linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bombona de gas Gasflasche 5

Verwendungsbeispiele

bombona de gas Gasflasche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso esforzarse aún más en los sectores de las bombonas de gas, las herramientas, los juguetes y los dispositivos médicos. ES
Größere Anstrengungen sind noch in den Bereichen Gasflaschen, Maschinen, Spielzeug und medizinische Geräte erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las bombonas de gas estaban situadas fuera de esta habitación y ya habían sido conectadas a la tubería.
Die Gasflaschen standen ausserhalb dieses Raumes und waren bereits an das Zuführungsrohr angeschlossen.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
Las victimas tenían que permanecer en la cámara de gas mientras las SS instalaban las bombonas de gas con monóxido de carbono cerca de la entrada.
Während die Opfer in der Gaskammer warteten, installierte die SS die Gasflaschen mit Kohlenmonoxid neben dem Eingang.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Tras varios experimentos con bombonas de gas y gases de combustión, las SS decidieron utilizar un gran motor que produjese gas monóxido de carbono para las tres cámaras de gas primarias.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia pasamos por alto, que algunos productos terminados (pilas, bombonas de gas, etc.) pueden ser mercancías peligrosas, o que, por ejemplo, el departamento de publicidad pudo haber incluido un paquete pequeño (artículos de publicidad como encendedores, fósforos, goma de pegar).
Oft wird übersehen, dass fertige Produkte (Batterien, Gasflaschen, etc.) Gefahrgut sein können oder dass z.B. die Werbeabteilung eine kleine Packung beigelegt hat (Werbefeuerzeuge, Streichhölzer, Kleber, etc.).
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bombona de gas"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Sistema europeo de bombonas de gas
Betrifft: Gasflaschensystem in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Hai bombonas de gas ahí dentro.
Da drüben sind Gasflaschen.
   Korpustyp: Untertitel
No transferir el gas de una bombona a otra.
Gas nicht von einer Flasche in eine andere umfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases a presión (inflamables, no inflamables y venenosos), tales como: butano, propano, bombonas de gas para acampada, bombonas de oxígeno, bombonas de buceo;
Druckgase (entflammbar, nicht entflammbar, und giftig), z.B. Butan, Propan, Campinggas, Sauerstoffzylinder, Tauchzylinder;
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
gas y bombonas de gas (butano, propano, acetileno, oxígeno, etc.) en gran volumen,
Gas und Gasbehälter, z. B. Butan, Propan, Acetylen, Sauerstoff, in großen Mengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización de las bombonas de gas o de las conexiones de las bombonas de gas para acampada, navegación, embarcaciones de recreo, etcétera
Betrifft: Harmonisierung von Gasflaschen bzw. Anschlüssen von Gasflaschen zur Verwendung beim Camping, in der Schifffahrt, auf Freizeitbooten usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad de las válvulas de las bombonas francesas de camping gas con las caravanas alemanas
Betrifft: Kompatibilität der Anschlüsse von französischen Campinggasflaschen mit deutschen Wohnmobilen
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos lugares de la Unión Europea se utilizan bombonas de gas en el ámbito doméstico.
In vielen Gebieten der Europäischen Union werden Gasflaschen in Haushalten verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenerse alejado del orificio de salida del gas de la bombona al abrir la válvula.
Beim Öffnen des Ventils nicht vor der Austrittsöffnung der Flasche stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombonas de gas (también vacías) sólo pueden transportarse con la tapa de seguridad puesta. DE
Gasflaschen (auch leere) dürfen nur mit aufgesteckter Sicherheitskappe transportiert werden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dentro tienen cocina, literas, luz, bombona de gas, incluso un retrete, es increíble.
Innen ist eine Küche, ein Bett, Strom, Flaschengas. Eine Sitzecke ist auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, las bombonas de gas no pueden transportarse ni utilizarse en todo el territorio comunitario.
Zum Beispiel können Gasflaschen noch nicht gemeinschaftsweit transportiert und verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los combustibles vendidos en sistema cerrado (por ejemplo, bombonas de gas licuado);
Brennstoffe, die in geschlossenen Systemen (z. B. Flüssiggasflaschen) verkauft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las embarcaciones dotadas de aparatos de gas de instalación permanente dispondrán de un recinto para almacenar las bombonas de gas.
Alle Wasserfahrzeuge mit einem fest eingebauten Gassystem müssen einen Raum zur Unterbringung aller Gasflaschen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombonas de gas estaban situadas fuera de esta habitación y ya habían sido conectadas a la tubería.
