Está claro que el señor Lukashenko quiere tener una buena relación con nosotros, pero esto no se debe a su bondad sino a que tiene problemas económicos muy serios y quiere seguir en el poder.
Es ist klar, dass Lukaschenko gute Beziehungen zu uns möchte, aber nicht aus Herzensgüte, sondern weil er vor sehr ernsten wirtschaftlichen Problemen steht und an der Macht bleiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace por bondad, no por vicio.
Sie tut es aus Herzensgüte, nicht aus Schlechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Así que mentiste a la policía por la bondad de tu corazón.
Du hast also aufgrund deiner Herzensgüte die Bullen angelogen?
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que Craig lo mantuvo aquí por la bondad de su corazón.
Ich denke Craig hat ihn nur aus Herzensgüte hierbehalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste todo este trabajo solo por bondad, chico?
All das Hacken und all die Arbeit aus reiner Herzensgüte, Junge?
Korpustyp: Untertitel
Porque sé que no sacrificarías un activo tan valioso como Nolcor…por pura bondad.
Ich weiß nämlich, dass du keine Anlage, die so wertvoll wie Nolcorp ist, aus reiner Herzensgüte aufgeben würdest.
¿Desean la Comisión Europea y quienes aspiran a los puestos más altos dentro de esta institución construir un futuro mejor sobre las ruinas de todo lo sagrado, privando así a los europeos de la bondad y la belleza?
Möchten die Europäische Kommission und die Anwärter auf die höchsten Ämter innerhalb dieser Einrichtung eine bessere Zukunft auf den Ruinen all dessen aufbauen, das uns heilig ist, und den Europäern somit Tugend und Schönheit vorenthalten?
Pero el fruto del Espíritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, mansedumbre y dominio propio.
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Andad como hijos de luz! Pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos Míos, que vosotros también Estáis colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros los unos a los otros.
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Arrebatas el mundo de la mano y susurras de bondad.
Ihr reißt mir meine Welt aus den Händen und flüstert Liebenswürdigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
bondadGute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Kreissl-Dörfler ha elaborado un buen informe, a pesar de haber demostrado una confianza excesiva en el poder y la bondad de la UE.
Herr Kreissl-Dörfler hat einen guten Bericht erstellt, obwohl er einen zu hohen Glauben an die Macht der EU und an das Gute in der EU hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: la bondad del hombre posibilita la democracia, mientras que su maldad la hace indispensable.
Mit anderen Worten: Das Gute im Menschen macht die Demokratie möglich, das Schlechte wiederum macht sie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si yo no creyese que he de ver la bondad de Jehovah en la tierra de los vivientes! Espera en Jehovah.
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen. Harre des HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A veces la bondad necesita la ayuda de un poco de maldad.
Manchmal benötigt das Gute die Hilfe von ein wenig Bösem.
Korpustyp: Untertitel
Crees en la bondad de las personas.
Du glaubst an das Gute im Menschen.
Korpustyp: Untertitel
No solo hay rabia y dolo…hay bondad, la pude sentir.
Nicht nur Schmerz und Wut. Ich konnte auch das Gute in dir spüren.
Korpustyp: Untertitel
Permítete buscar algo de bondad en mí.
Sieh auch mal das Gute in mir.
Korpustyp: Untertitel
El mundo continuó, y como siempre, la bondad prevaleció.
Der Lauf der Welt ging weiter, und das Gute gewann, wie immer.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo perdimos la bondad que se nos dio?
Wie haben wir das Gute verloren, was uns gegeben war?
Korpustyp: Untertitel
Es importante hablar de esa bondad. Para recordarla.
Es ist wichtig für uns über dieses Gute zu reden, sich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
bondadFreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que la ponente ha demostrado su bondad para con las mujeres que trabajan en la agricultura.
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo suyo no era bondad sino el puro y potente veneno del amor.
Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para enseñarnos bondad y humildad.
Um den Menschen Freundlichkeit und Demut beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
No confunda mi bondad con debilidad.
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo de descansar, de bondad.
Zeit für Ruhe, Freundlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Seda, les quiero agradecer a Ud. y al herrero su bondad.
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y con el tiempo, agradecerán la bondad que se les brindó.
Irgendwann werdet ihr die Freundlichkeit, die man euch entgegenbringt, danken.
Korpustyp: Untertitel
Monrell ha tenido la bondad de aceptar mi dimisión.
Mr. Monrell hat die Freundlichkeit gehabt, mir zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te debo por este acto de bondad?
