Die Ausstellung bestätigt das Bild von Margot – liebenswürdig, gescheit und hübsch – und beleuchtet weitere Facetten ihrer Persönlichkeit: ihre sportliche, soziale und religiöse Seite.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Ahora le toca a la Comisión poner un gran número de definiciones, porque se puede escribir de manera muy bonita en el comunicado: el interés general.
Jetzt ist es an der Kommission, eine Reihe von Definitionen aufzustellen, denn man kann zwar schön in die Mitteilung schreiben: das allgemeine Interesse.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Señora Weiler, quiero felicitarle expresamente por este trabajo pero también quiero llamar la atención sobre tres grandes problemas que veo en la realidad, que no es tan bonita como figura en ciertas apreciaciones de la Comisión o también del informe.
Ich möchte Ihnen, Frau Weiler, auch ausdrücklich zu dieser Arbeit gratulieren, aber auch auf drei große Probleme hinweisen, die ich in der Realität sehe, die nicht ganz so schön ist wie in manchen Einschätzungen der Kommission oder auch in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, no me consiga incorrecto! Yo no dice que tú no es bonita.
Jetzt erhalten mich falsch! ich, das nicht schön sagt.
Korpustyp: Untertitel
Marrón, plata (no reconocida por el FCI, pero muy bonita), negro y blanquinegro, todos los colores se hallaban representados y tuvieron también su buena acogida.
DE
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
bonitanett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O pueden enfrentarse a trabajadores transfronterizos en una habitación de 600 personas que digan: «Sí, muy bonita esta libertad de movimientos entre Bélgica y los Países Bajos, pero ¿qué pasa con la adaptación de los sistemas de seguridad social?»
Oder man hat es mit Grenzgängern in einem Saal mit 600 Menschen zu tun, die irgendwann sagen: 'Ja, das mit der Freizügigkeit zwischen Belgien und den Niederlanden ist ganz nett. Aber wie ist es eigentlich um die Anpassung der Sozialversicherungssysteme bestellt?'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una familia muy bonita.
Ihre Familie ist wirklich nett.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, esta edición en cuatro tomos. de "Don Quijote" es bonita, pero no especialmente valiosa.
Diese vierbändige Ausgabe von Don Quijote is…ganz nett, aber nicht besonders wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es muy bonita.
Und Sie sind sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
- Una habitación bonita y económica.
Es ist nett und billig.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que yo podría arreglarla y dejarla muy bonita.
Ich könnte sie sehr nett herrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Una habitación bonita y económica.
- Das Zimmer ist nett und dabei billig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que verse bonita para la oficina, ¿no?
Sie muss doch im Büro nett aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi amiga es muy bonita.
- Meine Freundin sieht sehr nett aus.
Korpustyp: Untertitel
Tu voz es bonita cuando tu boca no la estropea.
Deine Stimme ist ja ganz nett, wenn dein Mund nicht auf ist.
Korpustyp: Untertitel
bonitaSchönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la práctica, hay pocas cosas mejores que juntarse con amigos, beber juntos una copa de vino, realizar alguna actividad bonita o cocinar juntos y simplemente estar de buen humor.
Und in der Tat: Was gibt es Schöneres als sich mit Freunden zu treffen, gemeinsam ein Glas Wein zu trinken, etwas Schönes zu unternehmen oder gemeinsam zu kochen und einfach nur gute Laune zu haben.
BESCHREIBUNG Schönes Anwesen bestehend aus 10 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 150 m² Wohnfläche, auf einem 320 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
BN 628 bonita casa de vacaciones con piscina en alquiler en la Costa Blanca en España, alquileres con piscina privada de casas de vacaciones en Benissa con piscina privada, villas, chalets y Finas en España en la Costa Blanca
DE
BN 628 Schönes Ferienhaus mit Pool mieten Costa Blanca Spanien in Benissa, die scönsten Ferienhäuser in Benissa mit privat Pool, Ferienvillas, Finas und Chalets in Spanien an der Costa Blanca mieten.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
bonitanetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, tras esta bonita lección de historia, repetiré brevemente lo que se ha dicho, junto con algunas ideas nuevas.
Herr Präsident! Nach dieser netten Geschichtslektion möchte ich kurz wiederholen, was gesagt wurde, und einige neue Ideen einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba pensando en ti, tengo una bonita canita de Sandy Hutchinson.
Ich habe gerade an Dich gedacht, hab einen netten Brief von Sandy Hutchinson bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El dinero de drogas compra mucha mierda bonita, Carl.
'n Haufen netten Krempel kaufen, Carl.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso me dejaron libre, para tenerte pegado a mí? el bondadoso y generoso doctor, con sus grandes preciosos ojos y su bonita sonrisa de chica.
Haben sie mich deswegen gehen lassen, um dich auf mich anzusetzen? Die sich sorgende fürsorgliche Ärztin, mit den großen schönen Augen und dem netten mädchenhaften Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
- Ha sido una bonita velada.
Danke für den netten Abend.
Korpustyp: Untertitel
A continuación tienes que plantear la parte racional y mostrar una bonita sonrisa.
Eva lebt in einem netten Stadtviertel von Madrid in der Nähe des berühmten Prado Museums. Die grossen Einkaufsstrassen und der Retiro Park sind leicht zu Fuss zu erreichen.
PhotoWings para Symbian incluye un algoritmo de reconocimiento facial a través del cual puede reconocer y seleccionar automáticamente el rostro de una persona para aplicar distorsión de tipo cómic está transformando la imagen en una bonita caricatura.
PhotoWings für Symbian umfasst eine Gesichtserkennung Algorithmus, mit dessen Hilfe sie erkennen können und wählt automatisch das Gesicht einer Person zu gelten Verzerrung Comic-Art ist die Umwandlung der "Bild in einer netten Karikatur.
No en serio, te pareces a Lou, solo que más bonita.
Sie sehen viel hübscher aus als Lou.
Korpustyp: Untertitel
Más de 200 americanos han desaparecido en los últimos año…...la mayoría como daño colateral de los cárteles de droga…...pero salvo que se trate de una bonita adolescente rubi…...nadie quiere oír hablar de ello.
Mehr als 200 Amerikanerinnen sind in den letzten Jahren verschwunden, meist Kollateralschaden von den Drogen Kartellen, aber wenn es nicht gerade ein hübscher blonder Teenager ist, will keiner nur drüber sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres más bonita que las fotos que Phil publica siempre.
Oh, und du bist sogar hübscher als auf den Bildern, die Phil immer postet.
Korpustyp: Untertitel
Es una bonita roca.
Das ist ein hübscher Fels.
Korpustyp: Untertitel
bonitaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El evento se celebrará del 17 al 21 de noviembre en nuestra bonita granja de Ecuador.
Sachgebiete: film geografie finanzen
Korpustyp: Webseite
El Bed & Breakfast Palazzo Villelmi est獺 situado en el casco antiguo de la bonita localidad de Cefal羅, cerca de todos los principales lugares de inter矇s de la zona y de las hermosas playas.
IT
Das Bed & Breakfast Palazzo Villelmi befindet sich in der Altstadt der herrlichen Ortschaft von Cefal羅, in der N瓣he von allen Hauptsehensw羹rdigkeiten und wundersch繹nen Str瓣nden des Ortes.
IT
In Fiumaretta, auf kurzer Entfernung von Ameglia, bietet das River Park Hotel einen herrlichen Pool, einen Whirlpool, einen Privatparkplatz und einen grünenden Garten.
IT
Auf der Hauptinsel des Atolls Bora Bora begrüßt Sie nur 5 Autominuten vom herrlichen Strand Matira entfernt die Bora-Bora Eco Lodge mit Bungalows mit Meer- oder Gartenblick.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El hotel esta construido en postes y se localiza a solo cinco minutos de las arenas blancas de la playa salvaje y bonita de Santa Teresa con sus famosos "Surf breaks", restaurantes y tiendas.
Das Hotel ist auf Pfählen gebaut und nur einen fünf Minuten langen Spaziergang vom herrlichen weißen Sandstrand von Santa Teresa entfernt, welcher für seine Surf Breaks, Restaurants und Geschäfte berühmt ist.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bonitanette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una bonita idea la de exportar viejos barcos pesqueros, pero no funcionaría.
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debería haber sido una profunda remodelación de la Unión Europea acabó quedándose en la construcción de una pared aquí, un almacén allá y una bonita claraboya encima, para rematarlo.
Es hatte ein gründlicher Umbau des Hauses der Europäischen Union werden sollen, das Ergebnis war eine Mauer hier, ein Schuppen da und eine nette Dachlaube dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una figura bastante bonita y poso mucho.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una voz bonita, Honza.
Hat aber eine nette Stimme, dieses Hänschen.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, necesito ver a esa bonita doctorcita.
Ich müsste Ihre nette Ärztin noch mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una bonita celda privada lo espera en Quantic…...y lo iré a ver personalmente.
Auf Sie wartet eine nette kleine Privatzelle in Quantico. Ich werde Sie persönlich dort abliefern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un bonita celda.
Wir haben hier eine nette Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Aunque era una bonita explicación.
War jedoch eine nette Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una bonita mesa, cerca de la pared.
Da drüben hätte ich eine nette Nische, an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
He oído que Gus le consiguió una bonita suma.
Gus soll für Sie eine nette Summe Geld eingebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
bonitanettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una bonita cara.
Sie haben ein nettes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Su oficina es bonita y alegre.
Ein nettes Büro haben Sie.
Korpustyp: Untertitel
Te he alquilado una bonita casa.
Ich hab dir ein nettes Häuschen gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Hay una casa bonita.
Da ist ein nettes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Qué canción más bonita.
Was für ein nettes Lied.
Korpustyp: Untertitel
Tienes tu esposa, una hij…...y una bonita casa amarill…...y un perro llamado Shep.
Du hast also eine Frau und eine Tochte…...und ein nettes kleines Häusche…...und einen Hund namens Hasso.
Korpustyp: Untertitel
Una niña bonita viene para charlar un poc…...¿y le pides que se vaya?
Hör mal, ein nettes Mädchen will sich mit dir unterhalte…und du sagst ihr, sie soll abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Encontraríamos una bonita mansión y grabaríamos eso en un sitio real.
Heute würde man sich ein nettes Herrenhaus suchen und einfach da filmen.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que sea amable, educado y que tenga una bonita sonrisa.
Mir ist wichtig, dass er freundlic…...und sehr sympathisch ist und ein nettes Lächeln hat.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi punto de vista, Reg, cuando una mujer llega a mi edad, si tiene dos niños, quieres sentar cabeza con una bonita casa y alguien que esté en casa contigo, y cuidar de él.
Ich seh das so, Reg, eine Frau in meinem Alter, mit zwei Kindern, da will man ein geregeltes Leben, ein nettes Haus und jemand, der abends heimkommt und um den man sich kümmert.
Korpustyp: Untertitel
bonitawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui a la Arena de Verona y escuché una bonita ópera de Giuseppe Verdi, La traviata.
Ich besuchte die Arena di Verona, um mir eine wunderschöne Oper von Giuseppe Verdi, "La Traviata ", anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello hará que Estrasburgo sea más atractivo, ya que es una bonita ciudad.
All das würde Straßburg attraktiver machen, weil es eine wunderschöne Stadt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel, eres una mujer bonita, y puedes hacer lo que quieras.
Rachel, du bist eine wunderschöne Frau, und du kannst tun, was auch immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Bonito nombre para una mujer bonita.
Ein wunderschöner Name für eine wunderschöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Esta bonita urna con inscripciones en oro de 24 quilate…
Diese wunderschöne 24-karätige vergoldete Urne aus Ägypte…
Korpustyp: Untertitel
Ella ya no es sólo la adolescente bonita que viste en una fiesta.
Sie ist nicht mehr die wunderschöne Teenagerin, die du auf einigen Partys gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Solo estamos enseñándoles a nuestros hermanos americanos la bonita campiña irlandesa, Oficial.
Hey, wir zeigen unseren amerikanischen Brüder nur die wunderschöne, irische Landschaft, Officer.
Korpustyp: Untertitel
Esta bonita galería renueva continuamente sus exposiciones y cuenta con una colección permanente es rica y variada.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero el museo de las Ciencias y de la Tecnología de Sidney es ante todo una bonita aventura, con numerosas actividades interactivas que hay que compartir en familia.
Aber eigentlich ist das Museum der Wissenschaft und Technik mit seinen interaktiven Veranstaltungen eine wunderschöne Abenteuerreise für die ganze Familie!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta excursión combina dos horas de andar viendo los monumentos con una hora de rafting por la bonita e histórica ciudad de Olomouc con el instructor experienciado.
Diese Tour besteht aus einem zweistündigen Spaziergang durch Olomouc und einer Stunde Rafting durch die wunderschöne historische Stadt mit einem erfahrenen Anweiser.
Ich finde, du lebst hier in einem wunderschönen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿por qué estás estropeando una mañana tan bonita?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
Korpustyp: Untertitel
Mezclándose todos en una bonita sinfonía.
Alle Mischung zusammen in einem wunderschönen Symphonie.
Korpustyp: Untertitel
Todos los siglos esta única ciudad mantiene su atractividad y sus visitantes no sólo aprecian el agua curativa natural sino también la naturaleza bonita y magnífica arquitectura del siglo 19. El Hotel Petr consiste de tres edifícios conectados por el atrio de vidrio.
Seit Jahrhunderten bewahrt diese Stadt dank dem heilenden Mineralwasser sowie der wunderschönen Natur und der monumentalen Architektur des 19. Jahrhunderts ihre einmalige Attraktivität und ihre Besucher. Das Hotel Petr besteht aus drei Gebäuden, die durch ein Glasatrium verbindet sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las villas presentan una bonita decoración con muebles de teca y están provistas de aire acondicionado, TV de pantalla plana, reproductor de DVD y tumbonas privadas.
Die klimatisierten Villen sind mit wunderschönen Möbeln aus Teakholz eingerichtet und mit einem Flachbild-TV, DVD-Player und privaten Liegestühlen ausgestattet.
Creo que esta es una frase muy bonita e importante y que debemos prepararnos adecuadamente.
Das ist meines Erachtens ein sehr schöner und wichtiger Satz, und wir sollten uns durchaus planungsmäßig aufrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aquellos que disfrutan de los encantos de alguna chica bonita, débil y pobre del antiguo bloque del este mientras se beben una cerveza por la noche?
Diejenigen, die sich bei einem Bier am Abend an den Reizen einiger schöner, armer und schwacher Mädchen aus dem ehemaligen Ostblock erfreuen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta mucho más que su bonita redacción.
Sie gefällt mir noch besser als ihr schöner Brief.
Korpustyp: Untertitel
Dios, tú eres más bonita de cerca.
Gott, aus der Nähe bist du noch schöner.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una muerte bonita.
Das ist kein schöner Tod.
Korpustyp: Untertitel
Es una bonita camioneta.
Das ist ein schöner Laster.
Korpustyp: Untertitel
Algo en una botella bonita.
Irgendwas in einer schöner Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Te ves más bonita que nunca.
Du bist schöner denn je.
Korpustyp: Untertitel
Debió haber sido una bonita vista.
- Muss ein schöner Anblick gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahogarse es una muerte bonita.
Ertrinken ist ein schöner Tod.
Korpustyp: Untertitel
bonitahübsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier chica bonita prefiere a Gregory Peck.
Ein hübsches Mädchen will mich nicht. Die will Gregory Peck.
Korpustyp: Untertitel
Dije algo sobre cómo el lado derecho de su rostro no es tan bueno como el derecho. - ¿Y es una chica bonita?
Ich habe etwas über ihre linke Gesichtshälfte gesagt, dass sie nicht so hübsch wie die andere wäre. - Ist das ein hübsches Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
No te inmutas por una cara bonita, a menos que quieras que lo haga.
Dann hat ein hübsches Gesicht keine Wirkung auf Sie, außer, Sie wollen es.
Korpustyp: Untertitel
Así que Ud. se presentó este día, en un coche genial. Chica bonita en el brazo.
Und eines Tages sind Sie aufgetaucht, in einem coolen Schlitten, ein hübsches Mädchen im Arm.
Korpustyp: Untertitel
Es una melodía bonita.
Ein hübsches Lied ist das.
Korpustyp: Untertitel
Si no me das mi oro, haré pedazos esa bonita cara.
Wenn du mich nicht zum Gold führst, polier ich dir dein hübsches Engelsgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Digo, no me molestaría tener que regresa…...ya sabes, y tener que volver a ver tu cara bonita.
Ich mein…Ich komme gern wiede…Und seh mir Ihr hübsches Gesicht an.
Korpustyp: Untertitel
Una cara bonita, una copa de champán, un bail…...y antes de darte cuenta, le has pedido matrimonio.
Hübsches Gesicht, Champagner, ein neuer Tanz, und plötzlich platzt du mit einem Heiratsantrag raus. Genauso war es.
Korpustyp: Untertitel
Déjame besar esa carita bonita.
Lassen Sie mich Ihr hübsches Gesicht küssen.
Korpustyp: Untertitel
Recordé que vi tu cara bonita en los periódicos.
Ich kannte Ihr hübsches Gesicht aus der Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
bonitahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hablo en nombre del nuevo Partido Socialista Italiano y esta vez hablo también como alcalde de una bonita ciudad situada al norte de Roma.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich spreche im Namen der Neuen Sozialistischen Partei Italiens, und diesmal spreche ich auch als Bürgermeister einer hübschen Kleinstadt nördlich von Rom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibuja una barra de visualización de la disponibilidad sombreada, más bonita.
Dadurch wird die Verfügbarkeitsanzeige mit einem hübschen Farbverlauf verziert
Los hombres más inteligentes se rinden ante una cara bonita.
Die cleversten Männer gehen vor einem hübschen Gesicht in die Knie.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un estilo nuevo, cortejar a una chica bonita, debo deci…...y que un joven haga un enorme esfuerz…...para hacerse enemigo del padre de ella atacando sus negocios.
Eine neue Art, einem hübschen Mädchen den Hof zu machen, in dem man den Vater schneidet und sich ihn zum Feind macht.
Korpustyp: Untertitel
Porque te cortaré tu bonita polla y me la pondré de collar.
Denn ich würde deinen hübschen Schwanz abschneiden und um meinen Hals tragen.
Korpustyp: Untertitel
Le preguntaba a tu amigo de la chaqueta bonita, al de la rubia.
Ich fragte deinen Freund mit dem hübschen Sakko und der Blondine.
Korpustyp: Untertitel
Te hice una reserva en una bonita casa de huéspedes.
Sie wohnen in einer hübschen Frühstückspension.
Korpustyp: Untertitel
Le hace el amor a una chica bonita llamada Claire.
Er schläft mit einem hübschen Mädchen namens Claire.
Korpustyp: Untertitel
bonitahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento el EQF es una concha bonita pero vacía.
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido la impresión, o al menos me da la impresión, de que estamos ante una bonita exposición de análisis, de propuestas, de normas y de referencias jurídicas que lucen mucho pero que, al fin y al cabo, sirven de muy poco.
Wir hatten den Eindruck, oder zumindest ich hatte den Eindruck, eine hübsche Darstellung von Analysen, Vorschlägen, Normen und Rechtsverweisen vor uns zu haben, die sich zwar gut ausnehmen, die aber dann doch alles beim alten belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes razón, y de hecho muy bonita.
Du hast recht, und zwar eine hübsche.
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica bonita. Una distracción.
Du bist eine hübsche Frau, eine Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, sólo dando vuelta…tallando en la madera, tú sabes, buscando una bonita forma, como la mayoría de mi poesía.
Reine Schummelei, weißt d…Holzschnitzen, hübsche Formen finden, so sind meine meisten Gedichte.
Korpustyp: Untertitel
No te dejes llevar por una cara bonita.
Nimm nicht das erste hübsche Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
"Pasaje interio…requiere un senador joven y una flor bonita".
"Durchgang nach inne…erfordert einen jungen Senator und eine hübsche Blume."
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor un día la bonita putita luchará después por la tarde.
Vielleicht wird die kleine hübsche Schlampe eines Tages am Nachmittag kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero antes que esa bonita cara de héroe termine en las pantallas de JumboTron en toda tu gloria roja y azul, tenemos que asegurarnos de que no haya nada guapo o heroico sobre Clark Kent.
Ja, aber bevor dieses hübsche Heldengesich…auf JumboTron-Schirmen in deiner ganzen rot-blauen Pracht landest, müssen wir sichergehen, dass nichts hübsches oder heroische…an Clark Kent ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Ninguna señora bonita les dio dinero gratis para salvarlos?
Keine hübsche Dame, die Geld verschenkte, um zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
bonitaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta hacer un poco de alboroto. es una bonita tira.
Ich mache es gerne feierlich. Es ist ein schönes Transparent.
Korpustyp: Untertitel
Yo llevaba una chaqueta de etiqueta sin faldones, una bonita camisa de seda frances…que me llegaba por la mitad de la espald…y ropa interior y calcetine…hechos d…retales de mantones de rezo judíos.
Ich hatte einen Frack mit abgeschnittenen Schößen, ein schönes französisches Seidenhemd, das mir nur halb den Rücken hinab reichte, und Unterwäsche und Socken, die aus zerschnittenen, jüdischen Gebetsschals gemacht waren.
Korpustyp: Untertitel
Es una palabra bonita, pero difícil.
Es ist ein schönes Wort, aber schwer.
Korpustyp: Untertitel
Cómprate una casa bonita.
Kauf Sie sich ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Esta bonita su casa, Sarah.
Eine schönes Haus, Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una casa bonita, hombre.
Das ist echt ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Eres una chica muy bonita Apri…...pero es algo duro.
Du bist ein sehr schönes Mädchen, April. Aber die Nuss ist hart zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Esta camisa es bonita.
Das ist ein schönes Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Una bonita mascota la que tienes ahí.
Ein schönes Tierchen hast du da.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene una bonita arquitectura.
Ja, sie hat ein schönes Fahrgestell.
Korpustyp: Untertitel
bonitaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo, antiguamente fortificado, ha conservado sus calles estrechas y escarpadas y una bonita iglesia románica dedicada a Santiago.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El viajero disfrutará perdiéndose por su medina y sus animados zocos protegidos por recias murallas, descansando en su bonita playa situada al fondo de la bahía y, como no podía ser menos en una ciudad portuaria, comiéndose un buen pescado asado recién salido del mar.
ES
Besucher können die malerische Altstadt und die lebhaften Souks erkunden, die von der massiven Stadtmauer umgeben sind, am schönen Strand entspannen, der sich in die Bucht schmiegt, und natürlich gebratenen Fisch genießen, den die Fischer täglich fangen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta amplia plaza está, como su nombre indica, presidida por el imponente ayuntamiento, cuya alta torre (de 64 m) se alza por encima de una bonita hilera de casas de piedra construidas en la Edad Media por mercaderes.
ES
Wie der Name (Raekoja Plats) besagt, wird dieser große Platz von dem imposanten Rathaus beherrscht, das mit seinem 64 m hohen Turm über die schönen Häuserreihen am Platz wacht, die im Mittelalter von Kaufleuten errichtet wurden.
ES
Frente a la bonita fuente de los Álamos se alza este sobrio edificio neoclásico, cuya fachada presenta un balcón de inspiración renacentista y una elegante portada con relieves y escudos nobiliarios.
ES
Dieses schlichte klassizistische Gebäude, das ein Portal mit Reliefstruktur und Wappen aufweist, steht vor dem schönen Los Álamos-Brunnen. Der Balkon lehnt sich an den Renaissancestil an.
ES