Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratos de trabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
Sin embargo, no pudo dar datos sobre el número de empresas que deberán devolver parte de la bonificación ya pagada ni sobre los importes correspondientes.
Allerdings konnte Österreich keine Angaben zur Zahl der Unternehmen machen, die einen Teil der bereits gezahlten Vergütung zurückerstatten müssen, oder über die betreffenden Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
50% de bonificación durante el período de inversión
La bonificación supone, más bien, una clara desviación de la estructura general y del funcionamiento del régimen fiscal.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Sobre las ventas o servicios:0% durante el primer año de operaciones, posteriormente una bonificación del 50% con relación al impuesto previsto en la Ley Tributaria.
× Über die Verkäufe und Dienste: 0% während des ersten Jahres von Operationen, nachher eine Vergütung von dem 50% bezüglich des vorausgesehenen Steuer im Steuergesetz.
la bonificación del MAPA es de tres puntos porcentuales; los beneficiarios deberán pagar un porcentaje mínimo de 1,5 %.
die Vergütung des MAPA beträgt drei Prozentpunkte; die Begünstigten haben einen Zinssatz von mindestens 1,5 % zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas alternativas resultan necesarias en caso de que los trabajadores no inviertan las bonificaciones en la pequeña empresa donde están empleados.
Solche Alternativen werden notwendig, wenn die Arbeitnehmer ihre investiven Vergütungen nicht im eigenen Kleinbetrieb anlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda consistió en una bonificación.
Die Beihilfe wurde in Form einer Vergütung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1428 empresas han recibido una bonificación inferior a 500 EUR. El presupuesto previsto para esta medida era de 15 millones EUR al año.
1428 Unternehmen erhielten eine Vergütung von weniger als 500 EUR. Für diese Maßnahme waren Haushaltsmittel in Höhe von 15 Mio. EUR pro Jahr vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, hubiera recibido una bonificación de 970 EUR al año, lo que no sería determinante para desarrollar una política de precios agresiva.
Abgesehen davon hätte das Unternehmen eine Vergütung in Höhe von 970 EUR pro Jahr erhalten und das könne kaum ausschlaggebend für die Entwicklung einer aggressiven Preispolitik sein.
una bonificación, cuando el rendimiento del azúcar en cuestión sea superior al 92 %;
um einen Zuschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers über 92 % liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciones suplementarias para contenidos en sacarosa superiores al 20 %;
ergänzende Zuschläge für einen Zuckergehalt über 20 % und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el tercer párrafo del artículo 16 del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el grado de humedad de los cereales presentados a intervención sea inferior al 13 % en el caso del maíz y el sorgo y al 14 % en el caso de otros cereales, las bonificaciones que se deban aplicar serán las indicadas en el cuadro I del anexo VII.
Ist der Feuchtigkeitsgehalt des zur Intervention angebotenen Getreides bei Mais und Sorghum niedriger als 13 % und bei anderen Getreidearten niedriger als 14 %, so gelten die Zuschläge nach Tabelle I des Anhangs VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los aumentos, las bonificaciones, las depreciaciones, los porcentajes y los coeficientes no se contabilizarán en los casos y situaciones contemplados en el anexo VI y en el anexo VII, apartado 2, letras a) y c).
In den Fällen und Situationen gemäß Anhang VI und Anhang VII Nummer 2 Buchstaben a und c bleiben etwaige Erhöhungen, Zuschläge, Abschläge, Prozentsätze und Koeffizienten jedoch unberücksichtigt.
Petición 0247/2011, presentada por Aniello di Iorio, de nacionalidad italiana, sobre la falta de reconocimiento de la bonificación alemana por ausencia de siniestralidad por parte de una aseguradora italiana
Petition 247/2011, eingereicht von Aniello Di Iorio, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtanerkennung eines deutschen Schadenfreiheitsrabatts durch eine italienische Versicherung
Korpustyp: EU DCEP
Va siendo hora de introducir un procedimiento de reclamación ante el Tribunal Europeo contra la escala de bonificación obligatoria por falta de siniestralidad, la franquicia obligatoria, la prohibición de cuentas a la vista con intereses y otros.
Es ist an der Zeit, daß ein Klageverfahren beim Europäischen Gerichtshof gegen die zwangsläufige Skala der Schadenfreiheitsrabatte, die zwangsläufige Franchise, das Verbot zinsbringender Girokonten und ähnliches eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bonificaciónZinsvergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Réfiriéndome en concreto a cada eje, destacaría el incremento de la ayuda a la instalación de jóvenes agricultores, al que se acaba de referir la señora Schierhuber: estos 55 000 euros otorgados en forma de prima o bonificación de intereses y la flexibilidad para ayudarlos a cumplir las normas.
Was jede Achse im Besonderen betrifft, so würde ich die Aufstockung der Beihilfen für die Niederlassung von Junglandwirten hervorheben, von der Frau Schierhuber gerade gesprochen hat: die 55 000 Euro, die in Form einer Prämie oder Zinsvergütung gewährt werden, und die Flexibilität, ihnen bei der Einhaltung der Vorschriften zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los proyectos del sector privado que impliquen operaciones de reestructuración en el marco de una privatización o los proyectos con ventajas sociales o ambientales sustanciales y claramente demostrables podrán otorgarse préstamos con una bonificación de intereses cuya cuantía y forma se decidirán a tenor de las características particulares del proyecto.
können für privatwirtschaftliche Projekte, die Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen von Privatisierungen umfassen, oder für Projekte, die von beträchtlichem und eindeutig nachweisbarem sozialem oder ökologischem Nutzen sind, Darlehen mit einer Zinsvergütung gewährt werden, deren Höhe und Form unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Projekts festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior se deduce que, en lo referente a la bonificación de intereses, se cumplen todas las condiciones del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Aus den vorstehenden Ausführungen ergibt sich, dass im Hinblick auf die Zinsvergütung alle Voraussetzungen nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, en el artículo 1 de la Decisión ministerial no 56700/B.3033/8.12.2008 se menciona que la bonificación de intereses se refiere a préstamos que se habían concedido en 2008 o que se concederían ese mismo año.
Artikel 1 des Ministerialbeschlusses Nr. 56700/B.3033/8.12.2008 besagt, dass sich die Zinsvergütung auf Kredite bezieht, die entweder im Jahr 2008 bereits gewährt worden waren oder noch innerhalb des Jahres gewährt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENISA concedía a los proyectos seleccionados una bonificación de tipos de interés del 0,5 %.
ENISA gewährte für die ausgewählten Vorhaben eine Zinsvergütung in Höhe von 0,5 % des Zinssatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación del tipo de interés de 0,5 puntos porcentuales no se había concedido.
Die Zinsvergütung in Höhe von 0,5 Prozentpunkten wurde nicht gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Comité MI dictaminará asimismo sobre el uso de la bonificación.
In diesen Fällen nimmt der IF-Ausschuss auch zur Verwendung einer solchen Zinsvergütung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante un dictamen negativo del Comité MI sobre una propuesta de concesión de bonificación de intereses, el BEI podrá proceder a conceder el préstamo considerado sin aplicar la bonificación de intereses.
Ungeachtet einer ablehnenden Stellungnahme des IF-Ausschusses zu einem Zinsvergütungsvorschlag kann die EIB das betreffende Darlehen ohne Zinsvergütung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los proyectos previstos el artículo 2, apartado 7, del anexo II del Acuerdo de Asociación ACP-CE, si se solicita un incremento del valor de la bonificación, el Comité MI habrá de dictaminar antes de que el BEI siga adelante.
Für Projekte im Sinne von Artikel 2 Absatz 7 des Anhangs II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens, für die eine Erhöhung der Zinsvergütung beantragt wurde, wird der IF-Ausschuss um Stellungnahme ersucht, bevor die EIB weitere Schritte unternimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo es inferior al tipo de referencia habitualmente utilizado por la Comisión para calcular el elemento de ayuda en los regímenes de bonificación de intereses [71], sino que un operador de mercado normal exigiría, igualmente, además de garantías seguras, un tipo de interés que compensase ese riesgo elevado de no reembolso.
Er liegt nicht nur unter dem Referenzzinssatz, den die Kommission normalerweise für die Berechnung des in Regelungen für die Zinsvergütung enthaltenen Beihilfeelements [71] zugrunde legt, ein normaler Betreiber des Marktes würde normalerweise auch, zusätzlich zu sicheren Garantien, einen Zinssatz erheben, der dieses erhöhte Risiko der Nichtrückzahlung ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónAufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones subvencionables mediante ayuda regional?
Ist in der Beihilferegelung ein Aufschlag vorgesehen für Unternehmen in Regionen, die für einzelstaatliche Regionalbeihilfen in Betracht kommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las PYME?
Ist in der Beihilferegelung ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones subvencionables mediante ayuda regional?
Ist im Projekt ein Aufschlag vorgesehen für Unternehmen in Regionen, die für einzelstaatliche Regionalbeihilfen in Betracht kommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las PYME?
Ist in der geplanten Regelung ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esta bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones asistidas?
Ist in der geplanten Regelung ein Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se prevé una bonificación para las PYME?
Ist ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esta bonificación puede acumularse con la bonificación para empresas situadas en regiones asistidas?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El régimen de ayudas prevé una bonificación para las empresas situadas en regiones asistidas?
Ist in der geplanten Beihilferegelung ein Aufschlag vorgesehen für Unternehmen in Regionen, die für einzelstaatliche Regionalbeihilfen in Betracht kommen?
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónBonuspunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro será libre de establecer una condicionalidad con "bonificación" que atribuya a los explotadores agrícolas puntos de bonificación por acciones en favor de la biodiversidad realizadas con carácter supererogatorio con respecto a las obligaciones derivadas de las buenas condicionalidades agroambientales.
Jedem Mitgliedstaat ist es freigestellt, "Bonus"-Bedingungen aufzustellen, nach denen den Betriebsinhabern "Bonuspunkte" für Maßnahmen zu Gunsten der biologischen Vielfalt zugeteilt werden, wenn diese Maßnahmen über die Verpflichtungen im Zusammenhang mit einem guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro es libre de establecer una condicionalidad con «bonificación» que atribuya a los explotadores agrícolas puntos de «bonificación» por acciones en favor de la biodiversidad realizadas con carácter supererogatorio con respecto a las obligaciones derivadas de las buenas condicionalidades agroambientales.
Jedem Mitgliedstaat ist es freigestellt, „Bonus“-Bedingungen aufzustellen, nach denen den Betriebsinhabern „Bonuspunkte“ für Maßnahmen zu Gunsten der biologischen Vielfalt zugeteilt werden, wenn diese Maßnahmen über die Verpflichtungen im Zusammenhang mit einem guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de bonificación podrán utilizarse para compensar los puntos de penalización obtenidos en el ámbito de las buenas condiciones agrícolas y medioambientales citadas en el artículo 6.
Die „Bonuspunkte“ können dazu genutzt werden, Strafpunkte, die auf dem Gebiet des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands im Sinn von Artikel 6 vergeben wurden, auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Gane puntos de bonificación, millas y noches gratis
Reciba puntos de bonificación por los dólares válidos que se inviertan en habitaciones, salas de reuniones, banquetes y en servicio de banquetes del hotel.
Para que el organizador reciba los puntos de bonificación por las habitaciones para una noche dada, esa noche deberán ocuparse un mínimo de diez habitaciones pagadas.
Um Bonuspunkte für Gästezimmer zu erhalten, ist eine Mindestanzahl von zehn belegten und bezahlten Zimmern für jede der berücksichtigten Übernachtungen erforderlich.
El 15% de puntos de bonificación Platinum emitidos para viajes personales no aplicará a los puntos de bonificación obtenidos en combinación con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Platinum-Punkteboni von 15 % für persönliche Reisen werden nicht auf Bonuspunkte angerechnet, die in Verbindung mit dem Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm gesammelt werden.
El 30% de los puntos de bonificación Diamond emitidos para viajes personales no aplicará a los puntos de bonificación obtenidos en combinación con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Ein für persönliche Reisen vergebener Diamond-Punktebonus über 30 % wird nicht auf Bonuspunkte angerechnet, die in Verbindung mit dem Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm gesammelt werden.
Independientemente de si estáis en un país donde haya GT Academy o no, una vez que hayáis puesto a prueba vuestras habilidades y pasado las rondas iniciales desbloquearéis contenido especial de bonificación.
Egal ob ihr in einer GT Academy Region wohnt oder nicht – sobald ihr eure Fähigkeiten bewiesen und die ersten Runden geschafft habt, schaltet ihr spezielle Boni frei.
Los depósitos mínimos, la bonificación de casino total máxima y el número de veces que puede solicitar la bonificación un jugador se encuentran en la descripción de los términos y condiciones de cada promoción específica.
Jegliche Mindesteinzahlungen, der Höchstbetrag für die Casino-Boni und die maximale Anzahl der Boni, die von einem Spieler beansprucht werden können, werden in den Bedingungen der jeweiligen Spieler-Aktion angegeben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Pero no todas las ofertas de bonificación son iguales, y usted puede estar seguro que nuestros bonos de póquer en línea son los mejores que encontrará.
Die offerierten Poker Boni sind sehr unterschiedlich. Sie können sicher sein, dass die hier angebotenen Poker-Bonus-Systeme die besten sind, die Sie finden können.
Enthält eine vollständige Übersicht des Expekt Poker mit Informationen zu Spielen, Turnieren und Aktionen sowie die besten Boni für neue Spieler bei Expekt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bonificaciónPrämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en los considerandos 51 y ss. de la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas de que la bonificación de 400 bps remunerara de forma adecuada el riesgo asumido por los propietarios públicos.
Des Weiteren äußerte die Kommission in Randnummer 51 ff. der Eröffnungsentscheidung Zweifel, ob die Prämie von 400 bps eine angemessene Vergütung für das von den öffentlichen Eigentümern übernommene Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva de los cultivadores, es preferible recibir una bonificación por vender un producto Fairtrade que recibir una donación de caridad que recibirían de todas maneras, trabajaran o no, y sin importar la calidad de lo que producen.
Aus der Sicht der Erzeuger ist es besser, eine Prämie durch den Verkauf eines Fairtrade-Produkts zu bekommen, als eine milde Gabe zu empfangen, die sie unabhängig davon erhielten, ob sie gearbeitet hätten oder nicht, und ungeachtet der Qualität ihres Erzeugnisses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El bono de fidelidad belga es una prestación que el fondo de la seguridad social concede (en forma de bonificación anual) a los trabajadores del sector de la construcción para recompensarles por su fidelidad al sector y animarles a que sigan trabajando en él.
Die belgische Treuemarke ist eine Vergünstigung, die der belgische Fonds für die Existenzsicherung von Arbeitern in Bauunternehmen Baufacharbeitern in Form einer jährlichen Prämie zuerkennt, um den Arbeiter für seine Treue zum Bausektor zu belohnen und ihm einen Anreiz zu bieten, weiterhin in diesem Sektor zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta que si tiene alguna bonificación pendiente en su cuenta no podrá hacer la retirada hasta que se cumplan los términos de dicha bonificación.
Si no desea recibir esta bonificación, póngase en contacto con un representante de los servicios de atención al miembro después de realizar su depósito y antes de comenzar a apostar.
Wenn Sie diese Prämie nicht erhalten möchten, setzen Sie sich bitte nach Vornahme Ihrer Einzahlung mit einem Vertreter des Mitgliederservice in Verbindung, bevor Sie ihre erste Wette abschließen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El descuento de residente se trata de una bonificación en las tarifas de los servicios regulares del transporte aéreo, otorgada por el Ministerio de Fomento del Estado español.
La bonificación fiscal se concedía en función del tipo impositivo del combustible y podía ser solicitada por cualquier persona sujeta a la fiscalidad de la gasolina en el caso, por ejemplo, de que la mezcla del bioetanol con la gasolina hubiera tenido lugar en un almacén previamente a la imposición de la fiscalidad a la gasolina.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, todo pequeño productor podía solicitar una bonificación deducible del impuesto general de sociedades por valor de 0,10 USD por galón de bioetanol producido.
Kleine Hersteller konnten im UZ eine auf die General Business Income Tax anzurechnende nicht auszahlbare Gutschrift in Höhe von 0,10 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podían beneficiarse de la bonificación los mezcladores u operadores comerciales que compraban, pero no producían bioetanol.
Hersteller von Gemischen oder Händler, die Bioethanol kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Gutschrift nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para poder beneficiarse de la bonificación, la producción no podía superar los 15 millones de galones por ejercicio fiscal y el bioetanol producido había de utilizarse como combustible, venderse para su uso como combustible o mezclarse con un combustible sujeto a fiscalidad que fuera utilizado como combustible o vendido como tal.
Zudem kann ein Hersteller die Gutschrift je Steuerjahr für maximal 15 Mio. Gallonen beanspruchen, und das hergestellte Bioethanol muss als Kraftstoff verwendet, zur Verwendung als Kraftstoff verkauft werden oder zur Herstellung eines Gemisches aus Bioethanol und einem steuerpflichtigen Kraftstoff dienen, das anschließend als Kraftstoff verwendet oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 1 de enero de 2012 la bonificación disponible era de 0,46 USD por galón de bioetanol celulósico producido.
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha podido demostrar que durante el período de investigación el Gobierno de Estados Unidos concedió una bonificación fiscal de 0,45 USD por cada galón de etanol utilizado en la mezcla de combustible con alcohol.
Es wurde festgestellt, dass die Regierung der Vereinigten Staaten im UZ eine Gutschrift von 0,45 USD pro Gallone Ethanol gewährte, die zur Herstellung eines Kraftstoffgemisches auf Alkoholbasis verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónZuschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el tercer párrafo del artículo 16 del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónEnergieabgabenvergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la citada sentencia del Tribunal de Justicia, Austria amplió la medida de forma que ahora se pueden beneficiar de la bonificación del impuesto energético empresas de todas las actividades económicas.
Im Anschluss an das vorstehend genannte Urteil des Gerichtshofs hatte Österreich die Maßnahme in der Weise ausgeweitet, dass nun Unternehmen aller Wirtschaftszweige die Energieabgabenvergütung in Anspruch nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jungbunzlauer GmbH señala en sus observaciones que la bonificación del impuesto energético no es una ayuda en el sentido de un pago directo por parte del Estado.
Die Jungbunzlauer Ges.m.b.H. bringt in ihrer Stellungnahme vor, die Energieabgabenvergütung sei keine Beihilfe im Sinne einer direkten Geldzahlung des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ésta no hubiera sido su intención, habría preguntado en primer lugar si la bonificación del impuesto energético es selectiva de por sí y, acto seguido, habría considerado si la exclusión del sector servicios de la bonificación fiscal hace que la medida sea selectiva.
Wenn dies nicht beabsichtigt gewesen wäre, hätte der Gerichtshof zuerst gefragt, ob die Energieabgabenvergütung per se selektiv ist, und sich dann damit befasst, ob der Ausschluss der Dienstleistungsbetriebe im Rahmen der Energievergütung eine Selektivität bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestión prejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota de que el Gobierno austriaco se ha comprometido a modificar con efecto retroactivo la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die österreichische Regierung zugesagt hat, die Energieabgabenvergütung rückwirkend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónAufschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se benefician de una bonificación los proyectos apoyados?
Werden für die geförderten Projekte Aufschläge gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento sobre las ayudas a la inversión y al empleo en favor de las PYME no deben prever, como sucedía en el Reglamento (CE) no 70/2001, la posibilidad de incrementar las intensidades máximas de ayuda mediante una bonificación regional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU sollen nicht mehr wie im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 die Möglichkeit bieten, die zulässigen Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, las disposiciones relativas a las ayudas a la inversión para la protección del medio ambiente no deben prever la posibilidad de incrementar la intensidad máxima de ayuda mediante una bonificación regional.
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones correspondientes a las prioridades de la Estrategia Europa 2020 [14] en el ámbito de las tecnologías verdes y el paso a una economía con bajas emisiones de carbono, realizadas en zonas asistidas señaladas en el mapa de ayudas regionales pertinente, deben poder beneficiarse de ayudas por un importe superior mediante una bonificación regional.
Investitionen, die im Einklang mit den Prioritäten der Strategie Europa 2020 [14] in grüne Technologien und die Umstellung auf eine CO2-arme Wirtschaft in Fördergebieten, die in der einschlägigen Fördergebietskarte ausgewiesen sind, getätigt werden, sollten mithilfe regionaler Aufschläge höhere Beihilfen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónBonus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducción de un sistema de bonificación/penalización por la calidad
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Las apuestas efectuadas con fondos de bonificación, premio o reembolso, no contarán para los requisitos de apuesta.
Sachgebiete: kunst personalwesen media
Korpustyp: Webseite
bonificaciónEnergieabgabenvergütungsgesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el Tribunal Constitucional austriaco sólo anuló la limitación al grupo original de beneficiarios y no la Ley de bonificación del impuesto energético en su totalidad.
Folglich habe der österreichische Verfassungsgerichtshof nur die Beschränkung auf den ursprünglichen Kreis von Vergütungsberechtigten aufgehoben und nicht das ganze Energieabgabenvergütungsgesetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las empresas a las que ya era aplicable la Ley de bonificación del impuesto energético antes del 31 de diciembre de 2001, el régimen de bonificación fiscal no cambia.
In Bezug auf die Unternehmen, für die das Energieabgabenvergütungsgesetz bereits vor dem 31. Dezember 2001 galt, bleibt das Abgabenvergütungssystem unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal concedida por Austria en el año 2002 mediante la Ley no 158/2002, por la que se modifica la Ley de bonificación del impuesto energético de 1996, prorrogada sin modificaciones hasta el 31 de diciembre de 2003, constituye una ayuda estatal ilegal incompatible con el mercado común.
Die Abgabenvergütung, die Österreich im Jahr 2002 nach dem durch das 158. Bundesgesetz 2002 novellierten Energieabgabenvergütungsgesetz 1996 gewährt und unverändert bis zum 31. Dezember 2003 verlängert hat, stellt eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónErmäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el impuesto de actividades económicas, se otorga a las cooperativas una bonificación del 95 % de la cuota.
Bei der Gewerbesteuer haben Genossenschaften Anspruch auf eine Ermäßigung von 95 % der Steuerschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de esta bonificación era reflejar las cuantiosas inversiones en fibras durante el boom de las telecomunicaciones a finales de los noventa y la subsiguiente reducción drástica del valor de estos activos a raíz del exceso de oferta material.
Diese Ermäßigung sollte den übermäßigen Investitionen in Glasfaserkabel während des Telekommunikationsbooms der späten 90er Jahre und dem anschließenden deutlichen Wertverlust dieser Vermögensgegenstände durch ein materielles Überangebot Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónZuschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de riesgo previsto en el artículo 25, apartado 3, letra b), del presente Reglamento cubrirá, por lo menos una vez, la operación correspondiente basándose en el valor actualizado de la bonificación.
Bei der Risikoanalyse gemäß Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe b der vorliegenden Verordnung wird das betreffende Vorhaben mindestens einmal auf der Grundlage des abgezinsten Wertes des Zuschusses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a la presentación de solicitudes de pagos a la Comisión, los importes abonados a la entidad financiera intermediaria que haga efectivo el pago del valor actualizado de la bonificación se considerarán gastos efectivamente contraídos.
Für die bei der Kommission einzureichenden Zahlungsanträge gelten die Zahlungen an das zwischengeschaltete Finanzinstitut, das den abgezinsten Wert des Zuschusses auszahlt, als tatsächlich getätigte Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo segundo, los organismos pagadores de los Estados miembros y la entidad financiera intermediaria que haga efectivo el pago del valor actualizado de la bonificación deberán suscribir un acuerdo.
Für die Anwendung von Absatz 2 ist zwischen der Zahlstelle des Mitgliedstaats und dem zwischengeschalteten Finanzinstitut, das den abgezinsten Wert des Zuschusses auszahlt, eine Vereinbarung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónPrämien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que si tiene alguna bonificación pendiente en su cuenta no podrá hacer la retirada hasta que se cumplan los términos de dicha bonificación.
La sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto Italia/Comisión aclara de qué forma puede actuar la Comisión al evaluar la compatibilidad de una bonificación de ayuda para las PYME: «En consecuencia, si la empresa afectada no sufre realmente las desventajas típicas de las PYME, la Comisión puede denegar la bonificación de ayuda.
Im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Italien/Kommission wird präzisiert, wie die Kommission bei der Prüfung der Zulässigkeit eines KMU-Aufschlags entscheiden kann: „Begegnet daher ein Unternehmen in Wirklichkeit nicht den für KMU typischen Schwierigkeiten, darf die Kommission diesen Beihilfezuschlag verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de todos los hechos de que tiene conocimiento, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la ayuda estatal que Alemania tiene la intención de conceder a NUW en forma de una bonificación para las PYME debe ser considerada incompatible con el mercado común.
Unter Berücksichtigung aller der Kommission zur Kenntnis gebrachten Fakten kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatliche Beihilfe, die Deutschland der NUW in Form des KMU-Aufschlags zu gewähren beabsichtigt, als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar eingestuft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda que la República Federal de Alemania tiene la intención de conceder a NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke GmbH & Co. KG en forma de una bonificación para las PYME es incompatible con el mercado común.
Die Beihilfe, die Deutschland zugunsten der NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke GmbH & Co. KG in Form eines KMU-Aufschlags gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificaciónzusätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bonificación de la pensión de los hijos en el cálculo de la prestación independiente de conformidad con la Ley Nacional de Pensiones (la Ley Nacional de Pensiones, 568/2007).";
Der zusätzliche Betrag der Kinderrente bei der Berechnung unabhängiger Leistungen nach dem Finnischen Rentengesetz (Finnisches Rentengesetz 568/2007)
Cualquier cantidad ofrecida como premio/bonificación se calculará utilizando nuestro multiplicador de divisas actual, tal y como determina bet365 a su entera discreción.
Alle angebotenen Preise/Bonusbeträge werden anhand der aktuellen Währungsmultiplikationstabelle berechnet, die nach alleinigem Ermessen von bet365 festgelegt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dos o más reuniones o eventos con servicio de banquete realizados por la misma organización, en la misma fecha y en el mismo hotel se considerarán como una sola reunión o evento con servicio de banquete y obtendrán los puntos de bonificación máximos para una reunión o evento con servicio de banquete.
Zwei oder mehr zeitgleich abgehaltene Tagungen oder Catering-/Bankettveranstaltungen derselben Organisation im selben Hotel werden – auch hinsichtlich des maximalen Punktebonus – als eine Tagung oder Catering-/Bankettveranstaltung bewertet.
Son estas las medidas de ayuda respecto de las que es posible calcular con precisión el equivalente de subvención bruto como porcentaje de los gastos subvencionables ex ante sin necesidad de llevar a cabo un análisis de riesgo (por ejemplo, subvenciones, bonificacionesdeintereses y medidas fiscales con un tope máximo).
Dabei handelt es sich um Beihilferegelungen, bei denen es möglich ist, das Bruttosubventionsäquivalent als Prozentsatz der förderfähigen Ausgaben ex ante ohne Risikobewertung genau zu berechnen (z. B. Zuschüsse, Zinsvergünstigungen oder begrenzte fiskalische Maßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
bonificación de interésZinszuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda contemplada por este régimen se puede conceder hasta el 31 de diciembre de 2011 y adoptará la forma de bonificacionesdeintereses.
Die Beihilfen, die im Rahmen dieser Regelung bis zum 31. Dezember 2011 gewährt werden können, sind Zinszuschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bonificación
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda en forma de bonificación de intereses
Beihilfe in Form von Zinszuschüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna Navidad es perfecta sin una bonificación.
Ja, un…- Kein Weihnachten ohne Gratifikation.
Korpustyp: Untertitel
24 códigos de bonificación con regalos sorpresa
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Intensidad de la ayuda, costes subvencionables, acumulación: bonificación de intereses de préstamos y bonificación para los avales sobre estos préstamos.
Beihilfeintensität, zuschussfähige Kosten, Akkumulierung: Zinsgünstige Darlehen und Zuschüsse zu den Bürgschaften für diese Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡A partir de 10 noches podrá canjear su BonusCard por una noche de bonificación en nuestras confortables habitaciones individuales o dobles con su desayuno de bonificación incluido!
DE
Schon nach 10 gesammelten Nächten können Sie Ihre BonusCard für eine kostenfreie BonusNacht in einem unserer komfortablen Einzel- oder Doppelzimmer inklusive Ihrem BonusFrühstück einlösen!
DE
Si no cumple los requisitos de apuesta de esta bonificación en los 30 días posteriores al ingreso/transferencia válido, los fondos restantes del saldo de bonificación serán eliminados.
ES
Sollten die Überschlagsbedingungen nicht innerhalb von 30 Tagen nach der ersten qualifizierenden Ein-/Transferzahlung erfüllt werden, verfallen die im Bonusguthaben befindlichen Gelder.
ES
Si se permitiera, esta bonificación extraordinaria en favor de los objetivos en materia de energías renovables crearía un vacío ya que el número total de energías renovables se reducirá hasta alcanzar un nivel equivalente al de la bonificación concedida.
Die Gewährung dieser Sondervergünstigung in Bezug auf die Ziele für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen würde ein Schlupfloch schaffen, wobei der Gesamtprozentsatz der Energieproduktion aus erneuerbaren Quellen sich um den Prozentsatz reduzieren würde, der im Zuge dieser Vergünstigung angerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a dicha bonificación deducible del impuesto de sociedades por la cantidad de combustible de que disponía el mezclador habría procedido detraerle el importe correspondiente a la bonificación de los impuestos especiales solicitada por esa misma cantidad de combustible.
Diese wurde um den Betrag der Verbrauchsteuergutschrift vermindert, die der betreffende Hersteller eines Gemisches für dieselbe Kraftstoffmenge in Anspruch genommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, que el mezclador no podía solicitar a la vez una bonificación de los impuestos especiales y otra bonificación deducible del impuesto de sociedades por la misma cantidad de bioetanol mezclado con gasolina.
Mit anderen Worten, der Hersteller eines Gemisches konnte für dieselbe Menge Bioethanol (gemischt mit Benzin) nicht sowohl die Verbrauchsteuergutschrift als auch die nicht auszahlbare Einkommensteuergutschrift in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar una bonificación deducible del impuesto de sociedades, el productor tenía que declarar que no había solicitado ninguna bonificación de los impuestos especiales por la misma cantidad de bioetanol.
Bei der Beantragung der nicht auszahlbaren Einkommensteuergutschrift musste der Hersteller erklären, dass er für dieselbe Menge Bioethanol keine Verbrauchsteuergutschrift beantragt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede, pues, afirmar que la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico sustituye a la bonificación fiscal por la mezcla de combustibles.
Es kann somit nicht argumentiert werden, die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose sei ein Ersatz für die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de bonificación fiscal en favor del cine digital ofrece una bonificación fiscal equivalente al 30 % de los costes que se derivan de la introducción de equipos de proyección digital.
Die Regelung zugunsten des digitalen Kinos sieht eine 30 %ige Steuervergünstigung für die Einführung von digitaler Projektionsausrüstung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como miembro original, su bonificación es igual al 20% de la cantidad del ingreso inicial de su amigo (hasta 16 EUR); la bonificación de su amigo es igual al 10% de la cantidad de su ingreso inicial (hasta 8 EUR).
Als bestehendes Mitglied bekommen Sie 20 % des Wertes der ersten Einzahlung Ihres Freundes (maximal 16 EUR), Ihrem Freund werden 10 % seiner ersten Einzahlung (maximal 8 EUR) gutgeschrieben.
en los hoteles Andaz de todo el mundo, una elección de 1.000 puntos de bonificación o un obsequio de inspiración local, en Hyatt Place, la elección de 500 puntos de bonificación o una bebida de cortesía;
in Andaz Hotels weltweit, die Wahl zwischen 1.000 Bonuspunkten oder einer Aufmerksamkeit aus der Region; bei Hyatt Place wählen Sie zwischen 500 Bonuspunkten oder einem kostenfreien Getränk;