Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Además de la función de ducha, permite el hidromasaje con finos chorros de agua expulsados a alta presión por las boquillas.
Zusätzlich zur Duschfunktion bietet das Paneel eine Hydromassagefunktion, bei der durch die Düsen ein schmaler Wasserstrahl unter hohem Druck abgeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aire comprimido pasa a través del tubo y las boquillas del inhalador hasta llegar al inhalante.
Pipas (incluidas las cazoletas) y boquillas para cigarros o cigarrillos, y sus componentes
Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfe), Zigarren- und Zigarettenspitzen, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.41: Encendedores y mecheros; pipas y boquillas para cigarros y cigarrillos, y sus componentes
CPA 32.99.41: Feuerzeuge und andere Anzünder; Tabakpfeifen (einschließlich Pfeifenköpfen), Zigarren- und Zigarettenspitzen, Teile dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
En caso necesario, se permite cambiar las piezas que estén directamente relacionadas con el caudal de combustible (como las boquillas de los inyectores).
Der Austausch von Teilen, die in direktem Bezug zur Höhe des Kraftstoffdurchsatzes stehen (z. B. Einspritzdüsen), ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
boquillaDosierkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso de la bomba para dispensar la solución oral La boquilla tiene dos posiciones y puede girarse suavemente en el sentido contrario a las agujas del reloj (posición de abierto) y en el sentido de las agujas del reloj (posición de cierre).
Verwenden der Dosierpumpe zur Entnahme der Lösung zum Einnehmen Der Dosierkopf hat zwei Stellungen und kann leicht gedreht werden - gegen den Uhrzeigersinn (entsicherte Position) und im Uhrzeigersinn (gesicherte Position).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la posición de cierre, la boquilla no se puede presionar y no sale solución oral.
In der gesicherten Position kann der Dosierkopf nicht nach unten gedrückt und keine Lösung zum Einnehmen entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces, se puede liberar la boquilla y la bomba estará preparada para la dosis siguiente.
Der Dosierkopf kann dann losgelassen werden, und die Pumpe ist bereit für die nächste Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gire la boquilla hasta la posición de abierto La boquilla tiene dos posiciones – cerrada y abierta.
Drehen Sie den Dosierkopf auf die Stellung „ offen“ Der Dosierkopf hat zwei Stellungen – gesichert und offen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abrir la boquilla, gírela en el sentido contrario a las agujas del reloj tanto como pueda (aproximadamente un cuarto de vuelta).
Um den Dosierkopf zu öffnen, drehen Sie ihn soweit wie möglich gegen den Uhrzeigersinn (etwa eine Vierteldrehung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponga un vaso o taza bajo la boquilla (ver dibujo).
Halten Sie ein Glas oder einen Becher unter den Dosierkopf (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vierta un poco de agua en un vaso o taza, y sosténgalo bajo la boquilla.
Geben Sie etwas Wasser in ein Glas oder einen Becher, und halten Sie das Glas oder den Becher unter den Dosierkopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede necesitar presionar la boquilla más de una vez para obtener la dosis que su médico le ha recetado (ver dibujo).
Möglicherweise müssen Sie den Dosierkopf mehr als einmal drücken, um die Dosis zu erhalten, die Ihr Arzt Ihnen verordnet hat (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boquillaLippenbekenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos se incluye el Reino Unido, que solo ha contribuido de boquilla al desarrollo de la agricultura ecológica.
Zu ihnen gehört das Vereinigte Königreich, wo lediglich Lippenbekenntnisse zur Entwicklung der ökologischen Landwirtschaft abgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, Rusia solo ha cumplido de boquilla un requisito importante de la política de facilitación de expedición de visados de la Unión Europea, según el cual el acuerdo sobre readmisión ya debería haberse concluido, o estar en la fase de negociación activa.
