Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kernel nicht booten will, ist das noch lange kein Grund zur Panik.
Si su nuevo kernel no arranca o no reconoce sus dispositivos de hardware no desespere.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie hier den Namen des Kernels an, den Sie booten wollen.
Introduzca la etiqueta (nombre) del núcleo que quiera arrancar .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Uber gebootet get off deer Kraft in Saint Paul.
A punto de ser arrancado fuerra de la fuerza en San Pablo.
Außerdem enthält eine Liste mit Tipps zur Fehlerbehebung für den Fall, dass Ihr Server nicht ordnungsgemäß bootet .
También incluye un documento lista con sugerencias para la resolución de problemas cuando el servidor no arranca correctamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die Liste der Kernel und Betriebssysteme, die Sie zurzeit booten können. Wählen Sie das Betriebssystem oder den Kernel, dessen Bootparameter Sie bearbeiten möchten.
Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie müssten Ihre Rettungsdiskette verwenden oder eine andere Partition booten , um die Dinge beheben zu können.
Puede tener que usar su disco de rescate o arrancar desde otra partición para reparar las cosas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine LED direkt neben dem EC-Controller zeigt Ihnen an, wenn der Prozess abgeschlossen ist und Sie Ihr System normal booten können.
Un LED junto al controlador EC avisará de que el proceso ha terminado y ya se puede arrancar el sistema con normalidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Von dieser Partition wird der Rechner auch gestartet (gebootet ).
El ordenador se arranca también a partir de esta partición.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Kennwort korrekt eingegeben wird das Notebook weiterhin normal bootet in das BIOS und das Betriebssystem.
Si la contraseña se introduce correctamente la laptop se continuará arrancar normalmente en BIOS y, a continuación, el Sistema operativo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen.
Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, necesitaremos colocar un gestor de arranque en él.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können einmalig von einem USB-Stick booten , und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist.
esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo de arranque principal predeterminado.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schneller booten und am PC arbeiten – mit einer Solid-State Disk von Toshiba.
ES
Acelere su PC con una unidad de estado sólido de Toshiba y logre un rendimiento más rápido durante el arranque y el funcionamiento.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schneller booten und zügiger am PC arbeiten – mit einer Solid-State Disk von Toshiba.
ES
Acelera tu PC con una unidad de estado sólido de Toshiba y logra un rendimiento más rápido durante el arranque y el funcionamiento.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wie verwende ich den Startup-Manager zur Verbesserung der Geschwindigkeit beim Starten (booten ) meines Computers?
¿Cómo se utiliza el Administrador de inicio para mejorar la velocidad de puesta en marcha (arranque ) de mi equipo?
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die zweite Situation entsteht, wenn Sie von einer SCSI-Platte booten und zusätzlich eine oder mehrere IDE-Platten installiert haben.
El segundo escenario es el arranque desde un disco SCSI teniendo uno o más discos IDE en el sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Live-Installations-Image enthält ein Debian-System, das booten kann, ohne Änderungen an irgendwelchen Dateien auf der Festplatte durchführen zu müssen und erlaubt auch die Installation von Debian vom Inhalt des Images.
Una imagen de instalación en vivo («live») contiene un sistema Debian que puede iniciarse sin modificar los ficheros del disco duro y además permite la instalación de Debian desde los contenidos de esa imagen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Live-Installations-Image enthält ein Debian-System, das booten kann, ohne Änderungen an irgendwelchen Dateien auf der Festplatte durchführen zu müssen, erlaubt aber auch die Installation von Debian auf Basis des Images.
Una imagen de instalación en vivo («live») contiene un sistema Debian que puede iniciarse sin modificar los ficheros del disco duro y además permite la instalación de Debian desde los contenidos de esa imagen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kernel nicht booten will, ist das noch lange kein Grund zur Panik.
Si su nuevo kernel no arranca o no reconoce sus dispositivos de hardware no desespere.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen nichts auf der Festplatte installieren. Stattdessen booten Sie von CD oder einem anderen Medium und können mit dem Rechner direkt arbeiten.
No necesita instalar nada en el disco duro, en su lugar arranca desde el CD o el medio en el que esté, y puede empezar a trabajar en la máquina.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Systeme booten offensichtlich nicht zuverlässig mittels grub-efi und einige andere zeigen Probleme mit korrumpierter Grafik bei der Anzeige des Startbildschirms.
Algunos sistemas aparentemente no arrancan de manera fiable usando grub-efi, y algunos otros muestran problemas de corrupción de los gráficos al visualizar la pantalla inicial («splash») de la instalación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die config-XXXXX Dateien in /boot offenbart, ob der Kernel, mit dem Sie booten , mit ADB-Tastencode-Unterstützung übersetzt wurde oder nicht.
Los archivos config-XXXXX en /boot le mostrarán si el núcleo desde el que está arrancando está compilado con código de teclas ADB o no.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legen Sie eine neue boottime-Tastenbelegung an, und modifizieren Sie Ihre Boot-Konfiguration (quik.conf oder yaboot.conf), nachdem die Aktualisierung beendet ist (BEVOR Sie rebooten), um eine Zeile wie die folgende zur Kernel-Image Sektion hinzuzufügen, die Sie booten :
Ponga un nuevo mapa de teclado al arrancar, luego tras la actualización completa (antes de reiniciar), modifique su configuración de arranque (quik.conf ó yaboot.conf) para añadir una líneas como la siguiente a la sección de imagen del núcleo que va a arrancar :
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sie einschalte…und das System neu booten .
Si los encendemos, volverán a funcionar algunos sistemas:
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Acronis Universal Restore sind Sie in der Lage, nach der Wiederherstellung oder Verteilung eines Images auf einer abweichenden Hardware das Betriebssystem eines Computers zu booten und anschließend mit der Installation weiterer Treiber und der Konfiguration fortzufahren.
Está diseñado para permitir a un equipo iniciar su sistema operativo original tras restaurar/implementar una imagen a un Hardware que es diferente al inicial desde la que fue tomada dicha imagen, procediendo a la instalación de otros controladores y su configuración.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tipps zur Problembehebung, falls Ihr Intel NUC-Kit oder Mainboard nicht booten lässt.
Sugerencias para la resolución no se inicia su kit de NUC Intel o la placa.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten , ist bereits in dem netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet.
Para arranque PXE , todo lo que necesitará es colocar el fichero tar netboot/netboot.tar.gz.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu booten , haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf den Sie ein ISO-Image kopieren.
Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So booten Sie direkt auf den Desktop
Descarga vídeos de YouTube directamente en Firefox
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just -- nur ein zweites zu booten .
Sólo llevará un segundo encenderlo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Einstellung verhindert, dass ein Benutzer ohne das LILO-Passwort andere als die Standardkonfigurationen booten kann (z. B. kann jeder Benutzer linux starten, nicht jedoch linux single oder linux init=/bin/sh). Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort restricted in die Datei lilo.conf geschrieben.
Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej. El usuario quiere arrancar linux, pero no linux single ó linux init=/ bin/ sh. Esto activa la opción restricted en lilo. conf.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vermietung von Booten
.
Einlagerung von Booten
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit booten
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Einfuhr von Booten
Asunto: Importación de embarcaciones
Von Booten ausgesetzt (Senktuch)
Redes izadas maniobradas desde la embarcación
- Kontakt zu unseren Booten ?
-cuántos de nuestros barcos estan aquí?
¡Saquen los botes de aquí!
Arbeiten hier alle auf Booten ?
¿Todo el mundo aquí trabaja en botes?
Leute mit Waffen oder Booten .
Cualquiera con un arma o un barco.
Vermietung von Booten mit Besatzung
Alquiler de barcos con tripulación
Alle sofort zu den Booten !
En orden vayan a los botes.
Leute mit Waffen oder Booten .
Gente que tenga armas o botes.
Verleih von Wasserfahrzeugen und Booten
Alquiler de lanchas y barcos para uso privado
Sachgebiete:
verlag radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Ölmalerei mit Booten auf Leinwand:
DE
Barcas en óleo sobre tela del pintor alemán Arndt Tomás:
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Arbeiten hier alle auf Booten ?
¿Todo el mundo aquí anda en barco?
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
Servicios de reacondicionamiento de buques o barcos
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit zum Mieten von Booten .
Posibilidad de alquiler de embarcaciones.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weinregale für Yachten und Booten
Botelleros para barcos y yates
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Nehmen wir eins von diesen Booten .
Betrifft: Verschrottung von russischen Atom-U-Booten
Asunto: Desmantelamiento de submarinos nucleares rusos
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
Servicios de reparación y mantenimiento de embarcaciones
Instandhaltung und Reparatur von Booten und Jachten
Mantenimiento y reparación de embarcaciones de recreo
Sie kamen in Booten Über das Meer
Vinieron en barcos Del otro lado del mar
Na dann, auf zu den Booten .
Köpfe unten halten in den Booten .
¡Bajen las cabezas en los botes!
"und Korallenriffen und kecken Booten auf See."
" y arrecifes de corales y una nave aerodinámica en el horizonte."
Naturspektakel mit Booten bieten Gegensätzlichkeit zweier Elemente
DE
Espectáculos de la naturaleza con barcas ofrecen divergencia de dos elementos contrarios
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Erst muß das System neu booten .
-Tenemos que reiniciar el sistema primero
Hast wohl keinen Schimmer von U-Booten ?
¿Es que no sabes nada de submarinos?
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten .
Se recomiendan las excursiones en barca.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten .
Es recomanen les excursions amb barca.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wärmetauscher auf Schiffen und U-Booten
Intercambiadores térmicos de a bordo, marítimos y submarinos
Sachgebiete:
luftfahrt nautik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auf den Moliceiro-Booten die Ria überqueren
PT
Paseos en “moliceiro” por la Ría
PT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
4. Kapitel 5, Das Installationssystem booten beschreibt das Booten des Installationssystems.
Este paso se describe detalladamente en Capítulo 7, `Uso de `dbootstrap' para la configuración inicial del sistema'.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gibt unseren U-Booten über ultra-niedrige Frequenz den Feuerbefehl.
Con frecuencia ultra baja para ordenar a los submarinos que lancen los misiles.
Betrifft: Reparatur von Atom-U-Booten en der EU
Asunto: Reparación de submarinos nucleares en la UE
Betrifft: Reparatur von Atom-U-Booten in der EU
Asunto: Reparación de submarinos nucleares en la UE
Na dann, auf zu den Booten . Hier lang. Mir nach.
Por aquí hasta los botes, síganme.
150, 200 Meter kann man mit bemannten U-Booten erreichen.
Se puede llegar a profundidades de 150 o 200 metros con submarinos tripulados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reparatur-, Instandhaltungs-, Umbau- und Ausrüstungsarbeiten an Booten und Jachten
Servicios de mantenimiento, reparación, reacondicionamiento y equipamiento de embarcaciones de recreo y deportivas
NACE 33.15: Reparatur und Instandhaltung von Schiffen, Booten und Yachten
NACE 33.15: Reparación y mantenimiento naval
CPA 33.15.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
CPA 33.15.10: Servicios de reparación y mantenimiento de embarcaciones
Bergungs- und Rettungseinsätze unter Einsatz von Booten bei Überschwemmungen
Rescate en inundaciones mediante barcos
So schnell es geht runter von den Booten !
Desembarquen lo más rápido que puedan.
In Hawaii kommen sie mit kleinen Booten ans Schiff.
En Hawaii, ellos vienen en pequeños botes y nadan por dinero.
Wir waren schon so oft auf diesen Booten .
Hemos inspeccionado mil veces esos barcos.
Kerle in grossen, langen Booten , jede Menge Pizza.
Tipos con botes largos, mucha pizz…
Erinnerungen an Seen mit Booten und Freunden und Nudelsalat.
Que transcurren en lagos, con botes, amigos y ensalada de pasta.
Ich hab mein ganzes Leben auf Booten zugebracht.
No es nada que me asuste, no viviré siempre en barcos.
Bei Sonnenuntergang holte man die Freiwilligen mit den Booten .
Al anochecer, los botes se llevaban a los voluntarios.
Wir müssen sie einschalte…und das System neu booten .
Si los encendemos, volveán algunos sistemas:
Fatima kommt mit eigenen Booten am Zoll vorbei.
Fátima tiene sus propios barcos.
Beim Fahren wird mir nur auf Booten schlecht.
Yo sólo me mareo en los barcos.
Schalten Sie den Autopiloten ab und booten Sie neu.
Quite el auto guia y reencienda el brazo.
Das muss eins von diesen neuen Auto-Booten sein!
Es una de las nuevas patrullas anfibias.
Wir brauchen Hilfe. Leute mit Waffen oder Booten .
Gente que tenga armas o botes.
Und Tut, lassen Sie den Minenleger von PT-Booten eskortieren.
Tut, envíe las torpederas con el minador.
Suchen wir nur nach U-Booten oder auch nach Flugzeugen?
Señor, ¿buscamos sólo submarinos o también aviones?
Jetzt sollten Sie Ihr System mit dem neuen Kernel booten .
Hecho todo esto puede reiniciar su sistema con el nuevo kernel.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Golf ist jetzt geschwärzt wegen den U-Booten .
"El golfo está oscuro ahora por los submarinos".
Eine Zufahrt zum Einlassen von Booten ist vorhanden.
También contamos con un canal de acceso para embarcaciones.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
AutostartManager beschleunigt den Startvorgang - Booten wie am ersten Tag
ES
Administrador de autoarranque que acelera el proceso de inicio
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Würden Sie es den U-Booten lieber leicht machen?
¿Prefiere ponérselo fácil a los submarinos U?
Sind Sie schon mal auf U-Booten gefahren, Mr. Holden?
¿Ha estado antes en un submarino?
Es gibt eine Menge von Booten an diesem Ort.
Hay muchos barcos en este lugar.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik immobilien
Korpustyp:
Webseite
eine Prozession aus Booten vergangener Epochen entlang des Canal Grande.
una procesión de barcos antiguos a lo largo del Canal Grande.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Vermietung von Liegeplätzen und Booten in Jachthäfen weltweit
Alquiler de Amarres y Barcos en los puertos deportivos de todo el mundo
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik internet
Korpustyp:
Webseite
- Eine Zeitschrift, die mittelgroßen und großen Booten gewidmetet ist
- la revista dedicada a embarcaciones de tamaño mediano y grande
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
- Vermietung von Booten für die Flussschlinge von Colomers*
- Alquiler de embarcaciones para pasar libremente por el meandro de Colomers*
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er wurde mit Booten , Autos, Zügen und Flugzeugen transportiert.
ES
LLegan en avión, barco, tren y coche.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vom Festland erreicht man Tsukishima mit Booten oder Brücken.
ES
Puedes llegar a Tsukishima en barco o atravesar el puente.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deshalb musste ich viele der Antworten mit solchen Booten abdecken.
DE
Por eso cubrí muchas de las respuestas con estos barcos.
DE
Sachgebiete:
religion film militaer
Korpustyp:
Webseite
(b) Den Booten muss Zeit für eine Rückmeldung gegeben werden.
El árbitro dará una voz o señal para identificar cada barco penalizado.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spezialisiert auf den An- und Verkauf von Booten , sowohl neuer Boote, als auch von Booten aus zweiter Hand.
Empresa dedicada a la compra venta de embarcaciones nuevas y usadas.
Sachgebiete:
tourismus militaer versicherung
Korpustyp:
Webseite
Diese Tour dauert zwei Stunden in modernen komfortablen Booten mit 4-Takt Booten , speziell entworfen um die Umwelt zu schützen.
Tour en bote en el Río Sarapiquí para observación de Flora y Fauna con una duración de dos horas en embarcaciones modernos y confortables, equipadas con motores de cuatro tiempos, diseñados para proteger el medio ambiente.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von dort geht es nur noch zu Fuß oder auf dem Wasser mit Booten , Taxi-Booten und Gondeln weiter (Achtung!
Una vez allí, podrá seguir tan sólo a pie o por vía marítima con un vaporetto, taxi o en góndola (¡Atención!
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Jedoch können Aktionen, die in einer Wettfahrt mit vielen Booten als keine gute Seemannschaft gelten, für eine Situation mit nur zwei Booten als gute Seemannschaft betrachtet werden.
De cualquier modo, las acciones que no responden al buen hacer marinero en una flota de muchos barcos pueden ser consideradas conformes con el buen hacer marinero en una situación con sólo dos barcos.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik media
Korpustyp:
Webseite
Die dritte Möglichkeit: Man gelangt in dürftigen Booten von Izmir an die Küsten Kalabriens.
La tercera: viajan en barcos tramp desde Esmirna hasta las costas calabresas.
Unseren U-Booten könnte der Angriff auf unsere eigenen Städte befohlen werden.
Podrían ordenar a nuestros submarinos atacar nuestras ciudades.
Ihr schnappt ihn mit zehn Booten nicht und du willst nur eins schicken?
No pueden atraparlo en 10 botes ¿y quieres mandar solo uno?
Da müssen mehr sein! Die haben immer noch Männer, die in den Booten warten.
Tienen que ser más, todavía hay hombres esperando en los barcos.
Er reparierte alles, von lecken Booten bis hin zu gebrochenen GliedmaBen.
lo arreglaba todo, desde barcos destrozados hasta piernas y brazos rotos.
Wir haben hier eine Horde Schwarzrussen, die mit ihren Booten die Gegend unsicher machen!
¡Tengo un pantano lleno de rusos negros paseando en lanchas a toda velocidad!
Tausende von Hüten gehen jedes Jahr verloren wegen Regenunwetters, auf Booten und in Vergnügungsparks.
Miles de sombreros se pierden cada año. por tormentas, barcos y paseos en parques de diversiones.
Wir sitzen hier auf diesem Meer wie ein paar Enten in diesen Booten .
Caramba, ustedes están aquí como patos en estanqu…...en estos barcos, eso es.
Di…die brauchen noch 'ne Weile, bis si…das mit den Booten organisiert haben.
Les tomará un par de minutos el organizar los botes.
Danach brauchte…die 700 Menschen in den Booten nichts anderes zu tun als zu warten.
Despué…las 700 personas en los botes sólo podían esperar.
Okay, jeder, der noch laufen kann, wird runter zum Fluss gebracht, zu den Booten .
De acuerdo, cualquiera que aún pueda caminar, llévenlos al río, a los botes.
Der Beschluss enthält auch die Forderung nach Schweinswalbeobachtern auf den Booten und Schiffen ab 2006.
En la decisión se prevé asimismo la obligación de llevar observadores de marsopas a bordo a partir del año 2006.
– den Ausschluss von Booten mit Dampfantrieb aus dem Geltungsbereich der Richtlinie;
- la exclusión de las embarcaciones a vapor de la Directiva,
– Ausschluss von Booten mit Dampfantrieb im Hinblick auf Entwurf und Bau;
- la exclusión de las embarcaciones de vapor en lo que respecta al diseño y a la construcción,
Eine Messanlage zur Betankung von Kraftfahrzeugen, kleinen Booten und kleinen Luftfahrzeugen.
Un sistema de medida concebido para aprovisionar de combustible a vehículos automóviles, pequeñas embarcaciones y pequeñas aeronaves.
Dies ist mit hohem Aufwand von U-Booten aus auch bei elektrischen Unterwasserkabeln möglich.
Esta técnica la emplean, con importante despliegue técnico, los submarinos que detectan comunicaciones transmitidas por cables eléctricos submarinos.
bei diesen Booten angebaute bzw. eingebaute Antriebsmotoren, an denen ein "größerer Umbau des Motors" vorgenommen wird;
los motores de propulsión instalados sobre o en dichas embarcaciones sujetos a una "modificación importante del motor";
Bei Booten mit einer Rumpflänge von 2,5 m bis 12 m:
embarcaciones cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 m y 12 m:
Ein Zusammenhang mit Ultraschallgeräten zum Aufspüren von U-Booten ist durch zahlreiche wissenschaftliche Untersuchungen belegt.
Esta relación entre la utilización de sónares activos antisubmarinos se encuentra avalada por numerosas investigaciones científicas.
Die Küstenfischerei muss gefördert werden, um den kleinen Booten einen speziellen Status zu geben.
Hay que potenciar la pesca de bajura para dotar a los barcos pequeños de un estatus especial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man darf einfach nicht meinen, daß die illegalen Toten aus den Booten nur einen Mitgliedstaat betreffen.
Pero lo que no puede considerarse es que los cadáveres ilegales de las pateras son sólo de un Estado miembro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine riesige Menge solcher Brennelemente aus Atom-U-Booten wird unter sehr schlechten Bedingungen gelagert.
Una enorme cantidad de combustible nuclear agotado procedente de submarinos está almacenada en condiciones muy deficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte