan unas emisiones de CO 2 mucho más reducidas.
Sparglühbirnen verbrauchen viel weniger Energie als normale Glühbirnen und sorgen für einen wesentlich geringeren CO 2 -Ausstoß.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los factores importantes que reduce el tiempo de vida de bombillas incandescentes es la evaporación del tungsteno dentro de la bombilla.
Las bombillas fluorescentes compactas de Philips encajan en la mayoría de las luminarias diseñadas para bombillas incandescentes y utilizan alrededor de un 75 % menos de energía.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, por razones de salud y seguridad, las maquinarias industriales como los tornos utilizan normalmente bombillas incandescentes?
Ist der Kommission bekannt, dass aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit der Einsatz von Glühbirnen bei Industriemaschinen wie beispielsweise Drehbänken weit verbreitet ist?
Korpustyp: EU DCEP
El ejemplo más conocido de la Directiva sobre diseño ecológico es la prohibición de bombillas incandescentes, una medida impopular pero muy positiva.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Lámpara de luz mezcla”: una lámpara que contiene una lámpara de vapor de mercurio y un filamento incandescente conectado en serie en la misma bombilla.».
‚Mischlichtlampe‘ bezeichnet eine Lampe, die im gleichen Kolben in Reihe geschaltet eine Quecksilberdampflampe und eine Glühwendel enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué quiere decir la Comisaria Kuneva con estas declaraciones visto el calendario para la retirada progresiva de las bombillas incandescentes del mercado (cf.
Was meint Kommissionsmitglied Kuneva mit dieser Aussage vor dem Hintergrund des Zeitplans zur „Ausphasung“ der Glühbirnen aus dem Handel (vgl. Verordnung (EG) Nr. 244/2009 der Kommission ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Los LED en el Exo Terra Day & Night consumen menos energía y tienen una vida útil más larga en comparación con las bombillas convencionales incandescentes y fluorescentes.
Die LEDs in der Exo Terra Tag- & Nacht-LED-Beleuchtung verbrauchen weniger Energie und haben eine längere Lebensdauer verglichen mit anderen Leuchtmitteln.
Reemplazar las bombillas incandescentes por luces LED significa menores costos de electricidad y también la elección de un producto para el hogar con duración sustancialmente ilimitada.
LED-Beleuchtung ist sehr effizient und stromsparend, und überzeugt vor allem durch eine lange Lebensdauer Das Ersetzen der ineffizienten Glühbirnen durch die LED-Technologie bedeutet eine Senkung der Stromkosten und die Wahl eines Produkts mit praktisch unbegrenzter Haltbarkeit im Haushaltsbereich.
El objetivo general debe ser el fomento de la utilización de tecnologías que consuman menos energía; entre otras cosas, el uso de bombillas incandescentes en los equipos debería evitarse siempre que puedan ser sustituidas por bombillas termoiónicas, por ejemplo.
Allgemeine Zielstellung sollte sein, den Einsatz energiesparender Technologien zu fördern. Beispielsweise sollte immer auf Lampen verzichtet werden, wenn sie sich durch Leuchtdioden (LED) ersetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fuentes puntuales de las bombillas incandescente miniatura deberán emitir al menos 150 mcd de intensidad esférica media con una distancia no mayor de 0,1 m entre una bombilla y otra;
Die einzelnen Quellen der Systeme mit Miniaturglühlampen müssen eine durchschnittliche sphärische Lichtstärke von mindestens 150 mcd besitzen, wobei der Abstand zwischen den einzelnen Lampen nicht mehr als 0,1 m betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, la durabilidad y el consumo reducido de las lámparas con bajo consumo energético —argumento principal para la prohibición parcial de las bombillas incandescentes promulgada por la Unión Europea— deberían justificar sus altos costes de fabricación.
Angeblich sollen ja die Langlebigkeit und der sparsame Energieverbrauch — Hauptargument für das von der EU erlassene teilweise Glühbirnenverbot — die vergleichsweise hohen Anschaffungskosten einer Energiesparlampe rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones nórdicas de la Unión hay que calentar las habitaciones y las viviendas, y en estos casos el calor emitido por las máquinas y por las bombillas incandescentes ahorra gastos de calefacción.
In den nördlichen Regionen der Union müssen Räume und Häuser beheizt werden, wobei die von Geräten und Leuchten produzierte Wärme Heizkosten spart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad tiene un almacén lleno de bombillas incandescentes viejas que como te imaginas, nadie echaría de menos. asi que se las vendió a un mayorista de Costa Rica a 20 centimos cada una.
Die Stadt hat ein Lager voller alter Glühbirnen und Sie dachten niemand würde sie vermissen. Also haben sie die an einen Großhändler in Costa Rica verkauft. Für 20 Cent pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si se las mide con respecto a la luz que generan, son casi 100 veces menos eficientes que las bombillas incandescentes, y más de 300 veces más ineficientes que las luces fluorescentes.
Doch wenn man das Licht zugrunde legt, dass sie abgeben, sind Kerzen nahezu 100 Mal weniger effizient als Glühbirnen und mehr als 300 Mal weniger effizient als Leuchtstoffröhren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las luminarias LED son la evolución más importante en la industria de la iluminación y tienen una serie de ventajas sobre las bombillas incandescentes convencionales o las lámparas de ahorro de energía.
ES
Die LED Leuchtmittel stellen die nächste Evolutionsstufe in der Beleuchtungsindustrie dar und verfügen über eine ganze Reihe von Vorteilen gegenüber konventionellen Glühbirnen oder Energiespar-Lampen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Flexarium de Exo Terra ofrece una ventilación óptima, importante para la cantidad de especies de reptiles (como los camaleones) y puede usarse con diferentes sistemas de iluminación, como bombillas incandescentes y tubos fluorescentes.
Das Freiluftkonzept des Exo Terra Flexariums gewährleistet eine optimale Belüftung - von besonderer Bedeutung für eine Reihe von Reptilienarten (z.B. Chamäleons) - und kann mit verschiedenen Beleuchtungssystemen wie etwa Glühbirnen und Leuchtstoffröhren verwendet werden.
La compañía confecciona proyectos y cálculos de iluminación necesaria, suministra lámparas no explosivas – incandescentes, de bombillas y reflectores de la compañía Chalmit Lighting, lámparas no explosivas de mano y, lámparas a colocar en la frente de la compañía WOLF – SAFETZ así como, lámparas de bombillas no explosivas.
ES
Unsere Firma bearbeitet Projekte und Berechnungen notwendiger Beleuchtung, liefert explosionsgeschützte Beleuchtungen - Leuchtstofflampen, Glühlampenleuchten und Reflektoren von der Firma Chalmit Lighting und explosionsgeschützte Beleuchtungen - explosionsgeschützte Handleuchten und Stirnlampen von der Firma WOLF - SAFETY, und explosionsgeschützte Glühlampenleuchten.
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que, aunque la venta de bombillas incandescentes se prohíba a partir de 2009, seguirá habiendo una amplia gama de electrodomésticos, a saber, frigoríficos, microondas, etc., en los que no se puedan emplear lámparas fluorescentes compactas de bajo consumo?
Ist der Kommission bewusst, dass, wenn der Verkauf von Wolfram-Glühbirnen ab 2009 gesetzwidrig sein wird, es nach wie vor eine große Zahl von Geräten, z.B. Gefrierschränke, Mikrowellengeräte geben wird, bei denen energiesparende Kompaktleuchtmittel nicht verwendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Los Jefes de Estado de la UE aprobaron el plan de acción de la Comisión el pasado mes de marzo y la eficiencia energética ocupó los titulares de los periódicos cuando la Canciller Merkel declaró que debían prohibirse las bombillas de luz incandescente porque eran ineficientes.
Der Aktionsplan der Kommission wurde im März des vergangenen Jahres von den EU-Staats- und Regierungsoberhäuptern befürwortet. Zudem machte das Thema "Energieeffizienz" Schlagzeilen, als Bundeskanzlerin Angela Merkel verkündete, ineffiziente Glühbirnen sollten verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una mayor eficiencia energética; aunque la reciente prohibición de las bombillas incandescentes por parte de la UE es draconiana, ignora los peligros sanitarios que el mercurio puede causar en la piel y en el entorno, y hace a la UE innecesariamente popular en mi país.
Wir brauchen außerdem eine bessere Energieeffizienz - aber das jüngste EU-Verbot von Glühbirnen ist drakonisch, es ignoriert Gesundheitsgefahren für die Haut sowie Umweltgefahren durch Quecksilber, und es macht die EU unnötigerweise unbeliebt in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Festival de Documentales de Leipzig ganó varios premios, por ejemplo con el reportaje industrial ‚Constructor de estufas’ [Ofenbauer, 1962] y el film de título programático ‚Stars’ [1963], que narra la vida de las trabajadoras de una fábrica de bombillas incandescentes.
DE
Festivalpreise gewann er auf dem Leipziger Dokumentarfilmfestival, mit dem die DDR Weltoffenheit demonstrieren wollte, mit der Industriereportage „Ofenbauer“ (1962) und einem Film über Arbeiterinnen einer Glühbirnenfabrik mit dem programmatischen Titel „Stars“ (1963).
DE