Zugleich hat Russland lediglich Lippenbekenntnisse zu einer wichtigen Bedingung der EU-Visapolitik abgegeben, wonach das Rückübernahmeabkommen schon längst unter Dach und Fach oder zumindest Gegenstand reger Verhandlungen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este Acuerdo UE-México me brinda la oportunidad de decir que supone un bonito cambio que el Parlamento Europeo trate sobre el libre comercio, algo sobre lo que generalmente sólo habla de boquilla.
Herr Präsident, dieses Abkommen zwischen der EU und Mexiko gibt mir Gelegenheit zu der Anmerkung, dass die Diskussion über den freien Handel eine willkommene Abwechslung für das Europäische Parlament ist, das zu diesem Thema im Allgemeinen nicht mehr als Lippenbekenntnisse zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un orador, el Sr. Obiols i Germà, a quien me complace ver en su escaño, ha dicho que no debemos limitarnos a hablar de boquilla sobre nuestros objetivos en el proceso de Barcelona.
Ein Redner bemerkte - es war Herr Obiols i Germà, auch ihn sehe ich zu meiner Freude noch an seinem Platz -, die Ziele des Barcelona-Prozesses dürften nicht nur Lippenbekenntnisse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta demasiado fácil hablar de boquilla sobre los derechos humanos.
Lippenbekenntnisse zu Menschenrechten abzulegen ist zu einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boquillaBlasdüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión de alimentación se mide justo antes de la boquilla de soplado y se indica en la unidad kilopascal [kPa] o en libras por pulgada cuadrada [psi].
La potencia de soplado se mide contra una balanza con una superficie plana de 310 x 290 (12,20″ x 11,40″) y a una distancia de 200 mm (7,87″) de la salida de la boquilla de soplado.
Die Blaskraft wird gegen eine Wand mit ebener Fläche von 310 x 290 (12,20″ x 11,40″) gemessen, wobei der Abstand vom Auslass der Blasdüse 200 mm (7.87″) beträgt.
El nivel sonoro se mide a una distancia de un metro (3,28 ft) de la salida de la boquilla de soplado y con el micrófono perpendicular a la dirección del chorro de aire.
Der Schallpegel wird in einem Abstand von einem Meter (3.28 ft) vom Auslass der Blasdüse gemessen, wobei das Mikrofon rechtwinklig zur Richtung des Luftstrahls angeordnet ist.
flujo 1 litro/minuto ± 5 segundos pulverización circular, 50 ± 5 mm de diámetro a 200 ± 5 mm de la muestra, boquilla de 5 ± 0,1 mm de diámetro.
Zerstäubung kreisförmig, 50 ± 5 mm Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverización: circular, 50 ± 5 mm de diámetro a 200 ± 5 mm de la muestra, boquilla de 5 ± 0,1 mm de diámetro.
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla transportada se humidifica en la boquilla de proyección a la cual está conectada la manguera de acometida de agua (o agua con un agente de curado).
ES
Die Befeuchtung des beförderten Gemisches erfolgt erst in der Spritzdüse, in welche das Wasser (gegebenenfalls Wasser mit Aushärtungsbeschleuniger) durch einen eigenständigen Schlauch befördert wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
A la boquilla de proyección está conectado, en lugar del tubo de agua de humidificación, un tubo con el acelerador de líquidos de la bomba de dosificación.
ES
In die Spritzdüse am Ende der Beförderungsschläuche wird anstelle des Mischwassers ein Schlauch mit einem Beschleuniger aus der Dosierpumpe zugeführt.
ES
La cámara se equipará con una(s) boquilla(s) que proporcionen un rociado de agua en forma de cono con ángulo suficiente para cubrir completamente el dispositivo de muestra.
Der Prüfschrank muss mit einer oder mehreren Düsen versehen sein, mit denen Wasser in Form eines Vollkegels versprüht wird, wobei der Sprühwinkel so groß sein muss, dass das Muster vollständig befeuchtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están disponibles en muchas droguerías y otras tiendas. - elija uno que se presione con suavidad y con una boquilla pequeña, para no estropear su Travalo.
Diese sind in vielen Apotheken und Drogeriegeschäften erhältlich. - versuchen Sie, eine Flasche mit weicherem Druck und einer kleinen Düsen zu erwerben, ansonsten könnten Sie Ihr Travalo beschädigen!
Es también magnifico para cambiar la unidad temporal de encendido y apagado, para aumentar la humedad de forma manual, para probar el rendimiento de la boquilla, o simplemente hacer que el equipo funcione correctamente.
Sie ist ebenfalls hervorragend geeignet, um die Einheit vorübergehend an- oder auszustellen, um die Feuchtigkeit manuell zu erhöhen, um die Leistung der Düsen zu überprüfen oder um einfach sicherzustellen, dass die Einheit ordnungsgemäß funktioniert.
Pero no se cuestiona el hecho de que la Comunidad ampliada debe ser capaz de actuar, al menos de boquilla.
Dass die erweiterte Gemeinschaft handlungsfähig sein muss, steht außer Frage – als Lippenbekenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la Comisión defiende de boquilla la igualdad de género, que es lo que ha vuelto a hacer hoy, pero, una vez tras otra, en la práctica no ha conseguido convertir sus buenas intenciones en acciones concretas.
Auch wenn die Kommission regelmäßig ein Lippenbekenntnis für die Gleichstellung abgibt - so auch heute wieder -, gelingt es ihr in der Praxis ein ums andere Mal nicht, guten Absichten konkrete Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos preocupa solo de boquilla la relación entre la Política Agrícola Común y un medio ambiente más limpio y mejor?
Ist die Verknüpfung von GAP und einer saubereren und besseren Umwelt nur ein Lippenbekenntnis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, pese a aceptar de boquilla el mercado, la izquierda europea sigue desgarrada por una contradicción entre sus orígenes anticapitalistas y su reciente conversión a la economía de libre mercado.
Doch obwohl sie ein Lippenbekenntnis zum Markt abgelegt hat, bleibt die europäische Linke zerrissen vom inneren Widerspruch zwischen ihren antikapitalistischen Ursprüngen und ihrer jüngsten Bekehrung zur freien Marktwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede entrañar la creación de grupos de trabajo que participen sólo de boquilla en el debate ético, sino que debe permitir a las organizaciones no deportivas crear su propio marco normativo para la regulación del dopaje genético y, en sentido más amplio, la utilización de la información genética.
Dabei kann es nicht darum gehen, dass Arbeitsgruppen gebildet werden, die lediglich ein Lippenbekenntnis zur Ethikdebatte ablegen, stattdessen müssen nichtsportliche Organisationen in die Lage versetzt werden, eigene Rahmenrichtlinien für die Regulierung von Gendoping und die Verwendung genetischer Informationen allgemein zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
boquillaHandstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La boquilla AIR-FLOW® PLUS proporciona al profesional la máxima flexibilidad, tanto en las bolsas periodontales de hasta 4 mm, como en toda la zona dental visible.
Das Handstück AIR-FLOW® PLUS bietet dem Anwender grösstmögliche Flexibilität, da es optimal bis zu 4mm Taschentiefe sowie im gesamten sichtbaren Zahnbereich arbeitet.
Por otra parte, la boquilla AIR-FLOW® PERIO garantiza una eliminación sencilla y esmerada del biofilm en las bolsas periodontales profundas de hasta 10 mm.
si no puede colocarse el pulverizador en la posición indicada en el croquis, o si coincide con un orificio de ventilación de los frenos o algo similar, la boquilla de rociado podrá adelantarse otros 90°, como máximo, con respecto al borde de la pastilla, manteniendo el mismo radio;
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Exo Terra Monsoon Nozzle Extension Kit contiene una boquilla de pulverización fácil de instalar que te permite ampliar la organización de tu terrario actual o extender el sistema a diversos terrarios.
Das Exo Terra Monsoon Sprühdüsen-Erweiterungsset enthält eine einfach zu installierende Sprühdüse, mit der Sie die Beregnungsanlage in Ihrem bestehenden Terrarium erweitern oder das Beregnungssystem über mehrere Terrarien ausbauen können.
Esta flexible manguera de calidad de 7,5 m está reforzada con trenzado textil y cuenta con una boquilla de latón extracorta para una óptima movilidad dentro de la tubería.
Der flexible 7,5 m lange Qualitätsschlauch ist mit Textilgeflecht verstärkt und verfügt über eine extra-kurze Messingdüse für optimale Beweglichkeit im Rohr.
Las flexibles mangueras de calidad de 15 m y 7,5 m de longitud cuentan con refuerzo textil y disponen de una boquilla de latón extracorta para una movilidad óptima en la tubería.
Die flexiblen 15 m und 7,5 m langen Qualitätsschläuche sind mit Textilgeflecht verstärkt und verfügen über eine extra-kurze Messingdüse für optimale Beweglichkeit im Rohr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
boquillaMundrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes no deben morder la boquilla.
Ein Beißen auf das Mundrohr ist zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para quitar la tapa de la boquilla, presionar ambos extremos del inhalador con sus dedos pulgar e índice, apretar suavemente la tapa y separar del inhalador.
Um die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, drücken Sie leicht mit Daumen und Zeigefinger an beiden Seiten der Kappe und ziehen Sie sie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boquillaMundstück hinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sople dentro de l a boquilla.
Blasen Sie nicht in das Mundstückhinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a ad No sople dentro de la boquilla.
71 Blasen Sie nicht in das Mundstückhinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boquillaSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeringa de inyección, cuyo émbolo no llegue a la boquilla de la aguja (columna de CG rellena).
Injektionsspritze, bei der der Kolben nicht zur Spitze reicht (Gaschromatograf mit gepackter Säule)
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Aplique varias gotas en la zona de tratamiento, manteniendo la boquilla del aplicador lo más cerca posible de la superficie tisular, pero sin tocar el tejido durante la administración del producto.
Die Spitze des Applikators so nahe an die Gewebeoberfläche wie möglich halten, aber ohne das Gewebe während des Auftragens zu berühren, und einzelne Tropfen auf die zu behandelnde Fläche auftragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
boquillaHalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Sie saß kerzengerade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Korpustyp: Untertitel
Ella se quedaba enroscada en su silla como el muelle de un reloj, con su cigarrillo agarrotado en una curiosa boquilla.
Sie saß kerzengrade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Korpustyp: Untertitel
boquillaLippenbekenntnissen bewenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras los pobres pagan el precio, si miramos el otro aspecto clave del G-8, la ayuda exterior, veremos que los ricos pagan de boquilla.
Während die Armen einen hohen Preis zahlen, lassen es die Reichen, wenn wir uns einmal die Auslandshilfe - den anderen Hauptaspekt der G8 - anschauen, bei Lippenbekenntnissenbewenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que la Comisión no se limite a prestar atención a este tema de boquilla, sino que esta iniciativa, en el futuro, lleve a impulsar más acciones para corregir esta situación.
Ich hoffe aber, dass es die Kommission nicht bei Lippenbekenntnissenbewenden lässt, sondern dass diese Initiative auch bedeutet, dass in Zukunft mehr Aktionen unternommen werden, um diesen Misstand zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
boquillaStrahldüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agua arrojada desde cualquier dirección por medio de una boquilla de 12,5 mm a una velocidad de flujo de 100 litros/minuto y una presión de 100kN/m2 durante 3 minutos y desde una distancia de 3 metros
Prüfung 3 Minuten lang aus einer Distanz von 3 Metern mit einer Strahldüse von 12,5 mm und einer Durchflussrate von 100 l/min bei einem Druck von 100 kN/m2
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
boquillaAufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su exclusiva boquilla protectora de color mezcla el aire más fresco con el flujo de aire caliente dejando que tu pelo se calme más rápidamente, previniendo el daño innecesario.
Gleichzeitig leitet sein speziell entwickelter Colour Saver Aufsatz kühle Luft in den warmen Luftstrom, damit Ihr Haar sich rascher abkühlt und unnötige Hitzeschäden vermieden werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.