Was schulde ich dir für diesen beiläufigen Akt der Freundlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Tenía amor, que nunca le fue devuelto. Y tenía bondad, que nunca le fue retribuida.
Sie trug Liebe in sich, die nie erwidert wurd…und große Freundlichkeit, wie man sie ihr nie erwiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
bondadbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendría el Comisario la bondad de explicar qué medidas complementarias se han adoptado?
Kann Herr Barnier uns bitte darüber informieren, welche Folgemaßnahmen eingeleitet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría la bondad de indicarnos qué avances está haciendo la Comisión con relación a los Estados miembros?
Könnten Sie uns bitte sagen, welche Fortschritte Sie gegenüber den Mitgliedstaaten machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ahora se celebrará un debate muy breve sobre este tema, así que tengan la bondad de no abandonar la Cámara.
Kolleginnen und Kollegen, es wird nun eine sehr kurze Diskussion zu diesem Thema geben, also verlassen Sie bitte nicht den Sitzungssaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan la bondad de doblar la papeleta de voto en cuatro e introducirla en el sobre.
Falten Sie dann bitte den Stimmzettel und stecken Sie ihn in den Umschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sigo con mi intervención y si tiene la bondad de volver a poner en marcha el reloj, presentaré mis observaciones de fondo.
Vielleicht kann ich jetzt fortfahren - und wenn Sie bitte die Uhr neu stellen würden, werde ich meine inhaltlichen Punkte anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la respuesta del Sr. Frattini a mi pregunta E-3940/06 , ¿tendrá la bondad la Comisión de explicar cómo es posible «recibir infomes» sin tener ninguna intención de adoptar como consecuencia de ellos medida alguna, ya sea oportuna, necesaria o esencial?
Kann die Kommission im Anschluss an die Antwort von Herrn Frattini auf meine Anfrage ( E-3940/06 ) bitte erklären, wie es möglich ist, Berichte zu erhalten, ohne in irgendeiner Weise die Absicht zu verfolgen, auf der Grundlage dieser Berichte — weil dies günstig, notwendig oder unerlässlich ist — tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen la bondad de pasar al bar?
- Würden sie bitte zur Bar kommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue, tenga la bondad de decirle que me llame a la 306.
Wenn er kommt, soll er mich bitte sofort anrufen. - Zimmer 306.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la bondad de llamarla?
Würden Sie sie bitte rufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la bondad de decir abajo que esta maleta no es la mía?
Bitte sagen Sie dem Direktor, dass der Koffer mir keinen Aufschluss gibt.
Korpustyp: Untertitel
bondadGutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, ¿acaso se puede esperar o anhelar bondad alguna de las administraciones estadounidenses cuando han sido transformadas por su propia codicia, por el sionismo y por otros factores de todos conocidos en los falsos ídolos de nuestra época?
Ja kann denn überhaupt von amerikanischen Regierungen etwas Gutes erwartet oder erhofft werden, jetzt wo sie sich durch ihre Gier, den Zionismus und andere, allen bekannte Faktoren in den Tyrannen unserer Zeit verwandelt haben?
Korpustyp: UN
Cuánta es su bondad, y Cuánta su hermosura!
Denn was haben sie doch Gutes, und was haben sie doch Schönes!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu bondad no fuera como por Obligación, sino de buena voluntad.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falta una person…alguien que ha visto más maldad que bondad de nosotros y de la que jamás ha estado asustada.
Nun fehlt noch eine Perso…jemand, der mehr Schlechtes als Gutes von uns mitbekommen hat und sich trotzdem niemals hat abschrecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y tened por seguro que la bondad y la misericordia me perseguirán toda mi vida, y moraré en la casa del Señor por siempre.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Si haces el bien, cosecharás bondad.
Wenn Sie Gutes tun, werden Sie Gutes ernten.
Korpustyp: Untertitel
Tú que untaste mi cabeza con aceit…...y llenas mi copa.…on seguridad, la bondad y la piedad me seguirá…...todos los días de mi vid…...y moraré en la casa del Seño…...por siempre"
Du salbest mein Haupt mit Öl, und schenkest mir voll ein, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
Tu bondad y Tu misericordia me acompañan todos los días de mi vida y habitaré en la casa del Señor por años sin término.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
"La bondad y la misericordia me acompañarán toda mi vida, y permaneceré por siempre en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
Lex, yo sé que hay bondad en ti.
Lex, ich weiß, dass auch Gutes in dir steckt.
Korpustyp: Untertitel
bondadBarmherzigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queda nadie de la casa de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios?
Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ellos conspiraron contra él, y por mandato del rey lo apedrearon en el atrio de la casa de Jehovah. El rey Joás no se Acordó de la bondad que Joyada, padre de Zacarías, Había mostrado con él.
Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn, nach dem Gebot des Königs, im Hofe am Hause des HERRN. Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada, sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgte seinen Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Benditos Seáis de Jehovah, porque habéis hecho esta bondad a Saúl vuestro señor, y le habéis dado sepultura.
Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn Saul, getan und ihn begraben habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Israel no se acordaron de Jehovah su Dios que los Había librado de mano de todos sus enemigos de alrededor, ni correspondieron con bondad a la casa de Jerobaal, es decir, Gedeón, por todo el bien que él Había hecho a Israel.
Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher, und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En este momento de tristeza, sólo nos queda encomendar a la bondad del Señor el alma de su fiel servidor.
EUR
Das glorreiche Kreuz Christi faßt die Leiden der Welt zusammen, vor allem aber ist es ein greifbares Zeichen der Liebe, das Maß der Barmherzigkeit Gottes gegenüber dem Menschen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bondadgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de lo que ocurre en otros Parlamentos, aquí no debatimos de forma contradictoria con las propuestas y, por lo tanto, parece que cualquier esfuerzo que se pueda hacer para intentar convencer a vuestras Señorías sobre la bondad o la maldad de determinadas enmiendas es un esfuerzo inútil.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, lamento de corazón haberte ofendido y reniego de todos mis pecados pero no solo por el castigo, sino porque la mayoría de ellos eran ofensas hacia ti, Dios mío, que eres todo bondad y te mereces todo mi amor.
Oh, mein Gott, es tut mir von Herzen leid, dass ich dich beleidigt hab…und ich verabscheue alle meine Sünden, nicht nur wegen deiner gerechten Strafen, aber hauptsächlich weil sie dich beleidigt haben, mein Gott, der immer gut ist und meine ganze Liebe verdient.
Korpustyp: Untertitel
Toda esa bondad destrozada por unos cristianos locos arrojando vampiros desde el cielo.
Verrückte Fanatiker warfen Vampire ab und zerstörten alles, was gut war.
Korpustyp: Untertitel
Fértil, verde, hermoso y con una bondad que llenará los corazones de la gente con lágrimas de alegría.
Reich, grün, schön anzusehen, so überaus gut, dass sich die Herzen des Volkes mit Freudentränen füllen werden.
Señora Presidenta, hay un antiguo refrán que dice que en todo mal hay un germen de bondad y este germen de bondad lo encontramos hoy en estos tres informes.
Frau Präsidentin, ein altes Sprichwort sagt: In allem Schlechten ist der Kern des Guten, und den Kern des Guten haben wir heute in diesen drei Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día 23 del mes séptimo, Envió al pueblo a sus moradas, alegres y con el Corazón gozoso por la bondad que Jehovah Había hecho a David, a Salomón y a su pueblo Israel.
Aber am dreiundzwanzigsten Tag des siebenten Monats ließ er das Volk heimgehen in ihre Hütten fröhlich und guten Muts über allem Guten, das der HERR an David, Salomo und seinem Volk Israel getan hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos bendijeron al rey y se fueron a sus moradas, alegres y con el Corazón gozoso por toda la bondad que Jehovah Había hecho a su siervo David y a su pueblo Israel.
Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten fröhlich und guten Muts über all dem Guten, das der HERR an David, seinem Knecht und an seinem Volk Israel getan hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero aquel que se me aparece día y noche me habla de Dios y de la bondad, y me exhorta a vivir de forma virtuosa.
Aber der, der mir Tag und Nacht erscheint, spricht zu mir von Gott und dem Guten und ermahnt mich, keusch zu leben.
Korpustyp: Untertitel
La autora jamás negó, sin embargo, que sus diagnósticos del ocaso y de la futilidad impregnados de humor negro fueran otra cosa más que la contracara de un anhelo profundo de belleza y bondad, de amabilidad y humanidad.
DE
Nie aber hat die Autorin verleugnet, dass ihre schwarzgalligen Diagnosen des Niedergangs und der Vergeblichkeit nur die Kehrseite einer tiefen Sehnsucht nach dem Schönen und Guten, nach Freundlichkeit und Humanität sind.
DE
De este modo tendríamos la oportunidad de informar y convencer a la opinión pública, incluida la opinión pública no europea, a través de las medidas de promoción, de la bondad de nuestra producción de alimentos.
Dann hätten wir auch die Möglichkeit, über PR-Maßnahmen die Öffentlichkeit, auch die Öffentlichkeit außerhalb Europas, über unsere gute Erzeugung von Lebensmitteln zu informieren und sie davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La belleza termine por desvanecerse, pero la bondad perdura para siempre.
Schönheit vergeht, aber eine gute Seele lebt ewig weiter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que el resto de mi vid…...sea un acto de bondad.
Der Rest meines Leben…...soll eine einzige gute Tat sein.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que el resto de mi vid…...sea un acto de bondad.
Der Rest meines Leben…...soll eine einzige gute Tat sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que el resto de mi vid…...sea un acto de bondad.
Der Rest meines Lebens.. .. . .soll eine einzige gute Tat sein.
Korpustyp: Untertitel
bondadQualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para hacerlo, tendría que contar con garantías sobre ciertas cuestiones fundamentales, que constituyen la piedra de toque de la bondad y la eficiencia de la trascendental medida político-económica derivada de estas directivas.
Aber im Gegenzug müßte ich Garantien für bestimmte Grundsatzfragen erhalten, die den Prüfstein für die Qualität und Effektivität der weitreichenden wirtschaftspolitischen Maßnahme bildet, die aus diesen Richtlinien hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no son aspectos positivos como el mantenimiento de la iniciativa comunitaria URBAN, por lo demás, contra la opinión de Berlín, los que podrán modificar una posición de profunda duda respecto de la bondad y la eficacia de la futura reglamentación de los Fondos estructurales.
Und solche positiven Aspekte wie etwa die Beibehaltung der Gemeinschaftsinitiative URBAN, was übrigens gegen den in Berlin geäußerten Standpunkt geschah, können eine sehr skeptische Haltung in bezug auf die Qualität und Effizienz der zukünftigen Regelung der Strukturfonds nicht verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convénzanse de verdad de la bondad de sus propias decisiones, sosténganlas con claridad, decisión y valentía.
Überzeugen Sie sich wirklich von der Qualität Ihrer eigenen Beschlüsse, vertreten Sie sie klar, entschlossen und mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bondad del ajuste de los datos de respuesta al modelo de regresión se evaluará de forma gráfica o estadística.
Die Qualität der Übereinstimmung der Reaktionsdaten mit dem Regressionsmodell sollte grafisch oder statistisch bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bondadfreundlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, tanto en investigación como en energía hay una gran tarea que llevar a cabo y hemos pedido -y el Sr. Katiforis ha tenido la bondad de recoger esta solicitud en su informe- a la Comisión que haga varias cosas.
Es ist also sowohl auf dem Gebiet der Forschung als auch im Bereich der Energie viel zu tun, und wir haben die Kommission gebeten -Herr Katiforis hat dieses Anliegen freundlicherweise in seinen Bericht aufgenommen-, mehrere Dinge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante -y ahora me dirijo a la Comisión, al Sr. Nielson, si tiene usted la bondad de escucharme, señor Comisario-, también tenemos algunas dudas en relación con el uso de los fondos que la Unión Europea pone a disposición de los territorios palestinos.
Aber - und da wende ich mich an die Kommission, an Herrn Nielson, Herr Kommissar, würden Sie mir freundlicherweise zuhören - wir haben auch Fragen zur Verwendung der Gelder, die die Europäische Union für die palästinensischen Gebiete zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, como ha tenido la bondad de reconocer su señoría, haciendo un serio esfuerzo para mejorar en este aspecto dentro de la Unión Europea.
Wie die Frau Abgeordnete freundlicherweise bestätigt hat, bemühen wir uns in der Kommission ernsthaft um eine Verbesserung dieses Zustandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendríais la bondad de prestarme vuestra cinta, señora?
Würdet Ihr mir freundlicherweise Euer Band leihen, Madame?
Korpustyp: Untertitel
bondadGnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Volverán los hijos de Israel y Buscarán a Jehovah su Dios y a David, su rey. Temblando Acudirán a Jehovah y a su bondad en los Días postreros.
Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que tu bondad me consuele, conforme a lo que has prometido a tu siervo.
Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Un ángel de bondad bajó a Santa Río!
Der Engel der Gnade kam nach Santo Rio!
Korpustyp: Untertitel
Para todos nosotros imploramos tu bondad. Permite que junto a la Virgen María, bienaventurada Madre de Dios, junto a los apóstoles y todos los santos, a quienes brindas tu afecto, participemos de la vida eterna y te ensalcemos. Por Jesucristo, tu amado hijo.
Vater, erbarme Dich über uns alle, damit uns mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben, das ewige Leben zuteil wird, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.
Korpustyp: Untertitel
bondadGroßzügigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un espíritu en Nueva Yor…...tras los ataques terroristas del 11 de Septiembr…...en el que todo se trataba de solidaridad y bondad.
Nach den Terroranschlägen des 11. Septembers entstand in New York eine Atmosphäre des Mitgefühls und der Großzügigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No puedo abusar de su bondad.
Aber ich kann Ihre Großzügigkeit nicht ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Necios e hipócritas hablan de la bondad para ocultar sus intenciones.
Nur Narren und Heuchler reden von Großzügigkeit, um ihre schlechten Absichten zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
bondadfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera solamente preguntarle si usted tendría la gran bondad, cuando se celebre la reunión de la Mesa, de plantear la cuestión de qué vamos a hacer con esta media hora perdida para las preguntas.
Herr Präsident, ich wollte Sie nur fragen, ob Sie so freundlich sein könnten, bei der Tagung des Präsidiums die Frage aufzuwerfen, was aus dieser halben Stunde, die für die Fragestunde verlorenging, werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me importa lo que hicieron con su vida antes de esta gira. No me importa lo que hagan después de la gira. Pero mientras trabajen conmigo y participen del conciert…van a tratar a todos los del grup…con bondad, compasion y respeto.
Was ihr vor dieser Tournee gemacht habt und was ihr danach macht, ist mir egal, aber während ihr mit mir bei dieser Show arbeitet, werdet ihr jeden freundlich und mit Mitgefühl und Respekt behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Marjut es uno de los miembros del equipo que ha estado con Panorama por más tiempo y la consideramos como nuestra “cuidadora” del equipo, siempre mirando por sus colegas con bondad y cariño.
ES
Marjut ist eines der Teammitglieder, das am längsten bei Panorama ist, und für uns ist sie so etwas wie unsere “Aufpasserin”, die sich liebevoll und freundlich um ihre Kollegen kümmert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bondadso gut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengan la bondad de leer el informe y verán que es absolutamente cierto, ya que si sobrepasamos las 270 000 hectáreas, recibiremos una cantidad menor, en lugar de 750 euros.
Seien Sie sogut, und lesen Sie den Bericht, dann werden Sie sehen, dass das absolut korrekt ist: Wenn wir 270 000 Hektar überschreiten, erhalten wir weniger als 750 Euro je Hektar.
El balance, en definitiva, confirma la bondad de la estrategia de Lisboa, pero revela, al mismo tiempo, la urgente necesidad de renovar nuestro compromiso con ella y, sobre todo, de llevar a cabo los esfuerzos necesarios para ponerla en práctica.
Die Bilanz bestätigt im Wesentlichen die Gültigkeit der Lissabon-Strategie, aber sie lässt gleichzeitig die dringende Notwendigkeit erkennen, unser Engagement gegenüber dieser Strategie zu erneuern. Vor allem hebt sie die Dringlichkeit hervor, alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, um die Lissabon-Strategie in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de estos cincuenta años confirma que siempre hace falta una fuerza motriz: una vanguardia abierta a todos, sin miembros de derecho y compuesta por países convencidos de la bondad del proyecto y decididos a realizarlo.
Die Erfahrungen der letzten 50 Jahre bestätigen, dass es stets einer treibenden Kraft bedarf: einer Avantgarde, die allen offen steht, in der es keine Mitglieder von Rechts wegen gibt und die sich aus Ländern zusammensetzt, die von der Gültigkeit des Vorhabens überzeugt sind und es entschlossen verwirklichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por la bondad de su vacío corazón?
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
Korpustyp: Untertitel
bondadnett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Klass le ruego que tenga la bondad de escucharme.
Frau Klaß, sind Sie so nett und hören mir zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que me has dado es amor y bondad. Te he pagado con acusaciones crueles.
Du bist mir gegenüber nur nett und voller Liebe, und ich mache dir nichts als Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Pero un monje budista me enseñó lo que era la bondad.
Nur ein buddhistischer Mönch war nett zu mir.
Korpustyp: Untertitel
bondadGunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Majestad está desperdiciando su bondad en una persona indigna.
Euer Majestät verschwenden Ihre Gunst an einen Unwürdigen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bondad del ajuste
.
.
Modal title
...
bondad del ajustamiento
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bondad
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tiene su bondad.
Jetzt hat er seine Würde.
Korpustyp: Untertitel
Tiene su bondad ahora.
Jetzt hat er seine Würde.
Korpustyp: Untertitel
La bondad producirá mas carbón.
Bringe ihnen Respekt entgegen und sie werden mehr produzieren.