Por lo general, consideramos que aquellos que son amables y bondadosos con sus amigos, cuidan de sus padres y practican la generosidad, son buenas personas;
Im allgemeinen bezeichnen wir jemanden, der nett zu seinen Freunden ist, sich um seine Eltern kümmert und freizügig für gute Zwecke spendet, als einen guten Menschen;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
General Electric es un anciano bondadoso que sabe muchos cuentos.
General Electric ist ein netter alter Mann, der viel zu erzählen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
Korpustyp: Untertitel
Lewis es, de verdad Beth, una de las personas más bondadosas que he conocido.
Er ist einer der nettesten Menschen, die ich je kennen gelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Mi sueño siguió adentrándose en el futuro, hasta un día de Navidad en casa de los Arizona, y Nathan Junior abría un regalo de una bondadosa pareja que prefería permanecer en el anonimato.
Dann ging der Traum weiter, in die Zukunft…..zu einem Weihnachtsmorgen bei den Arizonas, wo Nathan Junior ein Geschen…..von einem netten Paar aufmacht, das unbekannt bleiben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Como esto es visto en el mundo entero, pienso qu…...podemos mandar pensamientos gratos a través de las cámara…...a hombres como el líder de China, Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt. Wenn wir gute Gedanken senden, sie mit diesen Kameras an die Regierung Chinas übertrage…Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
Más bien, sed bondadosos y misericordiosos los unos con los otros, Perdonándoos unos a otros, como Dios también os Perdonó a vosotros en Cristo.
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Era ruso hasta la médula, bondadoso y entero.
Er war Russe aus tiefster Seele, herzlich und abgerundet.
Korpustyp: Untertitel
bondadosomild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Wenn sie auf der Bank oben auf der grossen Steintreppe des Hauses sassen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Wenn sie auf der Bank oben auf der großen Steintreppe des Hauses saßen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad hoy para compartir mis recuerdos de nuestro colega fallecido, un hombre espléndido, honesto y bondadoso, así como un activista social y un patriota.
Ich möchte diese Gelegenheit heute ergreifen, um unseres geschätzten Kollegen zu gedenken, der ein großartiger, aufrechter und gutmütiger Mann sowie ein sozialer Aktivist und Patriot war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oblómov era más simple que Shtoltz y más bondadoso, aunque no la hacía reír igual que él y perdonaba fácilmente las burlas.
Oblomow war einfacher und gutmütiger als Stolz, obwohl er sie nie zum Lachen brachte und die Spötterei leicht verzieh.
Korpustyp: Untertitel
bondadosoedlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero de verda…...yo deseo de verda…...que los cielos me traigan un amable, maravilloso, y bondadoso hombr…...quien posea la llave a m…...corazón.
Ich hoffe das Hoffnungslos…...ich wünsche das Unwünschbar…...dass der Himmel mir einen edlen, gütigen, wundervollen Mann schick…...der im Besitz des Schlüssels zu meine…...Herzen ist.
Korpustyp: Untertitel
Para ella asesiné al bondadoso Duncan.
Für ihn den edlen Duncan umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
bondadosoheilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo es Jehovah en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras.
Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bondadosoimmer freundlich ' pflegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo ser cruel para poder ser bondadoso, como dijo el poeta.
'Es ist hart, immer freundlich zu sein' pflegt der Dichter zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
bondadosoliebste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el más dulc…¡Es el hombre más bondadoso que conozco!
Er ist der zärtlichste.. .. .. und liebste Mann auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
bondadosodaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cómo una desdichada maestra, viuda y solitaria, busca consuelo en un hombro bondadoso.
Wie eine arme Lehrerin Verwitwet und einsam, sich daran erfreut Diese Fürsorge auf sich zu nehmen
Korpustyp: Untertitel
bondadosonetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
General Electric es un anciano bondadoso que sabe muchos cuentos.
General Electric ist ein netter alter Mann, der viel zu erzählen hat.
Korpustyp: Untertitel
bondadosoSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El hecho de que los animales que llevan no puedan hacer una queja forma……salvo por una merecida mordida en la mano del abusado……debería hacer que fueran más bondadoso.
Die Tatsache, dass die Tiere sich nicht beschweren können, außer durch einen wohlverdienten Biss, sollte erst recht Anlass zur Sorgfalt geben.
Korpustyp: Untertitel
bondadosoGroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. "El Señor es bondadoso en todas sus acciones", proclama el Salmo responsorial.
Y cuando volvimos a la civilización, todos nos comprometimos a trabaja…por un mundo pacífico y bondadoso, como al capitán Nemo le habría gustado.
Wir kehrten in unsere Heimat zurück und schworen uns, für eine friedliche Welt zu arbeiten. So wie Captain Nemo sie erstrebt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sir Charles, como su bondadoso gobierno me dispensó del trabajo de repartir su subvención entre mis súbditos, tengo menos que hacer.
Lhre Regierung hat mich von der Last befreil, Ihre Zuwendung unler mein Volk zu verleilen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas consideraban que Ra…...era muy poco generoso, pero yo estoy seguro que en su interio…...el hombre tenía un corazón de oro y un espíritu bondadoso.
Es gab Zeiten, da wurde Ray al…wenig großzügig bezeichnet, aber ich bin sicher, tief drinnen besaß e…ein goldenes Herz und eine großzügige Seele.
Korpustyp: Untertitel
Como no tienes piedad, Dios, por tus hijos que están vivos, por eso te pedimos que seas un poco más bondadoso con ellos cuando mueren.
Ich meine, Gott, du hast kein Mitleid mit deinen lebenden Kindern. Deshalb bitten wir dich, etwas gütiger zu ihnen zu sein, wenn sie tot sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso me dejaron libre, para tenerte pegado a mí? el bondadoso y generoso doctor, con sus grandes preciosos ojos y su bonita sonrisa de chica.
Haben sie mich deswegen gehen lassen, um dich auf mich anzusetzen? Die sich sorgende fürsorgliche Ärztin, mit den großen schönen Augen und dem netten mädchenhaften Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Los pintores flamencos del siglo XVII esparcían ciclámenes en las praderas donde Jesús venía a recoger flores bajo el ojo bondadoso de los ángeles.
Se ha producido una falta de solidaridad en la gestión de la crisis migratoria, demostrando que cuando los intereses nacionales están en juego, la UE se olvida de los conceptos bondadosos, al no interesarse por el problema.
Bei der Bewältigung der Migrantenkrise fehlte es an Solidarität, was zeigt, dass die EU ihre noblen Prinzipien vergisst, wenn nationale Interessen auf dem Spiel stehen, denn sie hat an diesem Problem keinerlei Interesse gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los serviciales y bondadosos colegas diputados del Parlamento, he obtenido algún dinero del Sr. Cunha y determinada cifra de la Sra. Jeggle, y por lo tanto he podido añadir un poco más al desarrollo rural.
Dank hilfreicher und wohlwollender Kollegen hier im Parlament ist es mir jedoch gelungen, etwas Geld von Herrn Cunha und Frau Jeggle zu beschaffen und damit die Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de teléfono es muy importante para la oficina de correos podría entrar en contacto con usted en el tiempo, Así que por favor cheque bondadoso él cuidadosamente para evitar cualquier incomodidad innecesaria y la pérdida puede traerle.
Telefonnummer ist sehr wichtig für die post könnte mit ihnen in der zeit, so bitte kindly überprüfung es sorgfältig zu vermeiden unnötige stört und verlust zu bringen sie.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, creo muy profundamente que necesitamos armonizar los procedimientos legales para que podamos ofrecer un refugio seguro a esa gran cantidad de personas que busca asilo en la Comunidad y a la vez para contar con un procedimiento de recepción humano y bondadoso que sea uniforme en toda la Comunidad.
Ich bin der festen Überzeugung, daß wir die entsprechenden rechtlichen Verfahren harmonisieren müssen, so daß wir Personen, die in der Gemeinschaft Zuflucht suchen, sicheren Schutz bieten können und gleichzeitig über ein humanes und einfühlsames Aufnahmeverfahren verfügen, das gemeinschaftsweit einheitlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en este sentido que esto, como ocurre con frecuencia, es sólo un deseo bondadoso y las declaraciones de la mayoría de este Parlamento no podrían en el momento actual suprimir el carácter nacional del estatuto de diputado, y no existe un carácter europeo de la inmunidad, o de carácter autónomo.
Dazu möchte ich sagen, daß dies - wie es ja häufig der Fall ist - nur ein frommer Wunsch ist und daß der nationale Charakter des Abgeordnetenstatus zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht durch Erklärungen der Mehrheit unseres Parlaments aufgehoben werden kann und daß es keine europäische oder autonome parlamentarische Immunität gibt.