Die Gasflaschen standen ausserhalb dieses Raumes und waren bereits an das Zuführungsrohr angeschlossen.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
NO está permitido entrar al camping con ningún tipo de utensilio que haga llama (cocinas, bombonas, camping-ga….
Es ist NICHT erlaubt, den Campingplatz mit irgendwelchen Kochutensilien zu betreten, die Flammen produzieren (Küchen, Gasflaschen, Camping-Koche…
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En Alemania se suministraba vía bombonas de gas, en Polonia principalmente se utilizaban los gases emitidos por motores.
In Deutschland und Österreich benutzte man Gas aus Stahlflaschen, in Polen verwendete man die Abgase von Benzinmotoren.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Las victimas tenían que permanecer en la cámara de gas mientras las SS instalaban las bombonas de gas con monóxido de carbono cerca de la entrada.
Während die Opfer in der Gaskammer warteten, installierte die SS die Gasflaschen mit Kohlenmonoxid neben dem Eingang.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
GI JOE ○ R figura Pantalones Botas Ametralladora Máquina de clip de pistola Máquina silenciador pistola Casco Máscara de gas con bombona
GI JOE ○ R Figur Hosen Boots Maschinengewehr Maschinengewehr-Clip Maschinengewehr Schalldämpfer Helm Gasmaske mit Behälter
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que sería deseable garantizar la posibilidad de poder rellenar las bombonas de gas en todos los Estados miembros?
Hält es die Kommission nicht für wünschenswert, das Befüllen der Gasflaschen in jedem Mitgliedstaat sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso esforzarse aún más en los sectores de las bombonas de gas, las herramientas, los juguetes y los dispositivos médicos. ES
Größere Anstrengungen sind noch in den Bereichen Gasflaschen, Maschinen, Spielzeug und medizinische Geräte erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras varios experimentos con bombonas de gas y gases de combustión, las SS decidieron utilizar un gran motor que produjese gas monóxido de carbono para las tres cámaras de gas primarias.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Como el transporte de bombonas de gas está limitado debido a las normas de seguridad, existe con frecuencia el problema de tener que rellenarlas en el lugar de destino.
Da es aufgrund der Sicherheitsbestimmungen nur begrenzt möglich ist, Gasflaschen mitzutransportieren, besteht oft das Problem, sie vor Ort neu befüllen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 154/2010, presentada por Ralph Lehmann, de nacionalidad alemana, sobre la armonización de la inspección técnica de vehículos y el gran número de diferentes conexiones para bombonas de gas existentes en Europa
Petition 154/2010, eingereicht von Ralph Lehmann, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Harmonisierung der technischen Prüfung von Fahrzeugen und der Vielzahl unterschiedlicher Anschlüsse von Gasflaschen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Es frecuente que las bombonas de gas no puedan rellenarse en las gasolineras, sino que deba acudirse a lugares específicos, que, sin embargo, no siempre existen en todos los lugares de destino.
Oft können die Gasflaschen nicht an Tankstellen aufgefüllt werden, sondern es müssen speziell dafür bestimmte Stellen aufgesucht werden, die jedoch nicht in allen Einzugsgebieten zu finden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello implica que el gas comercializado en bombonas seguirá estando sujeto a las normas fiscales existentes, ya que, en este caso, no se da el problema de establecer el lugar de entrega.
Dies bedeutet, dass der Handel mit Flaschengas weiterhin nach den bestehenden Vorschriften besteuert wird, da sich in diesem Fall das Problem der Festlegung des Ortes der Lieferung nicht stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Euro Súper 95, Súper 95, Súper 98, Súper Plus 98, Diesel y Euro Diesel. En las grandes poblaciones y en las gasolineras ubicadas en las autopistas también se pueden adquirir bombonas de gas.
Eurosuper 95, Super 95, Super 98, Super plus 98, Euro Diesel und Diesel, in größeren Städten und an den Autobahnen auch Gas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia pasamos por alto, que algunos productos terminados (pilas, bombonas de gas, etc.) pueden ser mercancías peligrosas, o que, por ejemplo, el departamento de publicidad pudo haber incluido un paquete pequeño (artículos de publicidad como encendedores, fósforos, goma de pegar).
Oft wird übersehen, dass fertige Produkte (Batterien, Gasflaschen, etc.) Gefahrgut sein können oder dass z.B. die Werbeabteilung eine kleine Packung beigelegt hat (Werbefeuerzeuge, Streichhölzer, Kleber, etc.).
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite