Zu sehen sind außerdem ein typisches Geschäft und die anmutige Jungfrau von Öja (ein Ort im Süden der Insel). Die Skulptur aus farbig gefasstem Holz stammt aus dem 13. Jh.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En la casa los amplios salones de la planta baja acogen numerosos elementos de decoración de gran valor artístico, en la primera planta los dormitorios y en la parte superior se levanta una pequeña pero bonita torre mirador, caracterizada por una esbelta estructura de hierro forjado.
In der Villa beherbergen die weitläufigen Salons des Erdgeschosses zahlreiche künstlerisch hochwertige Einrichtungselemente. Im oberen Stock befinden sich die Schlafräume und oben in der Villa erhebt sich ein kleiner, aber anmutiger Aussichtsturm, der sich durch seine schlanke Form aus Schmiedeeisen auszeichnet.
Escucha, cariño. Cuando salga, dile algo bonito sobre su aspecto.
Hör mal, Liebling, wenn sie reinkommt, sag ihr was Nettes über ihr Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la policía porque sí usé la tarjeta de crédito en Tiffan…...cuando me pediste el favor de comprarle algo bonito a tu mamá. - ¿Eso hice?
Ich werde die Cops anrufen, denn ich habe die Kreditkarte bei Tiffany nur benutzt, weil du mich um einen Gefallen gebeten hast und ich deiner Mutter etwas Nettes kaufen sollte. - Habe ich?
Korpustyp: Untertitel
Busquen un sitio bonito.
Sucht euch etwas Nettes.
Korpustyp: Untertitel
Nombres con significado bonito, como María, por la Virgen...... o Ángel, o Linda, que significa bonita.
Ich benutze gerne Namen, die was Nettes bedeuten. Maria für die Jungfrau, oder Angel oder Linda, das bedeutet "hübsch" auf Spanisch.
Korpustyp: Untertitel
"Nos juntamos a las 6:00 PM en la primera cena de trabajo ponte algo bonito, no llegues tarde."
"Wir treffen uns um 18.00 Uhr, zum Gala-Essen. Zieh dir was Nettes an und komme nicht zu spät."
Korpustyp: Untertitel
Sueco, di algo bonito a este hombre.
Swede, sag was Nettes zu dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dices algo bonito de eso?
Wie zur Hölle soll man über so jemanden was Nettes sagen?
Korpustyp: Untertitel
Un cumplido es decir algo bonito sobre otra persona.
Ein Kompliment ist etwas Nettes über jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Empezaba a preguntarme cuándo me dirías algo bonito.
Ich fragte mich, wann Sie mal was Nettes zu mir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos un sitio bonito.
Wir suchen uns etwas Nettes.
Korpustyp: Untertitel
bonitowunderschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bonito ver cómo esta Cámara se ha animado con símbolos de esperanza, per…(La oradora es interrumpida por el alboroto en la Cámara).
Es ist wunderschön zu sehen, wie in diesem Parlament Symbole der Hoffnung Einzug halten, aber…(die Rednerin wird durch Störungen im Plenarsaal unterbrochen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, esto es tan bonito.
Mutter, das ist so wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Todo fue muy rápido y muy bonito.
Es ging schnell und war wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente planeta en el que paramo…era bonito.
Bei dem nächsten Planeten an dem wir gehalten habe…Es war wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Es bonito todo esto. Mir…El coche de Catherine.
- Es ist wunderschön hier - Sehen Sie sich Catherines Auto an
Korpustyp: Untertitel
Y dijiste qu…era bonito.
Und du sagtest, das…es wunderschön war.
Korpustyp: Untertitel
Es bonito por aqu…
Hier ist es wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Había olvidado lo bonito que puede ser el orden.
Ich hatte schon vergessen, wie wunderschön Ordnung sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero si fue bonito.
Aber das war doch wunderschön!
Korpustyp: Untertitel
Ubicado en un bonito edificio victoriano reformado, La Villa Belle Ombre irradia un ambiente cálido y acogedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bonitoSchöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo bonito de la vida es que no sólo hay comedias en Dante sino a veces también en el Parlamento Europeo.
Das Schöne am Leben ist, dass es nicht nur bei Dante Komödien gibt, sondern manchmal auch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Exclamación) Señora Flemming, todos los amoríos son peligrosos, esto es lo bonito en este tema.
Alle Liebschaften sind gefährlich, Frau Flemming, das ist ja das Schöne daran!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos un pueblo europeo sino que precisamente lo bonito de esta construcción está en conservar los pueblos de Europa.
Wir wollen ja gar kein europäisches Volk, sondern die Beibehaltung der Völker Europas ist ja gerade das Schöne an dieser Konstruktion!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso es cierto y lo bonito que tiene es que está libre de ideologías.
Das ist alles wahr, und das Schöne dabei ist, es ist so unideologisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, lo bonito de dejarlo es, ahora que lo dej…puedo fumarme uno. Porque ya lo dejé.
Das Schöne am Aufhören ist...... dass ich jetzt, wo ich aufgehört hab...... wieder eine rauchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo bonito es despertarse al lado de una chica, no dormirse a su lado.
Das Schöne ist, neben einem Mädchen aufzuwachen, nicht einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si, lo que hicist…lo que hiciste fue destruir todo lo bonito que tenía en mi vida.
Ja, was du getan has…war, alles Schöne zu zerstören, das ich in meinem Leben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo bonito en mi vida, y juro por Dios que voy a hacerte lo mismo a ti.
Alles Schöne in meinem Leben, und ich schwöre bei Gott, ich werde dir dasselbe antun.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es bonito es llegar a ver algo nuevo.
Das Schöne ist doch, dass man ab und zu was Neues sieht.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería lo bonito.
Das wäre das Schöne daran.
Korpustyp: Untertitel
bonitonetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno británico, creyendo seguramente apuntarse un «bonito tanto» mediático-ecológico, se ha limitado a hacer suyas las obsesiones ladinas de la Comisión y las fabulaciones de grupos de intereses seudoecologistas, manipuladores y potentemente organizados.
Die britische Regierung, die sicher geglaubt hat, sie lande einen medienwirksamen und ökologischen "netten Coup" , hat sich darauf beschränkt, ihrerseits die aufgewärmten Obsessionen der Kommission und die Lügengeschichten der pseudo-umweltorientierten, für ihre Manipulationen bekannten und massiv organisierten Lobbies zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parche para releer información EXIF mediante un bonito diálogo.
Korrektur die es möglich macht, die EXIF-Info erneut über einen netten Dialog auszulesen.
En la página 12, hay un bonito artículo sobre tu desaparición y la de tu madre.
Auf Seite 12 gibt es einen netten Artikel übe…dich und deine Mutter, dass ihr vermisst werdet.
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo actúa como un buen chic…...y puedo vernos en un bonito condominio en Georgetow…...en un par de años.
Du sitzt brav deinen Job au…und ich sehe uns in ein paar Jahren in Georgetow…in einer netten Eigentumswohnung.
Korpustyp: Untertitel
Eres tú, con un corte bonito.
- Das bist du, mit einem netten Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Qué no hago por un hombre bonito.
Ich tue alles für einen netten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Oí que tienen un bonito zoo.
Habe gehört, dass die einen netten Streichelzoo haben.
Korpustyp: Untertitel
O te arreglo ese bonito peinad…o nos cantas una canción.
Entweder ich verpasse dir einen netten Haarschnitt, oder du singst uns was vor.
Korpustyp: Untertitel
En un bonito e inmundo cementerio.
In einem netten, miesen Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
bonitogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez en casa, el traje no es tan bonito como parecía.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas. Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y quiere separarla en dos columnas.
Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat angezeigt. Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten.
Llevarse a mamá encadenada a la cárcel fue un toque bonito.
Meine Mutter in Ketten ins Gefängnis zu führen war sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Su cabello luce muy bonito, señora.
Und Ihr Haar sieht sehr gut aus, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que huele bonito.
Ich finde, es duftet gut.
Korpustyp: Untertitel
Seguro te veías bonito en azul.
Blau stand dir bestimmt gut.
Korpustyp: Untertitel
Qué bonito ver como se abrazan.
Gut, dass ihr euch umarmt.
Korpustyp: Untertitel
Será bonito y le querré mucho.
Ich werde gut sein und Sie sehr lieb haben.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser bonito. Sólo tres meses más de servicio.
- Du hast es gut, du hast nur noch drei Monate zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Parece bonito lo que lees.
Sieht gut aus, was du da liest.
Korpustyp: Untertitel
bonitonette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que esté familiarizado con el Acuerdo Basilea II sabe que para el banco, el balance anual es, en el mejor de los casos, un bonito plus, nada más.
Ich sage Ihnen, wer Basel II kennt, der weiß, dass die Jahresabschlussbilanz für die Bank allerhöchstens eine nette Dreingabe ist, aber mehr auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un lugar bonito.
Ist 'ne nette Bude.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un suave y bonito trabajo.
Sie haben eine nette, ruhige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un reportaje bonito.
Ich finde, es ist eine nette Story.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Sr. Bradley, voy a encerrarle en un bonito sótano por dos o tres día…donde tendrá la oportunidad de pensar en la vida y en el Bronson 8.
Mr. Bradley, ich sperre Sie jetzt für 2, 3 Tage in eine nette Zelle, in der Sie über das Leben und Bronson 8 nachdenken können.
Korpustyp: Untertitel
Te lo pondré bonito.
Es kommen noch nette Sachen rein.
Korpustyp: Untertitel
Fue un bonito y largo baño anoche.
Das war eine nette lange Schwimmrunde, heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Es un bonito discurso, pero esto no es Fort Knox.
Das ist eine nette Rede, aber das ist nicht Fort Knox.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está este bonito bulto de luz coloreada y veo que ha…un poquito aquí y otro poquito ahí.
Hier ist ja diese nette, farbige, helle Tropfe…und hier sehe ic…einen Bit dort und einen Bit d…
Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí un bonito cacharro.
Ich habe eine nette kleine Kiste da drüben.
Korpustyp: Untertitel
bonitoSchönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede tener nada en contra de algo tan bonito, ¿no?
So etwas Schönes, da kann doch niemand etwas dagegen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi algo bonito camino a casa en el tren esta noche.
Vorhin im Zug habe ich etwas Schönes gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comprar algo bonito para tu novia aquí, Dyson?
Willst du etwas Schönes zu kaufen Ihre Freundin hier, Dyson?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprarte algo bonito.
Ich dachte, ich schenk dir was Schönes.
Korpustyp: Untertitel
Así sacarán algo bonito de la nada.
So sehen sie, wie Schönes aus Nichts entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que eligiera algo bonito para él.
Er hat mich beauftragt, ihm was Schönes auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te han regalado algo bonito?
- Hast du was Schönes bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Te enseñaremos algo bonito.
Wir zeigen dir was Schönes.
Korpustyp: Untertitel
Enloquéce y pintame algo bonito de regalo.
- Mal mir was Schönes zum Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que quizá entre los dos podríamos hacer que ocurriera algo, algo especial, algo bonito.
Ich habe einfach gedacht, wir zwei könnten vielleicht etwas auf die Beine stellen, etwas Besonderes, etwas Schönes.
Korpustyp: Untertitel
bonitonettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva permítanme decir que creo que, a escasos días de las festividades navideñas, la adopción de este reglamento constituye un bonito regalo para los ciudadanos europeos y Europa misma.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Annahme dieser Verordnung jetzt, wenige Tage vor Weihnachten, ein nettes Geschenk für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für Europa selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar una carta de derechos fundamentales, existe siempre cierto peligro de que los ciudadanos vean ésta sólo como un bonito pedazo de papel que puede utilizarse en ocasiones festivas y que por ello defraude sus expectativas.
Bei der Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte besteht immer ein gewisses Risiko, daß die Bürger sie nur als ein nettes Stück Papier betrachten, das bei festlichen Anlässen eingesetzt werden kann, das ansonsten aber ihre Erwartungen enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe envía una señal positiva a los discapacitados desde el Parlamento Europeo, y creo que también será un bonito regalo de Navidad para ellos.
Mit der Annahme des Berichts sendet das Europäische Parlament ein positives Signal an Menschen mit Behinderungen, und ich denke, dass dies für sie auch ein nettes Weihnachtsgeschenk sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kjots; es un pequeño y bonito programa, y no tiene que hacer nada antes de ejecutarlo.
& kjots; ist ein nettes kleines Programm und Sie brauchen nichts einzustellen, um es laufen zu lassen.
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Es un bonito lugar.
Es ist ein nettes Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero de un modo mejor que un bonito, estricto internado Suizo.
Aber viel besser, als ein nettes, strenges schweizerisches Internat.
Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado un bonito método para calmar la conciencia.
Sie haben sich zur Beruhigung ein nettes System zurechtgelegt!
Korpustyp: Untertitel
bonitohübscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un nombre bonito. Es realmente lindo.
Es ist, es ist 'n richtig hübscher Name.
Korpustyp: Untertitel
¡Ven para que te chupe la verga, niño bonito!
Warum kommst du nicht runter, damit ich deinen Schwanz lutschen kann, du hübscher Junge.
Korpustyp: Untertitel
Se llamaba Vivah, ¿a que es bonito?
Sie hieß Vivah. Ist das kein hübscher Name?
Korpustyp: Untertitel
Un nombre bonito para un chaval guapo.
Ein hübscher Name für einen hübschen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
June es más bonito.
June ist viel hübscher.
Korpustyp: Untertitel
Es un bonito nombre.
Das ist ein hübscher Name.
Korpustyp: Untertitel
Es un nombre muy bonito.
Es ist ein sehr hübscher Name.
Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho bonito.
Du bist ein hübscher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Un nombre bonito para una enfermedad.
Ein hübscher Name für eine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Es un nombre muy bonito.
Das ist ein sehr hübscher Name.
Korpustyp: Untertitel
bonitowunderschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en lo alto de un bonito acantilado.
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente cómprale un bonito, romántico, un "te quiero con todo mi corazón", jodido anillo de compromiso.
Kauf ihr einfach einen wunderschönen, romantischen, verdammten, "ich liebe dich von ganzen Herzen" Verlobungsring.
Korpustyp: Untertitel
Y Ale…escribió ese ensayo para entrar, este movimiento, este bonito ensayo sobre cómo sus calificaciones no fueron lo suficientemente buenas durante la Facultad porque sufría cáncer testicular. - ¿Qué?
und Ale…er schrieb diesen Aufsatz um reinzukommen, diesen bewegenden, wunderschönen Aufsatz, warum seine Noten an der Medizinschule nicht so gut waren weil er Hodenkrebs hatte. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Y te has vuelto en est…bonito cisne.
Und du bist zu diese…wunderschönen Schwan geworden.
Korpustyp: Untertitel
Residencia La Passionaria - Este hotel familiar recientemente remodelado, ubicado en la parte tranquila de Mariánské Lázně cerca del parque bonito balneario sólo a 5 minutos del centro balneario, es ideal para el relajamiento,…
Residence La Passionaria - Dieses jüngst renovierte Familienhotel, das im ruhigen Stadtteil von Marienbad und in der Nähe eines wunderschönen Kurparks nur 5 Gehminuten vom Kurzentrum liegt, ist ideal für Erholung, Rehabilitati…
Sachgebiete: verlag historie medizin
Korpustyp: Webseite
Este hotel familiar recientemente remodelado, ubicado en la parte tranquila de Mariánské Lázně cerca del parque bonito balneario sólo a 5 minutos del centro balneario, es ideal para el relajamiento, rehabilitación, actividades deportivas o experiencias culturales.
Dieses jüngst renovierte Familienhotel, das im ruhigen Stadtteil von Marienbad und in der Nähe eines wunderschönen Kurparks nur 5 Gehminuten vom Kurzentrum liegt, ist ideal für Erholung, Rehabilitation, Sportaktivitäten oder Kulturerlebnisse.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
La impresionante vista al teatro Bolshoi, de la calle Neglinnaya o a un bonito patio le dan la bienvenida a una habitación contemporánea de 35 m2 que cuenta con una cama King con suntuosas sábanas y edredones nórdicos de pluma y una amplia área de trabajo con acceso inalámbrico a Internet de cortesía.
In einem modernen, 35 m² großen Zimmer erwartet Sie ein atemberaubender Ausblick auf das Bolschoi-Theater, die Neglinnaja-Straße oder einen wunderschönen Innenhof. Zur Ausstattung gehören ein Bett im King-Format mit edler Bettwäsche und Federbetten sowie ein großzügiger Arbeitsbereich mit kostenlosem High-Speed-Internetzugang per W-LAN.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Su lujoso alojamiento incluye desayuno en la habitación o en nuestro restaurante, una botella de vino o espumoso, un bonito ramo de flores como bienvenida y una deliciosa caja de bombones para endulzar su estancia.
Unsere luxuriöse Unterbringung beinhaltet Frühstück auf dem Zimmer oder im Restaurant, eine Flasche Wein oder Sekt, einen wunderschönen Blumenstrauß zur Begrüßung & eine Schachtel köstliche Pralinen.
Y para que te sientas bien, te voy a dar un bonito regalo de despedida.
Und damit du dich wohl fühlst, geb ich dir diese hübsche Abschiedsgeschenke.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese niño bonito?
Da, wer ist denn dieser hübsche Junge?
Korpustyp: Untertitel
El bonito de Robert Earl.
Der hübsche Robert Earl.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un bonito apartamento.
Sie haben eine hübsche Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Este bonito rostro pertenece a Wayne Randall.
Dieses hübsche Gesicht gehört Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Quién estaba usando un bonito, listón rojo ayer -
Wer von euch trug gestern eine hübsche, rote Haarschleife -
Korpustyp: Untertitel
Oye, bonito collar por ciert…
So nebenbei, hübsche Kette.
Korpustyp: Untertitel
Tú apartamento es bonito.
Du hast 'ne hübsche Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
En París hace frío en esta época del año, así que aquí tenemos un bonito y caliente abrigo.
Paris ist kalt in dieser Jahreszeit, daher habe ich hier eine hübsche, warme Jacke.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, encontr…...un dibujo muy bonito del evento el otro día en la biblioteca.
Ich habe übrigens kürzlich eine sehr hübsche Darstellung dieser Szene hier in der Bibliothek gefunden.
Korpustyp: Untertitel
bonitohübsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un cliente compra un bonito aparato de Philips, o de Siemens, o de la marca que sea, ya se habrá encargado el propio fabricante de que esté incluida esa lista de servicios técnicos.
Wenn man ein hübsches Philips-, Siemens- oder welches Gerät auch immer kauft, dann sorgt der Hersteller von selbst dafür und liefert dieses Verzeichnis selbstverständlich mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le corresponde ahora a nuestro Parlamento, en su conjunto, hacer que, gracias al recurso a nuestros legítimos poderes de control, el trabajo de la Comisión de investigación no se quede en un testimonio bonito, pero inútil!
Jetzt ist es Aufgabe unseres gesamten Parlaments, dafür Sorge zu tragen, daß durch Anwendung unserer legitimen Kontrollbefugnisse die Arbeit des Untersuchungsausschusses nicht ein zwar hübsches, aber unnütziges Zeugnis bleiben möge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de la Presidencia ha sido realmente muy bonito.
Das ist wirklich ein sehr hübsches Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un chico bonito.
Er ist ein hübsches Bürschchen,
Korpustyp: Untertitel
¿Debo sacarme mi bonito vestido?
Muss ich mein hübsches Kleid ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Es realmente un vestido bonito, Roni.
Es ist ein wirklich hübsches Kleid, Ron.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre leyó apenas un poema muy bonito.
Mama hat mir ein Gedicht vorgelesen, ein sehr hübsches Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en un cajón junto con un montón de carta…atadas con un bonito listón azul. - ¿Leyó sus cartas?
Das hat neben einem Bündel Briefe gelegen, in ein hübsches, blaues Band gebunden. Haben Sie sie alle gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Hizo ropa para los hombres con pieles de cabr…y confeccionó un bonito vestido para Elena.
Sie nähte uns Männern Anzüge aus Ziegenfel…und schneiderte auch für Elena ein hübsches Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Llevas un bonito vestido.
Ein hübsches Kleid hast du da an.
Korpustyp: Untertitel
bonitohübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera parte del proyecto de conclusiones de la Cumbre de Bruselas aborda este tema y lleva el bonito título de «Europa escucha».
Dem ist der erste Teil des Entwurfs der Schlussfolgerungen des Brüsseler Gipfels gewidmet, der den hübschen Titel trägt: „Europa hört zu“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O este mármol rojo bonito.
Oder etwas aus diesem hübschen roten Marmor.
Korpustyp: Untertitel
Eso no habría quedado bonito en el cartel.
Das hätte keinen hübschen Banner abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
En un mes, tendremos a toda la Costa Oeste amarrada con un bonito lazo.
In einem Monat gehört uns die ganze Westküste mit einem hübschen Schleifchen drum.
Korpustyp: Untertitel
¡Sigue al poni bonito! - ¡El poni quiere jugar en el castillo!
lmmer dem hübschen Pferdchen nach! Das Pferdchen möchte im Schloss spielen!
Korpustyp: Untertitel
Y ya que estamos en este bonito lugar, simplemente llámame Sr. Church.
Aber da wir uns an diesem hübschen Ort treffen, schlage ich vor, Sie nennen mich Mr. Church.
Korpustyp: Untertitel
¿Hoy no conduces el bonito jaguar nuevo?
Heute mal nicht mit dem hübschen neuen Jaguar gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Hay un bonito y pequeño planeta tropical ahí afuer…...donde las playas siguen para siempre.
Es gibt da einen hübschen, kleinen tropischen Planete…..mit endlos langen Stränden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un bonito nombre, mi guí…Nathalie.
Einen hübschen Namen hatte mein Reiseleiter, Nathalie!
Korpustyp: Untertitel
Tenía un niño muy bonito.
Sie hatte einen sehr hübschen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
bonitoschöner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, también creo que la Carta de los Derechos Fundamentales, que es un bonito texto que deberían leer todos los niños de los colegios europeos y sobre el que deberían trabajar todos los estudiantes de nuestras universidades, realmente lo deja claro: no existen diferencias entre hombres y mujeres.
In diesem Sinne glaube ich auch, dass die Charta der Grundrechte, die ein sehr schöner Text ist, den jedes Kind in einer europäischen Schule lesen sollte und über den jede und jeder Studierende in unseren Universitäten nachdenken sollte, es genau auf den Punkt bringt: Es gibt keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir alto y claro: la seguridad de nuestro suministro de energía y, concretamente, la diversificación de las fuentes de suministro de gas seguirán siendo un bonito sueño a menos que construyamos el gasoducto Nabucco.
Ich möchte laut und deutlich sagen: Die Sicherheit der Energieversorgung und insbesondere die Diversifizierung der Gasversorgungsquellen werden nur ein schöner Traum bleiben, wenn wir die Nabucco-Gasfernleitung nicht bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Daphne, un bonito nombre para designar el programa europeo encaminado a combatir la violencia hacia las mujeres y los niños.
– Daphne ist ein schöner Name für das europäische Programm zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un bonito ejemplo de buenas intenciones, pero es demasiado bueno para ser cierto.
Das ist ein schöner Fall von Wunschdenken, aber zu schön, um wahr zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos sido capaces de aprobar este paquete hoy es un bonito trofeo para la Presidencia eslovena.
Das ist ein schöner Erfolg der slowenischen Präsidentschaft, dass wir dieses Paket heute verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un bonito día para hacerlo. La tuya es también muy buena.
Das ist sicher ein schöner Tag dafür.
Korpustyp: Untertitel
Es diferente. Y creo que mas bonito.
Es ist etwas anders, es klingt schöner.
Korpustyp: Untertitel
Era un lugar tan bonito.
Es war ein sehr schöner Ort.
Korpustyp: Untertitel
Pero si vas a contarme una historia, chico, no va a ser un bonito y soleado día aquí en el esplendor de los lagos.
Aber wenn ihr mir ein Lügenmärchen erzählt, Sohn, wird das kein schöner, sonniger Tag in der Pracht der Seen werden.
Dieser Palast aus dem 18. Jahrhundert liegt nur wenige Schritte von "Barrio de Santa Cruz" entfernt und ist ein schönes Beispiel der Mudejar-Architektur Sevillas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al este de la plaza se encuentra el Teatro Sauto, un bonito edificio neoclásico de 1862. Daniele dell'Aglio, arquitecto escenógrafo italiano, se encargó de su realización así como de los frescos de la sala principal.
ES
Im Osten des Platzes steht das Teatro Sauto, ein schönes klassizistisches Gebäude aus dem Jahr 1862. Es wurde von dem italienischen Architekten Daniele dell'Aglio entworfen, der auch die Fresken im Hauptsaal schuf.
ES
Ich habe vor ein paar Tagen das erste Mal den Foto & Grafik Designer 2013 benutzt und habe innerhalb von zwei Tagen die grundlegenden Funktionen gelernt, um mit ein paar einfachen Schritten eine schöne Collage zu erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, todos aquellos que buscan tener un cabello bonito, largo al igual que las estrellas de Hollywood tiene que cavar profundo en sus bolsillos en la actualidad.
El local también dispone de un bonito y animado chiringuito y restaurante enclavado bajo los pinos de la orilla, una ubicación estupenda para ver a la gente divertirse en las transparentes aguas del Mediterráneo.
ES
Mit dazu gehört auch eine schöne, immer gut besuchte, unter Pinien gelegene Beach-Bar mit Restaurant, ein idealer Platz, um in Ruhe den Funsport am tiefblauen Wasser zu beobachten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
bonitoschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adler - El Hotel Dr. Adler se ha tornado muy popular por los huéspedes y está visitado para su agasajo y la cocina checa, y su entorno bonito y apacible.
Adler - Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Das Hotel Adler wurde ziemlich berühmt und wird heute häufig besucht, vor allem wegen seiner Gastfreundlichkeit und typisch tschechischen Küche und seiner schönen, ruhigen Umgebung.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Encontrará el mejor estrúdel de manzana en el bonito y antiguo Cafe Landtmann (www.landtmann.at). (A Freud y Mahler les gustaba tomar café y tarta aquí juntos, así que está en buena compañía).
Den besten Apfelstrudel gibt es im schönen alten Cafe Landtmann (www.landtmann.at). (Hier saßen schon Freud und Mahler bei Kaffee und Kuchen zusammen, Sie befinden sich also in bester Gesellschaft.)
Este armonioso edificio neoclásico se encuentra en un bonito parque, cerca de la residencia del lugarteniente-gobernador de la provincia de Manitoba.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ámbitos en los que se pueden utilizar estos medios publicitarios no conocen límites, ya sea como tarjeta de saludo con un bonito motivo o como tarjeta de invitación para eventos de empresa.
ES
Dabei kennen die Einsatzgebiete dieser Werbemittel keine Grenzen. Ob als Grußkarte mit einem schönen Motiv oder als Einladungskarte für Firmenevents.
ES
Ich liebe es, einen Teil des Jahres in einem Wohnwagen an einem verlassenen Strand zu verbringen und draußen im Garten zu essen, und den anderen Teil in Paris in einem schönen Hotel.