linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bondadoso gütig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alá es bondadoso con Sus siervos.
Allah ist gütig gegen Seine Diener.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dios es muy bondadoso.
Gott ist sehr gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Bendecidme para que comprenda que generar fe sincera en el bondadoso maestro espiritual, fuente de toda virtud, es la raíz del camino.
Der Pfad beginnt mit tiefem Vertrauen Zum gütigen Lehrer, Quelle alles Guten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se lo agradezco, bondadoso señor.
Ich danke Euch, gütiger Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
generar fe sincera en el bondadoso maestro espiritual, fuente de toda virtud, es la raíz del camino».
Der Pfad beginnt mit tiefem Vertrauen Zum gütigen Lehrer, Quelle alles Guten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Has sido leal y bondadoso.
Ihr seid treu und gütig.
   Korpustyp: Untertitel
«…sed bondadosos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo». EUR
„…seid vielmehr gegeneinander gütig, barmherzig, und vergebet einander, wie auch Gott durch Christus euch vergeben hat.” EUR
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Al principio, pensamos que esa guardia, que esa guardia er…...más sensible, más humana, más bondadosa.
Zuerst dachten wir, diese Aufseherin wäre milder. Sie wäre menschlicher. Sie wäre gütig.
   Korpustyp: Untertitel
El rey Salomón, bondadoso como siempre, pidió al viento que llevara al Sr. Ashour donde quería, al Taj Mahal en la India.
Der gütige Salomon bat also den Wind, Ashour zum gewünschten Ort zu bringen, zum Taj Mahal in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando digo eso, debe entender que quiero decir, orgullos…...y que es bondadoso.
Ich meine, er ist auch stolz.. .. .. und gütig.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bondadoso"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se lo agradezco, bondadoso señor.
Ich danke Euch, gütiger Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Los crueles Skeksis, y los bondadosos Mystics.
Die grausamen Skekse und die sanftmütigen Uru.
   Korpustyp: Untertitel
Y bondadoso, como su hermano, el Rey.
Wie sein Bruder, der König. Aber nicht so geschwätzig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre les pasa a los bondadosos.
Auch Sie sind zu spät. Die Netten sind das immer.
   Korpustyp: Untertitel
El fuerte también puede ser bondadoso.
Die Starken können immer noch stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez bondadosos y otra vez tolerantes.
Und noch einmal sag ich's: Gutherzige und tolerante.
   Korpustyp: Untertitel
Te miró con sus ojos bondadosos y te habló.
Er sah dich mit sanften Augen an und er sprach zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de la grandeza del dócil, del bondadoso.
Das ist die Größe der Sanftmütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, los patricios tienen el cuidado más bondadoso por vosotros.
Ich sag euch, Freunde, höchst wohlwollendes Mitgefühl erfüllt die Patrizier Euretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bondadoso es lo que te he considerado siempre, John.
Du warst immer ein guter Mann, John.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es bondadoso, ¿quizás puedas echarnos la buenaventura?
Gott ist gnädig. Kannst du uns wahrsagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El señor se siente lo suficientemente bondadoso para hablar conmigo?
Mr. Shilling hat mit mir darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos estar solos, anhelamos tener un oyente bondadoso.
Wollen nicht allein sein. Brauchen einen Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Las Alpacas son animales bondadosos, alegres, inteligentes, curiosos y tiernos. DE
Sie sind intelligent, neugierig und liebevoll. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
- Y uste…se ha puesto mayor y más terco, pero ha continuado siendo bondadoso.
Und Ihr seid älter geworden und sturer vor allem, aber Ihr seid ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
No trates de actuar como si fueras un ángel bondadoso y humano.
Tun Sie doch nicht so, als seien Sie ein Engel der Menschlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Se ha retratado a sí mismo como el bondadoso salvador de esta alma felina. - ¿Es correcto?
Sie haben sich selbst dargestellt als den gutherzigen Retter dieser Katzenseele. - Ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Buscaste en la galaxia y sólo encontraste basura monocromátic…...bondadosos, comprensivos.
Du sammelst in der ganzen Galaxie einfarbigen Pöbel, Wohltäter und blutende Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin interpreta dos personajes en el film, el simple y bondadoso barbero judío
Chaplin spielt in dem Film selbst zwei Personen, den guten, kleinen jüdischen Friseur
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es lo que vuestro bondadoso abuelit…está intentando sacarme a golpes.
Und das versucht euer gutherziger Großvater aus mir herauszuprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
El de ojos bondadosos Será bendito, porque de su pan da al necesitado.
denn er gibt von seinem Brot den Armen. Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos los seres merecen ser objeto de nuestro amor porque han sido muy bondadosos con nosotros.
Von Geshe Kelsang Gyatso Alle Lebewesen verdienen es, geschätzt zu werden, weil sie uns enorme Güte erwiesen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Debo amar a todos los seres sintientes porque son muy bondadosos conmigo».
“Ich muss alle Lebewesen schätzen, weil sie mir große Güte erweisen.”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo crees que la gente respondería a el Príncipe Joe…el primo retardado, pero bondadoso del rey?
Was denkst du, wuerden die Leute halten von Prinz Joey, des Koenigs schwachsinniger aber gutmuetiger Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
generar fe sincera en el bondadoso maestro espiritual, fuente de toda virtud, es la raíz del camino».
Der Pfad beginnt mit tiefem Vertrauen Zum gütigen Lehrer, Quelle alles Guten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y cuando volvimos a la civilización, todos nos comprometimos a trabaja…por un mundo pacífico y bondadoso, como al capitán Nemo le habría gustado.
Wir kehrten in unsere Heimat zurück und schworen uns, für eine friedliche Welt zu arbeiten. So wie Captain Nemo sie erstrebt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles, como su bondadoso gobierno me dispensó del trabajo de repartir su subvención entre mis súbditos, tengo menos que hacer.
Lhre Regierung hat mich von der Last befreil, Ihre Zuwendung unler mein Volk zu verleilen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas consideraban que Ra…...era muy poco generoso, pero yo estoy seguro que en su interio…...el hombre tenía un corazón de oro y un espíritu bondadoso.
Es gab Zeiten, da wurde Ray al…wenig großzügig bezeichnet, aber ich bin sicher, tief drinnen besaß e…ein goldenes Herz und eine großzügige Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Como no tienes piedad, Dios, por tus hijos que están vivos, por eso te pedimos que seas un poco más bondadoso con ellos cuando mueren.
Ich meine, Gott, du hast kein Mitleid mit deinen lebenden Kindern. Deshalb bitten wir dich, etwas gütiger zu ihnen zu sein, wenn sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso me dejaron libre, para tenerte pegado a mí? el bondadoso y generoso doctor, con sus grandes preciosos ojos y su bonita sonrisa de chica.
Haben sie mich deswegen gehen lassen, um dich auf mich anzusetzen? Die sich sorgende fürsorgliche Ärztin, mit den großen schönen Augen und dem netten mädchenhaften Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los pintores flamencos del siglo XVII esparcían ciclámenes en las praderas donde Jesús venía a recoger flores bajo el ojo bondadoso de los ángeles.
Die flämischen Maler des 17. Jahrhunderts punkteten die Wiesen, auf denen Jesus unter dem wohlwollenden Blick der Engel Blumen pflückte, mit Cyclamen.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bendecidme para que comprenda que generar fe sincera en el bondadoso maestro espiritual, fuente de toda virtud, es la raíz del camino.
Der Pfad beginnt mit tiefem Vertrauen Zum gütigen Lehrer, Quelle alles Guten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ha producido una falta de solidaridad en la gestión de la crisis migratoria, demostrando que cuando los intereses nacionales están en juego, la UE se olvida de los conceptos bondadosos, al no interesarse por el problema.
Bei der Bewältigung der Migrantenkrise fehlte es an Solidarität, was zeigt, dass die EU ihre noblen Prinzipien vergisst, wenn nationale Interessen auf dem Spiel stehen, denn sie hat an diesem Problem keinerlei Interesse gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los serviciales y bondadosos colegas diputados del Parlamento, he obtenido algún dinero del Sr. Cunha y determinada cifra de la Sra. Jeggle, y por lo tanto he podido añadir un poco más al desarrollo rural.
Dank hilfreicher und wohlwollender Kollegen hier im Parlament ist es mir jedoch gelungen, etwas Geld von Herrn Cunha und Frau Jeggle zu beschaffen und damit die Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de teléfono es muy importante para la oficina de correos podría entrar en contacto con usted en el tiempo, Así que por favor cheque bondadoso él cuidadosamente para evitar cualquier incomodidad innecesaria y la pérdida puede traerle.
Telefonnummer ist sehr wichtig für die post könnte mit ihnen in der zeit, so bitte kindly überprüfung es sorgfältig zu vermeiden unnötige stört und verlust zu bringen sie.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dicho esto, creo muy profundamente que necesitamos armonizar los procedimientos legales para que podamos ofrecer un refugio seguro a esa gran cantidad de personas que busca asilo en la Comunidad y a la vez para contar con un procedimiento de recepción humano y bondadoso que sea uniforme en toda la Comunidad.
Ich bin der festen Überzeugung, daß wir die entsprechenden rechtlichen Verfahren harmonisieren müssen, so daß wir Personen, die in der Gemeinschaft Zuflucht suchen, sicheren Schutz bieten können und gleichzeitig über ein humanes und einfühlsames Aufnahmeverfahren verfügen, das gemeinschaftsweit einheitlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en este sentido que esto, como ocurre con frecuencia, es sólo un deseo bondadoso y las declaraciones de la mayoría de este Parlamento no podrían en el momento actual suprimir el carácter nacional del estatuto de diputado, y no existe un carácter europeo de la inmunidad, o de carácter autónomo.
Dazu möchte ich sagen, daß dies - wie es ja häufig der Fall ist - nur ein frommer Wunsch ist und daß der nationale Charakter des Abgeordnetenstatus zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht durch Erklärungen der Mehrheit unseres Parlaments aufgehoben werden kann und daß es keine europäische oder autonome parlamentarische Immunität gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte